搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译常见翻译

中级口译常见翻译

Calling someone else fat won’t make you any skinnier.

Calling someone stupid doesn't make you any smarter.

And ruining Regina George’s life definitely didn’t make me any happier。

All you can do in life is to try to solve the problems in front of you.

一、政治类:

1. 日益昌盛become increasingly prosperous

2. 快速发展develop rapidly

3. 隆重集会gather ceremoniously

4. 热爱和平love peace

5. 追求进步pursue progress

6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations

7. 回顾奋斗历程review the course of struggle

8. 展望伟大征程look into the great journey

9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength

10. 必胜be bound to win

11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action

12. 和平共处coexist peacefully

13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally

14. 经历两个不同时期experience two different periods

15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties

16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another

17. 完全意识到be fully aware that

18. 迈出重要的一步make an important step

19. 采取各种措施adopt various measures

20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion

21. 实现民族独立realize national independence

22. 追求真理seek the truth

23. 建立社会主义制度establish a socialist system

24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption

25. 响应号召respond to the call

26. 进入新时期enter a new period

27. 实行新政策practice new policies

28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality

29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and

和国际竟争力international competitiveness

30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world

31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing

32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations

33. 与日俱增increase every day

34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes

35. 必将实现be bound to come true

36. 锻造一支人民军队forge a people’s army

37. 建立巩固的国防build a strong national defense

38. 进行和谈hold peace talks

39. 修改法律amend the laws

40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in

重要作用

41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to

42. 遵循规则follow the principles

43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …

44. 把...作为指导take… as the guide

45. 缓和紧张状况ease the tension

46. 高举伟大旗帜hold high the great banner

47. 解决新问题resolve new problems

48. 观察当今世界observe the present-day world

49. 开拓前进open up new ways forward

50. 增强凝聚力enhance the rally power

51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks

52. 进行战略性调整make strategic readjustment

53. 开始生效go into effect / enter into force

54. 就...接受妥协accept a compromise on

55. 接受...的采访be interviewed by

56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society

57. 把……捐给慈善机构donate …to charities

58. 维护世界和平maintain world peace

59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness

60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity

61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism

62. 宣布。。。召开announce the opening of

63. 对...具有深远的影响have a far-reaching impact on

64. 面对...明显的缺陷face up to the obvious defects of

65. 保护妇女权利不受侵犯guarantee(protect )women’s rights against infringement

二、经济类

1. 给...带来机遇和挑战present (bring) both opportunities and challenges to

2. 给...带来积极影响bring a more positive impact on....

3. 给予财政资助support financially

4. 有巨大潜力have huge potential for

5. 开发/ 青睐中国市场tap / favor the Chinese market

6. 申请专利apply for a patent

7. 阻碍...的经济发展handicap (hamper) the economic development

8. 增加农业投入invest more in agriculture

9. 有望达到(上升到)be expected to reach (rise to, be up to)

10. 造成很大压力pose a big pressure on

11. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market

12. 缩小...间的距离narrow the gap between

13. 加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring

14. 夺回失去的市场take back lost market

15. 减轻...的负担reduce (lighten) the burden of (on)

16. 采取反垄断措施take anti-monopoly measures to

17. 加快努力speed up efforts to

18. 在...建立分公司set up branches in

19. 促进改革promote reform

20. 面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition

21. 充分利用make full use of

22. 把。。。列为基本国策list…..as fundamental national policies

23. 发挥自身优势give full play to one’s advantages

24. 开拓市场exploit markets

25. 扩大消费市场expand consumption market

26. 改善投资环境improve the environment for investment

27. 加强风险防范prepare oneself against possible risks

28. 扩大贫富差距widen the gap between the rich and the poor

29. 为。。。提供巨大商机present huge business opportunities

30. 快速稳定增长grow fast and steadily

31. 让...处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting

point

32. 赶超先进surpass the advanced

33. 遵循市场经济的规律follow the law of market economy

34. 根据市场作出调整gear ourselves to the market orientation

35. 牟取暴利seek excessive profits

36. 做好充分准备make good preparations for

37. 对...造成/构成威胁form /pose的a threat to…

38. 和...合作cooperate with

39. 和...进一步合作further cooperation with

40. 提高公务员工资raise the salaries of civil servants

41. 计算出准确的工资水平figure out an exact salary level

42. 和...有合作关系have cooperative ties with

43. 从国外引进先进技术introduce from abroad the advanced technology 和管理经验and management expertise

44. 优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior

45. 保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers

46. 取缔非法收入ban unlawful incomes (ban illegal earnings)

47. 深化改革deepen the reform

48. 控制通货膨胀control inflation (keep inflation under control)

49. 让位于竞争需要give way to the need for competition

50. 向...投资巨额资金invest huge amounts of money into

51. 损失惨重suffer great losses

52. 制造假象create smoke screens to do

53. 陷入困境land oneself in deep trouble

54. 吸引外商投资attract foreign investment

55. 抓住机遇seize opportunities

56. 适应...的发展adapt oneself to the development of

57. 被指控接受贿赂be accused of accepting bribes

58. 和。。。达成(签订)协议reach(sign)an agreement with

59. 促进地区间的合作promote regional cooperation

60. 退还大量钱款give back an amount of money

61. 举报非法行为disclose any illegal activities

62. 筹集足够的资金raise enough funds

63. 采取不同的办法adopt various methods

64. 承担风险bear (take) risk

65. 创收外汇earn foreign exchange (currency)

66. 活跃市场enliven the market

67. 造成损失cause a loss to

68. 十分重视attach importance to

69. 制订...法律make a law of (to)

70. 大力发展strive to develop

71. 提高居民生活improve residents’ standard of living

72. 提高管理水平raise the management level

73. 加强管理reinforce the management

74. 完善服务perfect services

75. 刺激国内需求stimulate domestic demand

76. 打破垄断break the monopoly

77. 加快竞争步伐accelerate the competition

78. 为当地人带来多种经济的bring multiple economic and social benefits to the

local

和社会效益的people

79. 优先发展公共运输give priority to the development of public transportation

80. 调整产业结构adjust the industrial structure

三、文化类

1. 消除愚昧eliminate ignorance

2. 扫除文盲eliminate (wipe out )illiteracy

3. 营造良好的文化环境create a healthy cultural environment

4. 促进文化市场健康发展facilitate the sound development of the markets for cultural products

5. 开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries

6. 博采各国文化之长draw on strong point of the cultures of other countries

7. 开展群众性文化活动carry out mass activities on culture

8. 保护文化遗产protect cultural heritage

9. 继承历史文化优秀传统carry on the fine cultural traditions handed from history

carry on the fine historical and cultural traditions

10. 繁荣文学艺术enable literature and art to flourish

promote flourishing literature and art

11. 举行每年一次的学术会议hold an annual academic meeting

12. 尊重知识,尊重人才respect knowledge and respect competent people

13. 向世界展示中国文化introduce China’s achievements of cultural advancement to

建设的成就the world

14. 加强文化基础设施建设build more cultural establishments

15. 提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle(way of life)

16. 不注重历史neglect history

17. 推动人类文明进步push forward human civilization

18. 对。。。持欢迎态度take a welcoming attitude to

19. 与各国人民交往communicate with people of all countries

20. 和。。。持相同观点share views similar to

21. 促进儿童身心健康发展promote the healthy development of children both

physically and mentally

22. 改进教学improve teaching and learning

23. 保护文化遗产protect cultural relics

24. 触击现行法律的盲区touch a blank area of the existing law

25. 增强自我保护意识strengthen one’s awareness of protecting one’s

right

26. 列为世界自然文化遗产list …as a world natural heritage site

27. 以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new colorful

look

28. 普及科普知识,传播科学popularize scientific and technological knowledge,

spread

思想,倡导科学精神scientific thought and advocate the scientific

spirit

29. 提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants

30. 通过资格考试pass qualification examinations

31. 举办文化节/ 展览会hold (conduct, give) cultural festivals / an

exhibition

32. 普及九年制义务教育make nine-year compulsory education universal

33. 精心编写教材compile the textbooks with great care

34 承担应有的义务undertake the due obligations

35. 促进相互了解enhance (further) mutual understanding

36. 相互促进help each other forward

37. 互派访问学者exchange visiting scholars

38. 交换意见exchange views (ideas, opinions)

39. 反映中国的灿烂文化reflect the rich culture of China

40. 容纳三千名旅客accommodate 3000 passengers

41. 发挥...的聪明才智develop one’s own talents and wisdom

42. 充分发挥知识分子的的give full play to the initiative and creativity of intellectuals

积极性和创造性

43. 开设课程offer courses

44. 重视实用性place stress on practicality

45. 制止盗版软件control the pirated software

46. 提供受教育机会offer a chance of education

47. 有力地推动教育的发展give a big push to the development of education

48. 承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future;inherit the past and usher in the future

49. 物质文明,精神文明一起抓pay equal attention to the material progress and

cultural progress

50. 形成文明、健康、崇尚form civilized, healthy and science - upholding social practice

科学的社会风尚

中级口译翻译经典

SLM Corporation, Sallie Mae: 美国学生贷款市场营销学会 GSE: government sponsored enterprise Fannie Mae Federal National Mortgage Association联邦国民抵押贷款协会 Freddie Mac Federal Home Loan Mortgage Corporation联邦住房抵押贷款公司 Farmer Mac Federal Agricultural Mortgage Corporation 联邦农业抵押贷款公司 Ginnie Mae Government National Mortgage Association 政府国民抵押贷款协会 naught/nought naught point five all for nought 徒劳无用 bring to nought 使落空/化为乌有 come to nought 毫无结果, 一事无成 三权分立 The constitution divides the power of the government into three branches: The Executive The Legislative The Judicial Legislative: Congress the House of Senate the House of Representatives Judicial: Supreme Court Chief Justice of the United States: John Roberts At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new President. 在总统就职仪式上,联邦最高法院总检察长主持了新总统宣誓就职。 Shameful It was shameful of them to surrender. 他们投降是可耻的。 无颜见江东父老。 Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a failure. 10 Downing Street / 11 Downing Street The White House/the Oval Office/ Camp David Elysee Palace The Blue House Greater London: 大伦敦 City of London伦敦市 32 London boroughs 伦敦自治市

中级口译常见四字成语翻译

《中高级口译教程》中的四字格整理了一下。供各位备战学友参考。 繁衍生息 live and multiply/reproduce 改朝换代 changes of dynasties 穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression 雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes 与日俱增 increase with each passing day, be steadily on the increase 极目远眺 look as far as the eye can see 按资排辈 to assign priority according to seniority 求同存异 seeking common ground while putting aside differences 流连忘返 linger on; be too delighted to leave 乐不思蜀 too delighted to be homesick 不屈节操 unyielding moral principle 赴汤蹈火 go through fire and water 殊死奋战 fight desperately; fight to death 可歌可泣 moved one to songs and tears 英勇卓绝 heroic and splendid 插科打诨 comic parts 精微深奥 profound and abstruse 博大精深 extensive and profound 源远流长 run a long history 天下为公 The world belongs to all the people. 天下兴亡匹夫有责 Every man has a duty to his country. 预防为主 prevention first 综合治理 comprehensive control/management 全面推进 entire/all-round push-on 重点突破 breakthrough at key points 亲仁善邻 cordiality, benevolence and good neighborliness 和睦相处 living in harmony with others 强不凌弱 The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor. 协和万邦 All nations live side by side in perfect harmony. 海纳百川有容乃大 One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄 embrace everything that is useful 光阴似箭 Time flies like an arrow. /How time files! 吃苦耐劳hard work and enduring hardship 勤俭持家 run the household industriously and frugally 尊师重教 respect teachers and attach importance to education 当务之急 urgent; imminent 不谋而合 coincide with 莘莘学子 students 青春洋溢 young

中级口译课文翻译

中级口译课文翻译 让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。 TheyshouldaimatsheddinglightontheChinesepeople'sresistanceagainstJapaneseaggression anditsrightfulplaceintheWorldAnti- FascistWar.Wemustallowhistorytospeakforitself.Wemustraisethevoiceofhistoricalfacts. 70年里,国际形势发生了深刻的演变。世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。 Inthe70yearsfollowingthatgreatvictory,theinternationallandscapeunderwentprofoundtra nsformation:TheUnitedNationswasfounded. TheUNCharterwasestablished.Anewmechanismforsafeguardingworldpeaceandsecuritywasform ed. 双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。 Bilateraltradeandinvestmentcooperationhasexpandedatanexponentialrate.Andculturaland people-to-peopleexchangeshavereachedanunprecedentedlevel.Insummary,China-UKrelationshaveembarkedonafasttrackofadvancement. 在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。 70年前,中英是同仇敌忾的盟友,又同为二战胜利国和联合国创始成员国。 两国金融合作高潮迭起。自2022年伦敦启动建设离岸人民币市场以来,短短几年来,英国在签署双边本币互换协议、获得人民币合格境外机构投资者初始额度、发售人民币国债等多个领域屡创先河。

中级口译词汇

0709 中口汉译英 坚定不移地走和平发展道路:unswervingly takes the road of peaceful development 必然选择: an inevitable choice 鸦片战争: the Opium War 受尽了列强的欺辱: suffer untold /utter/ deep humiliation from the big powers 消除战争: eliminate war 实现和平: safeguard / maintain peace 独立富强: independence and prosperity 民生幸福: where the people (can) lead a happy life 孜孜以求的奋斗目标: the assiduously sought goal 人口多,底子薄: with a large population, a weak economic foundation 发展不平衡: unbalanced development 作出积极贡献: make energetic contributions 0803中口汉译英 月球探测工程:lunar probe program 千年奔月梦想:centuries-old dream--fly to the moon 中华民族:the Chinese nation

开启了......的时代:usher in an era of... 走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space 标志:indicate/mark 有深空探测能力:with the capability to explore outer space 进入......的行列:join 推进:promote 自主创新:homegrown innovation 创新型国家:innovative country 标志性成果:landmark achievement 攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology 历史性跨越:a historical breakthrough 和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space 重大贡献:great contribution 中华儿女:Chinese people 辉煌成就:glorious achievements 0809中口汉译英: 消息灵通人士:well-informed source

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards

中级口译词汇必备

overseas department 海外的 post and telecommunications 邮电 tour around Shanghai 逛逛,游览,参观上海 come all the way from…to…in远道而来 in person 亲自 feel honored and pleased 感到荣幸和愉快 worthwhile=rewarding 有价值的,有意义的 rewarding 有收获的 receive one's gracious invitation to do 受到盛情邀请 gracious invitation 盛情邀请 at the invitation of sb. 承蒙某人的邀请 关于“extend" extend one's invitation 向某人发出邀请 extend warm welcome 向某人表示热烈欢迎 extend sincere thanks 向某人表示衷心的感谢 extend warm greetings to sb. 向某人表示热烈的问候 distinguished 杰出的,优秀的 distinguished guest 贵客 have long been doing 表示“一直都……”的类似的意思 long-expected 期盼已久的,梦寐以求的 feel grateful 万分感激 have high expectation on 对。。。。。寄予厚望 especially for ……专用的 a 15-minute car ride/bus ride/horse ride/bicycle ride/walk 15分钟的路程 look over the sea 能眺望到海的 "look over the sea" 面向国际的=internationally-oriented literally means 字面的意思是 literally …毫不夸张地说=without an exaggeration a country of islands 岛国 a city state 城市国家 have much in common with 与……有许多共同点 accommodation fees 住宿费 accommodate sb. at…安排某人在……下榻 a big concern 关注点,焦点,令人头疼地问题,一个中心what concerns sb. most is that… hold a reception party in one's honor 为某人接风洗尘 hold a good-bye party in one's honor 为某人饯行 I've long heard of you 久仰,久闻大名

中级口译教程 课后汉英翻译

1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。 2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。 3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. 我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak. 可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。 5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧 6. You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 7. I'm manager of Human Resources, the Haitong Group. 我是海通集团人力资源部经理。 8. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice. 感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。 9. We'll hold a reception dinner in your honor this evening. 今晚我们设宴为你洗尘 10. I have made a reservation for a double room with your hotel. And here's the confirmation letter. 我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。 11. You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance. 提前十天预订房间可以享受8折优惠。 12. We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods. 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 13. Without Ms. Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 14. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes "color, aroma and taste" as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。 15. These dishes are absolutely tasters' choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。 16. I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the

中级口译常见翻译

Calling someone else fat won’t make you any skinnier. Calling someone stupid doesn't make you any smarter. And ruining Regina George’s life definitely didn’t make me any happier。 All you can do in life is to try to solve the problems in front of you. 一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and 和国际竟争力international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true

中级口译翻译教程(英翻中)[1].

Unit 1 【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. (“×”号表示译文有问题,下同) ×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。 上面这句话的原文实际上主要说了两点内容: 1、树的历史的起迄时间 2、树的历史是怎样一回事 【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。 例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone. ×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。 【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。 寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如: 【例3】I can see three different 无效s of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. ×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。 【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。 2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如: 【例4】The traditionalist 无效of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.

上外中级口译英译汉精选15篇

英译汉15篇 1. I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get- down-to-business-first” mentality.// The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.// And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.// The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers. The American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.// 我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。// 中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,是员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。// 大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为成为团体中一份子的必不可缺的条件。//美国式的自下而上的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。美国人的工作观有较强的个体取向性。美国人一直认为,工作是秉承了上帝的意志,我们对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。// 2.In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-reno wned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of china under your policies of reform and opening to the outside world.// My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of china. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here----working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.// Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.// Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations. While we are not so na?ve as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.// 在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。//我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,背景是我们思念的故乡。十年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光——我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。//那是一些另人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。//然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。// 3.The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States. It belongs to the Episcopal Church. The official name of the building id the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul.// The National Cathedral was built with money from private citizens. The work started in 1907, and the Cathedral was not completely finished until 1990. The first stone was laid in the presence of President Theodore Roosevelt. Every President of the United States since then has attended services or visited the Cathedral.// It looks like many of the great religious centers built in Europe about 800 years ago. The building is shaped like a cross or the letter T. in the center is a bell tower 91 meters high. Two more towers stand at the bottom of the cross.// Two hundred windows are set high in the walls of the National Cathedral. Most are made of many pieces of colored glass. They color the sunlight as it enters

中级口译教程三篇听译材料的参考译文

Welcome A:Welcome to Shanghai, Mr. Roberts. I’m Chen Tianming, from Shanghai Post and Telecommunications Services Development Company. I’m director of the company’s Overseas Department. B: 很高兴见到您,陈主任。能够访问贵公司我很兴奋,当然罗,我还能看看上海和整个中国,真令人兴奋。 A:I am very happy that you have come all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us, and be part of our department. I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful. B: 受到贵公司盛情邀请,来此与陈主任这样的杰出人士一起共事,我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。我很高兴您使我的梦想成真了。 A:I am very glad that you have such a high expectation for this business trip in Shanghai. We will try our best to make your stay comfortable and pleasant. For your convenience and comfort, we arrange for you to live the company’s villa for overseas guests. It is located by the beach, fifteen minutes by bike from the office building of the Overseas Department. I’m sure you will like it. B:好极了,不仅你们的“海外”部面朝大海,而且我的寓所也面朝大海,这不是很有意思吗? A:I really like your humor, Mr. Roberts. Do you know that the word “Shanghai” in Chinese literally means “a port on the sea”? We’re very proud that we can offer our British friends a residence overlooking the sea. Britain is a country of islands on the sea, isn’t it? B:您说的好,陈先生。我们与上海以及上海人有许多共同之处。我太太也一定会喜欢这里的。 A:I hope your family will join you soon. Our company will pay for all the expenses including international flights. B:非常感谢您的关心。我太太是大学教师,她与我儿子来此的最佳时间是暑假。还要等上两个月。我们真的等不及在上海相见了。 A:I am sorry that you have to wait that long. B:陈先生,你真是个好人。 A:You must be very tired after a long flight, Mr. Roberts. You will need a rest for tonight’s reception party. I will send a car to pick you up at six. B:好的。 A:I am leaving. See you in the evening then. B:再见。

中级口译教程 部分原文翻译 听力

合资企业Establishing a Joint Venture__________________________________________________ A :I'm so happy to see you again, Mr. Roberts. May l help you in any way? B:您好,陈先生,离开中国已有10个月了。我打算同您商谈一下能否与贵公司合资兴办企业,共同生产无绳电话和移动电话。 A: That's great. Your investment proposal is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. I remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr. Roberts. B:是的,那次您谈得很好。其结果是触发了我同贵公司合资办企业的念头。您所作的回答坦率,您所作的解释诚恳,很有说服力。现在我想搭乘中国经济快车,分享你们的经济成果好吗? A: Of course. Welcome aboard, Mr. Roberts! Let's get down to the business of this joint venture. May I have some idea of your proposal? B:最近我对电信设备的市场做了一番调查。中国乃至全世界的无绳电话和移动电话的市场潜力很大。在合资企业的起步阶段,我希望有一个稳妥的速度和规模。我建议投资总额在800万美元之间,我想中国人喜欢这个吉利的数字。 A: Very good. Eight million is more than a lucky number; it's the right number for the initiation of this joint venture, as I under- stand it. But how much would your share of investment be in this partnership? B:我愿提供投资总额50%的资金,其中包括建设资金、全部进口设备的费用以及来自我国内公司的工程师、技工和管理人员的费用。 A: I like the idea of a 50 to 50 investment partnership, in which case there will be a 50 to 50 distribution in business management and profits share. B:完全正确。 A: The problem then involves the marketing of the manufactured products. Cordless phones are in high demand in China, but we can't guarantee a 50% domestic marketing of mobile phones. Be sides, we need to increase our foreign exchange reserve for the rainy day. May I suggest that you market at least 65% of the to- tal number of mobile phones internationally? I believe you need more foreign currency than our renminbi. B:我很喜欢人民币。我听说中国的人民币不久便可成为一种可兑换的货币。不过我接受您的建议,我们负责在国际市场上推销三分之二的移动电话。 A: That's beautiful. B:还有两个问题需要解决。一个问题是有关我们的合作期限,另一个问题涉及企业管理人员的结构。A: As for the term of the partnership, let's start with a 15 year term for this joint venture, and extend the contract later if both parties wish to continue the partnership. What do you say to this? B:非常合理。我建议成立董事会来监管公司的业务,我们以平等的伙伴关系分享权利和义务。 A: That coincides with our usual practice. Shall we hold another round of discussion next week on some technical problems in a more detailed way? B:好的。如同以往一样,我乐意与您合作。今天的收获很大。 A: Yes, indeed. Have a nice weekend, Mr. Roberts! B:我也祝您周末愉快。 欧亚合作 Euro-Asian Cooperation——————————————————————————————尊敬的主席先生, 女士们、先生们:

相关主题