搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语翻译
商务英语翻译

1单元

1)现在,美国的消费者们死死捂住他们的钱袋,这个时候在欧亚出现的大促销正有助于制造商勉强维持下去。Strong sales in Europe and Asia are helping the manufacturer keep its head above water at a time when US consumers are holding onto their wallets.

2) 作者们写书的目的各不相同,但多数已出版的书籍确实都在不断地向读者灌输着某种道德观念。

The purposes of writers in writing books may be varied, but most published books do hit the reader over the head with some moral message.

3)主要是由于过去这些年的恐怖袭击和威胁,美国人已充分意识到了人的生命的重要性。正因为如此,他们现在愿意牺牲隐私以换取安全。Due largely to terrorist attacks and threats over the past years, Americans have come to the full awareness of the importance of human life. That’s why they are now willing to sacrifice privacy for security.

4)上个月,该公司在努力维持其现有的市场份额时遭受重大挫折。(所以)只好将自己的部分市场份额拱手让给来自国外的竞争品牌。The company got greatly frustrated in maintaining its current market share last month. It could not but surrender a part of its market to the competing brands from abroad.

5)在这种情况下,德国公司是不会以较低成本在外国生产然后把产品以某一价格销往其他国家的,而是会继续以更高成本在国内生产并以同样的价格销往他国。In this case, rather than making a product in a foreign country at lower costs and selling it to other countries at a given price, German companies will now continue to produce domestically at higher costs and sell the product to other countries for the same given price.

2单元

(1)我们公司接到一封函件自称是尼日利亚的一名高级公务员。Our company received an unsolicited letter from a Nigerian claiming to be a senior civil servant.

(2)我们正设法评估这个系统运行得是否顺畅,这样我们就可以决定下一步该怎么办。We are trying to assess how well the system works so that we can decide what to do next.

(3)别担心那封电子邮件,我保证一定会找到它。Don’t worry abo ut the e-mail —I’m sure it’ ll turn up.

(4)通过讨论,大家一致认为必须马上采取补救措施,否则就会太晚了。All of us came to realize through discussion that remedial actions must be taken right away; otherwise, it would be too late.

(5)代表团补充说,特设工作组的工作成果应向大会报告, 以便听取意见和获得批准。

The delegation added that the results of the work of the ad hoc working group should be referred to the general assembly for its observations and approval.

3单元

(1)虽然两个候选人试图提供解决方案以帮助美国找到摆脱传统的教育政策思维,但他们两人在回答“我们的公立学校为什么失败”这个问题上都没能一语中的。

Although the two candidates tried to offer solutions to help America break from conventional thinking on educational policy, both of them were missing the mark on the issue why our public schools are failing.

(2)麦道夫卷入了500亿美元的投资丑闻。执法人员花了一个周末的时间清理麦道夫投资的所有记录,以核查公司里是否还有属于他的资产。

Madoff ran a 50 billion investment scandal. The regulators spent a whole weekend combing through all the records of investment to check if any assets remain in the firm owned by him.

(3)他非常渴望像他的许多朋友那样有一辆新车。虽然有母亲的支持,可要说服他父亲是不可能的。

He is so eager to have a new car as many of his friends do. However, it is impossible to talk his father into doing that in spite of the support from his mother.

(4)来自亚洲的这家知名公司一直在全球市场上与竞争对手抗衡,但股市的下跌迫使它屈服。

The renowned company from Asia held out against its competitors in the global market as long as it could, but the crash in the stock market brought it to its knees.

(5)该国的零售业正在强劲回升,这个季度取得的零售总额几乎是上季度的一倍。

The country is regaining its vigor in the retail industry. It racked up a total retail sales volume this quarter almost doubling that of the previous one.

4单元

(1)摩托罗拉认为中国市场目前存在一系列令人兴奋的机会,所以正在采取必要步骤,以最大限度地利用这些机会。Motorola recognizes the array of exciting opportunities present in the China market and is taking necessary steps to capitalize on these opportunities.

(2)很遗憾他不是符合标准的候选人。It’s a pity that he’s a candidate who just doesn’t measure up.

(3)小船驶进宁静之夜,向法国海岸进发,心急如焚的英国士兵在那里等待着。The little boats went out into a calm night, headed for the French coast, where anxious British soldiers were waiting.

(4) 你认为,我们可能会侥幸地使用更便宜的产品了?

Do you think we could get away with using cheaper products?

(5)以往的地震灾害经验表明,地震发生后72小时是最佳救援时间。The previous earthquake experience has shown that 72 hours after the earthquake are the window of opportunity for rescue.

5单元

(1)将要求花旗银行董事会的大多数席位由独立董事组成。

Treasury will call for Citigroup’s board to be comprised of a majority of independent directors.

(2)电视节目应当迎合各种人的不同口味。TV programs should cater to different tastes of various people.

(3)实际上你不得不花大量时间和律师讨论,以弄清楚这些专利到底禁止你去做哪些事情。In fact, you will have to spend a lot of time talking with lawyers to figure out what these patents prohibit you from doing.

(4)这将对投资者到底该如何在不同市场和股票上分配他们的资金一事上产生影响。

This will have an impact on how the investor divides his money among different markets and stocks.

(5)这些数据表明,那些使用网络的富裕买家在一家(传统)商店中购物时也愿意多花钱。

The data indicates that affluent buyers who use the Internet will also opt to pay more to shop in a store.

英译汉

一单元

(1) As the world economy slid into recession, some countries began to take trade-restrictive policies.

由于世界经济滑落到衰退境地,一些国家开始实行贸易限制性政策。

(2) Rather than classical law of comparative advantage, in the new global economy we confront the law of absolute advantage in which capital will move to those countries with the lowest costs of production, meaning a zero-sum game.

在全球新经济中,我们所面临的不是比较优势的古典法则,而是绝对优势法则,其间资本将流入生产成本最低的国家,这意味着零和游戏。

(3) The workers in a “protected”industry may have higher wages than they otherwise would under free trade, but consumers would be worse off because of higher prices.

在“受到贸易保护”企业就业的工人的工资,要比他们如果在自由贸易情形下的工资来得高;但是,消费者们则会因为物价涨得更高而变得更加贫困。

(4) Imposing a tariff will still make the people in the “losing”country poorer on average, relative to how poor they would be with the change in factor mobility and free trade.

相对于在生产要素自由流动和自由贸易条件下人们可能身处的贫困程度而言,强征关税仍将使“遭受损失”的国民在总体上变得更加贫困。

(5) Any given case of outsourcing will help American consumers more than it hurts the displaced American workers. But we can’t assume that this will hold true once many industries start moving.

任何特定的外包做法给美国消费者带来的帮助力度,将比它带给美国工人的伤害程度更大。但是,我们不能想当然地认为:(即使)一旦许多产业开始搬迁,这种做法依然生效。

二单元

(1)Communication is also vital in finding out what will motivate different sectors of the workforce and

what training will suit individual needs. 在寻求解决如何激励不同部门的员工及哪种培训方式适合员工的个人需求等问题时,沟通起着举足轻重的作用。

(2) A career in business development involves identifying new business opportunities and determining

whether it is profitable to take advantage of these opportunities. 在企业发展中的谋生之道包括识别新出现的商机并判断利用这些商机能否创利。

(3)When you review your notes after the interview is over, you will be better able to balance the pros and

cons impartially. 当面试结束后(招聘者)重新审核一下记录时,就更能够不偏不倚地权衡应招者的优缺点。

(4)Headhunters are generally considered more aggressive than in-house recruiters or may have preexisting

industry experience and contacts. 一般认为猎头比公司内部招聘人员更具主动性,或许这些猎头在此之前就有过这方面的经验和人脉关系。

(5) A recruiting website is your opportunity to shine and a highly effective way to attract candidates today.

现如今,招聘网址给了你自我宣传的机会,也是吸引岗位候选人的很有效方式。

三单元

(1) At the core of leadership is the ability to energize the people in a company. Jack Welch commented, “You

may be a great manager, but unless you can energize other people, you are of no value to General Electric as

a leader.” 领导能力的核心在于是否能够激发公司人员的活力。杰克·威尔奇说:“即便你是一个伟大

的管理者,如果你不能激发其他人员的活力的话,作为一个领导你对通用电气也是毫无价值的。”

(2) The differences in leadership styles most markedly reflect the stage of development of the economies

and companies of Asia. As Asian companies seek access to world capital markets, they will move toward professional managers who will employ leadership styles more akin to those now used in the United States.

领导风格的差异非常鲜明地反映出亚洲的公司和亚洲经济的发展阶段。当亚洲的公司设法进入世界资本市场时,他们将朝着职业经理的方向努力,采用更接近于目前在美国得以应用的那些领导风格。

(3) A leader cannot micromanage the execution of a decision; he needs people throughout the organization

to be capable of making adjustments and trade-offs as obstacles arise; shared understanding promotes that type of coordinated, independent action. 领导者不可能微观地去管理决策的实施;他需要整个公司的员工都能在出现问题时有能力作出调整和平衡。共同的认识会促进这种既协调又独立的行动。

(4) It’s no longer the time of the heroic leader — the leader who walks in and takes up all the space in the

room. The job o f today’s leader is to create space for other people — a space in which people can generate new and different ideas. 现在再也不是领导者称雄的时代了——这种领导者一走马上任就包揽一切。

今天,当领导的任务则是要为他人创造空间——为他人提供能够产生新创意和不同想法的环境空间。

(5) To become a leader, you must become yourself and become the maker of your destiny, thus enabling you

to become the maker of a destiny for others. In the words of a Frenchman: “Knowledge of how to combine is the mother of all forms of knowledge. On its progress, depends that of all others.”要想当领导,你就必须找回自我,成为自己命运的主宰,这样才能使你成为他人命运的主宰。借用一位法国人的话说:“如何与人配合的知识是所有种种知识之源。所有其他的知识都有赖于该知识的增长。”

四单元

(1) Customers want the best value for their money, and thus they will almost always do a quality

comparison and make purchases based on the best price for the best value. 消费者希望自己的钱花得值,因此他们几乎总是要货比三家,并按照最佳性价比进行购买。

(2) Similar circumstances happen every year around Christmas with must-have toys for children, as was the

case with Cabbage Patch Dolls in the late ’80s. When you have such products that are “all the rage”, you can set your own prices. 类似的情况也发生在每年圣诞节前后人们非买不可的玩具上,上世纪80年代末期的卷心菜娃娃的畅销就是一个例证。当你拥有如此“风靡一时”的产品时,你就可以(无所顾忌地)自定价格了。

(3) Additionally, if you are in an industry where the products change quickly, such as high-tech, you may have

to set prices a little higher, knowing that you only have a small window of opportunity in which to sell. 还有,如果你所处的行业其产品变化很快——如高科技行业,那么你也许就非得把产品价格制定得稍高一点不可,因为你知道你能赖以出售自己产品的只是一个很小的机遇之窗。

(4) Remember this golden rule when setting prices: perception is everything. How customers view your

product or service and what they are willing to pay for it is based upon those perceptions. 请记住定价的金科玉律:顾客的消费观念大于天。消费者到底如何看待你的产品或服务,他们到底愿意花多少钱买它,这都基于他们的消费观念。

(5) Company representatives use the opportunity to ask potential buyers what they would expect and be

willing to pay for a speaker of that caliber. 公司代表利用这个机会询问潜在的购买者们对这种口径的扬声器的期望和愿意支付的价钱。这种第一手的信息能让公司很好地了解在向市场推出这项产品时该如何定价。

五单元

(1) To improve customer service and provide greater access to bank personnel, banks are establishing

centralized phone centers, staffed mainly by customer service representatives. 为了改善客户服务质量、提供与银行职员更为便捷的接触,银行正在建立集中呼叫中心,主要由客户服务代表任职。

(2) Most support staff work a standard 40-hour week; some may work overtime. Those support staff located

in the processing facilities may work evening shifts. 大部分替补员工每周工作时间为标准的40小时;有些人会加班。那些在处理设施部门岗位上的替补员工可能会需要上夜班。

(3) When loans become delinquent, loan officers, or loan counselors, may advise borrowers on the

management of their finances or take action to collect outstanding amounts. 当贷款出现拖欠时,贷款经理或者贷款顾问可以建议贷款人管理他们的财务,或者采取行动收回未收账款。

(4) They also may discuss services, such as deposit accounts, lines of credit, sales or inventory financing,

certificates of deposit, cash management, or investment services. 他们也会讨论诸如存款账户、信贷额度、销售或库存融资、存单、现金管理或者投资服务等服务项目。

(5) Deregulation of the banking industry allows banks to offer a variety of financial and insurance products

that they were once prohibited from selling. 银行业放松管制使得银行能够提供各种金融保险产品,而以前他们是被禁止出售这些产品的。

六单元

(1) There are at least three reasons why it is interesting to examine M&As from an international perspective.

至少有三方面的原因可以解释为什么从国际视角来研究并购问题是很有意义的。

(2) Third, both cross-border mergers and mergers between domestic firms engaged in international trade

pose challenges for competition policy. 跨国兼并及本国从事国际贸易的企业之间的兼并,二者都对竞争政策构成挑战。

(3)Horizontal mergers account for roughly 70% of all cross-border mergers, vertical mergers for around 10%.

在所有跨国兼并中,横向兼并约占70%,纵向兼并占10%左右。

(4) In the preceding analysis we did not distinguish between domestic and cross-border M&As, simply

because it applies to both. 在上面的分析中,我们没有对国内并购和跨国并购进行区分,原因很简单,那就是: 两者都适用。

(5) An empirically important way in which this restructuring is accomplished is through M&As, whereby

efficient firms acquire the assets they need to expand from less efficient firms. 实践经验证明,实现这种结构重组的一条重要途径就是通过并购——因为通过并购,高效率的企业可从低效率的企业获得其发展所需的资产。

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语翻译汇总

1 你什么时候要货呢?When do you want the goods? 2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods? 3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address. 4 你拿多点数量可以便宜点。We can lower the price, if you take more. 5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。This is cheap, it is whole sale price. 6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。 Wait a minute, Sir/ Madam, 7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。 This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price. 8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others? 9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one? 10 你要多少米的?How long do you want? 11 算了,给你了。下次多点来关顾。OK, hope you can come again next time. 12 等一下,他去仓库拿货给你看。 Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods. 13 保修一年one year warranty 14 一年内是质量问题可以拿回来换。 If there is quality problem, take it back, we replace it. 15 我怎么联系你呢?How can I contact with you? 16 这个数量太少了。能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more? 17 我有便宜点的。I have cheaper one. 18 这个一扎是50米。50 meters, a bundle 19 你要多大的?小一点的就便宜点。 What size do you want? The smaller, the cheaper. 20 拿这种就便宜点,一样大小的,牌子不同。 This one is cheaper, the same size, different brand. 21 这种款式要多少个?How many do you want of this style? 22 等一下,我上二楼拿给你。Wait a minute. I am going upstairs to take it. 23 不行,这个价格我们要亏本的。Sorry, for this price, we will lose money. 24 你还要多点吗?Do you want some more? 25 我们的仓库不远,很快就到了。Our warehouse is not far, we will arrive soon. 26 这么慢,来了没有?再不来我就走了。----很快就来了,再等三分钟。 We have been staying here for a long time. When will he come? If no, we will go. Wait more 3 minutes. 1 请问要多少卷?How many rolls do you want? 2 你的货是自己带走,还是要送? You want us to deliver goods or take by yourself? 3 是货到付款,还是现在支付? Cash on delivery (COD), or on-site payment 4 如果要送货,运费由你出。 You should pay for the cost of delivery if you want. 5 你想要买什么电器?What electronic equipment do you want to buy? 6 这个款式很畅销。This style sells very well.

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语翻译100句

商务英语:外企工作邮件常用100句 1. I am writing to confirm/enquire/inform you... I’m sending this email to make sure that... 我发邮件是想找你确认/询问/想通知你有关… 2. I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in Q2(the second quarter). 我写邮件来是为了跟进我们之前对第二季度营销活动的决定。 3. With reference to our telephone conversation today... 关于我们今天在电话中的谈话… 4. In my previous e-mail on October 5... 在之前10月5日所写的邮件中提到… 5. As I mentioned earlier about... 在先前我所提到的关于… 6. As indicated in my previous e-mail... 如我在之前邮件中所提到的… 7. As we discussed on the phone... 如我们上次在电话中所说的… 8. from our decision at the previous meeting... 如我们在上次会议中所决定的… 9. as you requested... 根据贵方要求… 10. In reply to your e-mail dated April 1,we decided... We’ve decided(我们已经决定0 回复贵方4月1日的邮件,我方决定… 11. This is in response to your e-mail sent this morning.. 这是对您今早发来的邮件的回复。 12. As mentioned before, we deem/believe/consider that this product has strong unique selling points in China. 如先前所述,我们认为这个产品在中国有强有力且独一无二的销售点(卖点)。 13. As a follow-up to our phone conversation yesterday, I wanted to get back to you about the pending(unresolved)issues of our agreement. 追踪(后续)我们昨天在电话中所谈,我想答复你我们合约的一些待解决的议题。

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

商务英语翻译1

句子翻译 1. If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholder’s meeting or shareholders’ convention. 2. The government intends to restructure the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting settlement systems. 3. Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines. 4.Under the system of securitization of real estate,special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral. 5. The primary task facing WTO members at the latest meeting was to pave the way for a broad agreement on issues discussed at the trade round launched in 2001. 6. Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June. 7. Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out. 8. An increasing number of Japanese firms are seeking to move not only production bases, but also research and development facilities to China. 9. We must address the improvement of employment situation, particularly in regard to jobs for young people and the mismatch between job-seekers and job openings. 10. The government and the Bank of Japan should implement further measures to achieve economic expansion led by domestic demand. 11. We are diligently working to continually earn customer loyalty by developing a keener understanding of customers’ special needs. 12. Reducing the number of hours of overtime may not only help those workers retain their jobs, but also increase job openings. 13. Every three months, McDonald’s Japan revises the price of the beef it imports from Australia according to the exchange rate. 14.The nation’s foreign exchange reserves at the end of July hit a record high for the eighth straight month, rising $11.22 billion from a month earlier to $556.84 billion.

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

相关主题