搜档网
当前位置:搜档网 › 污水处理英文翻译教学提纲

污水处理英文翻译教学提纲

污水处理英文翻译教学提纲
污水处理英文翻译教学提纲

污水处理英文翻译

河流污水处理的相关论述

1 前言

随着工业化和城市化的发展,水环境污染、水资源紧缺日益严重,水污染控制、水环境保护已刻不容缓。我国现在新建城市或城区采用雨污分流制,但老城市或老城区大多仍然是雨污合流的排水体制。许多合流污水是直接排放到水体。而将旧合流制改为分流制,受现状条件限制大许多。老城区建成年代较长,地下管线基本成型,地面建筑拥挤,路面狭窄,旧合流制改分流制难度较大。合流污水的一大特点是旱季和雨季的水质、水量变化大,雨季污水 BOD 浓度低,不利于生化处理。国家提出 2010 的我国城市污水处理率要求达到 40%, 因此研究有效的合流污水处理方法对加快城市污水处理步伐具有重要的意义。本文针对合流污水处理的有关情况,谈一些个人看法。

2 污水处理工艺要求

我国目前不少城市,新城区与老城区并存,合流制与分流制并存。因此,新建或扩建的污水处理厂,在满足城市总体规划和排水规划需要的同时,还应能达到如下要求:

1. 具备接纳旧城区合流污水的能力,具有较强的适应冲击负荷的能力。污水处理厂污水来源包括两部分,一是新城区分流污水,二是老城区合流污水。与合流污水相比,分流污水水质、水量变化幅度小得多,对污水处理厂调节缓冲的要求小得多。对于合流污

水,降雨前期因雨水冲刷街区,合流污水较脏,但水量相对较小,降雨后期水量较大,但污水中有机物浓度相对较小。因此,降雨前期合流污水,可考虑与分流污水一起经预处理后进入污水处理构筑物。降雨后期合流污水,除一部分与分流污水一起经污水预处理构筑物进入污水处理构筑物外,另一部分可考虑通过雨污溢流构筑物进入雨污溢流沉定池后排入附近水体。为了对进入污水处理构筑物的合流污水高峰流量、水质波动进行缓冲调节,污水处理构筑物前端可设缓冲调节池以均衡水质、储存水量。

2. 具有可靠的 BOD、 COD、 SS 去除功能及氮磷去除功能,保证最终出水水质稳定。通常情况下,城市污水中难降解有机物较少, BOD、 COD 去除比较容易实现,而氮磷去除则较复杂。我国现行的污水排放标准对污水处理厂出水氮磷指标有严格的要求,故城市污水处理都必须达到氮磷的有效去除。在现行城市污水脱氮除磷工艺中, A2/0 采用较为广泛。针对 A2/0 工艺存在的问题目前出现了许多改进工艺,每种工艺又都存在各自的特点和局限。由于合流污水引起的水质、水量波动较大,对污水厂各处理单元产生冲击,为了适应受纳水体的要求,为使 BOD、COD 等指标进一步降低,进一步去除污水中的细菌及氮、磷等植物性营养物质,在污水厂与受纳水体之间可设氧化塘。

3. 具有灵活多变的运行方式,可根据收集的污水量、进水水质以及季节变化调整运行方式。常规 A2/0 工艺,很难做到灵活方便地调整运行方式。但 A2/0工艺从构成原理上讲,是在曝气段前加

厌氧段和缺氧段。这一原理用于氧化沟技术,便可形成各种适应不同水质、水量、季节变化的运行方式。污水厂可根据实际情况设两个以上的氧化沟,每个沟设一定数量的水力推进器,池底均匀分布微孔爆气器。通过调整氧化沟污水进水管阀门、曝气器的开及关的区域、内回流比大小、污泥回流比大小及水力推进器运行个数,便可形成串联、并联等若干种运行方式。每种运行方式具有各自区域大小不同的厌氧段、缺氮段、曝气段。当旱季污水量小则采用串联运行方式,雨季污水量大,则采用并联运行方式。夏季温度高,硝化反应速度快,则采用具有较小曝气区域、较小硝化段的运行方式,相应反硝化区域增加、功能加强,冬季情况则正好相反。如进水碳源浓度较低,则采取串联的、使后续反硝化段的碳源能得到补充的运行方式。

3 工艺流程选择和特点说明

根据污水合流制与分流制并存的特点及处理后污水排放水体的要求: 来自新城区的分流污水,经格栅处理后进入后续污水处理构筑物; 来自老城区的合流污水平时直接进入污水处理系统。降雨时,前期的较脏、水量较小的合流污水,与分流污水一起经格栅后进入后续污水处理构筑物。降雨后期的合流污水水量较大主要含泥砂,一部分经雨污溢流构筑物,在沉淀池作短暂停留,去除部分泥砂后直接排放水体,另一部分则与分流污水一起经格栅后进入后续处理构筑物。格栅用以去除污水中的大块悬浮物、漂浮物等污物,以消除大块污物对后续处理系统的不良影响。曝气沉砂池用以

去除较大砂粒及其他无机污染物颗粒,以提高污泥活性有机组分含量、减轻对管道设备的磨损、减轻后续沉淀池负荷、改善系统运行条件。初沉池主要用以去除 SS,在初沉池中,根据进水水质情况,可适时外加碳源和氨氮,以保证有足够量和适当比例的 C、N、 P 来源,为后续生化反应正常运行创造条件。缓冲池主要作用是在合流污水高峰流量时均衡水质、储存水量。氧化沟是一种简易、高效、经济的城市污水处理工艺近几十年发展迅速。在流态上,它既是完全混合式,又具有推流式特征。由于沟渠溶解氧浓度的递减变化规律,通过适当安排进水口、出水口、回流污泥入口位置,氧化沟可形成一个倒置 A2/0 工艺。根据硝化、反硝化、生物除磷及好氧活性污泥微生物的代谢特在缺氧段,主要功能是脱氮,回流污泥中反硝化菌以原水中有机物为碳源,以来自好氧段的硝化液中的硝酸盐为电子受体,将硝态氮 NO-3-N 还原为气态氮

N2。在厌氧段,主要功能是释磷,回流污泥中聚磷菌分解释放体内聚磷酸盐,同时摄入污水中的有机物,以 PHB 及糖原等形式储存于细胞内。对于缺氧段与厌氧段的过渡过区域,既非严格的厌氧状态,而溶解氧浓度又低于缺氧段,脱氮与释磷过程都将存在,但都不易取得竞争优势。在好氧段,功能有三: 1、好氧活性污泥中微生物,使污水中有机物得到降解、去除,好氧微生物本身得以增殖,活性污泥得以增长;2、在亚硝化菌和硝化菌作用下,将污水中氨氮 NH+4-N 氧化成硝态氮,主要为NO-3-N; 3、聚磷菌体内PHB 氧化产生大量能量一部分用于从污水中过量吸收磷酸盐,并以

聚磷的形式贮存于体内,一部分供给细菌合成和维持生命。与

A2/0工艺相比,前置缺氧段不仅可优先从污水中获得碳源,强化反硝化过程。同时,因先经历反硝化过程,消除了硝酸盐的大量存在对聚磷菌厌氧释磷过程的不利影响。通过对曝气器的控制,沟渠内可形成区域大小适宜的缺氧段、厌氧段、曝气段,在去除 BOD 的同时进行生物脱氮除磷,能取得较好的氮磷去除效果。特别是能够通过对曝气区域大小和进出水管阀门的控制,形成灵活多变的运行方式,适应污水水量、水质、季节性的变化,具有广阔的发展应用前景。当水质波动幅度不大时,通过前述的预处理、生物处理后的污水,一般能排放水体,但由于各种不确定偶发因素的影响,这样考虑处理水排放存在不小风险。当水质、水量大幅波动时这种情况更为突出。由于水污染、生态破坏的严峻形势,城市污水处理厂必须从技术上严格把关,从工艺上确保处理水安全排放水体。若在生物处理工艺之后设置熟化塘,不仅可在污水处理厂和受纳水体之间起缓冲作用,还能通过藻类-动物性浮游生物-鱼类等食物链和生态系统,使 BOD、 COD指标、细菌及氮磷等植物性营养物浓度进一步降低,具有良好稳定的处理效果。特别是在熟化塘系统中,通过塘内生态系中多条食物链的物质迁移、转化和能量逐级传递、转化,在去除污染的同时,以水产资源形式达到物质、能量的回收,将污水处理与利用相结合,实现污水资源化。

4 结语

1. 合流制污水水质、水量波动幅度大, 技术工艺必须满足缓和冲击负荷的要求,设置缓冲池均衡水质、储存水量比较适宜。

2. 通过多个氧化沟构成若干个串、并联运行方式,在适应进水水质、水量、季节性变化方面能够发挥重要作用。

3. 通过安排适当的进出水口位置、回流污泥入口位置,氧化沟可形式一个倒置A2/0 工艺,在去除 BOD 的同时,能取得较好的氮磷去除效果

4. 熟化塘的应用,为处理水安全排放水体,能够提供可靠的技术保证。熟化塘投资省、运行费用低、管理维护方面、污水处理与利用相结合,在防治水污染、保护水环境及生态环境综合治理方面具有明显优势。如果美化熟化塘表观,设置喷泉等设施,形成供人们休闲、游乐的人工景点,协调城市建设中土地资源的合理配置,那么熟化塘占地面积较大这一不足就不会成为突出的问题。

Combined sewage treatment related discussion

1 Preface

With the industrialization and urbanization development, water pollution, worsening water shortage, water pollution control, environmental protection has urgent need of water. China is now adopting a new city or urban stormwater sewage diversion system, but the old city or the old city is still mostly combined sewage stormwater

《旅游英语》教学大纲设计

《旅游英语》教学大纲 一、课程说明 本课程是商务英语高职专业的专业任选课,是为该专业学生开设的涉外导游系列模块课程之一。本课程属于特殊用途英语课程,旨在通过教学,帮助学生在经过一定的英语语言训练后,在获得专业知识的同时,进一步巩固英语语言基础,获得对旅游英语的语言现象和文体风格的认识,掌握旅游英语的常用表达法,提高他们在旅游专业领域内综合运用英语语言的能力。 二、教学基本要求 1.本课程的目的、任务 本课程主要介绍了旅游史、国内外旅游名胜古迹、文化习俗和旅行社、饭店及航空公司等的运作等方面。通过本课程的学习,学生应掌握旅游英语交流的基本技能,成为适应社会需要的应用型涉外旅游工作者。 通过学习有关旅游活动的真实语言材料,学生应熟悉并掌握当代旅游理念和国际旅游惯例;提高作为旅游工作者的基本素质,具有较强的旅游交际能力和团队协作精神,以及不懈的创新意识。 2.本课程的教学要求 通过学习,学生应具有一般的听、读、说、写、译的能力,能够在不同的旅游活动中正确使用英语。 (1)听力能力要求:能基本听懂正常语速(每分钟140-180个单词)的一般旅游活动中的电话、对话等,并能结合具体语言环境,理解所听内容的深层含义。

(2)阅读能力要求:能读懂一般难度的英语文章,阅读速度为每分钟90-120个单词,理解准确率在65%以上。 (3)口语能力要求:能够用英语介绍交流。语音、语调正确,语流基本连贯顺畅,表达基本得体。 (4)英汉互译能力要求:能够翻译一般性旅游材料。英译汉,要求速度每小时160-200个单词;汉译英,要求速度每小时150-200个汉字。能够承担一般性旅游活动中的口译工作。 (5)综合素质要求:要求学生具有乐观、积极、向上的心理素质和勇于创新、不断更新自身知识体系的精神。 本课程采用普通高校专业英语教程系列中的《旅游专业英语实用教程》(邹晓燕等编著)为主要授课教材,以能力为本位,以学生为中心,灵活、多样、弹性的教学方法和以学习者的需求为教学基础,结合本土景点、景区及文化专题的内容进行教学。课堂教学主要是通过多媒体教学的辅助手段,通过多媒体把景点搬到教室,为学生创造真实的学习氛围,本课程的教学方法既“一讲,二背,三模拟,四运用”的教学步骤,循序渐进,最后达到掌握或熟练运用的目的。 三、学时分配

英语翻译实践1教学大纲

《翻译实践1》教学大纲 课程编码:070151015 学时/学分:16/2 一、大纲说明 (一)适用专业:英语 (二)适用教学计划版本:2017版 二、实习的性质、目的、任务: 本课程为英语专业第六学期的实践教学课程,是一门综合性的翻译技能训练课,主要培养根据语言素材的语体特征灵活运用各种翻译技巧的实践能力。同时,帮助学生建立合理的知识结构,提高听说翻译技能;为今后进行更高层次的翻译实践打下牢固的基础。 三、实习的组织实施: 本课程为英语专业第六学期的实践教学课程,共计16学时。在教学实践中,将努力改变过去以教师为中心的课堂模式,在教学活动中多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动,鼓励学生成为课堂主体,培养学生的学习能力和研究能力。采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,激发学生的学习动机。引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获得知识。同时,注意教学方法的多样性,根据不同的教学对象、教学内容、教学目的和要求,选择相应的教学方法。 四、实习教学的基本要求: 能翻译专业四级以上难度的段落及篇章。能笔译中等以上篇章或段落,能灵活运用笔译方法。译文忠实原文、语言流畅,速度为每小时250-300个单词。 五、实习内容 六、实习方式和时间安排: 第1部分英汉动词研究及翻译 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 根据英汉两种语言动词使用上的差别选取翻译方法

翻译方法的选取 难点: 翻译时动词词性的转换 习题: 英文篇章中动词的翻译 第2部分英汉名词研究及翻译 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 根据英汉两种语言名词使用上的差别选取翻译方法 重点: 不同翻译方法的选取 难点: 翻译时英语名词化的特点 习题: 英文篇章中名词的翻译 第3部分从句的翻译(名词性从句) 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 1. 名词性从句的种类; 2. 不同种类名词性从句的译法 重点: 根据英汉两种语言句法上的特点,将各类名词性从句灵活地翻译成汉语难点: 名词性从句的判断和成分分析 习题: 对给定材料中的名词性从句进行翻译 第4部分从句的翻译(定语从句) 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 1. 限定性定语从句的翻译; 2. 非限定性定语从句的翻译; 通过例文掌握定语从句的翻译方法 重点: 采用前置法或后置法对定语从句进行翻译 难点: 前置法或后置法的选择 习题: 对给定材料中的定语从句进行翻译 第5部分从句的翻译(状语从句) 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 1. 掌握表示时间、原因、条件、让步等不同的状语从句类型; 2. 不同类型状语从句的译法

污水处理的英文文献翻译

非洲生物工程卷。7(15),第2621至2629年2008年8月4https://www.sodocs.net/doc/9c11241436.html,/AJB ISSN 1684-5315 2008学术期刊约旦污水处理厂处理性能及水回用的适宜性 无论是在城市还是农村环境,水资源的更有效地利用都有一个增长的趋势。在约旦,水的需求增加,水资源短缺,导致人们对废水回用产生了兴趣。在这项工作中,分别测定四个废水处理厂的水质特点,并对废水特性进行了评估。在选定的污水处理厂中测量其进出水水质的生化需氧量,化学需氧量,总悬浮固体,总溶解固体,氨氮,和溶解氧。经过处理后的出水水质与约旦的标准进行了比较。结果表明:在约旦城市废水中的生化需氧量,化学需氧量,总悬浮固体,NH4等污染物的浓度很高,所以它是一个较大的浪费。评估了四个污水处理厂的性能,常规和改良活性污泥表现出良好的性能,而低水质则是通过稳定塘产生的。活性污泥污水处理厂的出水水质符合约旦标准。为了防止其对人类健康和环境的影响,在重复使用前,二级出水需要进行深度处理。 关键词:废水,处理厂,水回用,废水特点,废水处理,约旦 前言 约旦人口迅速增加,在1950年到2006年从58万增长到560万。这一增长导致每年提高 3.1%的增长速度,并且从1948年巴勒斯坦连续移民,90年代从1967年科威特开始移民(统计处2006年)。约旦多年来一直面临着水资源短缺的问题,提高水资源的利用效率作为其努力的重要组成部分,从而来处理水资源短缺的问题。总平均降水总量约为8.5 × 109立方米/年,但这一数量的92%是通过蒸发损失掉的(铝Zboon,2002)。耗水量的增加,是人口增长和发展项目的必然结果,而水资源的有效利用却是年复一年的被限制。在2000年,每年的需水量,估计为1100万立方米,而从各种渠道的可供水量(地表水和地下水)却小于850 万立方米,这表明了250万立方米的缺水问题。这种水资源的短缺同时也影响了个人消费。例如,在1998年耗水量约为160m3/capita/y,预计在2020年将下降到90m3/capita/y,这是一个非常低的比较对于人均消费水平在1000立方米/年(铝Zboon,2002)城市农业需水量占总用水量的73%,而22%的水是用于国内需求,只有5%是用于工业部门(WAJ,2006)。 这种水资源的需求增加与限制相结合导致水资源的可利用量的发展。目前,世界各地的废水资源的再利用促进了废水有限水资源和

大学专科相关 英汉翻译

2019本科插班生考试大纲 (考试科目:翻译) Ⅰ考试性质 普通高等学校本科插班生(又称专插本)招生考试是由专科毕业生参加的选拔性考试。高等学校根据考生的成绩,按照已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。因此,本科插班生考试应有较高信度、效度、必要的区分度和适当的难度。 Ⅱ考试内容 本考试属于笔译综合能力和笔译实务测试,旨在检测考生在基础阶段是否达到教学大纲所规定的各项要求,考查考生的英语语言基础以及英汉互译的基本技巧和转换能力。 一、考试内容: 笔译综合能力测试主要检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 笔译实务测试主要检验应试者双语互译的基本技巧和能力。考试涉及英汉两种语言的差异比较,以及下列英汉互译常用的方法和技巧:词义的选择、词类的转换、词的增减;重复法、语序调整、正反译法、拆译法、缩译法、被动式的翻译、长句的翻译等。 二、考试基本要求: ⒈掌握5000个以上英语词汇。 ⒉掌握英语语法和表达习惯。 ⒊有较好的双语表达能力。 ⒋能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 ⒌初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 绪论 第一章我国翻译史简介 第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 第一节翻译的标准 第二节翻译的过程 第三节对翻译工作者的要求 第三章英汉语言的对比 第一节英汉词汇现象的对比 第二节英汉句法现象的对比 第四章英译汉常用的方法和技巧(上) 第一节词义的选择、引伸和褒贬 第二节词类转译法(一) 第三节词类转译法(二) 第四节增词法(一) 第五节增词法(二) 第六节重复法(一) 第七节重复法(二) 第八节省略法 第九节正反、反正表达法

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

污水处理 英文文献3 翻译

丹宁改性絮凝剂处理城市污水 J.Beltrán-heredia,J.ánche z-Martin 埃斯特雷马杜拉大学化学工程系和物理化学系,德埃娃儿,S / N 06071,巴达霍斯,西班牙 摘要 一种新的以丹宁为主要成分的混凝剂和絮凝剂已经过测试用以处理城市污水。TANFLOC 证实了其在浊度的去除上的高效性(接近100%,取决于剂量),并且近50%的BOD5和COD 被去除,表明TANFLOC是合适的凝集剂,效力可与明矾相媲美。混凝絮凝剂过程不依赖于温度,发现最佳搅拌速度和时间为40转/每分钟和30分钟。多酚含量不显著增加,30%的阴离子表面活性剂被去除。沉淀过程似乎是一种絮凝分离,所以污泥体积指数和它随絮凝剂剂量的改变可以确定。证明TANFLOC是相当有效的可用于污水处理的混凝絮凝剂。 关键词: 基于丹宁的絮凝剂城市污水絮凝天然混凝剂 1.简介 人类活动是废物的来源。特别是在城市定居点,来自家庭和工业的废水可能是危险有害的产品[ 1 ],需要适当的处理,以避免对环境[ 2 ]和健康的影响[ 3,4 ]。2006年12月4日联合国大会通过决议宣布2008为国际卫生年。无效的卫生基础设施促使每年220万人死于腹泻,主要在3岁以下儿童,600万人因沙眼失明,两亿人感染血吸虫病,只是为了给出一些数据[ 5 ]。显然,他们中的大多数都是在发展中国家,所以谈及城市污水,必须研究适当的技术来拓宽可能的处理技术种类。 在这个意义上,许多类型的水处理被使用。他们之间的分歧在于经济和技术特点上。了摆脱危险的污染[ 6 ],一些令人关注的论文已经发表的关于城市污水处理的几种天然的替代方法,包括绿色过滤器、化学初步分离、紫外消毒[ 7 ]和多级程序[ 8 ]。 几个以前的文件指出了城市污水管理[9,10]的重要性。这种类型的废物已成为社会研究的目标,因为它涉及到几个方面,都与社会结构和社会组织[11 ]相关。根据这一维度,必须认识到废水管理作为发展中国家的一种社会变化的因素,事关污水处理和生产之间的平衡,是非常重要的,一方面,人类要发展,另一方面,显而易见。 对水处理其它程序的研究一直是这和其他文件的范围。几年来,研究者关注的是发展中国家间的合作,他们正在致力于水处理的替代过程,主要考虑可持续发展,社会承受能力和可行性等理念。在这个意义上,自然混凝絮凝剂这一广为传播,易于操作的资源即使是非专业人员也不难操作。有一些例子,如辣木[ 14 ]和仙人掌榕[ 15 ]。丹宁可能是一个新的混凝剂和絮凝剂。 一些开拓者已经研究了丹宁水处理能力。 ?zacar和sengil [ 16 ]:从瓦罗NIA获得的丹宁,从土耳其的autoctonous树的果壳中获得丹宁,并用于他们的–污水混凝絮凝过程。他们表明,丹宁有很好的效果,结合Al2(SO4)3可进一步提高污泥去除率。 詹和赵[ 17 ]试着用丹宁为主要成分的凝胶作为吸收剂除去水中的铝,丹宁凝胶改进了金属去除过程,一定意义上也可参照Nakano等人的[ 18 ],Kim 和Nakano[ 19 ]。 ?zacar和sengil [ 20 ]加强以前的文章给出了关于三卤甲烷的形成和其他不良化合物特殊的数据,以及处理后的水质安全。他们始终使用丹宁与Al2(SO4)3的组合。 帕尔马等人将丹宁从辐射松的树皮为原位提取,用于重金属去除中聚合固体。树皮本

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

污水处理专用术语翻译

1,Regulating Pool 调节池 2, Pumping Station 提升泵房 3, Anaerobic Tank 厌氧池 4, Facultative Tank 兼氧池(翻译把兼氧好氧池分开了) 5, Aerobic Tank 好氧池 6, Biochemical Sedimentation Tank 生化沉淀池 7, Reaction Tank 反应池 8, Physical and Chemical Sedimentation Tank 物化沉淀池9, Fan Room 风机房 10, Sludge Pool 污泥池 11, The Sludge Concentration Pool 污泥浓缩池 12, Sludge Dewatering Room 污泥脱水间 Cids 酸 Process Flow Chart 工艺流程图 Wastewater 废水 Emission On Standard 达标排放 Overflow Into The Regulating Pool 溢液进调节池Sludge transport污泥外运 Biogas 沼气 Agent 药剂 Bar Screen格栅 Returned Slude污泥回流

Boiler Room 锅炉房 Switching Room 配电室 Add The Pharmacy 配药间 Office Lab 办公化验室 Legend 图例 Filter Press 板框压滤机Temperature(温度) pH(pH值) BOD5 at 20°C(五日生化需氧量)Total nitrogen (as N)(总氮) COD (mg O2 /l)(化学需氧量)Total phosphorus (as P)(总磷)Suspended solids (悬浮物SS)Total ammonia (as N) (总氨氮)Oils, fats & grease (动植物油类)Phenols (酚类) Mercury (as Hg)(汞) Nickel (as Ni)(镍) Cobalt (as Co)(钴) Lead (as Pb)(铅) Antimony (as Sb)(锑) Tin (as Sn)(锡)

旅游英语情景口语理论教学大纲

导游情景英语口语理论教学大纲 一、课程的性质与任务 课程的性质:本课程是为旅游英语专业学生大学阶段所开设的一门专业基础课程。 课程的任务:通过本课程的学习,旨在传授系统的语言知识(语音、语法、词汇、篇章结构和语言功能等),对学生进行全面、严格的基本技能训练(听、说、读、写、译),培养学生初步运用英语进行交际的能力。同时指导学习方法,培养学生的逻辑思维能力,丰富社会文化知识。增强学生对文化差异的敏感性,为学生升入高级阶段的英语学习打下良好、扎实的基础。 前导课程:本课程的前导课程为旅游英语、导游业务等,这些课程对于培养和提高学生旅游口语能力有一定积极作用。 二、教学基本要求 本课程以技能训练为主,使学生通过学习不仅获得从事旅游业必须掌握的英语专业词汇,并使学生具有较强的运用旅游英语进行口语交流的能力,达到从事一般旅游业所需的英语能力。 本课程所应完成的教学任务是通过听说综合训练,培养学生学习旅游英语的兴趣,掌握正确的学习方法,达到能够能够独立运用英语进行专业场景下的交流的目标。 本课程的主要采取网络教学、课堂教学和自主学习相结合的立体模式,营造个性化学习环境,努力为学生自主学习创造条件。 本课程的教学环节主要包括课堂讲授、模拟对话、课外练习、情景表演,采用先听后说的复述式教学方法,有利于活跃课堂气氛和调动学生的学习积极性。通过本课程各个环节的学习,重点培养学生的英语口语应用能力。 具体应达到以下几方面的要求: 1、词汇 主要内容:掌握常用旅游英语专业词汇及与之相关的固定搭配,使学生在原有的基础上领会并掌握1000左右的旅游专业词汇,以及由这些词汇构成的常用旅游专用词组和句型。 2、听的能力 能听懂一般旅游交际中的英语会话,语速为每分钟100—120词,理解正确率达70% 以

翻译教学大纲

翻译课程教学大纲 English-Chinese Translation 一、课程基本信息 二、课程教学目标及学生应达到的能力 本课程的授课对象主要为外语系学生。该课程属于专业基础课。 该课程对于学生在综合理解和运用语言的能力方面提出了较高要求,完成本课程的学习后,学生在英语及其相关知识方面会有更多的了解;在运用语言的能力上也将有所提高。 本课程的教学任务是使学生能比较熟练地掌握英语基础知识和语言技能,做到具有较好的阅读能力、一定的英译汉能力和初步的听、说写及汉译英的能力,为获取专业所需要的信息及进一步提高英语水平打下较扎实的基础。 本课程的教学目标英汉翻译教学的目标是使学习者英汉翻译教程考纲规定本课程的目的是英语的基本词汇和语法。课程的主要目的是培养阅读能力。具体地说,从以下几方面体现:(一)词汇:学生应掌握英语单词3800 个和常用词组750 个。具体要求: 1. 能流利地读出,语音基本正确。 2. 能识别并说出词的语法特征,主要指词类和形态变化。例如:名词单数变复数规则;动词的过去式、过去分词、现在分词、不定式、单数第三人称变化;形容词和副词的比较级和最高级形式。 3. 能说出汉语词义,对比较常用的词要能英汉互译,拼写正确并记住固定搭配。 4. 了解基本的构词规则,记住常用前缀、后缀的意义,并能根据构词规则猜测词性和词义。 (二)语法:了解和掌握英语基本语法知识。要求掌握的主要语法有:词类和句子成分、基本句型、句子结构、形容词的比较级和最高级、动词的时态语态和语气、动词的非谓语形式、从句、倒装句、和强调句。 (三)阅读:阅读能力应达到能阅读与教材后期课文难度相当的一般性材料。生词不超过所读词数的3% ,速度为每分钟30 个词,理解基本正确。 (四)翻译:分为两个部分,一是英译汉,要求能将阅读的材料译成汉语,译文基本正确,文字通顺;二是汉译英,要求能把结构比较简单、由常用词构成的汉语句子译成英语,译文基本正确。 三、课程教学内容与重点、难点 课程的基本内容 1、概括论述和介绍关于翻译的基本理论问题。 2、分若干章节,通过译例,介绍汉英翻译常用和方法和技巧;各部分均配有专项翻译练习题。 3、学生掌握了常用的翻译方法和技巧并有了一定的翻译实践能力。 第一章翻译概论 主要内容:通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。 1. 重点、难点 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用与翻译的标准是什么。 本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史。学完本章后,学生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

旅游英语教学大纲

旅游英语教学大纲 Prepared on 22 November 2020

《旅游英语》教学大纲 一、课程说明 本课程是商务英语高职专业的专业任选课,是为该专业学生开设的涉外导游系列模块课程之一。本课程属于特殊用途英语课程,旨在通过教学,帮助学生在经过一定的英语语言训练后,在获得专业知识的同时,进一步巩固英语语言基础,获得对旅游英语的语言现象和文体风格的认识,掌握旅游英语的常用表达法,提高他们在旅游专业领域内综合运用英语语言的能力。 二、教学基本要求 1.本课程的目的、任务 本课程主要介绍了旅游史、国内外旅游名胜古迹、文化习俗和旅行社、饭店及航空公司等的运作等方面。通过本课程的学习,学生应掌握旅游英语交流的基本技能,成为适应社会需要的应用型涉外旅游工作者。 通过学习有关旅游活动的真实语言材料,学生应熟悉并掌握当代旅游理念和国际旅游惯例;提高作为旅游工作者的基本素质,具有较强的旅游交际能力和团队协作精神,以及不懈的创新意识。 2.本课程的教学要求 通过学习,学生应具有一般的听、读、说、写、译的能力,能够在不同的旅游活动中正确使用英语。 (1)听力能力要求:能基本听懂正常语速(每分钟140-180个单词)的一般旅游活动中的电话、对话等,并能结合具体语言环境,理解所听内容的深层含义。

(2)阅读能力要求:能读懂一般难度的英语文章,阅读速度为每分钟90-120个单词,理解准确率在65%以上。 (3)口语能力要求:能够用英语介绍交流。语音、语调正确,语流基本连贯顺畅,表达基本得体。 (4)英汉互译能力要求:能够翻译一般性旅游材料。英译汉,要求速度每小时160-200个单词;汉译英,要求速度每小时150-200个汉字。能够承担一般性旅游活动中的口译工作。 (5)综合素质要求:要求学生具有乐观、积极、向上的心理素质和勇于创新、不断更新自身知识体系的精神。 本课程采用普通高校专业英语教程系列中的《旅游专业英语实用教程》(邹晓燕等编着)为主要授课教材,以能力为本位,以学生为中心,灵活、多样、弹性的教学方法和以学习者的需求为教学基础,结合本土景点、景区及文化专题的内容进行教学。课堂教学主要是通过多媒体教学的辅助手段,通过多媒体把景点搬到教室,为学生创造真实的学习氛围,本课程的教学方法既“一讲,二背,三模拟,四运用”的教学步骤,循序渐进,最后达到掌握或熟练运用的目的。 三、学时分配

《文学翻译》课程教学大纲

《文学翻译》课程教学大纲 一、说明 (一)课程基本信息 [课程代码]032210101 [课程性质]限选 [课程类别]专业方向课 [总学时]32学时。其中理论 32 学时、实践 0 学时。 [学分]2学分 [适用对象]英语专业本科三年级学生 [开课学期]第六学期 [先修课程与后续课程]先修课程:《翻译理论与实践》后续课程:无 (二)课程介绍 本课程就是英语专业高年级学生得专业方向课,目得在于培养与训练学生对于文学作品得理解、翻译与鉴赏能力,进一步提升学生对文学得感悟、欣赏与热爱。课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译得各种技巧,打下扎实得笔译基本功,进一步促进中西方文学得交流。 本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间得差异,掌握中国文学翻译史上得重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁得翻译方法,如异化、归化等,提升她们对文学翻译得感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译得能力,重点培养学生对文学翻译作品得鉴赏能力。 (三)教学目得与要求 本课程为英语专业本科三年级开设得选修课,就是英语专业高年级得一门重要得专业技能课程。通过对学生进行大量得文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升

学生得文学鉴赏力。 教学目得: 本课程得目得就是使学生了解较为系统得文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量得翻译实践,使理论与实践达到统一。本课程得学习将有效地培养与提高学生得文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品得互译,并达到较高得翻译质量,从而使学生得英语与汉语水平以及其她知识水平得到进一步得提升。 通过本课程得学习,应使学生达到: 第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英得理论并且进行一定得训练与实践。第二、达到翻译理论与实践得统一。教学要求 第一、知识、能力、素质得基本要求 知识要求:掌握文学翻译得技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。 能力素质要求:培养与训练学生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学得感悟,欣赏与热爱。培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升学生得文学鉴赏力。 第二、教学模式基本要求 将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。 (四)主要教学方法、手段 教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。 讲授教学法:讲授每个单元所涉及得文体特征与翻译问题等。引导式教学法:引导

污水处理英文翻译解析

污水处理英文翻译解析 河流污水处理的相关论述 1 前言 随着工业化和城市化的发展,水环境污染、水资源紧缺日益严重,水污染控制、水环境保护已刻不容缓。我国现在新建城市或城区采用雨污分流制,但老城市或老城区大多仍然是雨污合流的排水体制。许多合流污水是直接排放到水体。而将旧合流制改为分流制,受现状条件限制大许多。老城区建成年代较长,地下管线基本成型,地面建筑拥挤,路面狭窄,旧合流制改分流制难度较大。合流污水的一大特点是旱季和雨季的水质、水量变化大,雨季污水 BOD 浓度低,不利于生化处理。国家提出 2010 的我国城市污水处理率要求达到 40%, 因此研究有效的合流污水处理方法对加快城市污水处理步伐具有重要的意义。本文针对合流污水处理的有关情况,谈一些个人看法。 2 污水处理工艺要求 我国目前不少城市,新城区与老城区并存,合流制与分流制并存。因此,新建或扩建的污水处理厂,在满足城市总体规划和排水规划需要的同时,还应能达到如下要求: 1. 具备接纳旧城区合流污水的能力,具有较强的适应冲击负荷的能力。污水处理厂污水来源包括两部分,一是新城区分流污水,二是老城区合流污水。与合流污水相比,分流污水水质、水量变化幅度小得多,对污水处理厂调节缓冲的要求小得多。对于合流污 水,降雨前期因雨水冲刷街区,合流污水较脏,但水量相对较小,降雨后期水量较大,但污水中有机物浓度相对较小。因此,降雨前期合流污水,可考虑与分流污水一起经预处理后进入污水处理构筑物。降雨后期合流污水,除一部

分与分流污水一起经污水预处理构筑物进入污水处理构筑物外,另一部分可考虑通过雨污溢流构筑物进入雨污溢流沉定池后排入附近水体。为了对进入污水处理构筑物的合流污水高峰流量、水质波动进行缓冲调节,污水处理构筑物前端可设缓冲调节池以均衡水质、储存水量。 2. 具有可靠的 BOD、 COD、 SS 去除功能及氮磷去除功能,保证最终出水水质稳定。通常情况下,城市污水中难降解有机物较少, BOD、 COD 去除比较容易实现,而氮磷去除则较复杂。我国现行的污水排放标准对污水处理厂出水氮磷指标有严格的要求,故城市污水处理都必须达到氮磷的有效去除。在现行城市污水脱氮除磷工艺中, A2/0 采用较为广泛。针对 A2/0 工艺存在的问题目前出现了许多改进工艺,每种工艺又都存在各自的特点和局限。由于合流污水引起的水质、水量波动较大,对污水厂各处理单元产生冲击,为了适应受纳水体的要求,为使 BOD、COD 等指标进一步降低,进一步去除污水中的细菌及氮、磷等植物性营养物质,在污水厂与受纳水体之间可设氧化塘。 3. 具有灵活多变的运行方式,可根据收集的污水量、进水水质以及季节变化调整运行方式。常规 A2/0 工艺,很难做到灵活方便地调整运行方式。但 A2/0工艺从构成原理上讲,是在曝气段前 加厌氧段和缺氧段。这一原理用于氧化沟技术,便可形成各种适应不同水质、水量、季节变化的运行方式。污水厂可根据实际情况设两个以上的氧化沟,每个沟设一定数量的水力推进器,池底均匀分布微孔爆气器。通过调整氧化沟污水进水管阀门、曝气器的开及关的区域、内回流比大小、污泥回流比大小及水力推进器运行个数,便可形成串联、并联等若干种运行方式。每种运行方式具有各自区域大小不同的厌氧段、缺氮段、曝气段。当旱季污水量小则采用串联运行方式,雨季污水量大,则采用并联运行方式。夏季温度高,硝化反应速度快,则采用具有较小曝气区域、较小硝化段的运行方式,相应反硝化区域

旅游英语教学大纲

《旅游英语》课程教学大纲 课程编号: 学时:36 学分:2 适用对象:外国语学院英语教育专业本科 先修课程:综合英语 考核方式:本学科的成绩考核分为两个部分。1. 平时成绩。其考核包括:学习态度,出勤,课堂纪律,作业完成情况(包括书面作业和口头作业,书面作业不少于6次),占总成绩的30%。2. 期末成绩。期末考试采用“闭卷”笔试的方式对学生所学知识进行考核。试卷包括基础题和能力题,占总成绩的70%。 使用教材及主要参考书: 1.教育部《旅游英语》教材编写组.《旅游英语》.北京:高等教育出版社,2002 2.于立新主编,《旅游英语教程》,北京大学出版社,2013 3.朱华主编,《旅游英语教程》,高等教育出版社,2006 4.李燕、徐静主编,《旅游英语》,清华大学出版社,2009 一课程的性质和任务 《旅游英语》是我院外国语学院英语本科专业选修课之一。本课程的教学目的是在英语专业学生原有基础上进一步培养学生的英语听、说、阅读及翻译能力,,不仅考查学生英语综合能力的掌握水平,提高学生的英语实际运用能力,尤其是通过大量专业旅游资料的翻译练习,使学生既提高英语水平,又扩宽旅游专业知识面,使学生具有较强的运用旅游英语进行交际的综合能力。 本课程从培养英语综合应用型人才的总体目标出发,结合学生毕业后的工作实际要求,力求向学生提供未来工作岗位所需要的专业英语知识和技能,培养学生的多方面英语交际能力;本课程力求做到基础与专业完美结合、知识与技能有机结合,全面提高学生旅游英语综合应用能力,培养实用性英语专业人才。 二教学目的与要求 要求学生通过学习,熟练掌握有关旅游的专业英语词汇,掌握常见的英文句型及重点语法,认真完成课程中规定的各项练习,能听懂旅游业的常用英语口语,熟练朗读及拼写,能进行基本的英汉互译,能运用基本正确的英语进行对客交流服务,如:机场迎接游客、入住

《英汉翻译》教学大纲

《英汉翻译》教学大纲 课程编号: 课程名称:英汉翻译 课程模块:三年制英语教育专业的专业方向必选课 课程属性:必修课 学时:总学时为36学时,一学期内上完,每周2课时。 先修课程:综合英语;英语泛读;英语口语;英语听力 适用专业:三年制英语教育专业 成绩考核:考试课 开课教研室:英语教研室 一、课程性质与任务 课程性质:《英汉翻译教程》是英语专业的必修课,教学分配在英语专业二年级进行。 课程任务:《英汉翻译教程》任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程教学内容、学时安排与要求 第一章翻译概论 【教学目的要求】 通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。 【教学重点难点】 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。 【教学内容】 翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史,翻译练习

污水处理工业废水回用中英文对照外文翻译文献

(文档含英文原文和中文翻译) 中英文资料对照外文翻译 Catalytic strategies for industrial water re-use Abstract The use of catalytic processes in pollution abatement and resource recovery is widespread and of significant economic importance [R.J. Farrauto, C.H. Bartholomew, Fundamentals of Industrial Catalytic Processes, Blackie Academic and Professional,1997.]. For water recovery and re-use chemo-catalysis is only just starting to make an impact although bio-catalysis is well established [J.N. Horan, BiologicalWastewater Treatment Systems; Theory and Operation, Chichester, Wiley,

1990.]. This paper will discuss some of the principles behind developing chemo-catalytic processes for water re-use. Within this context oxidative catalytic chemistry has many opportunities to underpin the development of successful processes and many emerging technologies based on this chemistry can be considered . Keywords: COD removal; Catalytic oxidation; Industrial water treatment 1.Introduction Industrial water re-use in Europe has not yet started on the large scale. However, with potential long term changes in European weather and the need for more water abstraction from boreholes and rivers, the availability of water at low prices will become increasingly rare. As water prices rise there will come a point when technologies that exist now (or are being developed) will make water recycle and re-use a viable commercial operation. As that future approaches, it is worth stating the most important fact about wastewater improvement–avoid it completely if at all possible! It is best to consider water not as a naturally available cheap solvent but rather, difficult to purify, easily contaminated material that if allowed into the environment will permeate all parts of the biosphere. A pollutant is just a material in the wrong place and therefore design your process to keep the material where it should be –contained and safe. Avoidance and then minimisation are the two first steps in looking at any pollutant removal problem. Of course avoidance may not be an option on an existing plant where any changes may have large consequences for plant items if major flowsheet revision were required. Also avoidance may mean simply transferring the issue from the aqueous phase to the gas phase. There are advantages and disadvantages to both water and gas pollutant abatement. However, it must be remembered that gas phase organic pollutant removal (VOC combustion etc.,) is much more advanced than the equivalent water COD removal and therefore worth consideration [1]. Because these aspects cannot be over-emphasised,a third step would be to visit the first two steps again. Clean-up is expensive, recycle and re-use even if you have a cost effective process is still more capital equipment that will lower your return on assets and make the process less financially attractive. At present the best technology for water recycle is membrane based. This is the only technology that will produce a sufficiently clean permeate for chemical process use. However, the technology cannot be used in isolation and in many (all) cases will require filtration upstream and a technique for handling the downstream retentate containing the pollutants. Thus, hybrid technologies are required that together can handle the all aspects of the water improvement process[6,7,8]. Hence the general rules for wastewater improvement are: 1. Avoid if possible, consider all possible ways to minimise.

相关主题