搜档网
当前位置:搜档网 › 段落翻译练习

段落翻译练习

段落翻译练习
段落翻译练习

中译英练习题:

2.说起中餐(Chinese food),人们都知道中餐烹饪(cuisine)以其“色,香,味,形” (color, aroma, taste and appearance)俱全著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土(vast territory)、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的(culinary)独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制(the blending of seasonings)、切菜的刀功、实时的烹饪,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”(the high flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and spicy-hot flavor of the east)的特点。

中译英练习题参考答案:

1.当代社会的民族文化不可能在自我封闭(isolation)的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该互相学习,取长补短(learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses )。当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明(distinctive )特色。我认为,文化交流(cultural exchange)不是让外来文化吞没自己的文化(lose one’s own culture to a foreign culture),而是为了丰富各个民族的文化

1. In this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. And I believe that different cultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cultures.

2.说起中餐(Chinese food),人们都知道中餐烹饪(cuisine)以其“色,香,味,形” (color, aroma, taste and appearance)俱全著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土(vast territory)、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的(culinary)独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制(the blending of seasonings)、切菜的刀功、实时的烹饪,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”(the high flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and spicy-hot

flavor of the east)的特点。

2. In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, tas te and appearance.”China’s unique culinary art owns itself to the country’s long history, vast territory and hospital tradition. Chinese cuisine gives emphasis to election of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing cooking and the art of laying out the food on the plate. Among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the high flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and spicy-hot flavor of the east.”

3.Tea drinking dates back to ancient times, but it is hard to find out the exact time. Anyway, there is some agreement on the approximate time. The found evidence shows that the habit of tea-drinking did spread out from China. Therefore, it is widely believed that the Chinese first began to drink tea. The habit of drinking and planting tea spread to the rest of the world from China directly and indirectly.

4.唐朝(Tang Dynasty)时,一名日本和尚(monk)把茶树种子(tea seeds)从浙江带回了日本。在南宋(the Southern Song Dynasty)后期,禅宗和尚把泡茶的技术及茶具从中国带到了日本,日本茶道由此产生。宋朝(the Song Dynasty)时,阿拉伯商人从福建省泉州进口茶叶。明代(the Ming Dynasty)时,茶叶卖到了东南亚及南部非洲的国家。1610年,茶叶经澳门运往欧洲,从此茶便成了一种国际性的饮料。

4. During the Tang Dynasty, a Japanese monk brought tea seeds from Zhejiang Province to Japan. Later in the Southern Song Dynasty, Zen masters brought tea procedures and tea wares from China to Japan, promoting the initiation of the Japanese tea ceremony. In the Song Dynasty, Arabic merchants exported tea from Quanzhou, Fujian Province. In the Ming Dynasty tea was sold to Southeast Asian and South African countries. In 1610 tea went to Europe via Macau. Thus tea became an international drink.

5.故宫(The Palace Museum)也称紫禁城(the Forbidden City),位于北京市中心,是明清两代的皇宫,500年中曾居住过24个皇帝。故宫占地面积72万平方米,共有800多座建筑,9,999间房屋,是明清时代无与伦比的杰作,是中华民族文明的结晶。它是中国最大、最完整的宫殿群(relics),是中国文化遗产宝库。

5.The Palace Museum, known as the Forbidden City, was the home to 24 Ming and Qing emperors, off-limits for 500years. It stands in the center of Beijing, covering 720,000 square meters, owing 800 buildings and 9,999 rooms, constituting a priceless testimony to Chinese civilization during the Ming and Qing dynasties. It is the largest and most magnificent group of places existing in China and a treasure house of various relics. It is also perfectly maintained.

6.一个国家必须首先把其所有重要的文化和自然遗产编列成目标(take an inventory ),这就是所谓的暂定名单(tentative list)。这样做是重要的,因为一个国家不可能提名(nominate)尚未被列入初步名单的遗产(heritage)。其次,可以从该名单中挑选出一项遗产把其放入到提名文档(Nomination File)中去。世界遗产中心可为准备这一文档提供咨询和帮助,该文档须尽可能全面详尽化(comprehensive)。

6.A country must first take an inventory of all its significant cultural and natural properties. This is called Tentative List, and is important because a country may not nominate properties that have not already been included on the Tentative List. Next, it can select a property from this list to place into a Nomination File. The world Heritage Centre offers advice and help in preparing this file, which needs to be as comprehensive as possible.

7.位于苏州东北街的拙政园(The Humble Administrator’s Garden)是苏州园林中最大的一座。它是中国四大园林之一,同时也是私家古典园林(the private classic garden)的代表作(masterpiece)。该园的五分之三为水域,主要建筑大多建于水边,简洁而优雅(simple and elegant)。园内有十二个不同风格的亭子(pavilion)。该园分成东、中、西三部分,其中中部最能体现该园之特色。

7.The Humble Administrator’s Garden on Northeast Street in Suzhou is the largest of its kind in the area. It is one of china’s four major gardens and a ma sterpiece of the private classic garden. About three-fifths of the garden is a water area and most of the major buildings were built beside water, they are simple and elegant. There are a dozen pavilions built in different styles and the garden is divided into three parts: east, middle and west. The middle part features the essential qualities of the garden.

8.南方私家园林中的溪、桥、山、亭(the streams, bridges, rockeries and pavilions),小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥(straight, winding and arched bridges.)。直桥其实是一块不加装饰的石板(stone slab),通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。曲桥(the arch bridge)设有低栏杆,西湖上的九曲桥(the Jiuqu Zigzag Bridge)就属此桥。拱桥可以

分为单拱桥和双拱桥两种。园内的小溪虽占地不多,却与小桥和石屿(islets)相得益彰,浑然一体。

8. Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden revealed a natural beauty of their own. Most of the bridges in these gardens are of stone, including straight, winding and arched bridges. The straight bridge consists of just stone slab without any decoration, and is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel as if they are surrounded by water. The winding bridge has low balustrades. The Jiuqu Zigzag Bridge on the West Lake is one of them. The arch bridges can be divided into the single-arch and the multi-arch varieties. Streams in these gardens do not cover a large area, but fit in well with bridges and islets to yield

a uniformed effect.

9.长城东起山海关(Shanhaiguan Pass)即天下第一关,西到甘肃省,全长1,2700里,这就是我们称其为万里长城的原因。古代人民在战国(the Warring States)就开始修长城,一直到十五世纪的明朝(the Ming Dynasty),总共花了2,000多年。古代人民修长城是为了抵抗(defend)敌人的进攻(invasion)。

9.The Great Wall runs east from Shanhaiguan Pass, the First pass Under Heaven, to Gansu Province with a length of 12,700 Chinese Li, and that’s why we cal l it Ten Thousand Li Long Wall. The ancient people built the Wall during the Warring States period till the Ming Dynasty in the 15th century, and they spent over 2,000 years altogether. The ancient people built the Wall to defend against enemy invasion.

10.中国的刺绣(embroidery)究竟源于何时?由于刺绣作品不易保存,因此极难说清这个问题。我们现在所能见到的最早的刺绣恐怕要算殷商(the Shang Dynasty)和西周(Western Zhou Dynasty)的了,从那个时期的出土文物(cultural relics)来看,粘附在泥土上的丝织物的纹路(the lines of the skill fabrics)和刺绣的花纹(the patterns of the embroidery)依稀可见。特别是在1982年湖北一座楚墓(Chu tomb )中出土了一些衣被,上面绣着龙、凤(phoenix)、虎和花卉等,形神兼备,绮丽多变。

10.When can Chinese embroidery find its origin? As it is hard to preserve, it is rather hard to give a clear answer. The earliest embroidery pieces that have been unearthed date back to the Shang Dynasty and Western Zhou Dynasty. From those cultural relics,

the lines of the skill fabrics and the patterns of the embroidery clinging to the earth can be vaguely identified. A particular case is the quilt and clothing discovered in one Chu tomb in Hubei in 1982. Dragons, phoenix, tigers, and flowers were embroidered on them, each with vivid movement and splendid colors.

11.中国是世界上最早出现丝绸织物的国家。早在5,000多年前人们就已开始养蚕(Silkworms)。丝线和织物制造的发展使得刺绣(embroidery)艺术应运而生。至今出土最早的刺绣作品是于1958年在战国时代(公元前475-前221年)楚国的古墓中被发现的,这是一幅有龙凤图案的丝质刺绣(silk embroidered with a dragon and phoenix),已有2,000多年的历史。刺绣在汉代(公元前206年-公元220年)广泛流行,目前考古中发掘的很多刺绣源于那个时期。

11.China was the first country in the world to weave silk. Silkworms were domesticated as early as 5,000 years ago. The production of silk threads and fabrics give rise to the art of embroidery. In 1958, a piece of silk embroidered with a dragon and phoenix was discovered in a state of Chu tomb of the Warring States (475BC-221BC).More than 2,000years old, it is the earliest piece of Chinese embroidery ever unearthed. Embroidery became widespread during the Han Dynasty (206BC-AD220) and many embroidered pieces discovered date back to that period. 12.京剧(Beijing Opera)舞台艺术包括文学、表演、音乐、唱腔(aria)、锣鼓(drums and gongs)、服装、脸谱(facial make-ups)等诸多方面。通过无数艺人的长期舞台实践,它们已形成了一套互相制约、相得益彰(all factors restrain and complement each other)的规范化的程式(formula)。它作为创造舞台形象的艺术手段是十分丰富的,而用法又是十分严格的。不能驾驭这些程式,就无法完成京剧舞台艺术的创造。

12.Literature, performance, music, aria, drums and gongs, costumes and facial make-ups are all the important elements in Beijing Opera. Throughout the practice of the numerous artists, they have evolved into a formula in which all factors restrain and complement each other. As a means to create stage image, this formula is quite colorful but strictly applied. If this formula is not well managed, the state art of Beijing Opera will not be well displayed.

13.有着五千年文明史的中国不仅向世界输出了指南针(the compass,)、火药(gun-powder)、造纸术(paper-making)和活字印刷(movable-type printing)等四大发明,而且还传播了传统保健(traditional health care)知识和方法,例如太极拳(taiji shadow boxing)、气功(static qigong breathing)和按摩(therapeutic massage )。这些保健方法不仅对人体健康有效,而且还对心脑健康和减肥,都有十分显著地疗效。

13.China, a country with a civilization of 5,000 years, has contributed to the world its four major inventions, namely, the compass, gun-powder, paper-making and movable-type printing. Meanwhile, China has spread across the world its knowledge and methods of traditional health care, for example,taiji shadow boxing, static qigong breathing and therapeutic massage. These health care methods are very effective not only in preserving physical health, but also in improving mental health and weight reduction.

14.东汉(the Eastern Han Dynasty)末年(25-220),“神灭论”(heaven is dead)盛行,儒家道德观和价值观(Confucian moral concepts and values)日渐衰落,社会经历着大动荡(turbulence)。那时的哲学家用形而上学(metaphysical)来讨论儒教(Confucianism)和道教(Taoism)的关系,以解释儒教和自然的关系等一系列的重要问题。该时期的理论建树是空前的(unprecedented)。

14.At the end of the Eastern Han Dynasty (25-220), the notion that “heaven is dead” prevailed; Confucian moral concepts and values waned; and the society experienced major turbulence. Philosophers at the time used metaphysical discussions on the interrelation between Confucianism and Taoism to explain a number of important topics like the relationship between Confucianism and nature. Theoretical hypotheses were unprecedented during this time.

15.汽车排放(the vehicle emissions)是指从废气中排出的CO(一氧化碳)、HC+NOx (碳氢化合物和氮氧化物)、PM(微粒,碳烟)等有害气体。为了抑制(suppress)这些有害气体(noxious gases)的产生,促使汽车生产厂家改进产品已降低这些有害气体的产生源头,欧洲和美国都制定了相关的排放标准。其中欧洲标准是我国借鉴的汽车排放标准,目前国产新车都会标明发动机废气排放达到的欧洲标准。

15.The vehicle emissions refers to the noxious gases which discharge from the waste gases such as CO(carbon monoxide0,HC+NO X(hydrocarbon and nitrogen oxide),PM(particle, carbon smoke) and so on. In order to suppress the production of these noxious gases and urged the vehicle manufacturer to improve their products to reduce producing source of the noxious gases, Europe and the US has formulated the related vehicle emission standards. The European standards are the vehicle emission

standards which our country uses for reference, at present the domestically produced new cars will mark the European standards that has been met by the engine emission.

16.即使两个人认为他们会说对方的语言,出错的机会还是很大的。不同文化中语言的用法和对上下文的推理方式可能是完全不同的。因此,即使一个人已经学习了另一个人的语言的词汇,在他考虑如何恰当地参与话题讨论的时候,选择最合适的词汇(selecting the most appropriate words)、正确的语调(the correct intonation )、恰当的眼神交流,站在合适的位置并与对方保持一定的距离等都是必须要考虑的。

16.Even when two people think they can speak each other’s language, the chance of error is high. Usages and contextual inferences may be completely different between cultures. So even though one speaker may have learned the vocabulary of the other’s language, selecting the most appropriate words, with the correct intonation, spoken with appropriate eye contact while standing a proper distance from the other are all critical even before one considers the propriety of the topic to be discussed.

17.2004年中国取消了对自行车的注册(bicycle-registration),《中国日报》报道说;这“标志着中国作为世界‘自行车王国’(bicycle kingdom)形象的结束,新涌现的中产阶级在抛弃这种清洁而节能的交通工具转而青睐于汽车。”在诸如北京这样的城市,自行车不再被看作是“交通工具”(transportation tool)。汽车和自行车在争夺道路空间,首都的宽阔的大道(wide boulevards)、天桥(overpasses)和环城路(ring roads)都说明,交通已经成为中国优先要解决的问题。据说每天大约都有1,000辆新车驶上北京的大街。

17.China cancelled bicycle-registration requirements in 2004, China Daily reported, “signaling the beginning of the end of its status as the world’s ‘bicycle kingdom’ as an emerging middle class increasingly forgoes the clean and energy-efficient transport in favour of the car.”In cities such as Beijing, the bicycle is no longer viewed as a “transportation tool”. Cars and bikes compete for road space, and the capital’s wide boulevards, overpasses and ring roads reflect China’s new transportation priority .Each day, it is said, about 1,000 new cars take to the streets of Beijing. 18.我社安排的“丝绸之路”游(The Silk Road Tour),始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,期间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。沿线您可以领略自然景

观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃(enjoy local delicacies),结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆(sweet memories)。

18.The Silk Road Tour ----our travel agency offers----starts from the ancient city of Xi’an and ends at Urumqi, the capital city of Xinjiang. The tour will also cover Lanzhou, Dunhuang and Turpan. All along the route, you will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people. The trip will certainly leave you sweet memories that you will share with your family and friends.

19.中国幅员辽阔,拥有众多民族(many ethnic groups),因此也就有了多种多样令人神奇也令人垂涎(fantastic and mouthwatering flavor)的中国食品风味。由于中国地方菜肴具有各自的典型特征,因此中国菜大致可以分为八大菜系(cuisine):川、闽、浙、鲁、粤、苏、徽、湘。这一划分已广为人们接受。当然,还有许多其他著名地方菜系,如京菜(Beijing cuisine)和沪菜(Shanghai cuisine)。

19.China covers a vast territory and has many ethnic groups, hence a variety of Chinese food with different but fantastic and mouthwatering flavor. Since China’s dishes have their own typical features, generally, Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines, namely, Sichuan, Fujian, Zhejiang, Shandong, Guangdong(Cantonese), Jiangsu , Anhui and Hunan, which has been widely accepted around. Certainly, there’re many other local famous cuisine, such as Beijing cuisine and Shanghai cuisine.

20.中国是生物多样性(biodiversity)最丰富的国家之一。一直以来,中国把保护生物多样性作为实现可持续发展战略(sustainable development strategy)的重要组成部分,如积极参与了《生物多样性公约》(Convention on Biological Diversity)的起草、修订和谈判,是该公约的最早的缔约国之一。同时还参加了如《濒危动植物国际贸易公约》(Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora)、《国际重要湿地特别是水禽栖息地公约》(Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfall Habitat)等一系列国际公约。中国与世界各有关组织进行了广泛的合作,承担起保护生物多样性的责任,使生物资源的开发走上可持续发展的道路(a sustainable way)。

20. China is one of the countries which boast of the richest biodiversity. China has

always regarded the protection of biodiversity as an integral part in achieving its sustainable development strategy. For instance, as one of the earliest signatory states to Convention on Biological Diversity, China has taken an active role in its drafting, revising and negotiating. China is also a signatory state to a series of conventions such as Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora and Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfall Habitat. China has had broad-based cooperation with the related world organizations, taken responsibilities to protect biodiversity and ensure the exploration of biological resources to develop in a sustainable way.

段落翻译练习100篇

英汉汉英翻译段落练习100篇 1Lexicography 1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depr ess the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value. 2. Pollution 1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advanc ement. 3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage. 1参考译文 词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地。词典编纂并不需要横渡的才华或独创的思维,但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。 2参考译文 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

自动化专业英语课文重点句子翻译(精)

In the case of a resistor, the voltage-current relationship is given by Ohm’s law, which states that the voltage across the resistor is equal to the current through the resistor multiplied by the value of the resistance. 就电阻来说, 电压—电流的关系由欧姆定律决定。欧姆定律指出:电阻两端的 电压等于电阻上流过的电流乘以电阻值。 2]It may be that the inductor voltage rather than the current is the variable of interest in the circuit. 或许在电路中,人们感兴趣的变量是电感电压而不是电感电流。 Viewed in this light, it will be found that the analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuits. 这样看来,三相电路的分析比单相电路的分析难不了多少。 At unity power factor, the power in a single-phase circuit is zero twice each cycle. 在功率因数为 1时,单相电路里的功率值每个周波有两次为零。 It should be noted that if the polarity of point Awith respect to N ( is assumed for the positive half-cycle, then when used in the same phasor diagram should be drawn opposite to, or 180? out of phase with, . 应该注意,如果把 A 点相对于 N 的极性(定为正半周,那么在用于同一相量图中时就应该画得同相反,即相位差为 180? One problem with electronic devices corresponding to the generalized amplifiers is that the gains, AU or AI, depend upon internal properties of the two-port system. 对应于像广义放大器这样的电子装置,一个问题就是增益 AU 或者 AI ,它们取决于两输入端系统的内部特性。

段落翻译练习-汉译英答案

汉译英: 1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全 国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书 本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全 靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多 奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名 山,反复观察变换的奇景。 Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights. ( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

英语段落翻译

The patient-physician interaction proceeds through many pases of clinical reasoning and decision making . The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns , followed by inquiries or physical examination , ordering of diagnostic tests , integration of clinical findings with the test results , understanding of the risks and benefits of the possible courses of action , and careful consultation with the patient and family to develop future plans . Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized , while respecting individual variations among different patients. 医患沟通贯穿于临床推论和临床决策的各个阶段.医患沟通始于主诉的阐述或关心的表达,并以越来越精确的方式,通过学问或评估得以继续,这一过程通常需要仔细的病史(采集)和体格检查,安排诊断性实验,并使实验结果与临床发现一体化,以及对可能所采取行动的风险和好处的理解,与病人及其家庭之间细致的商讨以产生将来的计划。医生越来越(趋于)访问日益增多的循证医学文献去指导这个过程,以使取得最大的收益,同时对于不同的病人充分考虑个体的不同变化。 Chapter 8 第四段 Fourth , cognitive impairment increases in prominence as people age. Cognitive impairment is a risk factor for a wide range of adverse outcomes ,including falls , immobilization , dependency , institutionalization , and mortality . Cognitive impairment complicates diagosis and requires additional care giving to ensure safety . Chapter 21 第六段 A new device for visualizing the entire gastrointestinal mucosa consists of a small camera in an ingestable capsule that transmits images to receivers attached to the patient~s abdomen diagnostic yield of capsule enteroscopy is not yet clear,but this approach may potentially visualize segments of the small bowel that were previously inaccessible . No therapeutic maneuvers are possible with the device.

最新四级新题型之段落翻译练习题

1.在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶 的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。 2.在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。 小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。 几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期末参加期末考试。 3.旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来 愈大的注意。许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人们之间的相互了解,增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流,还会有助于为中国的伟大事业积累资金。 4.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的 历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 5.过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历前所未有的高速增长。对于那些月薪较 低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。 6.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学 生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一兼职工作,以积累相关的工作经验。 7. 旅游业是现代发展最快的产业之一。的确,旅游业的增长率通常超过全球经济的增长率。旅游业发展成为一个大规模的产业,依靠的是快速廉价的现代化交通工具。例如,国际旅游业发展最快的时期正是航空运输业的发展时期。 旅游业不仅有利于航空公司、旅馆、餐饮、出租车等行业,而且还有利于许多商业机构,甚至有利于旅游商品的制造业。旅游业不是一个单一性行业,而是由向游客提供各种服务的

研究生专业英语第一到第六单元句子翻译修改版

Unit 1 1. 他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2. 一架波音747 飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn 't gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3. 学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4. 当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5. 每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6. 他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1. 有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2. 不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3. 只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4. 穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access.

英语段落翻译

段落翻译1 苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡品。早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃。这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。 Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, silk worm raising, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for rich cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and the center of collecting & distributing silk, raw materials in China. 段落翻译2 舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演表形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病的方法起源。舞龙在宋代已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。 Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world. 段落翻译3

段落翻译练习答案

3、参考答案 In the past seven years, China?s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities. 难点精析 1.房地产业:翻译为real estate industry。 2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。 3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。 4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures。 5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects。 4、参考答案 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience. 难点精析 1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困难”,用到了句型have difficulties in doing sth.。 2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。……只有当才??用强调句型it is only when…that…表示。, 3.导致:翻译为results in,同义短语有lead to和bring about,但是表示不好的结果时一般用短语result in。 4.强烈建议:翻译为it is highly suggested that...,其中highly suggested也可以用strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。 5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience.

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.

相关主题