搜档网
当前位置:搜档网 › 口译与听力(口译部分)

口译与听力(口译部分)

口译与听力(口译部分)
口译与听力(口译部分)

上海市高等教育自学考试

英语专业(独立本科段)(C050201)

口译与听力(口译部分)(08681)

自学考试大纲

上海外国语大学自学考试办公室编

上海市高等教育自学考试委员会组编

2014年版

I. 课程性质及其设置的目的和要求

(一)本课程的性质与设置的目的

“口译与听力(口译部分)”是自学考试本科段的一门实践性考核课程。

本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合口译技巧训练,培养学生一定的口译能力。

本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。

(二)本课程的基本要求

1.听的技能

1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。

2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。

要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。

2.说的技能

要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句

的连贯以及表达的流利度。

3.口译技能

1)能完成英—汉、汉—英口译互译。口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。

2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。

3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。

要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。

(三)与相关课程的联系

本课程同其他专业英语课程,如“口译与听力(听力部分)”、“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译有个比较全面、多维的认识。

II. 课程内容与考核目标

Unit 1

本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:

1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。

2. 秒、分、时、日、星期、年、年代、世纪、千年等时间概念及其在英语中

的念法与对应翻译。

3. 简单的数字计算和时间推算。

4. 口译考试中常见的数词和时间用语。

5. 注意介词和冠词以及其与数词搭配的用法和含义。

6. 掌握和经济、贸易、商务话题有关的口译基本词汇、术语和句型。

Unit 2

本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:

1. 熟悉英语口语中日常生活和学习中常见的动词及其用法。

2. 熟悉英语口语中常见动词短语的搭配及其含义。

3. 在口译考试中,应注意句子中动词或短语动词的用法,如:及物或不及物

的动词;带to 或不带to的动词不定式;动词的-ing形式等等,力求通过语法结构、句型或上下文的关系来正确理解所听到的动词或动词短语的含义。

4. 掌握和饮食、健康话题有关的口译基本词汇、术语和句型。

Unit 3

本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:

1. 表示事情发生先后关系等内在联系的介词、连词或其他短语的用法和含

义。

2. 辨清听力句子或对话中所谈事情发生的先后顺序。

3. 掌握和家庭、生活、婚姻话题有关的口译基本词汇、术语和句型。

Unit 4

本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:

1. 英语口语中疑问句(一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句、反义疑问句)

的语法结构和常用句型。

2. 英语疑问句中的语音语调及不同语音语调所表达的含义。在口译考试中,

判断疑问句型可以通过疑问代词(who, what, when, where, how等)、助动词(do, have等)、情态助动词(can, may等)、语序(如:倒装语序)、语调(如:升调、降调、降升调等)、语气以及上下文来确定。由于在快速口语中大量使用省略句型以及非正式语体,因此对考生来说,熟悉疑问句的语音语调、语气以及上下文关系是至关重要的。

3. 掌握和休闲、娱乐话题有关的口译基本词汇、术语和句型。

Unit 5

本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:

1. 表示地点和场所的陈述句和倒装句型。

2. 同谈话场所和谈话人身份有关的单词和词组。在口译中,为了强调地点和

场所时会使用倒装语序,考生应特别注意句首表示地点的介词或介词词组以及随后作为主语的名词和名词词组。同时,通过关键词和词组对谈话场所(where)和有关谈话人身份(who)做出正确的判断。

3. 掌握和生物、环境话题有关的口译基本词汇、术语和句型。

Unit 6

本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:

1. 表示任务行为、日常活动的常用口语句型。

2. 描绘事情或事物的常用口语句型。

3. 理清口译中人物之间、事物之间、人物和事物之间的相互关系。

例如:

1)通过物主代词、名词所有格、定语从句、介词短语等表示的从属关系。

2)通过动词let, get, ask, make, have等来表示“使(某人)做(某事)”

的“祈使”关系。

3)通过“be动词的变化形式+ 动词的过去分词”来表示的被动关系。

4)通过连词、介词或动词来表示的因果关系。

4. 掌握和文化、习俗话题有关的口译基本词汇、术语和句型。

Unit 7

本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:

1. 英语口语中各种用来表示疑问、征求意见、寻求确认等功能的句型及其

语音和语调。

2. 英语口语中附加疑问句(tag question)的语音语调及其含义。

3. 英语口语中表示同意或确认的各种句型及其用法。

4. 掌握和艺术话题有关的口译基本词汇、术语和句型。

Unit 8

本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:

1. 表示“忠告”(Advice)、“建议”(Suggestion) 等语言交际功能的句型。

2. 表示“请求”(Request)、“提供”(Offer) 等语言交际功能的句型。

3. 掌握和社会问题话题有关的口译基本词汇、术语和句型。

Unit 9

本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:

1. 表示“希望”(Hope)、“意愿”(Willingness)的基本句型。

2. 表示一种无法实现的愿望,通常用wish或if only引导。

3. 表示“假想条件”,实现的可能性很小,或者指同现在或过去事实相反的

虚拟语气。

4. 以what或how 引导的感叹句等感情色彩浓厚的句型。

5. 掌握和体育、运动话题有关的口译基本词汇、术语和句型。

Unit 10

本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:

1. 在英语口语中,通过涉及其他人或事物表示句子含义进一步引申的句型,

通常以neither, so等引导,分别表示“……也不是”和“……也是”。

2. 在英语会话中,表示意义进一步引申的句型,通常以besides, likewise, in

addition, moreover, what’s more等引导,也往往通过语调上的变化(如升

调)来过度,然后作进一步的说明或阐述。

3. 掌握和科学、学习研究话题有关的口译基本词汇、术语和句型。

Unit 11

本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:

1. 英语口语中表示否定或含蓄否定的句型,包括全部否定、部分否定、比较

否定、强调否定等。

2. 英语口语中表示否定或含蓄否定的单词和词组。

3. 掌握和旅游、交通话题有关的口译基本词汇、术语和句型。

Unit 12

本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:

1. 英语口语中常见的用连词来表示的因果关系(Cause and Effect)。

2. 英语口语中用介词或介词短语来表示的因果关系。

3. 用动词或动词词组等来表示的因果关系。

4. 用非谓语动词或者用原因状语从句来表示的因果关系。

5. 掌握和大众传媒话题有关的口译基本词汇、术语和句型。

Unit 13

本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:

1. 表示人物或事物之间相等比较的句型。

2. 表示人物或事物之间不相等比较的句型。

3. 表示人物、事物或行为之间的对照或对比。

4. 掌握和各类会议、国际关系话题有关的口译基本词汇、术语和句型。

Unit 14

本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:

1. 含有always, ever, only等副词或形容词的强调句型及其含义。

2. 含有nothing, nobody, never, no one等否定词或词组的强调句型及其含义。

3. 用比较句型来表示最高级的含义。

4. 掌握和高科技话题有关的口译基本词汇、术语和句型。

Unit 15

本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:

1. 以动词为中心的惯用语(即动词短语)在句子或对话中的发音及其含义。

2. 以名词、形容词或介词为中心的惯用语在句子或对话中的发音及其含义。

3. 掌握和法律话题以及法庭口译有关的口译基本词汇、术语和句型。

Ⅲ. 有关说明与实施要求

根据教育部的规定,高等教育自学考试为个人自学、社会助学和国家考试相结合的形式。这是我国高等教育和终身教育的一种重要形式。为了帮助学员和有关单位更好地了解本课程的要求,现就本课程的学习和考核问题做如下说明:

一、指定教材与主要参考书目

1. 指定教材:

《新编英语听力与口译》齐伟钧,陈汉生主编,上海外语教育出版社,2008年1月第一版

2. 参考书目:

上海外语口译证书培训与考试系列丛书

二、关于自学方法的指导

考生在自学过程中应该注意以下几个方面的问题:

1)使用本课程考试大纲指定的学习教材和学习参考书。

2)理解和掌握并熟练运用口译常用的英语词汇、术语和句型。

3)了解和掌握并熟练应用口译技能。

4)反复朗读课文,加深对课文的理解。

5)认真、经常并不间断地进行课后操练。

6)学会使用词典、相关工具书及网络,加深对各类词汇的理解。

7)不断扩大“活跃”词汇,深入了解相关背景知识,扎实提高口译技能的应用能力。

三、对社会助学的要求

1. 社会助学是高等教育自学考试的一个重要组成部分,社会助学者应根据

本大纲所规定的考核内容和考核要求,认真钻研大纲指定的教材和学习

参考书,理解和掌握教材的基本内容对自学者进行切实有效的辅导。同

时,要帮助考生熟悉和掌握本大纲规定的知识点,提高他们在口译训练

和口译过程中分析问题和解决问题的能力。

2. 鼓励自学者认真做好每篇课文中的练习题,并以课堂讲解的形式对练习

中出现的错误进行分析,使学生们对一些基本词汇、术语和句型加深理

解,透彻掌握。

3. 鼓励学生“举一反三”,以教材和参考书目为基础,不断提高自身的语言

运用能力和口译技能。

四、关于命题与考试的若干规定:

1. 本课程考试命题的难易程度和范围均根据本大纲规定的范围和能力要求

而定,命题人在命题时应尽可能照顾知识点的覆盖面。考试命题除基本

的词汇、语法和句型外,还应包含一定比例的各领域基本知识和术语。

2. 本课程试卷的难度结构应合理安排,试卷中不同难易程度的试题分配比

例为:容易的题目(识记)分值应占卷面的20%左右,较易的题目(领

会)分值应占30%左右,较难的题目(简单运用)占30%左右,难题(综

合运用)占20%左右。

3. 本课程采用的题型包括:句子英译中、段落英译中、句子中译英、段落

中译英等。

4. 本考试的考试时间约为15分钟。本课程的考试形式为考生听录音即时进

行句子和段落的英汉互译(考官当场评分),考生可以边听边做笔记。口

译按百分制计分,60分合格。

附录:题型举例(附录音文字)

Interpretation Test

Part A: English --- Chinese Interpretation

1.Sentence Interpretation

Directions:In this part of the test, you will hear 5 sentences in English. After you have heard each sentence, interpret it into Chinese. Remember you will hear the sentences ONLY ONCE.

Now let’s begin Part A with Sentence Interpretation.

Sentence No. 1

I’d like to tell you something about my musical experience. I like singing and I like to write songs to express my happiness or distress in my own way.

Sentence No. 2

A students’ union is a student organization in many high schools and univers ities. Many students’ unions are run by students and responsible for providing a variety of services to students.

Sentence No. 3

Exercise is likewise vital to successful weight loss. Not only does it help burn excess calories, but by increasing your physical activity you can modify the way your brain regulates hunger.

Sentence No. 4

One way we can help protect biological diversity and protect society from the threat of climate change is to protect our existing forests and work to replant areas that have been deforested.

Sentence No. 5

Young cell phone users are extremely skillful at typing text messages using their thumbs. These rapidly typed messages help them keep constantly in touch with one another.

2.Passage Interpretation

Directions:In this part of the test, you will hear one passage in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Remember you will hear the passage ONLY ONCE.

Now let’s begin with Passage Interpretation.

Inflation appears to be common in modern industrial society. Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in the prices of raw materials. Factories have to pay more for their raw materials, and as a result they have to put up the prices of their products.//

Large wage rises can lead to inflation, too. If workers are paid more, prices go up

and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If pound goes down in value, it costs more to import goods from other countries.

Part B: Chinese --- English Interpretation

1. Sentence Interpretation

Directions:In this part of the test, you will hear 5 sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. Remember you will hear the sentences ONLY ONCE.

Now let’s begin Part B with Sentence Interpretation.

Sentence No. 1

我们在世界各地拥有9万员工,年营业额达300亿美元,我们的产品畅销100多个国家。

Sentence No. 2

我们十分关注与中国发展友好关系,不仅要通过贸易,而且还要通过科学、教育和司法渠道发展这种关系。

Sentence No. 3

以前,中国人喜欢大家庭,亲戚们住在一起。现在人们的生活方式发生了很大的变化,但是人们对家庭的依恋却依然如故。

Sentence No. 4

在其社会化的进程中,孩子应学会照顾自己和独立生活。许多孩子从小就被教会自己做决定并对自己的行为负责。

Sentence No. 5

能源已经从纯粹的经济和生产问题变成了一个世界安全、政治、外交、甚至是军事问题。

2. Passage Interpretation

Directions:In this part of the test, you will hear one passage in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret it into English. Remember you will hear the passage ONLY ONCE.

Now let’s begin with Passage Interpretation.

但与英文不同的是,中文的语法很简单。但是要掌握中文需要花上很多年时间。中文共有5万多个汉字,但人们只要认识3,000至5,000字即可阅读报纸书籍。//

据说,一个人若想成为真正的中文学者,非得极其专注地学习10年中文才行。中文书写起来也不简单,因此书写漂亮的汉字就成为了一门令无数人着迷的艺术。

口译与听力试卷B答案

高等教育自学考试英语专业口译与听力教程模拟 试卷答案 (B卷) Part One Listening ( 1’*20=20’ marks) 1. C 2. A 3.D 4.A 5.D 6 A 7.D 8. C 9.B 10. D 11. intelligent 12. interesting to talk with 13. loves kids 14. too sensitive 15. not good at managing money 16. bad-tempered 17. bright 18. has a great sense of humor 19. not easy to talk to 20. doesn’t care much for kids Part Two Interpretation (2’*20=40’ marks) 21. 土地保有权有利于保障社会稳定,改善生活条件,促进对住房、社会基础设施以及商业的投资。 22.在这次研讨会上,来自世界各地的水资源领导者们提出了一项改进水资源管理政策的建议,以防止水缺乏影响城市人口并减少城市水资源的浪费。 23. 当然,除了这些严格的规则,全世界的珠宝零售商店还必须遵守政府部门所制定的当地法规和贸易标准。 24. 现在,欧盟十一国中官方贸易货币——欧元,在2002年1月1日前将不会在那些国家中成为官方货币。 25.如果要列举出普林斯顿大学的强项,就不能不提到以下几点:高质量的学术工作,作为世界级研究机构的突出地位,对于独立工作的重视,积极参与广泛的课外活动的学生群体,以及它强烈的集体意识。26. 世界野生动物保护基金是专门从事动物保护的非政府组织,但它也致力于保护野生动植物以及一切与自然环境相关的事物。 27. 我在这一战斗中的各个阵线都加强了力量——拘捕各处的恐怖分子并将他们绳之以法。 28.我们想告诉娱乐业,希望他们能对其投放市场的娱乐项目负责。 29. 至于随着卫星定位技术的日臻成熟,它又会有哪些五花八门的应用,我们只能借助于想象了。 30. 尽管网络电话是只有三年历史的新兴技术,可它未来发展的潜力非常巨大。 31. Since Han Dynasty, Xi’an has been a very important city in the international exchange of China and foreign countries. The famous ancient Silk Road started here. 32. The mission of the World Bank is to establish a kind of framework to provide long-term foreign exchange for economic recovery and development.

口译与听力杨俊峰答案.doc

口译与听力杨俊峰答案 【篇一:口译与听力考试大纲】 >本课程的指定教材为《口译与听力教程》。该教材共分三个部分, 第一部分主要为听力训练,并附有单词、练习和听力原文。第二、三部分主要为口译训练,包括课文、单词、解说、练习等。 第一部分听力 课程内容 a. 劳动市场 1.工作面试 2.找工作 3.劳动市场的变化 b. 职业及社会角色 1.工作中的女性 2.家庭主妇 3,人工智能 c. 国际大都市 1,美国城市旧金山 2,英国城市伦敦 3,国外旅行 d. 思维与创新 1,美丽的梦幻 2,做梦与创新 3,梦中惊醒 e. 社会与文化 1.重要历史事件 2.不同国家的风俗 3.文化与产品 考核目标 听懂并能理解英语国家的人正常语速的交流(120~150 单词/分钟),掌 握教材内出现的词汇、语法项目、常用的口语表达方式等, 能回答(包括口头和笔头回答)就课文内容提出的问题。 第二部分口译:常规部分 课程内容 1.开幕式 2.闭幕式 3.欢迎词 4.祝酒词 5.大会宣言

考核目标 掌握一般会议的口译程序,各种会议礼节性讲话,如开幕式、闭幕式、欢迎词、祝酒词、大会宣言等的常见格式及口译技巧。能迅速、流 利、准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确, 用词基本得当,句法规范。 第三部分口译:专题部分 课程内容 1,旅游2.经济3.政治4.教育 5.科技 6.体育 7.环保 8.工业 9.农业10.社会问题 11.人居、环境与持续发展 考核目标 每个专题都有自己的特点,如旅游专题介绍与旅游有关的内容,其中包括历史知识、地理知识、旅游资源等。专题类的内容一般专有名词 如人名地名出现频繁,学习时要有的放矢,根据不同专题的不同要求,掌握教材中所出现的词汇、固定用法以及有关知识。能比较流利、基 本准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当, 句法不出现大错误。 三、考试大纲实施要求 高等教育自学考试是一种国家考试。它既是对社会自学者进行的学 历考试,也是个人自学、社会助学和国家考试相结合的一种新 5.关于命题考试的若干规定 a: 听力考试 a)考试形式:闭卷,笔试,满分50 分。 b)考试时间:25~30 分钟。 c)题型及其他:正误题10 题,每题1 分(共10 分), 题干长度控制在40 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白, 总长度控制在400 一500 个单词之间, 正常语速听一遍,之后留出100 秒的时间做答; 三选 一10 题,每段5 题(共2 段),每题1 分(共10 分), 题干长度控制在35 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白, 每段总长度控制在400 一600 个单词之间,正常语速听一遍,每段之后留出75 秒的时间做答; 四选一20 题,每段5 题(共4 段)每题1.5 分(共30 分), 题干长度控制 在35 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白,每段总长度控制 在400 一600 个单词之间,正常语速听一遍,每段之后留出75 秒的时 间做答。

口译与听力复习资料

Unit six Lesson one 1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discuss relevant issues affecting the diamond industry. 在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。 2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) market and more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry. 我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。 3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years are very encouraging. 在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。 Lesson two https://www.sodocs.net/doc/549939911.html,merce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced. 两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。 Lesson four 1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保 了会议的顺利进行。 Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference. 2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。我们热切期待着当新的千年到来 的时候,我们在墨尔本港再次相聚。 I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerly waiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes. Unit seven Lesson one 1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy that are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world. 这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。 2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time. 这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。 3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion. 城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。 Lesson 4 1.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmest

口译与听力-00602-2002

2002 Lesson Two p286 p228 Traffic congestion is becoming serious problem worldwide, and the pace of road-widening projects is unable to keep up with growing transportation needs. Therefore, the only solution has been to create intelligent traffic management system, combining GPS(Global Positioning System) and GIS(Geographic Information System) technology to bring greater convenience to drivers and increase efficiency in transportation industries. During the decade from 1987 to 1997, GPS matured rapidly, becoming a system with many practical applications. But what advantages can this system, which is supported by 26 satellites, bring to transportation users and car owners. Installing a GPS navigation system in each bus would enable drivers to know their exact location, direction and speed at any time. Moreover, the GPS wireless modem system would send this information to

自考口译与听力0602(6-14汉译英)

Unit 6 Opening and closing ceremonies Lesson Three Translation for the text (All those on the rostrum and those present took their seats.) Good afternoon, representatives, distinguished guests, ladies and gentlemen! The 1999 global celebration ceremony of World Habitat Day formally opens. Please rise for the National Anthem. Sit down, please. Now , allow me to introduce the distinguished leaders and guests present on the rostrum: Acting Executive Director of UNCHS(United Nations Centre for Human Settlement )…Mr. xx; Minister of China Construction Department, Mr. xx; Mayor of Dalian, Mr. xx; Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee, Mr. xx; Coordinator of UNCHS, Mr.xx Let’s welcome the mayor of Dalian, Mr. xx to give the welcome speech. (The mayor gives the welcome speech.) Thank you, Mr. Mayor. The UN Secretary General, Mr. Annan has sent his greeting speech to the Habitat Day. Please project his speech. (Secretary General Annan’s speech is projected.) Welcome the Minister of Construction Department, Mr. xx to give his speech. (The minister makes his speech.) Welcome the Acting Executive Director of UNCHS to give his World Habitat Day address.( The Director addresses.) It is time for the Award Ceremony of the 1999 UN Habitat Prize which is set by UN as the highest honor prize for the governments, organizations, individuals all over the world that have made remarkable contributions in habitat field. Let’s welcome the coordinator of UNCHS to announce and introduce the list of prize winners. (The list is announced.) Let’s invite the Acting Executive Director of UNCHS to present the award.( Music is played.) Welcome the Egyptian prize winners to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Dalian Mayor…to come to the rostrum to receive your prize; Welcome the Indian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Colombian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Slovakian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome American representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Ghanaian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Kenyan representative to come to the rostrum to receive your prize (The music comes and ends Let’s welcome the Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee to announce and introduce the 1999 Habitat Prizes for individuals. (The list is introduced and announced.) Welcome Mr. xx and Mr. xx from Britain to come to the rostrum to receive your prizes. Let’s invite the Minister of China Construction Department to present the award. (Music is played.) Today, we observe the grand global celebration ceremony of 1999 World Habitat Day in Dalian, which has achieved complete success under the instruction of UNCHS and with the help

口译与听力(口译部分)

上海市高等教育自学考试 英语专业(独立本科段)(C050201)口译与听力(口译部分)(08681) 自学考试大纲 上海外国语大学自学考试办公室编上海市高等教育自学考试委员会组编 2014年版

I. 课程性质及其设置的目的和要求 (一)本课程的性质与设置的目的 “口译与听力(口译部分)”是自学考试本科段的一门实践性考核课程。 本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合口译技巧训练,培养学生一定的口译能力。 本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。 (二)本课程的基本要求 1.听的技能 1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。 2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。 要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。 2.说的技能 要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句 的连贯以及表达的流利度。 3.口译技能 1)能完成英—汉、汉—英口译互译。口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。 2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。 3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。 要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。 (三)与相关课程的联系 本课程同其他专业英语课程,如“口译与听力(听力部分)”、“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译有个比较全面、多维的认识。 II. 课程内容与考核目标 Unit 1 本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能: 1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。 2. 秒、分、时、日、星期、年、年代、世纪、千年等时间概念及其在英语中 的念法与对应翻译。

@口译与听力(口译部分)试题

口译与听力(口译部分) 课程代码:00602 (考试时间60分钟满分50分) (本试卷共4页) 汉译英(20分) 第一部分 从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。著名的丝绸之路始于此地。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。这项工程将采用德国的技术。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 面对旅游市场的需求,中国以培养翻译导游人员为主要特点的旅游教育应势而生。 __________________________________________________________________________

自考口译与听力翻译_50题

自考《口译与听力》课程口译试题 Part One Chinese-English Interpretation (25%) Section A Sentences (10%) Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the signal (叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the first sentence. 1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 2.我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 3.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 4.石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。(请翻译)(间隔20秒) (叮咚声) 5.开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与 支持。(请翻译)(间隔20秒) (叮咚声) 6.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 7.我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。(请翻译)(间隔20 秒) (叮咚声) 8.与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 9.深圳经济特区建立以来,创造了全国闻名的“深圳速度”和“深圳效益”。(请翻译) (间隔20秒)

《口译与听力》自学考试大纲

《口译与听力》课程教学大纲 课程名称:口译与听力课程代码:10602 课程类型:专业必修课学分:6 总学时:96 理论学时:96 实验(上机)学时:0 先修课程: 英语语法、英语词汇学等适用专业:英语 一、课程性质和学习的目的 《口译与听力》是全国高等教育自学考试英语专业本科段一门重要的实践课程,是基础科段中口语和听力两门课的综合与继续。本课程将在巩固基础科段所掌握的听说技能的基础上,进一步提高本科段考生的听力、口语及口译能力,以适应和满足实际工作需要。本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就政治、经济、社会、环境、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,学习常见的口译技巧和常用的难点处理方法。 语言习得一般强调五种技能,即听、说、读、写、译。五种技能中最难掌握的是“译”,因为“译”不仅对一个人的综合技能(如听说技能)提出要求,还会对一个人的综合知识面提出挑战。口译又不同于笔译,口译不仅对翻译质量有要求,对信息转达的速度也有要求。另外,笔译与口译相比,口译对考生的词汇量和反映能力要求更高,因为在口译过程中不允许译者有更多的时间思考,更没有时间去询问同行或是老师,当然也不会有时间去查阅词典或其他参考文献,因此,词汇量和知识面至关重要。所以说《口译与听力》是一门难度较大的课程。 由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此又可以说,《口译与听力》是与其他英语专业课程相辅相成的。作为一门实践课程,《口译与听力》有赖于其他如综合英语、高级英语、口语、听力、英语国家概况、大学语文等课程的基本功。只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。 本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练和不间断的社会实践,使考生了解口译的性质,掌握基本的口译技巧,能够担任一般的汉英和英汉口译任务。 二、课程内容与考核目标 本课程的教材共分为三个部分,第一部分主要为听力训练,并附有单词,练习和听力原文。第二、三部分主要为口译训练,包括课文、单词、解说、练习等。 第一部分听力 课程内容 A.劳动市场 1.工作面试 2.找工作 3.劳动市场的变化 B. 职业角色及社会角色 1.工作中的女性 2.家庭主妇 3.人工智能 C. 国家大都市 1.美国旧金山 2.英国轮动 3.国外旅行 D. 思维与创新 1.美丽的梦幻 2.做梦与创新

口译与听力课后练习翻译

1-2 Not long ago, the secretary general of the World Tourism Organization said. "The Asian financial crisis has slowed down the development of world tourism, but the Chinese tourism industry has maintained a high growth speed.” He predicted that by 2020, China will become the largest tourism country in the world.// The secretary general was attending the '98 China International Tourism Fair, held in Shanghai. At the fair, he quoted a survey report as saying: Due to the financial crisis is Asia, the number of tourists coming and going between the Asian countries has dropped by a large margin since summer 1997. The growth speed of world tourism decrease from 5.5 percent in 1996 to 3.8 percent in 1997. // From January to August 1998, the number of tourists entering China totaled 41.3284 million people times, or an increase of 12.22 percent over the figure for the corresponding period of last year. Foreign exchange earnings generated by tourism reached 8.198 billion US dollars or an increase of 5.55 percent over those of the corresponding period of last year. The number of overseas tourists coming to China has kept growing, except from the other Asian countries, the number of whose tourists has shown a slight reduction.// The secretary general pointed out that China's tourism industry has shown a rising trend during the Asian financial crisis, and the Chinese people should be proud of this, he said. In 1990, the number of foreign tourists entering China ranked 12th in the world and in 1997, the sixth; and its foreign exchange earnings generated from tourism ranked 25th in the world to 1990, and the eighth in 1997. The constant deepening of China's reform and opening to the outside world has greatly promoted the development of China’s tourism. It is predicted that by 2020, the number of tourists worldwide will be about 1.6 billion, of whom 137 million will come to China.// The secretary general said that he likes China very much, because China is a "very lovely country”. It has beaches, plains and mountains, as well as one of the most ancient civilizations in the world, he pointed out. He is right: China’s 5,000-year history of civilization is an invaluable tourism resource which is attracting more and more tourists from all over the world. 世界旅游组织秘书长弗朗加利日前认定,亚洲金融危机使世界旅游业放慢了增长速度,而中国旅游业却继续保持着强劲增长势头。他预测,到2020年,中国将有望成为世界第一旅游大国。// 弗朗加利去年出席了上海’98中国国际旅游交易会,他援引世界旅游组织一份分析报告说,由于金融危机的影响,亚洲各国之间出入境旅游人数从1997年夏季开始大幅度减少,

口译与听力

口译课程考试大纲(一)、例题一、课程性质和设置目的 口译课程是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必考课程。它旨在培养学生运用已掌握的英语语言知识和听、说等基本技能,进行英汉/汉英双向口译的能力;使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。 二、考核内容与考核目标 口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考察学生综合运用演说、记忆、笔记、解释、数字翻译、跨文化交流等口译技巧的能力。要求考生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字/词的讲话。 三、有关说明与实施要求 1.考试形式 本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。 2.必读书目 《汉译英口译教程(修订本)》吴冰主编外语教学与研究出版社1995年 《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社1996年《英语口译自学教程》曾诚编(待出) 3.考试样题及参考答案 样题一: A.汉译英 朋友们,欢迎大家到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。//我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。//在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。这些城市中有几个大家这次也要去。//北京市总面积16,800平方公里;人口1,000多万。城区在解放时是190平方公里,今天已广大到750平方公里。//北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。 参考答案 Friends, welcome to Beijing!From today on I'll act as your guide, and I'll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B. C., it was the capital of the kingdom of Yan;that's why Beijing is also known as yanjing.// In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin, Yuan, Ming,and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an, Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and HangZhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // With an area of 16,800 sq.km, It has a population of over ten million. The city proper in l949 (when the people's Republic was founded)was 190 sq.km,but today it has expanded to 750 sq.km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing, including many skyscrapers, cloverleaf intersections

口译与听力》中需要强记的词组

需要强记的词组 Give the floor to… 请…发言 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感express sincere gratitude to 请…讲话Let’s welcome…to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理 Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millennium跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心 Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for 严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned 与…比有差距compared with ,there is still some way to go预祝…圆满成功wish a complete success 开源与节流并重broaden sources of income & reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade 国生产总值National Gross Products 欢聚一堂merrily gather 活跃的经济带vigorous economic region 基础雄厚solid foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 综合性商港comprehensive commercial seaport 春意盎然spring is very much in the air forest coverage森林覆盖率 global warming全球变暖 principal element主要因素 toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding 建立合作桥梁build the bridge for cooperation 容翔实substantial in content 能源大省major province of energy 日程紧凑tight in schedule call upon 号召 conservation benefits节水的好处 industrial reuse and recycling工业中水利用 pollution fines 污染罚款 urban water conservation城市节水 water saving fixtures节水装置 地区经济regional economic 港口经营多元化diversification in port operation 责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports break free 冲破藩篱 civil society民间团体 ethnic lines种族 genuine partnership真正的合作伙伴 squatter settlements 违章建筑区 without access to 享受不到 畅所欲言open dialogues 计划经济的束缚the bounding of planning economy 紧迫问题pressing issues 科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development 空前膨胀unprecedentedly inflated 控制增长势头curb the trend of steep rise 面临严峻挑战face severe challenges 清醒地看到acutely aware 生态恶化ecological deterioration 提高意识strengthen the awareness 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 以此会议为契机take the opportunity of this seminar 滞后lag behind 转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the past community development oriented 以发展社区为宗旨的 deserved winners当之无愧的获奖者 ethnic minorities少数民族 gainful employment有报酬的 gender issues性别问题 handicraft works 手工艺品 income generation 工薪阶层 in-depth knowledge深入了解 the handicapped残疾人 不求最大,但求最好seek the best instead of the largest 产业结构industrial structure 城乡一体化the unified design between the city and the countryside 短期行为short-term conduct 房地产开发real estate development 扶贫帮困help and support the poor 公共绿地public lawn 公用事业public utilities 会展中心convention center 基建规模infrastructure scale 精品意识consciousness for the best 精品住宅区model human settlements 企业效益enterprise revenue 文明乘车civil bus ride

相关主题