搜档网
当前位置:搜档网 › 英语中级口译翻译技能大全

英语中级口译翻译技能大全

英语中级口译翻译技能大全

英语中级口译考试一般在每年的3 月和9 月举行,今年中级口译笔试已经全部结束,考生只能报名参加明年春季的笔试。翻译是笔试的重难点,考生在备考的时候,可以学习掌握基本的知识和技能。下面是yjbys 小编为大家带来的关于英语中级口译翻译技能的知识,欢迎阅

读。

一、表示不多不少、恰恰正好的翻译策略

表示不多不少、恰恰正好,英语一般使用clear, cool, exactly, flat, just. sharp, whole 等。如:

1、Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours

flat.

约翰逊教授完成这一实验正好用了24 小时。

2、The physician treated cool 30 patients that day.

这位内科医生那天正好看了30 个病人。

3、The plane takes off at 8 oclock sharp.

这架飞机8 点整起飞。

4、The machine worked for ten whole days.

这台机器整整运转了10 天时间。

5、The wire measures exact twenty meters.

这条导线刚好20 米长。

二、表示大约、不确定的翻译策略英语一般

常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere

about, estimated, approximately, in /of /on the border of, close to 等词修饰

数字,表示不确定、大约、上下、将近、几乎等。

1、The volume of the sun is about/some/ around /round 1,300,000

中级口译翻译经典

SLM Corporation, Sallie Mae: 美国学生贷款市场营销学会 GSE: government sponsored enterprise Fannie Mae Federal National Mortgage Association联邦国民抵押贷款协会 Freddie Mac Federal Home Loan Mortgage Corporation联邦住房抵押贷款公司 Farmer Mac Federal Agricultural Mortgage Corporation 联邦农业抵押贷款公司 Ginnie Mae Government National Mortgage Association 政府国民抵押贷款协会 naught/nought naught point five all for nought 徒劳无用 bring to nought 使落空/化为乌有 come to nought 毫无结果, 一事无成 三权分立 The constitution divides the power of the government into three branches: The Executive The Legislative The Judicial Legislative: Congress the House of Senate the House of Representatives Judicial: Supreme Court Chief Justice of the United States: John Roberts At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new President. 在总统就职仪式上,联邦最高法院总检察长主持了新总统宣誓就职。 Shameful It was shameful of them to surrender. 他们投降是可耻的。 无颜见江东父老。 Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a failure. 10 Downing Street / 11 Downing Street The White House/the Oval Office/ Camp David Elysee Palace The Blue House Greater London: 大伦敦 City of London伦敦市 32 London boroughs 伦敦自治市

中级口译翻译

中译英 America’s great labor market slump continues to cast its pall over the economy, leaving one lonely group in particular shrouded in shadows. Over 6m Americans, more than 40% of all those unemployed, have now been out of work for more than six months. Most of these, 4.5m, haven't worked for a year or more. This crisis of long-term joblessness is unprecedented in the post-war period. 美国大型劳动力市场的萧条期在不断蔓延,以至于给经济蒙上了一层阴影,在特殊笼罩的阴影下,只剩下一部分孤独的人群。超过6百万的美国人中,在所有失业人群里,大于40%的人已经6个多月处于失业状态。这些大多数人中,有4500万人一年多以上没有工作了。这次长期的失业危机在战后时期是事无前例的。 英译中 原文朋友是暂时的,家庭是永久的。在好些人的行为里我发出现了这个信条。这个信条在我实在是不可理解的。对于我,要是没有朋友,我现在会变成呢个怎样可怜的东西,我自己也不知道。 最近我在法国哲学家居友的书里读到了这样的话:“生命的一个条件就是消费......世间有一种不能跟生存分开的慷慨,要是没有了它,我们就会死,就会从内部干枯。我们必须开花。道德、无私心就是人生的花。” 本意朋友是暂时的,家庭是永久的。从很多人的行为中我发现了这个道理。对于这个道理我实在难以理解。对于我,要是没有朋友,我不知道我现在会变得多么可怜。 最近我在读法国哲学家居友的书时,遇到了这样的话:“想要获得生命,我们就需要消费......时间上有一种事物与生存并存,要是缺少了它,我们就无法生存,我们的内心也会死去。我们必须开花。道德、无私心就是人生的话。 Friends are temporary and families are permanent.I found this sense from many people’s behaviors. I hardly understand this sense.For me,I don’t know how poor I am if I have no friends. When I recently have read a book from French’s philosopher called Juyou, I met these words:“If we want to get lives,we need consumption.There is a thing in the world that should exist at the same time with the living.If we are lack of it, we can’t live and our heart will die.We must be in flower. The flower of life is ethics and no selfishness.”

中级口译词汇

0709 中口汉译英 坚定不移地走和平发展道路:unswervingly takes the road of peaceful development 必然选择: an inevitable choice 鸦片战争: the Opium War 受尽了列强的欺辱: suffer untold /utter/ deep humiliation from the big powers 消除战争: eliminate war 实现和平: safeguard / maintain peace 独立富强: independence and prosperity 民生幸福: where the people (can) lead a happy life 孜孜以求的奋斗目标: the assiduously sought goal 人口多,底子薄: with a large population, a weak economic foundation 发展不平衡: unbalanced development 作出积极贡献: make energetic contributions 0803中口汉译英 月球探测工程:lunar probe program 千年奔月梦想:centuries-old dream--fly to the moon 中华民族:the Chinese nation

开启了......的时代:usher in an era of... 走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space 标志:indicate/mark 有深空探测能力:with the capability to explore outer space 进入......的行列:join 推进:promote 自主创新:homegrown innovation 创新型国家:innovative country 标志性成果:landmark achievement 攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology 历史性跨越:a historical breakthrough 和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space 重大贡献:great contribution 中华儿女:Chinese people 辉煌成就:glorious achievements 0809中口汉译英: 消息灵通人士:well-informed source

中级口译长难句翻译分享

中级口译长难句翻译分享 为了让同学们更好的备考中级口译,我给大家带来中级口译长难句翻译,盼望对大家有所关心。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 中级口译长难句翻译 1. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century. [参考译文] 这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推举制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是消失在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。 2. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way. [参考译文] 一个颇为相像的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。 3. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want. [参考译文] 圆满地讲,这次新闻机构可信度调查方案结果只获

中级口译翻译技能大全:英语数词的翻译

中级口译翻译技能大全:英语数词的翻译英语中级口译考试一般在每年的3 月和9 月举行,今年中级口译笔 试已经全部结束,考生只能报名参加明年春季的笔试。翻译是笔试的重 难点,考生在备考的时候,可以学习掌握基本的知识和技能。裕德口译 为各位考生整理了中级口译翻译基本技能系列,本文为英语数词的翻译 介绍,供大家参考学习使用。下面是yjbys 小编为大家带来的关于英语 数词的翻译的知识,欢迎阅读。 一、表示不多不少、恰恰正好的翻译策略 表示不多不少、恰恰正好,英语一般使用clear, cool, exactly, flat, just. sharp, whole 等。如: 1、Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours flat. 约翰逊教授完成这一实验正好用了24 小时。 2、The physician treated cool 30 patients that day. 这位内科医生那天正好看了30 个病人。 3、The plane takes off at 8 oclock sharp. 这架飞机8 点整起飞。 4、The machine worked for ten whole days. 这台机器整整运转了10 天时间。 5、The wire measures exact twenty meters. 这条导线刚好20 米长。 二、表示大约、不确定的翻译策略英语一般 常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in /of /on the border of, close to 等词修饰数字,表示不确定、大约、上下、将近、几乎等。

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁 clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take the hotel 设宴洗尘:host a reception in one's honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表 accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印 express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts) contribute one's share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color, aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问 Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird's eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies

中级口译常见翻译

Calling someone else fat won’t make you any skinnier. Calling someone stupid doesn't make you any smarter. And ruining Regina George’s life definitely didn’t make me any happier。 All you can do in life is to try to solve the problems in front of you. 一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and 和国际竟争力international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true

中级口译翻译教程(英翻中)[1].

Unit 1 【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. (“×”号表示译文有问题,下同) ×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。 上面这句话的原文实际上主要说了两点内容: 1、树的历史的起迄时间 2、树的历史是怎样一回事 【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。 例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone. ×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。 【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。 寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如: 【例3】I can see three different 无效s of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. ×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。 【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。 2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如: 【例4】The traditionalist 无效of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.

中级口译教程(word版)版第一部分

上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试 总主编戴炜栋 中级口译教程 Interpretation Third Edition 梅德明编著

目录 第一部分口译概论 Part One An Overview of Interpretation 一、口译历史The Development of Interpretation 2 二、口译定义The Definition of Interpretation 5 三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7 四、口译标准The Criteria of Interpretation 9 五、口译过程The Process of Interpretation 11 六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15 七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17 八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19 九、口译培训Interpreter Training 21 十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22 第二部分培训教程 Part Two A Training Course 第一单元口译技巧_______________________________________ 30 Unit One Introducing Skills in Interpreting 1-1称谓口译 Interpreting Titles 30 1-2谚语口译 Interpreting Proverbs 33 1-3引语口译 Interpreting Quotations 37 1-4数字口译 Interpreting Numbers 40 1-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46 第二单元接待口译_______________________________________ ---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54 Unit Two Interpreting for Reception Service 2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 54 2-2宾馆入住 Hotel Accommodation 56 2-3宴会招待 Banquet Service 58 2-4参观访问 Getting Around 61 句子精练 Sentences in Focus 64 参考译文 Reference Version 66 第三单元会谈口译_________________________ ------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75 Unit Three Interpreting Conversations 3-1欢迎光临 Welcome 75 3-2投资意向 A Wish to Invest 77 3-3合资企业 Establishing a Joint Venture 80 3-4文化差异 Cultural Differences 83 句子精练 Sentences in Focus 88 参考译文 Reference Version 90 第四单元访谈口译____________________________________ Unit Four Interpreting Interviews 100 4-1行在美国Travel in America 100

上海外语中级口译

上海外语中级口译 上海外语中级口译是一种专业技能,为翻译和口译的人士提供材料和技能的现代化能力。这种能力在一般情况下是需要通过高温峰处获得。它隶属于口译这个范畴之中却又存在它的自己的角色。接下来,我们会对上海外语中级口译进行详细的阐述,包括它的定义、内涵以及对学员的要求和培养方案。 上海外语中级口译 一、定义 上海外语中级口译是指在商务、科研、文化、社会等多领域范围内运用口译技巧与能力对主流语言之间的信息传递进行及时、准确、贴切的重要能力。其中主流语言是指全球最为通行的7种语言,即汉语、英语、法语、德语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语。上海外语中级口译作为一种专业技能,具有学术性、技术性、实践性等多重特征。它主要通过人员的高度迅速精准的信息传递,展现了翻译及口译能力的成熟程度。 二、内涵 上海外语中级口译的内涵可总结为以下三个方面: 1.语言知识 上海外语中级口译的核心是语言知识。语言知识包括掌握语言的基本语法、语言表达的习惯、语言表达的文化

内涵等,学员要能在不同的实践环境和语境下,地道地运用所学的语言知识,并通过口译技巧融入于翻译中,使母语与所翻译的语言能够达到同一习惯和水平。 2.文化素养 上海外语中级口译的另一个重要方面是文化素养。学员应该具备对多种文化背景和语言文化现象的了解,能够运用这些知识来解决翻译中的文化问题,从而使其在翻译过程中表达出原文的文化内涵和含义。 3.实践能力 上海外语中级口译最后一个方面是实践能力。学员在培训过程中,应在不同的领域和语境下进行实践,从而能够迅速且正确地进行现场口译和翻译,最终将所学知识与技能运用的顺畅和速度达到行业标准。 三、培养方案 上海外语中级口译的培养方案应该综合考虑语言知识、文化素养和实践能力三个方面。一般来说,培养方案包括以下几个方面: 1.语言培训 上海外语中级口译的语言培训应该相辅相成。在培训中,学员应学掌握多种语言、能够在不同语境下灵活运用,并且具备自主学习的能力。这些包括语法、发音、术语、语言习惯等。

中高级翻译英译汉使用技巧讲解

中高级翻译英译汉使用技巧讲解(1)翻译练习 Commercial cargoes are transported by highway, water and rail . One recent innovation is "containerized" cargo. At the factory, crates of goods are placed in large metal containers on wheels , and the containers are sealed and hitched to trucks to be taken to railroad centers or ports , where large cranes lift them on to freight cars, barges or ships. 商业货物由公路,水路与铁路来运输,近来发明了"集装箱"货运. 在厂家就把货物装入带轮子的大型金属集装箱内,装箱密封后,挂在卡车后拉到铁路编组站或港口,用大吊车装上货物车厢,驳船或轮船. Crime is partly a result of bad material conditions : certainly it is most prevalent among people whose lives are not satisfactory in obvious ways---people without a settled home , with parents separated or divorced , victims of various kinds of misfortune , including poverty and lack of education . But bad social conditions , in the obvious material sense , can hardly be accepted as the main explanation for a rapid increase of crime in the 1960s and 1970s . There are after all fewer people suffering from the bad conditions than before , and it is much easier to make a very satisfactory living by honest work now than it was forty years ago , on indeed at any previous time .The problem is shared with the rest of western civilization , and beyond it . 犯罪的部分原因是物质条件差;犯罪当然在生活明显不满意的人中最普遍,没有固定住处者, 父母分居或离婚者,各种灾祸的受害者,其中,包括贫困和缺乏教育者.可是社会物质条件差, 不能认为是六,七十年代犯罪剧增的主要原因.毕竟受穷者比以前少了,现在通过正当职业谋得相当满意的生计,比40年前,以至以往任何时候都容易多了. 这个问题在整个西方,以及其他地区都存在.

英语翻译翻译技巧:口译最容易出错的经典句子

英语翻译翻译技巧:口译最容易出错 的经典句子 在汉译英考试的中,常常会出现“中式英语”翻译,这是我们常常会犯的错,但是当不清楚怎么翻译的时候,我们又只能用这种方法。下面就和大家分享翻译技巧:口译最容易出错的经典句子,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 翻译技巧:口译最容易出错的经典句子 1 永远记住你remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always rememberyou。 2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。 3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是mens room/womensroom/restroom/powder room等。 4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用its a pity ,用thats too bad/its a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用

average/fair/allright/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。 5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应 该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。 6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。 7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是I am happy,“我感到累了”是Im tired,但“我感到很痛”却不是I am painful。因为painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot ispainful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。 8 亚洲四小龙。

英语翻译中级口译考试50句经典口语

英语翻译中级口译考试50句经典口语152. i can”t follow you. 我不懂你说的。 153. i felt sort of ill. 我感觉有点不适。 154. i have a good idea! 我有一个好办法。 155. it is growing cool. 天气慢慢凉快起来。 156. it seems all right. 看来这没问题。 157. it”s going too far. 太离谱了。 158. may i use your pen? 我可以用你的笔吗? 159. she had a bad cold. 她患了重感冒。 160. that”s a good idea. 这个办法真不错。 161. the answer is zero. 白忙了。 162. what does she like? 她喜爱什么? 163. as soon as possible! 越快越好! 164. he can hardly speak. 他几乎说不出话来。 165. he always talks big. 他总是吹牛。 166. he won an election. 他在选举中获胜。 167. i am a football fan. 我是个足球迷。 168. if only i could fly. 要是我能飞就好了。 169. i”ll be right there. 我立刻就到。

170. i”ll see you at six. 我六点钟见你。 171. is it true or false? 这是对的还是错的? 172. just read it for me. 就读给我听好了。173. knowledge is power. 学问就是力气。 174. move out of my way! 让开! 175. time is running out. 没时间了。 176. we are good friends. 我们是好朋友。 177. what”s your trouble? 你哪儿不舒适? 178. you did fairly well! 你干得相当不错1 179. clothes make the man. 人要衣装。 180. did you miss the bus? 你错过公共汽车了? 181. don”t lose your head. 不要慌张失措。182. he can”t take a joke. 他开不得玩笑。183. he owes my uncle $100.他欠我叔叔100美元。184. how are things going? 事情进展得怎样? 185. how are you recently? 最近怎么样? 186. i know all about it. 我知道有关它的一切。187. it really takes time. 这样太耽搁时间了。188. it”s against the law. 这是违法的。 189. love me,love my dog. (谚语)爱屋及乌。

翻译资格考试中级口译词汇翻译(6)

介绍性口译(英译汉) 1 绿色城市A Green City Economic integration:经济一体化municipality:大城市 Greenfield development potential:发展绿地的潜力aerospace:航空业 the added cost burden:增加了沉重的负担biomedical industry:生物医药业 apparel industry:服装业professional service:专业服务业 information technology:信息技术telecommunication:电房 high value added business:高附加值的商务urbanization:城市化digital media:数码传媒realty tax:地税 environmentally sustainable:环境可持续发展academic:学者 civil servant:公务员city councillor:市政厅议员 provincial/federal government:省、联邦政府the Kyoto Accord:京都仪书 carbon dioxide emission:二氧化碳的排放fossil fuel:不可再生的燃料economic spin-offs:滚滚财源alternative fuels:替代性燃料 address each other’s priorities:按各自轻重缓急Secretariat:秘书处server with a key position:担任要职 2 浪漫香槟The Romantic Champagne Champagne:香槟sampling party:品酒会 Cork:软木塞the release of gas:释放气体

英语中级口译翻译题指导:英译汉需注意问题

英语中级口译翻译题指导:英译汉需注意问题你对英语中级口译翻译题的出题方式了解吗?你知道应该如何应对英语中级口译翻译题吗?下面是yjbys 小编为大家带来的英语中级口译翻译题指导,欢迎阅读。 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。 1、见面问候 中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问 的问题。如果见面就问外国人到哪里,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:你好吗?这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人 的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。 2、对病人的问候 中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使

相关主题