搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试

英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试

英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试
英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试

1.单选题

1.14.0

He is the last person whom I expected to meet.

您答对了

? a

他是我最后希望见到的人。

? b

我怎么也没想到会见到他。

? c

他是我最不想见到的人。

? d

他绝不是我期望见到的那个人。

Last在不同的语境中有不同的意思。Last person在本句中并不是表示“最后那个人”而是“最不愿意见到的人”,因此A项的译法是错误的;B、C、D项意思很相近,但是D项的语气过于强烈;与C项相比,B项不但表达出了句子的深层含义,而且通过添词的方法使得句子很生动。

1.24.0

Have you fed yet?

您答对了

? a

你喂养过了吗?

? b

你喂过羊了吗?

? c

你喂过猪了吗?

你吃过饭了吗?

fed的原形是feed,作不及物动词时意为“to eat food(进食)”。Feed也可以作及物动词,意思是“喂养,饲养”,后面接“喂养的人或物”。A项表达的意思比较模糊,令人费解;由于原句feed后没有宾语,因此B和C项翻译错误。

1.34.0

原句:In case of(shortage)of iron and steel, industry would undergo extreme difficulties in its development.

译文:要是(缺少)了钢铁,工业的发展就会遇到很大困难。

以上句子中括号部分的翻译用到的翻译方法是______。

您答错了

? a

分句法

? b

重复法

? c

转换法

? d

减词法

本题考查的主要是英汉翻译中词类转换方法的运用。

1.44.0

(07年真题)A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.

您答错了

? a

最后,哈丁斯好像需要一个借口。

? b

哈丁斯可能不需要任何借口。

最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。

? d

借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。

the last thing表示“最不喜欢的,最不想要的”,而不是“最后”。据此即可排除A、C、D项。这是一种常见的用法,经常出现在口语中。

1.54.0

(10年真题)做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。

您答错了

? a

Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient. ? b

Practise perseverance and not to give up a thing because it is hard or inconvenient. ? c

Practise perseverance and never give up a thing because it is hard or inconvenient. ? d

Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.

And表示事物之间的并列(两者都是),而or是或者的意思,表示二者选其一,所以先排除A、D选项。Never(从不)相对not to (不去)语气较为强烈,更适合语境。

1.64.0

(11年真题)他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。

您答错了

? a

He slept like a log and was not even awoken by the thunder.

? b

He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.

? c

He slept like a log and was even not awoken up by the thunder.

? d

He slept like a log and was even not awakened by the thunder.

Even做副词使用,表示甚至,连......都,遇到否定词时,放在否定词的前面,因此A,B 错误。Awake是不及物动词,不与up连用,C项错误。

1.74.0

(07年真题)Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING.

您答错了

? a

瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。

? b

瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。

? c

瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。

? d

瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。

(1)翻译时,如果个别形容词或副词包含的信息量大,直接翻译下来很困难或很别扭时,就要考虑此种方法——把该形容词或副词单独翻译为一个短语,甚至译为句子,本句中hopelessly即是如此。A项没有做好这种处理,因此排除。(2)翻译时有时一个词语可以有多种译法,这时就要根据汉语表达习惯和客观规律来选择。本句中hopelessly译为“绝望”不恰当,因此排除B、C项;而译为“不可救药”则在各方面都恰当。另外,remain有一个意思是“仍然是(continue to be)保持不变”后面常跟形容词、名词、分词(doing,done)。

例如,remain silent/best friends/standing/seated(保持沉默/仍然是最好的朋友/一直站着/一直坐着)。本题中remain blind to 可译为“对.....视而不见”。

1.84.0

The gentleman unfortunately took notice of Tom’s name, which was written in many parts of the book.

您答错了

? a

这位先生很遗憾地发现书里好些地方都有汤姆的名字。

? b

这位先生很遗憾地发现了汤姆的名字,这些名字写在书里好些地方。

? c

遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。

? d

遗憾的是,这位先生发现了汤姆的名字,这些名字写在书里好些地方。

B、D项是按照句子的顺序直译,显得有些重复;与A项相比,C项将“遗憾的是”放到了句

首修饰整个句子,将句子分割成了两个部分,显得简洁整齐。

1.94.0

I hope your success, which is an inspiration to me, will continue.

您答错了

? a

我希望你的成功能够继续,这对我是个鼓舞。

? b

我希望你能不断取得成功,这对我是个鼓舞。

? c

我希望你能不断取得对我有很大鼓舞的成功。

? d

你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。

解答本题的关键是弄清楚“对我是个鼓舞”的是什么,which从句的先行词是your success (你的成功),而不是“不断取得的成功”。

1.104.0

Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.

您答错了

? a

埃及的农业被改造了,工业也从水坝发出的电得到了益处。

? b

埃及的农业得到了改造,工业也从水坝发出的电得到了益处。

? c

埃及的农业被改造了,工业也用上了水坝发出的电力。

? d

埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发出的电力。

虽然前半句用的是被动语态,但是翻译成汉语时要注意“得到了改造”显得比“被改造了”

更加符合汉语习惯;后半句实际上想表达意思是:水坝的水能转化成电能供工业使用。

Benefit from虽然可以译为“受益于......”,但此处如果这样翻译,则意思表达得不透彻。

1.114.0

(07年真题)仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。

您答对了

? a

Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products.

? b

Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.

? c

Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products.

? d

Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.

本题考查lonely和alone以及an amount of和a number of的区别。(1)作“孤单”讲时,”lonely”表示主观的感觉,而alone表示客观的情况,例如:I live alone but I neveer feel lonely.我虽孤身一人但却不觉得孤独。另外,alone的另一个意思是“仅仅”“只”,作此义时通常放于所修饰的或代词后面。本题叙述一种客观情况,不是主观感觉,因此不用lonely,并且alone正好表达了本句句首的“仅”的意思。因此排除A、D项。(2)an amount of 常修饰不可数名词,a number of 常修饰可数名词。本题的“新产品”为可数名词,所以应选择a number of ,据此排除C。

1.124.0

(12年真题)It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.

您答错了

? a

知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会力量倍增。

? b

知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会坚定信念。

? c

这会使你坚定地认识到,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

? d

这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

strengthen意为加强、巩固(力量、能力等),一般不与“信念”相搭配,因此可以排除B

D 项。C项的译文前后语义不合,“认识到”后面应该是宾语,而不应是“因为......”引

导的原因状语。

1.134.0

We have not any wine left in our house.

您答错了

? a

我们的房子左边没有任何酒。

? b

我们在房子里没有留下任何酒。

? c

我们在房子里剩下的酒没有了。

? d

我们房子里一点酒也没剩。

本题考查leave的用法。Left有”左边“的意思,同时也是leave(留下,剩下)的过去式形式。如果是表示方位”左边“的含义,则须有介词on,因此A项错误;B项应该表达为We have not left any wine in our house;C项表示房子里本来就有酒,这与题干的本意相违背;have sth. Left in some place表示某地还剩下某物,因此D项的翻译最准确。

1.144.0

英语不喜欢重复,如果在一句话里,或相连的几句话里重复某个词语,则______,或以其他手段来避免重复。

您答错了

? a

用代词代替

? b

干脆省去

? c

用动词替代

? d

用句子替代

英语不喜欢重复,如果在一句话里,或相连的几句话里重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。

1.154.0

The government called out policemen to suppress the riot.

您答错了

? a

政府派警察镇压动乱。

? b

政府把警察叫出来镇压动乱。

? c

政府给警察打电话让他们出去压迫动乱。

? d

政府高喊要警察出去镇压叛乱。

本题考查call out短语的含义和用法。Call out意为“号召、派某人来(处理紧急情况)”,而将其翻译成“给......打电话、高喊”或者“叫......出来”都是不准确的,另外suppress the riot意为“镇压动乱”,“压迫动乱”本身表达有误。结合本题来看,A项正确。

1.164.0

(12年真题)True friendship is like health, the value of which is seldom known until it is lost.

您答错了

? a

真正的友谊就像健康一样,它的价值很少有人知道,直到失去以后。

? b

真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。

? c

真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。

? d

真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。

A项的译文语序不符合汉语的表达。Seldom修饰的是动词know,而不是“人”,seldom known 可以理解为“几乎不知道”,因此B项是错误的。与C项相比,D项的译文简洁且意义明了。

1.174.0

There’s been some dirty work with club accounts and some money is missing.

您答错了

? a

俱乐部的账目有鬼,有些钱不知去向。

? b

俱乐部的账目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。

? c

俱乐部的账目是吃力不讨好的工作,有些钱不见了。

? d

俱乐部的账目是很难做的工作,有些钱不知去向。

there be 结构通常译为“...有...”,排除选项C、D;“卑鄙的勾当”与“账目”连用不恰当。

1.184.0

我们都赞成他的建议。

您答错了

? a

We are all in favour of his suggestions.

? b

We all approve his suggestion.

We all agree his proposal.

? d

We are all approval of his suggestion.

approve+of名词或代词,表示赞成......。B项中缺少介词of,是错误的。Agree +on名词表示同意,赞成......,C项中缺少介词on,是错误的。Approval 是名词,表示批准、赞同、同意,可以和of连用。但是D项中明显将approval当作了形容词使用。In favor of是固定搭配,表示赞同......,A项的使用是正确的。

1.194.0

原句:He put his hand into his pocket and shrugged his shoulders.

译文:他把手插进兜里,耸了耸肩。

以上句子的翻译中用到的翻译方法是______。

您答错了

? a

反译法

? b

省略法

? c

重复法

? d

增词法

本题考查的是代词翻译中的省略问题。

1.204.0

(11年4月真题)在英语和汉语中代词的使用有很大的不同,总的来说______。

您答错了

? a

英语代词用得多,汉语代词用得少

英语代词用的多,汉语代词用得也多

? c

汉语代词用得多,英语代词用得少

? d

英语代词用得少,汉语代词用得也少

总的来说,英语代词用得多,汉语代词用得少。

1.214.0

超导的研究是个重大突破。我们认为,该项研究成果成功的和令人鼓舞的,日本东京大学高木俊宜教授认为是成功的和令人鼓舞的;美国普林斯顿大学摩根索教授也认为这项成功的研究是令人鼓舞的。

您答错了

? a

The research on superconductivity is an important breakthrough. We are of the opinion that this research achievement is successful and encourage. Professor Tashinori Takagi from Tokyo University thinks so. And so does Professor Morgenhau of Princeton University.

? b

The research on superconductivity is an important breakthrough.We hold the opinion that this research is successful and encouraging. Professor Tashinori Takagi from Tokyo University thinks that it is successful and encouraging. And Professor Morgenhau of Princeton University also thinks that it is successful and encourage.

? c

The research on superconductivity is an important breakthrough and we think this result is successful and encouraging. Our opinion is shared by Professor Tashinori Takagi from Tokyo University and Professor Morgenhau of Princeton University, U.S.A.

? d

The research on superconductivity is an important breakthrough.We are of opinion that this research achievement is successful and encouraging. Professor Tashinori Takagi from Tokyo University and Professor Morgenhau of Princeton University, both think it is successful and encouraging.

在“超导的研究是个重大的突破”这一句中,“研究”即research是主语,而不是he,所“令人鼓舞的”应译为形容词形式的encouraging,而不是动词形式的encourage,以D项错误;

因此A项错误;B项中连续用了......Professor Tashinori...thinks that...和P rofessor 的or Morgenhau... Also thinks...两个在句式上很相似的句子,不如C项中将两个句式合并显得简洁明了。

1.224.0

His preoccupation with business left little time for his family.

您答错了

? a

他全身贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

? b

他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。

? c

他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间很少。

? d

他对商业的全神贯注,留给他家庭的时间很少。

Business此处译为“事业,工作”更为符合,因此D项的翻译不准确;A、B项是对原文的直译,显得有些生硬;C项前后衔接顺畅,简洁明了。

1.234.0

At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.

您答对了

? a

现在,人们往往采取安全回答问题的态度,这样比较不偏不倚。

? b

现在,人们有一种倾向,即选择不偏不倚地回答问题的安全方法。

? c

现在,人们往往采取不偏不倚的态度来回答问题,这样比较安全。

? d

现在,人们有一种安全的选择倾向,即不偏不倚地回答问题。

原句中middle-ground修饰的是reply,因此A项是错误的。D项中也是同样的问题,safety 并不是用来修饰tendency.与B项相比,C项的语序更加符合汉语的表达习惯。

1.244.0

(11年真题)A jeep, full, sped past, drenching me in spray.

您答错了

? a

一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。

? b

一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。

? c

一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。

? d

一辆吉普车溅了我一身水。它载满了人,疾驶而过。

原句中full是用来修饰jeep的定语,因此翻译时应译为“载满人的吉普车”,可以排除A、D。原句的真正谓语是sped(speed的过去式),所以B项中将”sped fast(速度很快)“译成了主语的定语,就不合适了。

1.254.0

Very few will doubt that it is science which has at once quickened the demand for general education in modern times and the education itself effective.

您答错了

? a

很少有人将怀疑:是科学已经立即加快了对现代普及教育的要求,而且教育本身要有效。

? b

现在几乎没人会怀疑:科学不仅要求当今时代的教育普及必须加快步伐,而且要求教育本身也应提高效率。

? c

绝大多数人将会意识到:由于科学高速发展,当今时代的教育普及必须加快步伐,而且要求教育本身也提出了增效要求。

? d

很少有人会怀疑:科学已经加快了对现代普及教育的要求,而且对教育本身也提出了增效要求。

few意为很少的,不多的,少数的,因此C项的翻译错误;A项的翻译直板,不通顺;与D 项相比,B项运用了关联词语,使得语句通顺,句子完整。

英语翻译-阶段测评1

1.单选题

1.14.0

对于初学翻译的人来说,可以提出两条要求,一是______,二是______。

您答对了

? a

忠实、明白

? b

通顺、易懂

? c

忠实、通顺

? d

忠实、古雅

对于我们初学翻译的人来说,我想可以提出两条要求,一是忠实,二是通顺。

1.24.0

(07年真题)Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING.

您答错了

? a

瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。

? b

瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。

? c

瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。

? d

瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。

(1)翻译时,如果个别形容词或副词包含的信息量大,直接翻译下来很困难或很别扭时,就要考虑此种方法——把该形容词或副词单独翻译为一个短语,甚至译为句子,本句中hopelessly即是如此。A项没有做好这种处理,因此排除。(2)翻译时有时一个词语可以有多种译法,这时就要根据汉语表达习惯和客观规律来选择。本句中hopelessly译为“绝望”

不恰当,因此排除B、C项;而译为“不可救药”则在各方面都恰当。另外,remain有一个意思是“仍然是(continue to be)保持不变”后面常跟形容词、名词、分词(doing,done)。例如,remain silent/best friends/standing/seated(保持沉默/仍然是最好的朋友/一直站着/一直坐着)。本题中remain blind to 可译为“对.....视而不见”。

1.34.0

(11年真题)A jeep, full, sped past, drenching me in spray.

您答错了

? a

一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。

? b

一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。

? c

一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。

? d

一辆吉普车溅了我一身水。它载满了人,疾驶而过。

原句中full是用来修饰jeep的定语,因此翻译时应译为“载满人的吉普车”,可以排除A、D。

原句的真正谓语是sped(speed的过去式),所以B项中将”sped fast(速度很快)“译成了主语的定语,就不合适了。

1.44.0

The gentleman unfortunately took notice of Tom’s name, which was written in many parts of the book.

您答对了

? a

这位先生很遗憾地发现书里好些地方都有汤姆的名字。

? b

这位先生很遗憾地发现了汤姆的名字,这些名字写在书里好些地方。

? c

遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。

? d

遗憾的是,这位先生发现了汤姆的名字,这些名字写在书里好些地方。

B、D项是按照句子的顺序直译,显得有些重复;与A项相比,C项将“遗憾的是”放到了句

首修饰整个句子,将句子分割成了两个部分,显得简洁整齐。

1.54.0

超导的研究是个重大突破。我们认为,该项研究成果成功的和令人鼓舞的,日本东京大学高木俊宜教授认为是成功的和令人鼓舞的;美国普林斯顿大学摩根索教授也认为这项成功的研

究是令人鼓舞的。

您答对了

? a

The research on superconductivity is an important breakthrough. We are of the opinion that this research achievement is successful and encourage. Professor Tashinori Takagi from Tokyo University thinks so. And so does Professor Morgenhau of Princeton University.

? b

The research on superconductivity is an important breakthrough.We hold the opinion that this research is successful and encouraging. Professor Tashinori Takagi from Tokyo University thinks that it is successful and encouraging. And Professor Morgenhau of Princeton University also thinks that it is successful and encourage.

? c

The research on superconductivity is an important breakthrough and we think this result is successful and encouraging. Our opinion is shared by Professor Tashinori Takagi from Tokyo University and Professor Morgenhau of Princeton University, U.S.A.

? d

The research on superconductivity is an important breakthrough.We are of opinion

that this research achievement is successful and encouraging. Professor Tashinori Takagi from Tokyo University and Professor Morgenhau of Princeton University, both think it is

successful and encouraging.

在“超导的研究是个重大的突破”这一句中,“研究”即research是主语,而不是he,所以D项错误;“令人鼓舞的”应译为形容词形式的encouraging,而不是动词形式的encourage,因此A 项错误;B项中连续用了......Professor Tashinori...thinks that...和P rofessor的or Morgenhau... Also thinks...两个在句式上很相似的句子,不如C项中将两个句式合并显得简洁明了。

1.64.0

It is never too late to learn.

您答对了

? a

将不会太晚才去学。

? b

去学习是永远不会太晚的。

? c

活到老,学到老。

? d

太晚了不能再学了。

本题考查too......to的短语含义。

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

商务英语期末考试参考答案

商务英语期末考试参考答案 说明:商务英语期末考试有五种题型: 一、中英短语互译已经全部总结,见下文 二、问答题已经提供了参考答案,仅供参考,见下文 三、案例分析题请根据题目要求自行准备 四、英语段落翻译中文已经注明,请自己翻看商务英语教程 五、写作请根据题目要求自行准备 1、中英短语互译(详见商务英语课件——每个PPT中的短语部分) PPT1: 1. individual proprietorship个体经营,独资企业 2. convertible bonds 可转换债券 3. memorandum of association 公司章程 4. monopolistic competition 垄断竞争 5. business credit 商业信用 1. 财政资源 financial resources 2. 有限责任公司 limited company 3. 销售收入 sales revenue 4. 有形商品 tangible goods 5. 流动资金 working capital PPT2: 1. flexible manufacturing system 弹性生产系统 2. fractional reserve system 部分准备金制度

3. credit instruments 信用工具,信用票据 4. bull market/bear market 牛/熊或多头/空头市场 5. manufacturing process 制造工艺 1. 厂址选择 facility location 2. 库存控制 inventory control 3. 总支出 aggregate expenditures 4. 股权证/权益证 equity instruments 5. 财务管理 financial management PPT3: 1. performance appraisal 绩效/业绩评估 2. promotion-from-within 内部提拔 3. skills inventory 技术库存 4. macroeconomic ramification 宏观经济衍生物/结果 5. closed-end fund 封闭式基金 1. 项目生命周期 project life cycle 2. 软技能和硬技能 soft skills and hard skills 3. 补偿制度 compensation system 4. 开放式基金 open-ended fund 5. 优先股 preferred stock PP4: 1. profit-oriented objective 利润导向的目标 2. marketing intermediary 营销代理商

2015年成人学位英语考试英汉互译精选练习

2015年成人学位英语考试英汉互译精选练习 汉译英部分: 1.每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。 2.我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。 3.您能说话大声点好让每个人都听得见吗? 4.除了英语,你最好再学一门外语。 5.在教育孩子方面,表扬要比批评有效得多。 6.今年他们建造的房子跟去年一样多。 7.对不起,我忘了把你要的书带来了。 8.这项工作太难了,你干不了。 9.无论多么困难,我也不会失去信心。 10.物体离我们越远,看起来就越小。 11.他们试图想出一个解决这个问题的办法。 12.你离开教室时,别忘了关灯。 13.他喜欢一边做作业,一边听音乐。 14.我已了解清楚,他的结论是以事实为依据的。 15.对于年轻人来说,独立思考问题的能力很重要。 1.【答案】Everyone knows that learning is vital(very important)to one's development(growth). 2.【答案】Our new products are so popular that we are all proud of it. 或our new products are very popular, of which we are very proud. 3.【答案】Could you speak a little louder so that everyone can hear you? 4.【答案】Besides English, you'd better learn another foreign language. 5.【答案】In educating children, praise is much(far)more effective than criticism.. 6.【答案】They have built as many houses this year as they did last year. 7.【答案】I am sorry.I forget to bring the book you want. 8.【答案】The work is too difficult for you to do.

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

2019年成人英语三级考试口语英汉互译指导4

2019年成人英语三级考试口语英汉互译指导4 31. Given the nature of government and private employers, it seems most likely that discrimination by private employers would be greater. 32. The release of the carbon in these compounds for recycling depends almost entirely on the action of both aerobic and anaerobic bacteria and certain types of fungi. 33. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a mouse era and a major who says that they haven‘t. 34. They are trying to find out whether there is something about the way we teach language to children which in fact prevents children from learning sooner. 35. Mathematicians who have tried to use the computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer which weighed over 10,000 kilos. 36. Since different people like to do so many different things in their spare time, we could make a long list of hobbies, taking in everything from collecting matchboxes and raising rare fish, to learning about the stars and making model ships. 37. They know that a seal swimming under the ice will keep a breathing hole open by its warm breath, so they will wait beside the hole and kill it.

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.sodocs.net/doc/fd1274690.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

《商务英语翻译》 期末试卷答案

2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业清考A 卷答题卡 一,单项选择题(10X2’) 1.__ __D__ 2. ___A_____ 3.__ _C_______ 4. ____C__5. C___ B,(5X3’)6._ _D_____ 7. ______A___ 8._____C_______ 9. ___C____10. _____A___ 二.(10X2’) 11___e___12___g___13____g__14____b___15__j_____ 16___k___17___d____18____m___19___c___20__a___ 三.把下列句子译成汉语,注意翻译技巧(10X4’)黑体为主要评分点 21.他觉得把会议上讨论的事情告诉他妻子是不恰当的。 22. 你必须注意你方出口产品的质量 23. 我的升职多亏你的帮忙;我过去是,现在也是十分感激你的。 24.教师应在教学上有耐心。 25. 他无权签订这样的合同 26.他未遵守安全操作规则导致引擎事故的发生。 27. 显而易见,建一所中学的计划将会被取消 28. 他旅途中的所见所闻给他留下了深刻的印象。 29.他讲得太快了,我们不能听懂他说什么。 30.对亚洲事务感兴趣的大使不禁受宠若惊. 四.请将下面这封信函翻译成汉语,注意翻译技巧(15’) 尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。 本公司同意贵公司如下建议: 1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 敬复

题库——英汉互译

题型四英汉互译 学生学习与生活类 Passage 1 1. 现如今许多学生对上网十分感兴趣。 But it has the good sides and the Bad ones. Generally, we can see the following good sides. First it’s quick for kids to get lots of information they need. 2. They can also open their eyes by making use of the Internet. Besides, they can make a lot of friends on the Internet. But the bad sides are also clear. 3. It is easy for kids to fall in love with computer games and it’s hard for them to stop. That is a waste of time and money, 4. 并且这对他们的学习也有害。To make matters worse, a lot of kids get cheated on the Internet. However , I believe that the good sides are over the bad ones, so I would not give up the Internet. But I will never spend more than one hour on the Internet. 5. In this way, it will not have a bad influence on my life and study. 1. 2. 3. 4. 5. 【主旨大意】本文是一篇议论文。讲述了学生上网的两面性:有利的是可以更快地获取知识、提高学习成绩与结交很多朋友;不利的是很容易沉迷于网络游戏、影响学习及上当受骗。 many students are very interested in surfing the Internet.【解析】对……感兴趣be interested in...;上网surf the Internet。 2.他们也可以通过使用网络来开拓他们的视野。【解析】open eyes开拓视野;

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

商务英语翻译试题(三)试卷及答案_3

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify A. to make sth. Better B. to cause sb. to have the legal right to have or do sth. C. to choose sb. officially for a job D. to pay for the damage (8) put forward A. to arrange for something B. to come on something C. to put on an event D. to suggest an idea for consideration (9) to boost A. to take back or to remove B. to refuse to give C. to become less in number or smaller D. to improve or increase (10) to comply with

相关主题