搜档网
当前位置:搜档网 › 口译与听力

口译与听力

口译与听力
口译与听力

自考《口译与听力》课程口译试题Sentences 50题(课程代码0602)Part One Chinese-English Interpretation (25%)

Section A Sentences (10%)

Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the signal(叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the first sentence.

1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

2. 我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

3. 中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

4. 石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

5. 开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与支持。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

6. 我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

7. 我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。

(请翻译)(间隔20 秒)(叮咚声)

8. 与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

9. 深圳经济特区建立以来,创造了全国闻名的“深圳速度”和“深圳效益”。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

10.因特网的迅猛发展,对世界经济增长和各国人民加强交往具有重要作用。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

11.旅游也已经成为非贸易外汇收入的一个重要来源。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

12.1978年,党中央开始酝酿在全国建设深圳、珠海、汕头、厦门四个经济特区。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

13.草原退化的原因是多方面的,是自然因素和人为因素综合作用的结果。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

14.古代中国人民用12种动物来象征12生肖。他们是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

15.上有天堂,下有苏杭。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

16.据国家统计局的最新统计,2000年夏粮比1999年减产1,100万吨。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

17.一个运动员如果不能战胜自己、战胜自己的心理障碍,就不可能战胜对手。。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

18.中国是一个统一的多名族国家,除了汉族外,还有55个少数民族。

(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

19.经济决定金融,金融又促进经济发展.(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

20.教育要面向现代化,面向世界,面向未来(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

21.网络正改变着我们生活的方方面面。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

22.作为世界上人口最多的国家,中国一直是国际关注的焦点.(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

23.实际上没有国外资本的流入,中国很难创造其经济奇迹。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

24.近年来,中国的银行存款储蓄的增长比其国内生产总值快得多。(请翻译)(间隔20 秒)(叮咚声)

25.俗话说得好:天有不测风云,人有旦夕祸福。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

26.越来越多的中国人开始享受一种时尚的运动型生活方式。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

27.经济发展必需与环境保护相协调。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

28.多年来,外国对中国的人权状况了解很少,误解很多。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

29.尽管国际市场的环境并不好,但是我国的旅游业仍然保持持续的

增长。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

30.中国实行计划生育政策,目的是促进社会、经济发展,提高人民生活水平和改善人口质量。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)31.中国的扶贫政策帮助了一大批人摆脱贫穷走向富裕。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

32.初步统计,全年国内生产总值74 772亿元,比上年增长8.8%。(请翻译)(间隔20 秒)(叮咚声)

33.随着中国改革开放的深化,其对外贸易也取得显著进步。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

34.深圳优越的投资环境吸引了众多的外商前来投资兴业。(请翻译)(间隔20秒). (叮咚声)

35.加强联合国的作用符合历史潮流,符合时代发展需要,符合世界各国人民的共同愿望。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)36.金融业的发展需要有良好的宏观经济环境。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

37.实施科教兴国战略是中国实现经济振兴和国家现代化的根本大计。(请翻译)(间隔20 秒)(叮咚声)

38.中国是一个统一的多民族国家,除了人口占绝大多数的汉族外,还有55个少数民族。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

39.在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

40.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济和社会

信息化。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

41.瘦西湖位于扬州西郊,因湖面瘦长、风景秀丽而得名。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

42.1997年,我国对外贸易持续快速发展,全年的进出口总额3 251亿美元,比上年增长12.1%。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)43.我们应深刻认识信息技术的伟大力量,积极推进信息技术的发展。(请翻译)(间隔20秒) (叮咚声)

44.我们坚持国际空间合作应以和平开发和利用空间资源、为全人类谋取福利为宗旨。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

45.世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

46.与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

47.在许多发达国家,信息产业已成为国民经济第一大产业。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

48.我国一半的可耕地面临着水资源短缺的问题,大约43%的人口居住在干旱地区。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

49.深圳拥有优越的投资环境和优惠的投资政策。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

50.中国人民都非常渴望友谊,尤其渴望建立在平等基础上的中美友谊。(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

51.With its outstanding achievements in halting the population

explosion, China won high praise from United Nations experts.

52.We are firmly opposed to any attempt to create “Taiwan Independence”, “Two China”, or “One China, One Taiwan”. 53.The Chinese government attaches great importance to development of the IT industry and we are making great efforts to accelerate the information-based national economic and social development.

54.The grotto was originally a Buddhist architectural form that was brought to China from India.

55.An open China needs to absorb all the excellent elements from other cultures and beneficial experiences of human beings. It also needs the maximum understanding and support of other countries.

56.I would like to take this opportunity to extend my cordial greetings and good wishes to all our guests from all over the country.

57.We should persist in the appropriate development of future-oriented education to serve national economic and social development.

58.To actively develop good-neighborly relations with the surrounding countries is an important component of China’s foreign policy.

59.Since the establishment of Shenzhen special economic zone, it has set up nationwide famous “Shenzhen speed”and “Shenzhen benefit”

60.The Internet boom is playing an important role in facilitating the growth of the world economy and interchanges between the peoples of all countries.

61.Tourism has become an important source of non-trade foreign exchange revenue.

62.In 1978, the Party Central Committee began to prepare for the establishment of Special Economic Zone in Shenzhen, Zhuhai, Shantou and Xiamen.

63.The degradation of grassland has several reasons. It is the result of combination between natural and artificial factors.

64.Ancient Chinese people used a dozen animals to symbolize the 12 Earthly Branches. They are the rat, ox, tiger, hare, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog and pig.

65.In heaven there is the paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou

66.The latest statistics from the State Statistics Bureau shows that summer grain output of 2000 will decrease by 11 million tons form that of 1999.

67.A player will never be able to conquer his opponents if he fails to conquer himself, or his own mental barriers.

68.China is unified multi-ethnic country. Beside the majority Han Chinese, there are 55 ethnic minorities.

69.Economy sets the tune, whereas financial developments interact with economy.

https://www.sodocs.net/doc/fe8950883.html,cation should meet the needs of modernization, the world and

the future.

71.The Web is changing every aspect of our lives.

72.As the most populous country in the world, Chain has often been a focus of attention in the international community.

73.In fact without the inflow of foreign capital, China’s economic miracle would have been difficult to achieve.

74.The saving deposits in Chinese banks have growing much faster than Chinese GDP in recent years.

75.As the saying goes, ‘in nature there are unexpected storms and in life there are unpredictable vicissitudes.’

76.More Chinese people than ever are enjoying a fashionable sporting life style.

77.Economic development should be coordinated with environmental protection..

78.For many years, other countries have known little about China’s human rights situation, and much misunderstanding has existed.

79.Continuous growth was obtained despite the adverse circumstance of the international market.

80.China implements a family planning policy with the aim of promoting its social and economic development, raising people’s living standards and improving the quality of the population.

81.China’s poverty-relief policy has helped a large number of people

escape poverty and move toward prosperity.

82.Preliminary statistics indicated that the gross domestic product (GDP) of the year was RMB 7 477.2 billion, up by 8.8 percent over the previous year.

83.As China’s reform and opening up are deepened, its foreign trade has also progressed remarkably.

84.A large number of foreign investors have attracted to Shenzhen by the favorable investment environment.

85.To strengthen the UN’s role goes with the historical trend, meets the needs of the times and conforms to the shared aspiration of all people in the world.

86.The financial industry can only develop in a healthy macroeconomic environment.

87.Implementation of the strategy of developing China through science and education is a significant measure for China’s economic revitalization and modernization drive.

88.China is unified multi-ethnic country. Besides the majority Han Chinese, there are 55 ethnic minorities.

89.Known in ancient history as the ‘mother’of the Chinese nation, the Yellow River has given life to hundreds of millions of Chinese. 90.The Chinese government attaches great importance to development of the IT industry and is making great effort to accelerate the information-based

national economic and social development. 91.Located in the western suburbs of Yangzhou, the Slender West lake in is famous for its narrow shape and beautiful scenery.

92.In 1997, China’s foreign trade continued its rapid development. Total volume of export and import of this year reached US$ 325.1 billion, an increase of 12.1% over the previous year.

93.We should be fully aware of the great strength IT is generating and give a greater impetus its growth.

94.We insist that the aim of international space cooperation is to peacefully develop and use space resources for the benefit of all mankind.

95.There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of Chinese territory.

96.To actively develop good-neighborly relations with the surrounding countries is an important component of China’s foreign policy.

97.The IT industry has become the first major sector of national economy in many developed countries.

98.Half of the country’s arable land is afflicted by a water shortage. Some 43 percent of China’s population lives in arid regions.

99.Shenzhen has best environment for investment and offers most favorable policies for investors. The Chinese people aspire for friendship, especially friendship between China and the US on an equal footing.

口译与听力试卷B答案

高等教育自学考试英语专业口译与听力教程模拟 试卷答案 (B卷) Part One Listening ( 1’*20=20’ marks) 1. C 2. A 3.D 4.A 5.D 6 A 7.D 8. C 9.B 10. D 11. intelligent 12. interesting to talk with 13. loves kids 14. too sensitive 15. not good at managing money 16. bad-tempered 17. bright 18. has a great sense of humor 19. not easy to talk to 20. doesn’t care much for kids Part Two Interpretation (2’*20=40’ marks) 21. 土地保有权有利于保障社会稳定,改善生活条件,促进对住房、社会基础设施以及商业的投资。 22.在这次研讨会上,来自世界各地的水资源领导者们提出了一项改进水资源管理政策的建议,以防止水缺乏影响城市人口并减少城市水资源的浪费。 23. 当然,除了这些严格的规则,全世界的珠宝零售商店还必须遵守政府部门所制定的当地法规和贸易标准。 24. 现在,欧盟十一国中官方贸易货币——欧元,在2002年1月1日前将不会在那些国家中成为官方货币。 25.如果要列举出普林斯顿大学的强项,就不能不提到以下几点:高质量的学术工作,作为世界级研究机构的突出地位,对于独立工作的重视,积极参与广泛的课外活动的学生群体,以及它强烈的集体意识。26. 世界野生动物保护基金是专门从事动物保护的非政府组织,但它也致力于保护野生动植物以及一切与自然环境相关的事物。 27. 我在这一战斗中的各个阵线都加强了力量——拘捕各处的恐怖分子并将他们绳之以法。 28.我们想告诉娱乐业,希望他们能对其投放市场的娱乐项目负责。 29. 至于随着卫星定位技术的日臻成熟,它又会有哪些五花八门的应用,我们只能借助于想象了。 30. 尽管网络电话是只有三年历史的新兴技术,可它未来发展的潜力非常巨大。 31. Since Han Dynasty, Xi’an has been a very important city in the international exchange of China and foreign countries. The famous ancient Silk Road started here. 32. The mission of the World Bank is to establish a kind of framework to provide long-term foreign exchange for economic recovery and development.

口译与听力杨俊峰答案.doc

口译与听力杨俊峰答案 【篇一:口译与听力考试大纲】 >本课程的指定教材为《口译与听力教程》。该教材共分三个部分, 第一部分主要为听力训练,并附有单词、练习和听力原文。第二、三部分主要为口译训练,包括课文、单词、解说、练习等。 第一部分听力 课程内容 a. 劳动市场 1.工作面试 2.找工作 3.劳动市场的变化 b. 职业及社会角色 1.工作中的女性 2.家庭主妇 3,人工智能 c. 国际大都市 1,美国城市旧金山 2,英国城市伦敦 3,国外旅行 d. 思维与创新 1,美丽的梦幻 2,做梦与创新 3,梦中惊醒 e. 社会与文化 1.重要历史事件 2.不同国家的风俗 3.文化与产品 考核目标 听懂并能理解英语国家的人正常语速的交流(120~150 单词/分钟),掌 握教材内出现的词汇、语法项目、常用的口语表达方式等, 能回答(包括口头和笔头回答)就课文内容提出的问题。 第二部分口译:常规部分 课程内容 1.开幕式 2.闭幕式 3.欢迎词 4.祝酒词 5.大会宣言

考核目标 掌握一般会议的口译程序,各种会议礼节性讲话,如开幕式、闭幕式、欢迎词、祝酒词、大会宣言等的常见格式及口译技巧。能迅速、流 利、准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确, 用词基本得当,句法规范。 第三部分口译:专题部分 课程内容 1,旅游2.经济3.政治4.教育 5.科技 6.体育 7.环保 8.工业 9.农业10.社会问题 11.人居、环境与持续发展 考核目标 每个专题都有自己的特点,如旅游专题介绍与旅游有关的内容,其中包括历史知识、地理知识、旅游资源等。专题类的内容一般专有名词 如人名地名出现频繁,学习时要有的放矢,根据不同专题的不同要求,掌握教材中所出现的词汇、固定用法以及有关知识。能比较流利、基 本准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当, 句法不出现大错误。 三、考试大纲实施要求 高等教育自学考试是一种国家考试。它既是对社会自学者进行的学 历考试,也是个人自学、社会助学和国家考试相结合的一种新 5.关于命题考试的若干规定 a: 听力考试 a)考试形式:闭卷,笔试,满分50 分。 b)考试时间:25~30 分钟。 c)题型及其他:正误题10 题,每题1 分(共10 分), 题干长度控制在40 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白, 总长度控制在400 一500 个单词之间, 正常语速听一遍,之后留出100 秒的时间做答; 三选 一10 题,每段5 题(共2 段),每题1 分(共10 分), 题干长度控制在35 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白, 每段总长度控制在400 一600 个单词之间,正常语速听一遍,每段之后留出75 秒的时间做答; 四选一20 题,每段5 题(共4 段)每题1.5 分(共30 分), 题干长度控制 在35 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白,每段总长度控制 在400 一600 个单词之间,正常语速听一遍,每段之后留出75 秒的时 间做答。

口译与听力复习资料

Unit six Lesson one 1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discuss relevant issues affecting the diamond industry. 在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。 2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) market and more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry. 我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。 3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years are very encouraging. 在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。 Lesson two https://www.sodocs.net/doc/fe8950883.html,merce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced. 两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。 Lesson four 1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保 了会议的顺利进行。 Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference. 2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。我们热切期待着当新的千年到来 的时候,我们在墨尔本港再次相聚。 I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerly waiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes. Unit seven Lesson one 1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy that are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world. 这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。 2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time. 这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。 3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion. 城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。 Lesson 4 1.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmest

口译与听力-00602-2002

2002 Lesson Two p286 p228 Traffic congestion is becoming serious problem worldwide, and the pace of road-widening projects is unable to keep up with growing transportation needs. Therefore, the only solution has been to create intelligent traffic management system, combining GPS(Global Positioning System) and GIS(Geographic Information System) technology to bring greater convenience to drivers and increase efficiency in transportation industries. During the decade from 1987 to 1997, GPS matured rapidly, becoming a system with many practical applications. But what advantages can this system, which is supported by 26 satellites, bring to transportation users and car owners. Installing a GPS navigation system in each bus would enable drivers to know their exact location, direction and speed at any time. Moreover, the GPS wireless modem system would send this information to

自考口译与听力0602(6-14汉译英)

Unit 6 Opening and closing ceremonies Lesson Three Translation for the text (All those on the rostrum and those present took their seats.) Good afternoon, representatives, distinguished guests, ladies and gentlemen! The 1999 global celebration ceremony of World Habitat Day formally opens. Please rise for the National Anthem. Sit down, please. Now , allow me to introduce the distinguished leaders and guests present on the rostrum: Acting Executive Director of UNCHS(United Nations Centre for Human Settlement )…Mr. xx; Minister of China Construction Department, Mr. xx; Mayor of Dalian, Mr. xx; Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee, Mr. xx; Coordinator of UNCHS, Mr.xx Let’s welcome the mayor of Dalian, Mr. xx to give the welcome speech. (The mayor gives the welcome speech.) Thank you, Mr. Mayor. The UN Secretary General, Mr. Annan has sent his greeting speech to the Habitat Day. Please project his speech. (Secretary General Annan’s speech is projected.) Welcome the Minister of Construction Department, Mr. xx to give his speech. (The minister makes his speech.) Welcome the Acting Executive Director of UNCHS to give his World Habitat Day address.( The Director addresses.) It is time for the Award Ceremony of the 1999 UN Habitat Prize which is set by UN as the highest honor prize for the governments, organizations, individuals all over the world that have made remarkable contributions in habitat field. Let’s welcome the coordinator of UNCHS to announce and introduce the list of prize winners. (The list is announced.) Let’s invite the Acting Executive Director of UNCHS to present the award.( Music is played.) Welcome the Egyptian prize winners to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Dalian Mayor…to come to the rostrum to receive your prize; Welcome the Indian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Colombian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Slovakian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome American representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Ghanaian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Kenyan representative to come to the rostrum to receive your prize (The music comes and ends Let’s welcome the Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee to announce and introduce the 1999 Habitat Prizes for individuals. (The list is introduced and announced.) Welcome Mr. xx and Mr. xx from Britain to come to the rostrum to receive your prizes. Let’s invite the Minister of China Construction Department to present the award. (Music is played.) Today, we observe the grand global celebration ceremony of 1999 World Habitat Day in Dalian, which has achieved complete success under the instruction of UNCHS and with the help

口译与听力(口译部分)

上海市高等教育自学考试 英语专业(独立本科段)(C050201)口译与听力(口译部分)(08681) 自学考试大纲 上海外国语大学自学考试办公室编上海市高等教育自学考试委员会组编 2014年版

I. 课程性质及其设置的目的和要求 (一)本课程的性质与设置的目的 “口译与听力(口译部分)”是自学考试本科段的一门实践性考核课程。 本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合口译技巧训练,培养学生一定的口译能力。 本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。 (二)本课程的基本要求 1.听的技能 1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。 2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。 要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。 2.说的技能 要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句 的连贯以及表达的流利度。 3.口译技能 1)能完成英—汉、汉—英口译互译。口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。 2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。 3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。 要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。 (三)与相关课程的联系 本课程同其他专业英语课程,如“口译与听力(听力部分)”、“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译有个比较全面、多维的认识。 II. 课程内容与考核目标 Unit 1 本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能: 1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。 2. 秒、分、时、日、星期、年、年代、世纪、千年等时间概念及其在英语中 的念法与对应翻译。

@口译与听力(口译部分)试题

口译与听力(口译部分) 课程代码:00602 (考试时间60分钟满分50分) (本试卷共4页) 汉译英(20分) 第一部分 从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。著名的丝绸之路始于此地。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。这项工程将采用德国的技术。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 面对旅游市场的需求,中国以培养翻译导游人员为主要特点的旅游教育应势而生。 __________________________________________________________________________

自考口译与听力翻译_50题

自考《口译与听力》课程口译试题 Part One Chinese-English Interpretation (25%) Section A Sentences (10%) Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the signal (叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the first sentence. 1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 2.我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 3.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 4.石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。(请翻译)(间隔20秒) (叮咚声) 5.开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与 支持。(请翻译)(间隔20秒) (叮咚声) 6.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 7.我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。(请翻译)(间隔20 秒) (叮咚声) 8.与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 9.深圳经济特区建立以来,创造了全国闻名的“深圳速度”和“深圳效益”。(请翻译) (间隔20秒)

《口译与听力》自学考试大纲

《口译与听力》课程教学大纲 课程名称:口译与听力课程代码:10602 课程类型:专业必修课学分:6 总学时:96 理论学时:96 实验(上机)学时:0 先修课程: 英语语法、英语词汇学等适用专业:英语 一、课程性质和学习的目的 《口译与听力》是全国高等教育自学考试英语专业本科段一门重要的实践课程,是基础科段中口语和听力两门课的综合与继续。本课程将在巩固基础科段所掌握的听说技能的基础上,进一步提高本科段考生的听力、口语及口译能力,以适应和满足实际工作需要。本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就政治、经济、社会、环境、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,学习常见的口译技巧和常用的难点处理方法。 语言习得一般强调五种技能,即听、说、读、写、译。五种技能中最难掌握的是“译”,因为“译”不仅对一个人的综合技能(如听说技能)提出要求,还会对一个人的综合知识面提出挑战。口译又不同于笔译,口译不仅对翻译质量有要求,对信息转达的速度也有要求。另外,笔译与口译相比,口译对考生的词汇量和反映能力要求更高,因为在口译过程中不允许译者有更多的时间思考,更没有时间去询问同行或是老师,当然也不会有时间去查阅词典或其他参考文献,因此,词汇量和知识面至关重要。所以说《口译与听力》是一门难度较大的课程。 由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此又可以说,《口译与听力》是与其他英语专业课程相辅相成的。作为一门实践课程,《口译与听力》有赖于其他如综合英语、高级英语、口语、听力、英语国家概况、大学语文等课程的基本功。只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。 本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练和不间断的社会实践,使考生了解口译的性质,掌握基本的口译技巧,能够担任一般的汉英和英汉口译任务。 二、课程内容与考核目标 本课程的教材共分为三个部分,第一部分主要为听力训练,并附有单词,练习和听力原文。第二、三部分主要为口译训练,包括课文、单词、解说、练习等。 第一部分听力 课程内容 A.劳动市场 1.工作面试 2.找工作 3.劳动市场的变化 B. 职业角色及社会角色 1.工作中的女性 2.家庭主妇 3.人工智能 C. 国家大都市 1.美国旧金山 2.英国轮动 3.国外旅行 D. 思维与创新 1.美丽的梦幻 2.做梦与创新

口译与听力课后练习翻译

1-2 Not long ago, the secretary general of the World Tourism Organization said. "The Asian financial crisis has slowed down the development of world tourism, but the Chinese tourism industry has maintained a high growth speed.” He predicted that by 2020, China will become the largest tourism country in the world.// The secretary general was attending the '98 China International Tourism Fair, held in Shanghai. At the fair, he quoted a survey report as saying: Due to the financial crisis is Asia, the number of tourists coming and going between the Asian countries has dropped by a large margin since summer 1997. The growth speed of world tourism decrease from 5.5 percent in 1996 to 3.8 percent in 1997. // From January to August 1998, the number of tourists entering China totaled 41.3284 million people times, or an increase of 12.22 percent over the figure for the corresponding period of last year. Foreign exchange earnings generated by tourism reached 8.198 billion US dollars or an increase of 5.55 percent over those of the corresponding period of last year. The number of overseas tourists coming to China has kept growing, except from the other Asian countries, the number of whose tourists has shown a slight reduction.// The secretary general pointed out that China's tourism industry has shown a rising trend during the Asian financial crisis, and the Chinese people should be proud of this, he said. In 1990, the number of foreign tourists entering China ranked 12th in the world and in 1997, the sixth; and its foreign exchange earnings generated from tourism ranked 25th in the world to 1990, and the eighth in 1997. The constant deepening of China's reform and opening to the outside world has greatly promoted the development of China’s tourism. It is predicted that by 2020, the number of tourists worldwide will be about 1.6 billion, of whom 137 million will come to China.// The secretary general said that he likes China very much, because China is a "very lovely country”. It has beaches, plains and mountains, as well as one of the most ancient civilizations in the world, he pointed out. He is right: China’s 5,000-year history of civilization is an invaluable tourism resource which is attracting more and more tourists from all over the world. 世界旅游组织秘书长弗朗加利日前认定,亚洲金融危机使世界旅游业放慢了增长速度,而中国旅游业却继续保持着强劲增长势头。他预测,到2020年,中国将有望成为世界第一旅游大国。// 弗朗加利去年出席了上海’98中国国际旅游交易会,他援引世界旅游组织一份分析报告说,由于金融危机的影响,亚洲各国之间出入境旅游人数从1997年夏季开始大幅度减少,

口译与听力

口译课程考试大纲(一)、例题一、课程性质和设置目的 口译课程是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必考课程。它旨在培养学生运用已掌握的英语语言知识和听、说等基本技能,进行英汉/汉英双向口译的能力;使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。 二、考核内容与考核目标 口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考察学生综合运用演说、记忆、笔记、解释、数字翻译、跨文化交流等口译技巧的能力。要求考生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字/词的讲话。 三、有关说明与实施要求 1.考试形式 本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。 2.必读书目 《汉译英口译教程(修订本)》吴冰主编外语教学与研究出版社1995年 《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社1996年《英语口译自学教程》曾诚编(待出) 3.考试样题及参考答案 样题一: A.汉译英 朋友们,欢迎大家到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。//我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。//在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。这些城市中有几个大家这次也要去。//北京市总面积16,800平方公里;人口1,000多万。城区在解放时是190平方公里,今天已广大到750平方公里。//北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。 参考答案 Friends, welcome to Beijing!From today on I'll act as your guide, and I'll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B. C., it was the capital of the kingdom of Yan;that's why Beijing is also known as yanjing.// In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin, Yuan, Ming,and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an, Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and HangZhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // With an area of 16,800 sq.km, It has a population of over ten million. The city proper in l949 (when the people's Republic was founded)was 190 sq.km,but today it has expanded to 750 sq.km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing, including many skyscrapers, cloverleaf intersections

口译与听力》中需要强记的词组

需要强记的词组 Give the floor to… 请…发言 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感express sincere gratitude to 请…讲话Let’s welcome…to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理 Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millennium跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心 Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for 严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned 与…比有差距compared with ,there is still some way to go预祝…圆满成功wish a complete success 开源与节流并重broaden sources of income & reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade 国生产总值National Gross Products 欢聚一堂merrily gather 活跃的经济带vigorous economic region 基础雄厚solid foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 综合性商港comprehensive commercial seaport 春意盎然spring is very much in the air forest coverage森林覆盖率 global warming全球变暖 principal element主要因素 toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding 建立合作桥梁build the bridge for cooperation 容翔实substantial in content 能源大省major province of energy 日程紧凑tight in schedule call upon 号召 conservation benefits节水的好处 industrial reuse and recycling工业中水利用 pollution fines 污染罚款 urban water conservation城市节水 water saving fixtures节水装置 地区经济regional economic 港口经营多元化diversification in port operation 责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports break free 冲破藩篱 civil society民间团体 ethnic lines种族 genuine partnership真正的合作伙伴 squatter settlements 违章建筑区 without access to 享受不到 畅所欲言open dialogues 计划经济的束缚the bounding of planning economy 紧迫问题pressing issues 科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development 空前膨胀unprecedentedly inflated 控制增长势头curb the trend of steep rise 面临严峻挑战face severe challenges 清醒地看到acutely aware 生态恶化ecological deterioration 提高意识strengthen the awareness 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 以此会议为契机take the opportunity of this seminar 滞后lag behind 转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the past community development oriented 以发展社区为宗旨的 deserved winners当之无愧的获奖者 ethnic minorities少数民族 gainful employment有报酬的 gender issues性别问题 handicraft works 手工艺品 income generation 工薪阶层 in-depth knowledge深入了解 the handicapped残疾人 不求最大,但求最好seek the best instead of the largest 产业结构industrial structure 城乡一体化the unified design between the city and the countryside 短期行为short-term conduct 房地产开发real estate development 扶贫帮困help and support the poor 公共绿地public lawn 公用事业public utilities 会展中心convention center 基建规模infrastructure scale 精品意识consciousness for the best 精品住宅区model human settlements 企业效益enterprise revenue 文明乘车civil bus ride

相关主题