英语时政短语(1)
按照客观规律和科学规律办事
act in compliance with objective and scientific laws
八个坚持、八个反对
eight dos and eight donts
八项主张
eight-point proposal
保持昂扬向上的精神状态
be filled with an enterprising spirit
保证中央的政令畅通
ensure the Central Committees decisions are carried out without fail
标本兼治
address both the symptoms and root causes
不确定因素
uncertainties
参政议政
participation in and deliberation of state affairs
长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共
long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal an d woe
长治久安
maintain prolonged stability
英语时政短语(2)
长治久安
maintain prolonged stability
崇尚科学
respect and promote science
传播先进文化
spread advanced culture
传统安全威胁
traditional threats to security
从严治军
the army must be strict with itself
党的领导方式
the Partys style of leadership
党的民族政策
the Party’s policy toward ethnic minorities
党的侨务政策
the Party’s policy toward overseas Chinese affairs
党的宗教信仰自由政策
the Party’s policy toward the freedom of religious belief
党风廉政建设责任制
responsibilitysystem for improving the Partys work style and building clean government
英语时政短语(3)
党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度
inner-Party information sharing and reporting systems and the system
of soliciting opinions concerning major policy decisions
党要管党、从严治党
the Party exercises self-discipline and is strict with its members
党员管理工作
management of Party membership
党政机关
Party and government organs
党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制
the system of fixed tenures, the system of
resignation and the system of accountability for neglect of
supervisory duty or the use of the wrong person with regard
to leading cadres of the Party and government
党总揽全局、协调各方的原则
principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters 电子政务
e-government
独立负责、步调一致地开展工作
assume ones responsibilities independently and make concerted efforts in one’s work
独立公正地行使审判权和检察权
exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially
多重多头执法
duplicate law enforcement
英语时政短语(4)
多重多头执法
duplicate law enforcement
发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面
develop the political situation characterized by democracy, solidarity,
liveliness, stability and harmony
发展平等团结互助的社会主义民族关系
enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance
法定职能
legal functions
法律援助
legal aid
法制观念
awareness of law
英语时政短语(5)
反腐败领导体制
leadership system against corruption
防卫作战能力
defense capabilities
非传统安全威胁
non-traditional threats to security
丰富民主形式
develop diverse forms of democracy
干部人事制度
cadre and personnel system
干部双重管理体制
system of dual control over cadres
高知识群体
prominent intellectuals
公共事务
public affairs
公务员制度
system of public servants
公益事业
programs for public good
英语时政短语(6)
公正合理的国际政治经济新秩序
a new international political and economic order that is fair and rational
公正司法
judicial justice
共产党执政共同利益的汇合点
converging points of common interests
管理有序、文明祥和的新型社区
new-type and well-managed communities featuring civility and harmony
广纳群贤
gather large numbers of talented people
国防动员体制
mobilization system for national defense
国防科技工业体制改革
restructuring of defense-related science, technology and industry
国际关系民主化
promote democracy in international relations
国家要统一,民族要复兴
China will be reunified, and the Chinese nation will be rejuvenated 英语时政短语(7) 国家意志
will of the state
合理配置教育资源
allocate education resources rationally
弘扬科学精神
promote the scientific spirit
弘扬主旋律
highlight the themes of the times
互联网站
Internet website
基本行为准则
basic code of conduct
基层自治组织
grassroots self-governing organizations
基础性工作
groundwork
积极防御的军事战略方针
military
strategic principle of active defense
加大治本的力度
devote greater efforts to tackling root causes
加强法制宣传教育
give more publicity to the legal system
加强立法工作
strengthen legislation
英语时政短语(8)
加强文化法制建设
build up a legal system concerning culture
加强制度建设
concentrate on institutional improvement
驾驭市场经济的能力
abilities of keeping the market economy well in hand
坚持打防结合、预防为主
combine punishment and prevention, with emphasis on the latter 坚持有法可依、有法必依、执法必严、违法必纠
see to it that there are laws to go by,
he laws are observed and strictly enforced, and law-breakers are prosecuted
英语时政短语(9)
坚持正确导向
give correct guidance to the public
坚决维护中央权威
safeguard the authority of the Central Committee
教育创新
innovation in education
教育改革
reform of education
结构合理、配置科学、程序严密、制约有效的权力运行机制
mechanism for the exercise of power featuring reasonable structure, scientific
distribution, rigorous procedures and effective restraint
进行和平统一谈判
hold negotiations on peaceful reunification
英语时政短语(10)
进行理论思维和战略思维
think on a theoretical plane and in a strategic perspective
精简、统一、效能的原则
principle of simplification, uniformity and efficiency
决策的论证制和责任制
verification system and responsibility system in making policy decisions
决策机关
decision-making organs
军事法规体系
system of military rules and regulations
军政军民团结
solidarity between the army and the government and between the army and the people
开展对话
conduct dialogue
科技练兵
science- and technology-related military training
英语时政短语(11)
科技强军
build a strong army through science and technology
跨越式发展
leapfrog development
扩大公民有序的政治参与
expand citizens
’participation in political affairs in an orderly way
老少边穷地区
old revolutionary base areas, reas inhabited by ethnic minorities, remote areas, and impoverished ar eas
立党为公、执政为民
the Party is built for the public and it exercises state power for the people
英语时政短语(12)
领导干部述职述廉制度
system under which leading cadres report on their work and their efforts to perform their duties hon estly
面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化
national, scientific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future
民主管理制度
democratic management system
民主集中制是民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合的制度
democratic centralism is a system that integrates centralism on the basis of democracy with democr cy under centralized guidance
英语时政短语(13)
民主监督
democratic supervision
民族精神
national spirit
切身利益
immediate interests
勤俭建军
build the army through diligence and thrift
求真务实、开拓进取的精神
truth-seeking and pioneering spirit
趋利避害
draw on the advantages and avoid disadvantages
全民健身运动
nationwide fitness campaign
英语时政短语(14)
权责明确、相互配合、相互制约、高效运行的司法体制
judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities, mutual coordination and rest raint and highly efficient operation
群众性精神文明创建活动
popular participation in building spiritual civilization
人才合理流动
rational flow of trained people
人财物管理体制
management system of human, financial and material resources
人事分类管理制度
system of classified management of 3 cadres and personnel
英语时政短语(15)
“三个代表”重要思想
the important thought of Three Represents
三军一体、军民兼容、平战结合的联勤保障体制
integrated logistic support system for the three armed services, for both military and civilian purpos es and for both peacetime and wartime
社会公示制度
a system of keeping the public informed
社会力量办学
nongovernmental sectors run schools
社会听证制度
a system of public hearings
社会治安综合治理
take comprehensive measures to maintain law and order
英语时政短语(16)
社会中介组织
intermediaries
社会主义民主政治
socialist democracy
社情民意反映制度
a system of reporting social conditions
and public opinion
深入了解民情、充分反映民意、广泛集中民智、切实珍惜民力
go deep among the people and get to know how they are faring, reflect their will, pool their wisdom and value their resources
师德(teachers’) professional ethics
英语时政短语(17)
实现公平和正义
guarantee fairness and justice
实现机构和编制的法定化
delimit the structures and sizes statutorily
实现社会主义民主政治的制度化、规范化和程序化
ensure that socialist democracy is institutionalized and standardized and has its procedures
实行民主监督
exercise democratic supervision
世界是丰富多彩的
Ours is a colorful world
事业单位管理体制
management system of institutions
英语时政短语(18)
树立互信、互利、平等和协作的新安全观
foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
树立正确的世界观、人生观和价值观
foster correct world outlook, views on life and values
司法机关
judicial organs
司法审判和检察同司法行政事务相分离
separate judicial adjudication and procuratorial work from administrative affairs
英语时政短语(19)
司法体制改革
reform of the judicial system
思想道德体系
ideological and ethical system
思想政治建设
ideological and political development
素质教育
quality-oriented education
提倡多样化
encourage diversity
提高党的领导水平和执政水平
enhance the Party’s art of leadership and governance
英语时政短语(20)
提高科学判断形势的能力
improve one’s ability of sizing up the situation in a scientific way
提高立法质量
improve the quality of legislation
提高全民法律素质
people are better educated in law
提高全民健康水平
improve the physique of the entire people
提高执法水平
raise the level of law enforcement
提高总揽全局的能力
enhance one’s ability of commanding the whole situation
英语时政短语(21)
团结就是力量
solidarity means strength
团结就是胜利
solidarity means victory
推进决策科学化民主化
put decision-making on a more scientific and democratic basis
完善城市居民自治
improve self-governance among urban residents
完善村民自治
improve self-governance among villagers
完善干部职务和职级相结合的制度
improve the system of giving cadres both positions and ranks
英语时政短语(22)
完善公开办事制度
improve the system of keeping the public informed of matters being handled 维护法制的统一和尊严
safeguard the uniformity and sanctity of the legal system
维护国家统一、民族团结
safeguard national unity and ethnic solidarity
维护司法公正
safeguard judicial justice
围绕中心、服务大局
focus on the central task and serve the overall interests
伪科学
pseudo-science
英语时政短语(23)
文化产业
cultural industry
文化产业政策
policies toward the cultural industry
文化创新
cultural innovation
文化公益事业
public cultural undertakings
文化建设
cultural development
文化市场体系
system of markets for cultural products
文化事业
cultural undertakings
4 文化体制改革
cultural restructuring
文化与经济和政治相互交融
culture is interactive with economic and political activities
英语时政短语(24)
1.建设节约型社会
to build a conservation-conscious society
2.发展循环经济
to develop a circular economy
3.以资源的高效和循环利用,促进经济、社会的可持
续发展
to promote sustainable economic and social development through efficient use and reuse of resour ces
4.坚持资源开发与节约并重,把节约放在首位的方针
to uphold the policy of emphasizing the equal importance of both the exploitation and conservation of resources, giving added weight to the latter
5.全面推进资源节约和综合利用
to push ahead with a nationwide campaign of economizing on and making comprehensive use of r esources
6.加大对资源节约和循环利用关键技术的攻关力度
to make greater efforts to develop critical technology for the purpose of conservation and recycle of resources
7.完善有利于节约资源的财税政策
to further improve the financial and taxation policies so as to encourage resource conservation
8.发展节能型交通运输工具
to develop a new generation of energy-efficient means of transportation
9.开发利用可再生能源
to exploit and utilize renewable energy resources
10.加快节能技术服务体系建设
to speed up the establishment of technical service systems for more efficient use of energy resourc es
英语时政短语(25)
1.再生资源的回收利用
recyclable use of renewable resources
2.第六届亚欧财长会议
The Sixth Asia-Europe Finance Ministers’ Meeting
3.亚欧新型全面伙伴关系
a new type of comprehensive Asia-Europe partnership
4.采取负责任的宏观经济政策
to adopt a macro-economic policy in a responsible manner
5.保持主要储备货币间的币值稳定
to maintain stability among major reserve currencies
6.深化财政和金融实质性合作
to enhance substantive cooperation in the fiscal and financial sector
7.经济运行中突出问题
the glaring problems in the economic operation
8.相知无远近,万里尚为邻
Long distances cannot separate true friends sharing one heart; they can be like close neighbors even thousands of miles apart.
9.建立应对经济和金融突发事件的紧急对话机制
to establish a dialogue mechanism in response to economic and financial eventualities
语时政短语(26)
1.红色旅游
red tourism
2.红色旅游区
red tourist destinations (sites/spots)related to the history of CPC tourist destinations (sites/spots) of revolutionary traditional interests
3.红色旅游精品路线
choice (recommended/highlight) tours of revolutionary heritage (tradition)
4.从善如流
to readily follow good advice to do good naturally and happily to follow good advice as naturally as a river follows its course to take advice with a receptive mind to be open-minded to something to be open to advice and criticism to readily follow what is right
5.仁至义尽
to exercise (show) the utmost restraint/forbearance
6.台湾问题不能出事
things must be kept within bounds as far as the Taiwan question is concerned the Taiwan questio n should not (be allowed to) get out of control
7.拉美国下水
to drag the US into troubled waters (the mire) to make the US hostage to the … issue
8.自欺欺人
deceive oneself as well as others self-deception
9.顺民意,合民情
accord with the popular will and sentiments
10.普遍认为法律条文比较平和,宽松 (反分裂国家法)
The wording of the law is generally considered to be fairly moderate and tolerate in tone 11.(客远包机)节日化
to make charter flights available on festival basis to make charter flights available for traditional festivals
英语时政短语(27)
1.赢得主动(从实际情况出发, 选择适合国情的发展模式是赢得主动, 加快发展的关键。)
to take the initiative to gain the upper hand to master the situation
2. 保持共产党员先进性
to maintain the vanguard nature (of the Communists)
3. 整体资源 (加强互利合作,运用整体资源是应对全球化的有效途径。)
to use pooled (all/aggregate) resources
4. 能耗转移 (随着世界制造业向中国大规模转移,也带来一定程度的“能耗转移”。)
The massive shift of manufacturing to China has also brought about a transfer of energy consu mption to a certain degree.
5. 中国的自身发展
China’s own development
6. 两难问题(在经济和社会协调过程中一系列两难问题的挑战)
dilemma in the process of coordinating economic and social development
7. 高投入,高消耗,高污染的旧式工业化道路
the old-style industrialization characterized by with/featuring high input, high consumption and high pollution
8. 不合时宜的社会治理模式
outdated governance
9. 后兴大国
late-coming/late coming power catching-up power
10. 后发优势
advantages of a late comer
* 经济学: catching-up effect
11. 后发现代化国家
China, a late-comer in modernization
12. 以意识形态划线的冷战思维
the cold-war mentality (thinking)of alignment by ideologies
英语时政短语(28)
1.节约型发展道路
resource efficient (conservation/thrifty) development strategy
2. 中等收入阶层
middle-income group (section)
3. 中国特色的人力资源优势
China’s advantage in human resources
4. 世界经验还要借鉴下去,中国特色还要坚持下去。
We will continue to draw on foreign experience while maintaining Chinese characteristics.
5. (消费结构)基本生活型
consumption pattern of low-income groups (国外经济学)
consumption pattern of meeting the basic needs of life
6. 现代生活型
modern-life consumption pattern
7. 住房公积金publicly accumulated housing fund housing fund
8. (在爱滋病区)实行免费匿名检测
free and confidential test
9. 民主政治
democracy
10. (政协)反映社情民意
to reflect social conditions and public opinion
英语时政短语(29)
1.善于同……周旋
to tactfully deal with
2. 主导因素
leading(dominant)factor
3. 忧患意识和塑造意识
sense of urgency and willingness to initiate (to shape things)
4. 两元经济结构
urban-rural dual economy
5. 科学发展观
to take a scientific approach to development to pursue a scientific strategy of development 6. 第十一个五年规划
规划:guidelines
the Eleventh Five-Year Development Guidelines
7. 生活垃圾无害化处理
domestic garbage was harmlessly treated innocuous disposal of domestic garbage
8. 绿化覆盖率
greenery coverage
9. 农村土地确权
verify/establish rural land-use rights
10. 多点支撑的增长局面初步形成
economic growth has been brought by multiple 6 props/driving forces/multi-stimuli economic growth has been driven by …
* 经济增长点:
growth areas/growth sectors
11. 会展经济
conference economy
12. 城乡一体的紧急医疗救援体系
integrated urban-rural emergency medical service system
13. 山区搬迁
relocate/resettle mountain inhabitants
英语时政短语(30)
1. 全程办事代理制
full range agent service
through agent service
2. “一站式”办公
one-stop service
3. 降低企业准入门槛
to lower the threshold for market entry (access)
4. 工伤保险
work-related injury insurance
5. 社会守法意识、公德意识有待增强
to strengthen law-abiding and social ethics awareness
6. 城市快速路
city expressway
7. 城市主干路
city thoroughfare/avenue
8. 公共客运系统
mass transit system
9. 建设园林景观道路
to landscape roads
英语时政短语(31)
1.弱势群体
disadvantaged groups
(对弱势群体给予特殊的就业援助。
Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.) 2.西电东送
transmission of electricity from the western to the eastern region
3.加快经济结构调整
to accelerate economic restructuring
4.购买力
purchasing power
5.城镇社会保障体系
urban social security system
6.下岗职工基本生活费
subsistence allowances for laid-off workers
7.离退休人员基本养老金
basic pensions for retirees
8.特困行业和企业
industries and enterprises in dire straits
9.试点项目
pilot project
10.抵抗全球经济衰退
to combat the global economic slump
语时政短语(32)
1.医疗改革
health care reform
2.农村剩余劳动力
surplus rural labor force
3.年度国家预算
annual state budge
4.扩大内需,刺激消费
to expand domestic demand and stimulate consumption 5.生计问题
bread-and-butter issue
6.乡镇企业
township enterprises
7.生态建筑
ecological construction
8.国有企业
state-owned enterprises (SOE)
9.人均国内生产总值
per-capita gross domestic product (GDP)
10.国民生产总值
gross national product (GNP
英语时政短语(33)
1.经济房
low-cost housing
2.不良贷款
non-performing loans
3.起草社会治安法
to draft a social security law
4.制定反贪法规
anti-corruption legislation
5.资源丰富的内陆地区(指中国西部)
the resource-rich hinterland
6.长江流域的生态掩体
an ecological shelter along the Yangtze River Valley 7.海峡两岸关系
cross-Strait relations
8.基层监督
grass-roots supervision
9.西部大开发战略
develop-the-west strategy
10.不进则退
no progress simply means regression
英语时政短语 1.再生资源的回收利用recyclable use of renewable resources 2.第六届亚欧财长会议The Sixth Asia-Europe Finance Ministers’ Meeting 3.亚欧新型全面伙伴关系a new type of comprehensive Asia-Europe partnership 4.采取负责任的宏观经济政策to adopt a macro-economic policy in a responsible anner 5.保持主要储备货币间的币值稳定to maintain stability among major reserve currencies 6.深化财政和金融实质性合作to enhance substantive cooperation in the fiscal and financial sector 7.经济运行中突出问题the glaring problems in the economic operation 8.相知无远近,万里尚为邻Long distances cannot separate true friends sharing one heart; they can be like close neighbors even thousands of miles apart. 9.建立应对经济和金融突发事件的紧急对话机制to establish a dialogue mechanism in response to economic and financial eventualities - 1 -
立党为公,执政为民。 The party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people. 总揽全局 exercise leadership with a holistic view 人们日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。 The principal problem in our society is that the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people. 我们在任何情况下都要牢牢把握社会主义初级阶段这个最大国情。 We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism. 我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义的伟大实践。 We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics. 我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗。 We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve. 全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势 seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages 司法公信力应不断提高。 Public trust in the judiciary should be steadily enhanced. 社会主义核心价值体系深入人心。 Core socialist values take roots among the people.
增进相互了解Enhance mutual understanding
protracted struggles 长期奋斗 peace-oriented 以和平为宗旨的staunch force 坚定力量 讲话remarks 开幕式opening ceremony 代表on behalf of
共商大计for this important discussion on 世界互联网大会World Internet Conference 各位嘉宾all participants 表示热烈的祝贺express warm congratulations on 多次来过乌镇visitedWuzhen on several occasions 感到亲切、熟悉,感到耳目 一新 both familiar and new 促进gave a strong boost to 创客creator 智慧旅游smart tourism 网上医院online hospital 刮目相看find new in many ways 焕发出新的魅力added a new, fascinating dimension to the charm of 网络化、智慧化的乌镇Internet-empowered and smart town 传统和现代、人文和科技融合发展的生动写照a vivid example of what can be achieved by combining tradition with modernity and integrating culture with science 缩影showcases 体现reflects 全球互联网共享发展的理念the global Internet development is indeed shared by all 纵观世界文明史Looking at the history of world civilizations 农业革命、工业革命、信息革命agricultural, industrial and information revolutions 带来巨大而深刻的影响has a great and profound impact on 日新月异experiencing rapid changes with each passing day 社会生产social production 扩展新领域opened new horizons 国家治理state governance 认识世界、改造世界understand and shape the world “鸡犬之声相闻”的地球村a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other and communication is made easier than ever before
Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话Let’ s welcome to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理 Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for
1.科学发展观 scientific outlook (thinking) on development 2.倡导xx、合理的新秩序观 to call for the establishment of a just and equitable new order 3.以同等互利为核心的新发展观 new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、同等和协作为主要内容的新安全观 fosternewthinkingonsecurityfeaturingmutualtrust,mutualbenefit,equalityand coordination 5.主张形成以尊崇多样性为特点的新文明观 foster new thinking featuring the respect for different civilizations 6.新能源观 new thinking on energy development 7.疏导公众情绪 defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints);properly channel public sentiments 8.诚信缺失lack of credibility 9.发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of all the people 10.调和共赢 harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 11.真正意义上的调和社会在逐步发展
新闻时政短语英文翻译汇总(一) 1.to foster a culture of clean government 廉政文化建设 2. the implications of social harmony the characteristics of harmonious society 和谐社会的内涵 3. scientific outlook on development 科学发展观 4. harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 和谐共赢 5. social assistance (aid) system 社会救助体系 6. become increasingly prosperous 日益昌盛maintain prolonged stability 长治久安 7. enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 增强综合国力和国际竟争力 8. bring about development and prosperity 实现发展繁荣 9. cadre and personnel system 干部人事制度 10. system of dual control over cadres 干部双重管理体制 11. non-traditional threats to security 非传统安全威胁 12. leadership system against corruption 反腐败领导体制 13. outdated governance 不合时宜的社会治理模式 14. urban social security system 城镇社会保障体系 15. new thinking on energy development 新能源观 16. innovation-oriented country 创新型国家 17. foster integration with the global economy 促进全球经济一体化 18. export processing zone 出口加工区 19. maintain prolonged stability 长治久安 20. the Party's policy toward ethnic minorities 党的民族政策 21. Party and government organs 党政机关 22. duplicate law enforcement 多重多头执法 23. system of public servants 公务员制度
Unit 1 Ⅰ. Useful Expressions 1. 被系在…上be attached to… 2. 探索行为exploratory behavior 3. 偶尔on occasion 4. 父母的责任parental duties 5. 揭示,阐明throw light on 6. 最终目的an ultimate purpose 7. 要做的动作desired action 8. 所希望的结果desirable outcome 9. 关键critical point 10. 育儿观value of child rearing 11. 弥补某种错误行为making up for a misdeed 12. 回想起来in retrospect 13. 善意的well-intentioned 14. 前来帮助某人come to sb.’s rescue 15. 极其熟练、温和地with extreme facility and gentleness 16. 适用于apply to 17. 发展到evolve to 18. 发展创造力promote creativity 19. 值得追求的目标worthwhile goals Ⅵ. Sentence Translation
1. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. (=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。) 2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. (=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。) 3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. (=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。) 4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。(= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)
英语时政短语(1) 按照客观规律和科学规律办事 act in compliance with objective and scientific laws 八个坚持、八个反对 eight dos and eight donts 八项主张 eight-point proposal 保持昂扬向上的精神状态 be filled with an enterprising spirit 保证中央的政令畅通 ensure the Central Committees decisions are carried out without fail 标本兼治 address both the symptoms and root causes 不确定因素 uncertainties 参政议政 participation in and deliberation of state affairs 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal an d woe 长治久安 maintain prolonged stability 英语时政短语(2) 长治久安 maintain prolonged stability 崇尚科学 respect and promote science 传播先进文化 spread advanced culture 传统安全威胁 traditional threats to security 从严治军 the army must be strict with itself 党的领导方式 the Partys style of leadership 党的民族政策 the Party’s policy toward ethnic minorities
5.2 请改译下列译文(时政翻译) 1. 严格依法治税,做到应收尽收,堵塞“跑、冒、滴、漏”。 原译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and “running, fake, dropping and leaking taxes”are prevented. 改译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and tax evasion and fraud are prevented. 2. 我们妥善处理了改革、发展、稳定这三者的关系。 原译:We have balanced the relationships among the three factors of reform, development and stability. 改译:We have balanced reform, development and stability. 3. 农村剩余劳动力的转移又大力推动了工业的发展。 原译:The shift of redundant rural labor vigorously stimulated industrial development. 改译:The shift of surplus farm(rural)labor stimulated(boost/ invigorate/ galvanize)industrial development. vigorously develop/ push= stimulate / boost/ invigorate/ galvanize 4. 建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。 原译:We shall build up a contingent of administrative cadres who are highly competent and professionally specialized. 改译:We shall build up a contingent of administrators / executives who are highly competent and professionally specialized. 浦东新区管理委员会 原译:the Pudong New Area Administrative Bureau/ Committee 改译:the Pudong New Area Administration 5. 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。 原译:When applying for various kinds of visas, aliens shall present effective passports and, if necessary, provide pertinent evidences. 改译:When applying for various visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence. 6. 这件事对我们的伙伴关系会带来负面影响。 原译:It will have negative impact on our relations of partnership. 改译:It will have negative impact on our partnership. 7. 本办法所称的土地使用费,系指使用土地资源性质的费用,不包括征地拆迁安置费用和基础设施建设费用。 原译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees for the use of land resources only and do not include expenditures with regard to requisition of land, demolition of buildings, resettlement of families and basic infrastructure construction. 改译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees/ones for the use of
英语短语大全翻译版 benefits but has created some serious problems as well.(互联网已在我们的生活扮演着越来越重要的角色,它给我们带来了许多好处但也产生了一些严重的问题) 5:With the rapid development of science and technology,more and more people believe that……(随着科技的迅速发展,越来越多的人认为……) 6:It is a common belief that……==It is commonly believed that……(人们一般认为……) 7:A lot of people seem to think that……(很多人似乎认为……) 8:It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道...) 二、表达不同观点 1:People's views on……vary from person to person. Some hold that……However, others be lieve that……(人们对……的观点因人而异,有些人认为……然而其他人却认为……) 2:People may have different opinions on……(人们对……可能会持有不同见解) 3:Attitudes towards (drugs)vary from person to person.==Different people hold different attitudes towards(failure)(人们对待吸毒的态度因人而异) 4:There are differen t opinions among people as to……(对于……人们的观点大不相同) 三、表示结尾 1:In short, it can be said that……(总之,他的意思是……) 2:From what has been mentioned above, we can come to the conclusion that……(从上面提到的,我们可以得出结论……) 3:Taking all these factors into consideration, we naturall y/reasonably come to the conclusion that……(把所有的这些因素加以考虑,我们自然可以得出结论……) 4:Hence/Therefore, we'd better come to the conclusion that……(因此,我们最好的出这样的结论……)5:There is no doubt that (job-hopping)has its drawbacks as well as merits.(毫无疑问,跳槽有优点也有缺点) 6:All in all, we cannot live without……,but at the same time we must try to find out new ways to cope with the problems that would arise.(总之,我们没有……无法生活,但同时我们必须寻求新的解决办法来面对可能出现的新问题) 四、提出建议 1:It is high time that we put an end to the (trend).(该是我们停止这一趋势的时候了) 2:There is no doubt that enough concern must be paid to the problem of……(毫无疑问,对……问题应予以足够重视) 3:Obviously ,if we want to do something … it is essential that……(显然,如果我们想要做么事,很重要的是……) 4:Only in this way can we ……(只有这样,我们才能……) 5:Spare no effort to + V (不遗余力的) 五、预示后果 1:Obviously,if we don't control the problem, the chances are that……will lead us in danger.(很明显,如果我们不能控制这一问题,很有可能我们会陷入危险) 版权归属:英语作文https://www.sodocs.net/doc/109971103.html,
英语翻译时事政治短语 按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws 八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts 八项主张eight-point proposal 保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit 保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried o ut without fail 标本兼治address both the symptoms and root causes 不确定因素uncertainties 参政议政participation in and deliberation of state affairs 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe 长治久安maintain prolonged stability 长治久安maintain prolonged stability 崇尚科学respect and promote science 传播先进文化spread advanced culture 传统安全威胁traditional threats to security 从严治军the army must be strict with itself 党的领导方式the Party’s style of leadership 党的民族政策the Party’s policy toward ethnic minorities 党的侨务政策the Party’s policy toward overseas Chinese affairs 党的宗教信仰自由政策the Party’s policy toward the freedom of religious belief 党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party’s work style a nd building clean government 党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major
专业翻译的50个重要表达 一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力和国际竟争力 enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true 36. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37. 建立巩固的国防build a strong national defense 38. 进行和谈hold peace talks 39. 修改法律amend the laws 40. 在...中起(至关)重要作用 play a major的(crucial, an important ) role in 41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to
1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people’s living standard 3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges 5.人们普遍认为It is commonly b elieved/ recognized that… 6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development 7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention 8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that… 9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate 10. 有争议性的问题a controversial issue 11.完全不同的观点a totally different argument 12.一些人…而另外一些人… Some people… while others… 13. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally, 14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on… 15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides 17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in… 18.对…必不可少be indispensable to … 19.正如谚语所说As the proverb goes: 20.…也不例外…be no exception 21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on… 22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages. 23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement 26. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27. 开阔眼界widen one’s horizon/ broaden one’s vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills 29.经济/心理负担financial burden / psychological burden 30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration 31. 从另一个角度from another perspective 32.做出共同努力make joint efforts 33. 对…有益be benefici al / conducive to… 34.为社会做贡献make contributions to the society 35.打下坚实的基础lay a solid foundation for… 36.综合素质comprehensive quality 37.无可非议blameless / beyond reproach 39.致力于/ 投身于be committed / devoted to… 40. 应当承认Admittedly, 41.不可推卸的义务unshakable duty 42. 满足需求satisfy/ meet the needs of… 43.可靠的信息源a reliable source of information 44.宝贵的自然资源valuable natural resources
心之所向,所向披靡 中国国家机关China’s State Organs 全国人民代表大会--------------National People’s Congress (NPC) 主席团-----------------------Presidium 常务委员会-------------------Standing Committee --办公厅---------------------General Office --秘书处---------------------Secretariat --代表资格审查委员会----------Credentials Committee --提案审查委员会--------------Motions Examination Committee --民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee --法律委员会------------------Law Committee --财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee --外事委员会------------------Foreign and Economy Committee --教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture and Public Health Committee --内务司法委员会--------------Committee for Internal and Judicial Affairs --华侨委员会------------------Overseas Chinese Affairs Committee --法制委员会------------------Commission of Legislative Affairs --特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into Special Questions --宪法修改委员会--------------Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席------------President of the People’s Republic of China 中央军事委员会----------------Central Military Commission 最高人民法院------------------Supreme People’s Court 最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate 国务院-----------------------State Council (1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directly under the State Council ------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs ------国防部-----------------Ministry of National Defense