搜档网
当前位置:搜档网 › 中国英语与中国式英语

中国英语与中国式英语

一中国英语的定义

自从葛传椝先生1980年提出“中国英语(China English)”的概念之后,近三十年来,国内学者不断对这一概念进行研究和描述,被引用较多的有汪榕培、李文中和贾冠杰。其中,汪榕培认为中国英语是“英语国家使用的英语与中国特有的社会文化相结合的产物”,“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”(汪榕培,1991);李文中扩展了汪榕培的“本土化”概念,认为中国英语的使用可以超越本土,指出“以规范英语为核心,表达中国社会文化领域特有事务,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”(李文中,1993)。贾冠杰、向明友则认为中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中国文化特点的英语变体”(贾冠杰,向明友,1997)。尽管如此,中国英语的定义在学术界至今还没有定论。

Quirk把区域性英语划分为三种,即母语英语,如英国英语和美国英语;第二语言英语,如菲律宾英语和巴基斯坦英语;外语英语,如日本英语和韩国英语。Kachru则把母语英语称为核心圈英语(inner-circle English),把第二语言英语称为外围圈英语(outer-circle English),把外语英语称为扩展圈英语(expanding circle English)。作为一种新兴的英语变体,中国英语无疑应分别归入外语英语和外围圈英语的范畴。

值得注意的是,国外学者似乎并没有把中国英语当成一种英语变体,更多的是把中国英语当作一种洋泾浜英语。而且,即使勉强承认中国英语的存在,他们也倾向于把中国学者所谓的“中国式英语”归入中国英语的范畴,并将其统称为Chinglish。另一方面,中国学者则一再强调中国英语的客观存在,并从语音、词汇和语法等方面试图对这一论断进行证明,并竭力将中国英语与中国式英语区分开来。不可否认,他们的努力没有白费,现在,即便是在国外,中国英语的存在也越来越为学者们所认可和接受,正日益成为国际英语大家庭中的一员。

二、中国英语的特征

①尽管中国英语的定义至今还没有定论,但我们不难归纳出中国英语的以下三个特征:

(1)中国英语是汉语与英语文化交流过程中产生的一种英语变体,是一种客观存在;

(2)中国英语不受汉语干扰,符合规范英语语法规范;

(3)中国英语是表达中国社会、历史、政治、文化等特有事物,是具有中国特点的英语。

②中国英语的文化特点主要表现在词汇、语音、语法和语篇、表达等方面。

在词汇或短语方面,中国英语主要通过音译,意译的手段从汉语中已经大

量引入并且还可以根据需要随时引入表现中国特有的事物的词汇,这一方面是中国英语最为突出的特色。据统计,进人英语标准词典和其他工具书的汉语借词(Chineseborrowing)有上万个,这些汉语借词已经在英美国家被广泛使用,融人了英语词汇当中。通过音译引入的词汇如表示武术类的阴阳(YinYang),功夫(Kungfu)等等;表示茶叶的乌龙(oolong),铁观音(twankay)等等;表示食物的豆腐(tofu),荔枝(1itchi)等等。

通过意译引进的中国特有词语一般是通过翻译手段借用英语表达方式。如具有历史文化特色的词汇:儒家思想(Confucinaism),五经(FiveClassics),文化大革命(CulturalRevolution),中草药hineseherbalmedicine)等;反映中国时代变化的词汇:两个文明Twocivilization),一个中国政策fOneChinapolicy),铁饭碗Oronricebow1),流动人口(lfoatingpopulation),菜篮子工程(vegetablebasketproject),经济特[~(Specilaeconomiczone),一国两制(Onecountry,twosvstems)等等。这些词汇不但不会影响对外交际,还会使外国人深感耳目一新,对中国的文化有更为深入的了解,同时也丰富了英语的表达方式。

中国人的语音、语调同英语本族语者的语音、语调总是存在差异。汉语有四个声调,而英语中没有声调的区别,只存在单词的重音和句子语调的区别。在重音、音渡、弱化、同化和连读方面,对于中国人是难点,即使是受过良好教育的英语使用者的发音也很难达到本土的英语使用者的水平,更不用说普通的中国英语使用者。以中国国际广播电视台和中央电视台国际频道为例,播音员或主持人也不可避免地存在着重读冠词、介词和连词,缺少同化和连读等现象。这种语音上的差异一般不影响正常的对外交际。

语法方面的特点,首先是句式的英美用法并用,如:Haveyoua…?和Doyouhavea…?其次,中国英语习惯把修饰语前置,例如把状语放在动词之前,定语放在被修饰词之前,所以中国英语单句偏多,句法结构也比较简单。此外,中国人的时空顺序是从大到小,英语民族是从小到大,所以汉语和英语表达时间和地点的方式正好相反,这一点在中国英语上也体现出来。

语篇方面的特点主要表现为中圄人埔英语写的文章中,其行文与与篇章结构往往带上汉语的特点,这主要是中国人思维方式在写作中的体现。如果是由汉语的文章直接译成英语,其特点就更为明显。但这种差异也不会影响对外交流。

在语言的表达上,中国人习惯见面就询问对方的隐私如去向、年龄、收人、婚姻状况等等,以表示对对方的关心。中国英语在打招呼时用的“whereareyougoing?”,“Haveyoueatenyourmeal?”就比谈论天气是多么的好更能显示中国传统的互相关切尊重的习俗。在受到赞美“YourEnglishisverygood”时,中国英语习惯表达“Oh,no,myEnglishisquitepoor”,而不是“Thankyou!”,这正是中国传统的谦虚的美德。而在中国的外国人也会人乡随俗地理解和习惯中国人的这些表达,这就表明这种与文化或风俗相关的表达方式是可以接受的

三中国英语的现状

目前的中国英语有四种并存的状态。

1.按汉语习惯说出的英语与其本族语者的英语并没有区别。

2.有些中国英语虽然不符合或不完全符合英语本族语者的习惯,但符合语法。

3.有些中国英语虽然不符合语法,但是可能符合英语本族语者的习惯,能被

接受。

4.有些中国英语目前确实还没有被所谓的“规范英语”接受,但是对于英语本族语来意思十分清楚,理解不成问题,或者一经解释就会明白,并且对于中国人来讲学习起来不费功夫,用起来得心应手,能够发挥语言作为工具的功能。实际上我们应解决的问题是后两类,因为它最能体现中国特有的、难以改变的语言思维习惯,最有中国的标记。

5.中国英语不同于一般所说的洋泾浜英语、过渡语,前者是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义;后者则是中国语言和文化对英语的干扰影响的产物,对英语学习和国际交流具有消极意义。

洋泾浜英语形成于18世纪的广州,是中国人同英国商人进行贸易使用的语言,词汇以英语为主,杂有广东话、葡萄牙语、马来语以及印地语,而语法结构是广东话。据霍尔(Hall,Robert A.,Jr.1966)研究指出,中国人使用的洋泾浜语于特定时期产生发展,到19世纪末已基本消亡。中国学生在英语学习中,使用的“过渡语”与中国英语不可混为一谈。前者对个体语言特征,后者是对群体语言特征;前者有极大的不稳定性,后者在理论上是相对稳定的,其发展变化以社会文化的发展为前提;前者的汉语或汉语思维模式介入是无意识的,负迁移和正迁移相互抵消,后者汉语特点反映是有意识的,负迁移始终被压到最低度,正迁移被发挥到最高度

四中国式英语

中国英语不同于“中式英语”。中国式英语(ChineseEnglishorChinglish)是指中国英语学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。它是介于中国学习者不规范语言和规范目的语之间的“中间语言”(inter language)。中国式英语形成的主要原因是我们的英语学习者在学习英语时只重视语法、词汇、句型等英语结构性知识的学习而忽视了对英语本族语者的思维表达方式的学习和培养。这样一来,他们在使用英语时,必然受到汉语思维及其表达方式的影响,表达出来的英语自然就不符合英美人的思维和表达习惯。中式英语带有明显的个体特征,这主要是由学习者个体的语言能力欠缺所引起的。像中式英语中的词汇冗余、搭配不当、滥用副词等现象,除了母语的负迁移作用以外,与个人的语言能力欠缺不无密切的关系。随着学习者语言能力的不断提高,语言实践的不断丰富,中式英语的现象将逐渐减少直至消亡。

中国式英语的种种表现,主要有:

(1) 搭配不当:“来信写道”the letter writes, 应为the letter reads; “取得成就”make achievements, 动词应为score/attain; “革命接班人”successor to the revolution 应为revolutionary successor;

(2) 重复累赘:“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。”To promote the development of the China-US relations, China needs to know the US better and (the US also needs to know China better). the development of 可省,句末括号内的文字用vice versa 代替;

(3) 修辞词过多,画蛇添足:“彻底粉碎”completely smash,smash的本意是break completely; “完全征服”completely conquer, conquer 不可能是partly;“伟大的历史性转折” a great historic change, historic 已经还有great;以上complete和great 均不可译;

(4) 省略不当:“人的意志想要避免也不可能”It cannot be avoided even if people want to. 句末必须加上avoid it。

(5) 拟人有误:“创新是一个民族进步的灵魂。”Innovation is the soul of a nation’s progress. soul 是有生命的,innovation没有,改译为innovation sustains the progress of a nation;

(6) 词类未转换:“中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁”The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. 可改译为A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

中式英语应予避免,而中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文;尤其在表达中国特有事物或现象方面,它有独特的作用。《红楼梦》(杨宪益夫妇译)等一批成功的英文译作,在用英语表达中国特有的文化上是杰出的代表。

中国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语受汉语的影响不断加深。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1 189个),说明英语在不断吸收着汉语。英语中已使用从中文借用的词汇、短语,数量种类之大,居于英语中借用词的第十一位。受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然。正如罗运芝所指出“中国英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势”

五中国英语的发展趋势

随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语受汉语的影响不断丰富。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1189个),说明英语在不断吸收着汉语。英语中已使用从中文借用的词汇、短语数量种类之大,居于英语中借词第十一位。如果从语义划分,可具体分为19类:饮食包括烹调器皿类(190个)、生物名称(175个)、地理名称(110个)、艺术名词(100个)、宗教和哲学名词(49个)、政府和政治名词(48个)、种族词汇(34个)、职业身份名词(34个)、度量和货币31个)、语言写作(28个)、朝代名词(23个)、服装名词(17个)、娱乐名词(16个)、协会和秘密社团名称(9个)、武术名称(8个)、药品名称(7个)、经济学名称(6个)、地质学名称(6个)、颜色词汇(5个)等。这些词的英语翻译都是“汉化英语”(黄金祺,1988),可见受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然。正如罗运芝所指出“中国英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势”。

六中国英语与我国英语教材改革

(一)需考虑我国英语教材改革的民族特色

“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,也是我国英语课程教材建设和教学改革的方向。因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加有中国特色的文章。汪榕培(1991)提出给中国学生编的英语教材不应该走极端,一段时期全部是中国政治内容,一段时间全是洋货,还是兼顾一点好。课文可以是简写的英语国家的作品(大学当然可以直接选用原文),但多少也应该有一点中国背景的文章,以增加课本的实用性。介绍一点中国的文化特色还是必要的,外国人也想了解中国的特点。中国的成语和谚语的译文中,有一部分和英语中的成语和谚语相似,如英语的“一石二鸟”(Kill two birds with one stone)和汉语的“一箭双雕”(One arrow,two hawks)意义相同,就可以将这样的表达方

式介绍给外国人,从而使英语表达方式更加丰富。

(二)我国英语教材中可以借鉴的中国英语

下面从形成途径对中国英语的词汇、短语和句子作一些简单归纳和介绍。

1.音译(transliteration):中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是由我国北方方言和南国八大方言)发音直接转化生成的。例如:

(1)有关历史文化:xiucai秀才,yamen衙门,dazibao大字报,putonghua普

通话,fenghuang凤凰等;

(2)有关文体娱乐:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术,gongfu功夫,Tai Chi 太极拳,yang ko秧歌,weiqi围棋,mahjong麻将,qigong气功,sampan舢板等;

[NextPage]

(3)有关衣食住行:cheongsam旗袍、长衫,jiaozi饺子,chow mein炒面,won ton馄饨,Wu Liang Ye五粮液,Moutai/Maotai茅台酒,longan龙眼,kaoliang

高粱,litchi(lichee)荔枝,ginseng人参等;

(4)有关自然风土人情:feng shui风水,kang炕,kowtow叩头,

炒杂碎,Cantonese广东话/广东人/(形)广州的,Hainanese海南人,Chingming

清明,typhoon台风等;

(5)有关度量单位:yuan元,jiao角,fen分等;

(6)其他:yen瘾、渴望、热望等。

2.译借(translation):将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式,仅

此一项汉语借词已愈千。

(1)有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:下岗工人,official profiteering官倒,Two civilizations两个文明,Four modernizations四个现代化,One China policy一个中国的政策,triangle debts/chain debts三角债,construct clean politics廉政建设,宏观调控体系,集体所有制员工,bourgeois liberalism资产阶级自由化,special economic(development)zone(SEZ)经济(发展)特区,开放政策,

program改革开放,nonstate industries非国有工业,state manufacturers国有生产者,floating population流动人口,vegetable basket project菜篮子工程,planned commodity economy计划经济,fairly comfortable standard of living小康水平,iron rice bowl铁饭碗,enterprise contracted production system企业承包经营责任制,tem家庭联产承包责任制,township enterprises乡镇企业,knowledge economy知识经济,charge充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution精神污染,one country two system一国两制等。

(2)有历史文化特色的中国英语词汇:Confucianism儒家思想,Four Books四书,Five Classics五经,八股文,orce 八国联军,paper tiger纸老虎,Great Leap Forward大跃进,Cultural Revolution 文化大革命,Little Red Book毛主席语录(小红书),capitalist roader走资派,Gang of Four四人帮,Chinese herbal medicine中草药等;

(3)在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:running dogs 走狗,work units工作单位,political duty政治任务,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光荣等。

3.语义再生:在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐一顿异国佳肴,而且丰富了英语的表达方式。中国英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。例如(1)短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌,work point 工分,Chinese Wall长城,Red Guard红卫兵,beggars chicken叫花鸡,barefoot doctor赤脚医生,hundred flowers百花齐放,劳动改

造,work one’s heart out呕心沥血等。

(2)成语、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two

hawks一箭双雕等。

(3)复合词:即音译和译借词的混合。例如,tea的词组就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等。

七中国英语的启示

在教学方面,“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,也是我国英语课程教材建设和教学改革的方向。因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加有中国特色的文章。汪榕培(1991)提出给中国学生编的英语教材不应该走极端,一段时期全部是中国政治内容,一段时间全是洋货,还是兼顾一点好。课文可以是简写的英语国家的作品(大学当然可以直接选用原文),但多少也应该有一点中国背景的文章,以增加课本的实用性。介绍一点中国的文化特色还是必要的,外国人也想了解中国的特点。

“中国英语”的提出能提高广大英语学习者使用英语的自信心。众所周知,由于受母语的影响中国人说英语具有一定的语音特点,有的学习者可能在说英语时会在心理上感到低人一等。我们认为凡是按国际音标发音,符合规范英语的语音、语调,且又不影响正常表达的英语都可以在交流中使用。从这个意义上讲,一般学习者无需花费大量的时间和精力去刻意模仿英国英语或美国英语的语音、语调

八结束语

一种语言表现形式,一旦被确定为变体,就无对错或优劣之分。中国英语是客观存在的,中国特有的社会文化为英语这一国际通用语注入了新的活力。对中国英语全面、系统、客观、科学的规范与研究,还有待语言学家们的共同努力。总之,中国英语在我国的对外交往中发挥着越来越重要的作用,具有广阔的发展前景与研究价值。

参考文献:

汪榕培. 中国英语是客观存在[J]. 解放军外语学院学报,1991,(1).

李文中. 中国英语与中国式英语[J]. 外语教学与研究,1993,(4).

贾冠杰,向明友. 为中国英语一辨[J]. 外语与外语教学,1997,(5).

孙太群. 中国英语的特征及发展前景[J]. 福建农林大学学报(哲学社会科学版),2006,(9).

向本猛. 浅析中国英语及其民族特色[J]. 双语学习,2007,(5).

包智明. 新加坡英语的几个语法特点[J]. 外语教学与研究,2003,(1).

贾冠杰,向明友. 为中国英语一辩[J]. 外语教学与研究,1997,(5).

吕文澎,王法吉.中国英语——英语在中国社会文化中再生[N]. 光明日报,2003-04-15(3). 葛传规.漫谈由汉译英问题[J]. 翻译通讯,1980,(2):37. 李文中.中国英语与中国式英语[J]. 外语教学与研究,1993,(4):150.

贾冠杰,向明友.为中国英语一辩[J]. 外语与外语教学:1997,(5):40.

罗运芝.中国英语前景观[J]. 外语与外语教学, 1998,(5):254. 方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:152.

孟臻,邵星华.解读“中国英语”现象[N/OL].英语辅导报.[2004-04-20]

相关主题