搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

Unit 3

1. 他在讲话中特别强调提高产品质量。

In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.

2 采用这种新装置可以大大降低废品率。

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.

3社会主义革命的目的是为了解放生产力。

Socialist revolution aims at liberating the productive forces.

4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.

5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.

6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。

During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.

7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。对这些事情,当然要

批评和法办。

At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and appropriating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be subjected to legal punishment.

8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭

亡中国,也永远不能灭亡中国

Thanks to the Chin ese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.

9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,

都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。

Neither the indiscriminate rejection of everything foreign,whether scientific, technological or cultural, nor the indiscriminate imitation of everything foreign, has anything in common with the Marxist attitude, and neither in any way benefits our cause.

10 中国已成功发射了第一颗通信卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。

The successful launching of China’s first experimental communications satellite, which was propelled by a three- stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.

Unit 4

1,请把这张表填一下,填完给我。

Please fill in this form, and give it to me when you have finished.

2 要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

3, 吃饭防噎,走路防跌。

While eating, take heed that you do not choke. While walking, take heed that you do not fall.

4 送君千里,终有一别。

Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.

5 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

A fence needs the support of three stakes; an able fellow needs the help of three other people.

6 天气寒冷,河水都结冰了。

It was so cold that the river froze.

7 前途是光明的,道路是曲折的。

While the prospects are bright, the road has twists and turns.

8理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。

That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.

9 天气这样闷,十之八九要下雨。

With the weather so close and stuffy, ten to one it’ll rain presently.

10 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。

All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.

Unit5

1 他一开口总是三句不离本行。

He can hardly open his mouth without talking shop.

2 每条河流都有上游,中游,下游。

Every river has its upper, middle and lower reaches.

3 他把事情一五一十地都给父母讲了。

He told his parents the whole story exactly as it had happened.

4 人们利用科学去了解自然,改造自然。

People use science to understand and change nature.

5 我们必须培养分析问题解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

6 这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。

These new cars are fast, efficient and handy.

7多年来那个国家一直存在严重的失业现象。

For many years there has been serious unemployment in that country.

8 新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。

Old and new cadres should learn from and help each other, to make up

for each other’s deficiencies.

9 中国人民历来是用于探索,勇于创造,勇于革命的。

The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.

10 生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.

11 我昨天没有进城,一来是因为天气不好,二来是我不舒服。

I didn’t go to town yesterday both b ecause of the nasty weather and the fact that I was not feeling myself.

12 独立自主,自力更生,无论过去,现在和将来,都是我们的立足点。Independence and self- reliance have always been and will always be our basic stand.

Unit6

1 直到昨天我才知道他住院了。

I did not know that he was hospitalized until yesterday.

2 我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题。

We must get a clear understanding of this things concerned.

3 他们的部队,水陆并进,及时抵达前线。

Their troops advanced by both land and water, and arrived at the front in time.

4 这次大会充分发扬了民主。大家心情舒畅,生动活泼。

The conference had given full expression to democracy. The atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind.

5 他穿过马路,左顾右盼,害怕撞到过往的车上。

While crossing the street, he looked right and left, afraid that he might run into some passing car.

6 只有听党中央指挥,调动一切积极因素,才能顺利实现四个现代化。

Only by following the instruction of the Party Central Committee, and mobilizing all positive factors, can we successfully realize the four modernizations.

7 丰收年多积累一点,灾荒年或者半灾荒年就不积累或者少积累一点。Accumulate more in good years and less or none in years when the crops half fail or totally fail.

8 所有这些成就,标志着我国全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。

All of these achievements show that China has taken another solid step forward on the road of building a moderately prosperous society in all aspects.

9 这所大学现有计算机科学,高能物理,激光,地球物理,遥感技术,遗传工程等六个新建的专业。

This university has 6 newly established faculties, namely, Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geophysics, Remote Sensing, and Genetic Engineer.

10 除陆地外,中国有470多平方公里的广大的海域,渤海,黄海,东海,南海四海相连,环绕着中国的东部和东南部海岸。

The Chinese mainland is flanked by the Bohai, the Yellow, the East China and the South China seas in the east and southeast, with a total water surface of more than 4.7 million square kilometers.

Unit7

1 他开车时心不在焉,几乎闯祸。

His absence of mind during the driving nearly caused an accident.

2 工作没有经验,出点差错,在所难免。

Slips are scarce ly avoidable when you’re new to your work.

3 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

The meetings were marked by such an absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up.

4 那城市及周围的地方是不冻港和无核区。

That city and the areas around it are an ice- free port and a nuclear-weapon free zone.

5 他只顾自己,不顾别人,使得大家很生气。

His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present.

6日子很快过去了,她做工作却丝毫没有放松。

The days passed quickly, but she worked as hard as ever.

7 她没有同伴,独自一人坐在车厢一角动也不动。

Traveling alone, she was sitting still in the concern of the people.

8 我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。

Our PLA is worthy of being called a great army of the people.

9任何事物都有两点,说只有一点叫‘知其一不知其二’。

There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other.

10即使没有新的主意也可以,就是不要变,不要使人们感到政策变了。

It doesn’t matter much whether we can come up with new ideas. What matters is that we should not change our policies and should not make people feel that we are changing them.

11 科学家们在会上庄严地保证说;‘我们决不辜负党和人民对我们的期望”. The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, ‘we will for ever live up to what our Party and the people expect of us.’12如果分析不当,造成误解,就会变得谨小慎微,不敢解放思想,不敢开放手脚,结果是丧失时机,犹如逆水行舟,不进则退。

If we fail to analyze it properly and to understand it correctly, we shall become overcautious, not daring to emancipate our minds and act freely. Consequently, we shall lose opportunities. Like a boat sailing against the current, we must forge ahead or be swept downstream.

Unit8

1 旅客请在此填写‘报关表’。

Passengers are requested to fill in ‘Customs Declaration Forms’ here. 2刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。

Some things were sail here just now which should not have been said.

3他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。

I was astounded that he was prepared to give me a job.

4那个男孩受了重伤,医院立即把他收下了。

The boy who was seriously injured was immediately admitted into the hospital.

5采取‘一国两制’适合中国国情,并非权宜之计。

‘One country, two systems’ has been adopted to suit China’s conditions and is not an expedient measure.

6 有朝一日家庭将由安装在地下室的笑星反应堆供热。

The time will come when homes will be heated from a small reactor in the basement.

7很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。

I’m very sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain.

8请全系师生于星期三下午二时在会议室集合,听报告。

All teachers and students of the department are requested to meet the conference room at 2:00 P.m. on Wednesday to hear a speech.

9如果连锁反应不受控制,一直进行下去,就会引起一场大爆炸。

If the chain reaction went on without being checked, it could cause a great explosion.

10. 利用一架显微镜,就可以看到集成电路被分离和被测试的情况。

With the help of a microscope you can watch the integrated circuits being separated and tested.

11 如果资本主义在港台得不到保障,哪里的繁荣与稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能了。

If the capitalist system is not guaranteed in Hong Kong and Taiwan, prosperity and stability there cannot be maintained and a peaceful settlement will become impossible.

12 还设计了另外一些设备,能将噪声分解成该噪声的各种不同发音响频率,并能记录不同频率的音响度。

Other equipment has been devised which is able to break down the noise into various sounds frequencies and record the loudness at different frequencies.

Unit 10

1 全世界的科学家都在寻找净化空气,防止空气收到各种有害工业废气污染的有效方法。

Scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from pollution by all kinds of harmful industrial waste gases.

2 一个不怕困难,百折不挠,坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光

辉的成就。

A scientist will surely achieve great successes in his work if he braves all difficulties, keeps on working and perseveres to the end.

3 在我们肉眼看来似乎精致不动的一杯水中,却又数不清的水分子正在进行着大

量无规则热运动。

Although the water in a glass looks to be totally motionless to our naked eyes, a great deal of disorderly thermal movement of its countless molecules is going on inside.

4 在中国民族的几千年的历史中,产生了许多的民族英雄和革命领袖。所以,中

华民族又是一个有光辉革命传统和优秀历史遗产的民族。

During the thousands of years of recorded history, the Chinese nation has given birth to many national heroes and revolutionary leaders. Thus the Chinese nation has a glorious revolutionary tradition and a splendid historical heritage.

5 这些曾经转战南北,身经百战的精兵强将为发展祖国的钢铁事业,今天有在这

里精心设计,精心施工。他们勇敢地克服了一个又一个的困难,艰难地攀登了一

个又一个新的台阶。

Today, in order to develop th e country’s iron and steel industry, those veterans, who have fought countless battles, are doing meticulous design and construction work. They have bravely overcome many obstacles one after another and climbed up against difficulties and hardships to new steps again and again.

6 我们不但要有一个农林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业

发展需要的发达农业,还要有一个门类齐全,结构合理,能够暗组社会消费和整个国民经济发展需要的先进工业。

We not only need a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming, forestry, animal husbandry, sideline production and fishery, meeting the needs of the people’s life and expanding industry, but also an advanced system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole national economy.

7 改良人类现有生存条件与创造新的生存环境相结合的原则,现实性和未来的或

然性相结合的原则,以及科学高度专门化和科学互相依赖相结合的原则,是受过

科学学和未来学理论思想熏陶的科学家在研究工作中所必须遵守的。

Scientists imbued with the theories of scientism and futurology should follow three principles in their research work, namely, the combination of improving present existing conditions of human beings with creating their new existing environment, the integrating of reality with future probability, and the linking of a high level of scientific specialization with scientific interdependence.

Unit 11

1 活到老,学到老。

One is never too old to learn.

2 不入虎穴,焉得虎子。

How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?

3 留得青山在,不怕没柴烧。

While there is life, there is hope.

4 以其人之道,还治其人之身。

Deal with a man as he deals with you.

5 屋内悄无一人,只听见钟在滴答滴答地走。

No one was in the room; only the ticking of a clock could be heard.

6 突然钻出一只狗,追着她咬,几乎把她吓糊涂了。

Suddenly a dog began to chase after her, scaring her almost out of her wits.

7 一有问题就去解决,不要等问题成堆了才去做一次总解决。

Whenever a problem crops up, tackle it right away; don’t let proble ms pile up and then try to settle them at one go.

8 厂里有一条制度,每天夜里各单位都要有一名干部值班。

It is the rule in this plant that there must be one cadre on night duty in each unit.

9 认识落后,才能改变落后。学习先进,才有可能赶超先进。

Backwardness must be recognized before it can be changed. One must learn from those who are more advanced before he can catch up with and surpass them.

10 当然,随着实践的发展,该完善的完善,该修补的修补,但总的还要坚定不移。

Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction.

11港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,5万吨轮船可以乘潮自由进出。

In its inner harbor, the broad and wide seawater is calm and deep. Vessels of 10000 tons can enter or leave the port with ease and 50000-ton freighters can call at or depart from the port with the flood tide.

Unit 12

1.我厂生产的112 和 145电冰箱,造型美观,质量可靠,噪音小,好电少,使用方便安全。

The refrigerators of 122 and 145 liters manufacture by our plant are noted for their graceful styles, reliable quality, low noise, low power consumption, easy operation and safety.

2.当前我们迫切需要有一股装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝

不苟精神建立起里的先进核能实验室。

A well-equipped and well-manned nuclear-energy lab is badly needed at present. Such a lab, of course, must be advanced in technology and

built in accordance with the principle of security and protection as well as in the spirit of meticulous discretion.

3. 本厂已有35年身缠丝绸服装的历史,其产品远销全球50多个国家和地区。

完全真丝,质量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,

舒适高雅,女士必备,如欲购买,尽快联系。

We have been engaged in silk garment trade for 35 years. The products find a ready market in 50 countries and regions. They are made of high quality pure silk, soft and smooth, an easy fit in the latest style. Fast to washing and sunlight, the silk garment is a must for ladies of good taste. Send today for more information.

4. 本厂产品质量稳定可靠,深受用户欢迎。从1979年以来,获纺织部和省市奖的产品共达84种。我们将遵循“质量第一”、“用户至上”的原则,热忱地为用户服务。

Our product has a stable and reliable quality and is widely accepted by customers. Of all the products produced by the mill,84 sorts have been awarded prizes of various kinds by the Ministry of Textile Industry, the province and the municipality respectively since 1979.Strictly adhering to the principle of “Quality First” and “Customer First”, we will offer best service to our customers.

5. 知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。能不能充分发挥广大知识分子的才能,在很大程度

上决定着我们民族的盛衰和现代化建设的进程。

Intellectuals are member of the working class who has a better

scientific and general education than others. They have an especially important role to play in the reform, the opening up and the modernization drive. Whether we do or not give full scope to their abilities will determine, to a considerable degree, the prosperity or decline of our nation and the success or failure of the drive of modernization.

6. 历史业已证明,人类对资源的认识、开发和利用,以及利用资源制造生产工具的能力,是社会生产力发展水平的重要标志,也在一定程度上决定了一定的社会

基本结构和发展形态。

History has proved that men’s understanding of natural resources and his tpping and utilizing of them, as well as his capability of making tools of production to make use of these sources, are very important signs to indicate the developing level of social productive forces. And to some extent, these, too, have decided the basic structure and developing pattern of a given society.

7.信息技术是在微电子、计算机和现代通讯基础上发展起来的一门高科技,具有

信息采集、传输、处理和信息服务等一系列功能。现今已能在一片8英寸的芯片

上集成5亿个电子元件,其宽度仅为0.2503微米;微机的信息处理速度已达每秒近亿次以上;计算机虚拟技术将大大拓宽信息技术应用的范围。

Information technology is a hi-technology developed on the basis of micro-electronics, computer and modern communication technology, with the function of information collection, transmission, procession and service, etc. Nowadays 500 million electron elements can be integrated on a chip of 8 inches, each with width of merely 0.2503 micron; the processing speed of the computer may be as fast as nearly 100 million times per second ;the virtual technology of the computer will greatly widen the scope of the application of information technology.

8.提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生的方针。但是,独立自主

不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。科学技术是人类共同创造的财富。我们

不仅仅因为今天科技落后才需要向外国学习,即使我们的科学技术赶上了世界先

进水平,也还要学习人家的长处。

In order to raise China’s scientific and technological level we must persist in the policy of independence and self-reliance .But independence does not mean shutting the door to the world, nor does

self-reliance mean blind opposition to everything foreign. Science and technology are part of the wealth created in common by all mankind. It is not just today, when we are scientifically and technologically backward, that we need to learn from others. Even after we catch up with the most advanced countries, we shall have to learn from them in areas where they are particularly strong.

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录 第1讲“翻译”溯源 第2讲翻译的本质 第3讲翻译的标准 第4讲翻译面面观 第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想 第7讲翻译与语法 第8讲翻译与语体 第9讲翻译与语篇 第10讲英汉十大差异 第11讲形合与意合 第12讲代词的困惑 第13讲Connotation的翻译 第14讲翻译与词典 第15讲以“模糊”求精确 第16讲落笔知轻重译文讲分寸 第17讲翻译最难是口吻 第18讲翻译与形象思维 第19讲翻译与灵感思维 第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲) 第21讲翻译中的文化冲击 第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并) 第23讲翻译美学之思考(两讲合并) 二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录 第1讲汉译英呼唤文字功力 第2讲语篇与翻译 第3讲:英汉语美感比读(两讲合并) 第4讲:理性概译:翻译之坦途 第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并) 第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并) 第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并) 第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并) 第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并) 第10讲:翻译,你的本质是什么? 第11讲:归化与异化----汉语习语的英译

一.英汉翻译理论与实践课程之练习 第1讲“翻译”溯源 试将下列文字译成汉语: 1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969) 2/ Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) 3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791) 参考译文 1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。 2/ 翻译可作如下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(出发语)的文本材料。 3/ 译文应完全复写出原作的思想。译文的风格和笔调应与原文的性质相同。译文应和原作同样流畅。 第2讲翻译的本质 将下列段落译成汉语: 1/ Some professional translation take considerable pride in denying that they have any theory of translation—--they just translate. In reality, however, all person engaged in the complex task of translating posses some type of underlying or covert theory, even though it may be still very embryonic and described only as just being “faithful to what the author was trying to say.”(Nida ) 2/ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not. The translation cannot simply reproduce, or be, the original. And since this is so, the first business of the translator is to translate. (Peter Newmark) 参考译文: 1/ 一些职业翻译工作者相当得意地称他们没有翻译理论——他们只顾埋头翻译。然而,事实上,所有从事翻译这项复杂工作的人都具有或隐或掩的理论,尽管这种理论尚处在萌芽状态,或者被轻描淡写地说成“忠实于作者想要说的”。(奈达) 2/ 翻译,就是像原作者把思想变成文字那样,把一个文本的意思译成另一种语言。常识告诉我们翻译应该是简单的,就如一个人能够用一种语言自如表达,也能够用另一种语言自如表达一样。但从另一方面来说,你也许会觉得翻译是复杂的、做作的以及虚假的,因为在使用另一种语言的时候,你实际上在扮演一个非你的角色。翻译不可能是简单的复制,或者,也不可能是如出一辙的原本。既然如此,译者的第一任务就是翻译。(纽马克) 第3讲翻译的标准 请将下列段落译成汉语: Translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describe them – here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; Secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; Thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice 实用英汉翻译技巧与实践 (Definition of Translation) 1.2 翻译的原则(Principles of Translation) 忠实(Faithfulness) 通顺(Smoothness) 1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation) a. 原文理解(Comprehension of Source Texts) ?词义确定(Determination of Word Meaning) It is quite another story now. The officials concerned refused to confirm the story in the Post. The white-haired girl's story is one of the saddest. A young man came to police station with a story. ?语法分析(Grammatical Analysis) W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. ?逻辑判断(Logical Judgement) H e bought a picture of the house which many people thought to be replica. ?文体把握(Understanding of Style) 旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path! b.译文表达(Expression of Target Texts) c. 译文校核(Proofreading of Target Texts) 1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches) a. 直译法(Literal Translation) p aper tiger l ose face r unning dog G ood to begin well, better to end well. b. 意译法(Free Translation) Q ueen’s English s mall talk r eceive glove money E very life has its roses and thorns. c. 归化法(Domestication) b lack sheep a s timid as a hare d.异化法(Foreignization) 1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)

英汉篇章翻译(技巧综合分析)

英汉篇章翻译(技巧综合分析) Category: 本科四年级 Key words: comprehensive analysis, shift of perspective, amplification, parataxis, other techniques, E-C translation Abstract: It discusses the comprehensive analysis of such major techniques as shift of perspective, amplification, and parataxis used in text translating. Compiler: 许建平等 Date: 2000年 E-C Passage 1 ①On my last holiday in the Bahamas, as I walked along the beach feeling the gentle waves wash over my feet, I felt part of universe, even if only a minuscule one, like a grain of sand on the beach. ②Although I had to restrict the size of my practice, I felt a closer empathy with my patients. ③When I walked into the Intensive Care Unit there was an awesome feeling knowing I, too, had been a patient there. ④It was a special satisfaction to comfort my patients with cancer, knowing that it is possible to enjoy life after the anguish of that diagnosis. ⑤It gave me a feeling to see the sparkle in one patient's eyes-a man with a total laryngectomy-when I asked if he would enjoy a cold beer and went to get him one. ⑥If one realizes that our time on this earth is but a tiny fraction of that within the cosmos, then life calculated in years may not be as important as we think. ⑦Why measure life in heartbeats? ⑧When life is dependent on such an unreliable function as the beating of the heart, then it is fragile indeed. ⑨The only thing that one can depend upon with absolute certainty is death. ①上次到巴哈马度假期间,我沿着海滩漫步,海浪轻轻抚揉着我的双脚,此时此刻,我蓦然觉得自己与整个宇宙融为一体,尽管我显得微不足道,就像海滩上的一粒沙子。 ②虽然我不得不限制自己的医务工作量,但我感到与病人更加心灵相通。 ③当我走进特别护理室时,一种敬畏之感油然而生,因为我知道自己也曾是这里的病人。 ④我明白,在经历了被确诊为癌症的极度痛苦之后,仍有可能享受人生,因此,安慰癌症患者是我最大的快乐。

英汉互译教程课后习题答案

英汉互译教程课后习题答案 英汉互译教程课后习题答案 学习一门外语是提升自己的重要途径之一。在学习英语的过程中,英汉互译是一个非常重要的环节。通过互译,我们可以更好地理解和掌握英语的语言规则和表达方式。然而,很多时候我们在做英汉互译的时候会遇到一些困难,特别是一些复杂的句子或者专业术语。为了帮助大家更好地掌握英汉互译,我整理了一些常见的习题,并提供了相应的答案,希望对大家有所帮助。 一、英译汉 1. The cat is sitting on the mat. 答案:猫坐在垫子上。 2. I have a headache. 答案:我头疼。 3. She is studying for her exams. 答案:她正在为考试而学习。 4. The book is on the table. 答案:书在桌子上。 5. He is a doctor. 答案:他是一名医生。 二、汉译英 1. 我们正在开会。 答案:We are having a meeting. 2. 这个问题很难。

答案:This question is difficult. 3. 她是我的好朋友。 答案:She is my good friend. 4. 我喜欢看电影。 答案:I like watching movies. 5. 这是我的手机。 答案:This is my cellphone. 通过以上的习题,我们可以看到英汉互译的一些基本规则和表达方式。在英译汉的过程中,需要注意主语、谓语、宾语的位置和词序的变化。在汉译英的过程中,则需要注意动词的时态和名词的单复数形式。此外,还需要注意一些固定搭配和惯用语的翻译。 除了以上的习题,我们还可以通过阅读英语文章、听英语对话、看英语电影等方式来提高英汉互译的能力。通过不断的练习和积累,我们可以逐渐掌握更多的词汇和表达方式,从而更好地进行英汉互译。 总之,英汉互译是学习英语的重要环节之一。通过不断的练习和积累,我们可以提高自己的英汉互译能力,更好地理解和运用英语。希望以上的习题和答案对大家有所帮助,祝大家在英语学习中取得好成绩!

英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

Unit 3 1. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products. 2 采用这种新装置可以大大降低废品率。 The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 3社会主义革命的目的是为了解放生产力。 Socialist revolution aims at liberating the produ c tive forces. 4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。 They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs. 5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts. 6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。 During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy. 7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。对这些事情,当然要批评和法办。 At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and approp r iating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be su b jected to legal punishment. 8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国 Thanks to the Chinese people?s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so. 9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。 Neither the indiscriminate rejection of everything foreign,whether scientific, technological or cultural, nor the indiscriminate imitation of everything foreign, has anything in commo n with the Marxist attitude, and neither in any way benefits our cause. 10 中国已成功发射了第一颗通信卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。

《英汉互译》中译英课堂练习及答案

In-class Exercise: 1. 他们闹着要吃小马的喜酒。 2. 他妈一泡尿一泡屎地把他拉扯大。 3. 送亲和迎亲队伍簇拥着花轿到了新郎家,新娘在亲戚的搀扶下出轿进入大厅,恭候新郎来拜堂。 4. 承蒙社会各界的信赖,在此谨代表大地集团同仁表示真诚的谢意。 Key: ?They insisted jokingly that Xiao Ma should invite them to a wedding feast. ?His mum did everything to bring him up. ?T he bridal sedan arrives in front of the bridegroom’s house escorted by the relatives and friends of both parties. The bride is helped out of the chair and taken inside the hall by her relatives, waiting for the bridegroom to take the ceremony of Baitang.* The bride and bridegroom stand shoulder to shoulder worshiping the Heaven and the Earth by kowtow or by bow. 4. On behalf of all the staff of the corporation, I would express my sincere gratitude to people from all circles of life for their friendly co-operation and trust.

英汉互译答案

一、词汇翻译(40分) 1. riot police 防暴警察 2. Merry-go-round 旋转木马 3. dim sum 点心 4. Keep upright. 保持直立。 5. a standing clock 一个站时钟 6. oil skin 油性皮肤 7. twice - told tale 老掉牙的故事 8. Kuo-Tieh 锅贴 9. Marco Polo Bridge 卢沟桥 10. Union Jack flag 英国国旗 11. 血肉flesh and blood 12. 衣食住行basic necessities of life 13. 蒋介石 Jiang Jieshi 14. 食言promise

15. 红白事weddings and funerals 16. 饭桶(骂人)for nothing 17. 小康社会well-off society 18. 纸老虎paper tiger 19. 太平门Emergency exit 20. 我、你、他 I ,you ,he 二、句子翻译(30分) (1)看到别人挣了那么多钱,他犯了严重的红眼病。 To see others earn so much money, he has made ser ious inferiors. (2)男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处。 Men don't cry, just not to hurt (3)福库(Cuckoo)多功能高压电饭煲的额定工作电压是220V,额定功率是1100W。

Fokku (Cuckoo) rated voltage of high pressure electric rice pot function is 220V, rated power is 1100W. (4)宝钗笑道:我说你得陇望蜀呢。 she smiled: I said you have insatiable desires. (5)The elevatorgirl reads books between passengers. 电梯工作女孩在服务乘客的同时看书。 (6)The goal- keeper is the heel ofAchilles. 目标是成功的关键。 三、段落翻译(30分) Chinese culinary arts arefamous all over the world. Chi nese dishes appeal to the senses through color,shape, aroma and taste. Chinese cuisine’s entree normally strives for three tofive colors, made up of the main ingredient, with more sec ondary ingredients ofcontrasting colors and textures. These ar e prepared and cooked to enhance theirown qualities, with th e use of appropriate condiments and garnishing, enablingthe chef to present a delicious platter of fragrant delicious art. Ch inesekitchens, professional or in the home, strive for harmony of sight, smell,taste, texture, so that each individual dish has

翻译(英译汉)试题(附答案)

翻译(英译汉)试题(附答案) 翻译1(共3题,每题5分)1 第1题 I’ve worked here since I graduated from university. 我大学毕业后就一直在这里工作。 要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。连词since表示“自从、自从……以来”。 第2题 I’ll get in contact with you as soon as I arrive. 我一到就会和你联系。 要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。短语get in contact with表示“联系”。 第3题 We didn’t believe it unt il we saw it. 我们直到亲眼看见了,才相信这事。 要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until 的结构表示“直到……才”。时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。 翻译2(共3题,每题5分)2 第1题 The price will go up when history repeats itself. 当历史重演时,代价就增加。 要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻译一般放在句首。短语go up表示“增加、上升、增长”等。 第2题 Hardly had the game begun when it started raining. 比赛刚一开始就下雨了。 要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,hardly…when…表示“一……就”。否定副词hardly在此结构中不译成否定的意思。类似这样用法的还有no sooner …than,hardly/scarcely…when引导的时间状语从句。 第3题 You can see flowers in spring wherever you go. 你春天无论走到哪里,都能够看到鲜花。

中英文句子翻译练习

xx句子翻译练习 Title: xx翻译技巧: 合并(Combination) (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.(丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.(丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧"王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (8)只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。A glance at this letter will convince you that you have been taken in. (朱巧莲,"汉译英之合译法","上海科技翻译",2001, No. 1)

英汉互译 原理与实践教程 第1-4章习题

1.Your presence today really honored me.你今天能够出席让我增色不少! 2.The poor beggar is lame and blind.那个穷叫花子腿跛着,眼睛也瞎了。 3.He has been in the room all day.他一整天都呆在家里。 4.The show is already on.演出已经开始了。 5.She came in, book in hand.她进来了,手里拿着书。 6.A gentleman is, rather than does.绅士是生就的,不是做出来的。 7.If thou would work, I have bread for thee.如果你愿意劳动,我为你准备了面包。 8.Attention, everyone!大家注意了! 9.Ticket, please.请出示车票。 10.Thief!有贼! 11.Fire!开火! 12.There is a knock at the door.有人敲门。 13.Let’s take a rest.我们休息一下。 14.My pleasure.别客气。 15.Peace! And no war!要和平!不要战争! 16.Take good care of yourself.注意保重。 17.She is a good singer.她歌唱得好。 18.Someone is calling for you.有人打电话找你。 19.The Americans have a passion for grandeur.美国人酷爱豪华的气派。 20.You have done a good job.你干得不错。 21.Order!保持秩序! 22.He is drunk, dizzy, and feeling that he is the world.他喝醉了,头脑晕眩,感觉他就是整个世界。 23.Wet paint!油漆未干! 24.Dead end/ no passage.此路不通。 25.You are welcome.别客气。 26.Are you ready?你准备好了吗? 27.What your choice?你选什么? 28.He is in persistent pursuit of knowledge.他追求知识,孜孜不倦。 29.Up the hill you will see a temple.爬上山你会看到一座庙。 30.For your information...特此通知你... 31.At your convenience.看您方便。 32.After you.您先请。 33.Be at home.请随便。 34.I’ll be back.我还会回来的。 35.Are you up?你起床了吗? 36.Business only.闲人莫入! 37.The football team was down and out soon.这支队伍气士不高,很快就出局了。 38.The table has a leg off.桌子有条腿掉了。 39.He came in, book in the armpit.他进来了,胳膊下夹着书。 40.I stood there, silent.我站在那儿,一言不发。 41.She sat there, still, chin in hand.她坐在那儿,手托着下巴,一动不动。 42.Winning the game in the end, he felt extremely excited.最终赢得比赛,他兴奋极了!

汉译英练习答案

(一)汉译英练习 1. 我到十五六岁,小说读得更多了。也读过自西洋翻译来的理论,但是那学问只有点把点,读过也就忘了。不过这样一来,我对小说,更抱着浓厚的兴趣。商务印书馆出版的《小说月报》,那时是国内首屈一指的文艺杂志,我就每月得买一本。因此,我对小说,有了更进一步的认识,认识到作小说的,可以作为一种职业。所以,我爱读的小说,也自剑侠一变为爱情。事实上,这个日子的小说,也以爱情为最多。可是为什么作小说,我依旧模糊着。至于作小说为职业,我根本未曾想到。At the age of 15 or 16, I read more novels and meanwhile acquired a smattering of knowledge by reading the Chinese version of some Western books on literature. Thus I became even more interested in fiction. I would buy every issue of Fiction Monthly, the best literary magazine then published in China by The Commercial Press. I came to realize that story-writing could be one’s profession. So I shifted my favorite reading from kung fu stories to love stories. In fact, love was then a favorite theme with most novelists. But I still had only a vague idea as to why one should engage in story-writing. And I never thought of myself becoming a novelist. 2. 东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。 1.汉语中“无主句”太多。译成英语时,需要加上主语或者改变句子结构 2.应英语对汉语原句的内容按逻辑重新排列组合,而不是任意改写。 3.只要译文忠于原意,就不失为正确的处理。 第一层意思:地理位置。 第二层意思:排名。 The Oriental Pearl Radio and Television Tower stands on the Huangpu River and at the point of Lujiazui. (地理位置) Surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated Western Architectures in the bund across the river, the 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world. 3. 中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种通篇说谎的文章怎么能够被评为“最佳”? 4.汉语中“无主句”太多。译成英语时,需要加上主语或者改变句子结构 5.应英语对汉语原句的内容按逻辑重新排列组合,而不是任意改写。 6.只要译文忠于原意,就不失为正确的处理。 His Chinese students, quick at writing, finished the homework at one go and turned it in no time. He went through the papers and picked the one that he thought the best. When he read it out to the students, they were greatly perplexed. Of all the comments, why did he like this one best? 4. 一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚套,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。 Deeds and words must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty work and more herd work. We must be steadfast and dedicated. 5. 有一座塔,由于修建年代较近,保存得较为完整,塔身有碑文,移步读去,猛然一惊,它的主人,竟然就是那个王圆箓。 有一座塔,由于修建年代较近,【1】保存得较为完整,塔身有碑文,【2】移步读去,猛然一惊,【3】它的主人,竟然就是那个王圆箓。 分析:这段文字就英语语法来看,应有三处地方有所省略。 【方法总结:对于汉语流水句,在翻译之前,一定要搭起形式分明,逻辑外化的句法构架。 One of the towers / stupas was build not long ago, so it is comparatively intact. There is an epitaph inscribed on it. When I went closer and read the text, I found, to my great consternation/ , that the man buried under this stupa was none other than Wang Yuanlu.

大学英语基础教程三英语英汉互译1-8单元

1. She kept insisting her innocence. 2. His statement turned out to be false. 3. The law applies to all European countries, Britain is no exception. 4. The police arrived right at the moment of the explosion. 5. His promises don’t count for much. 6. You seem to know your way around Guangzhou. 7. The Chinese set a new world record in the hurdle race. 8.Will our team qualify for the second round? 1. 任何一个教练员都会对你说,运动员一生气就会犯错误。 2. 预赛三跳中的第一跳,我踏过起跳板几英寸,犯了规。 3. 我没有告诉隆格是什么在“困扰”找,但他却好像知道我心里有气,便竭力安慰我。 4. 结果,卢茨打破了他自己以前的纪录。 5. 我记得我最后一跳着地的那一瞬间——那一刻我创造了26 英尺5 又1/16 英寸的奥运会纪录——他来到我旁边,向我祝贺。 1. This is the worst accident this year. 2.We must do more with less money. 3. She has more time than me. 4. Nothing is more unpleasant than finding insects in your bath. 5. Which is the longest river in China? 6. She was determined to work harder in future. 7. You speak English more fluently than the others. 8. Who arrived (the) earliest of all? 9. She behaved most generously. 10. She sings as sweetly as a nightingale. 222222222222222222222222222222222222222222 1. Her success is closely linked to her efforts. 2. I wonder whether he will attend the meeting. 3. Learning of his absence on illness, we expressed our deep regret. 4. China has a long history of trade with the US. 5. He has made great achievements in the field of film industry. 6. Their friendship started with a football match. 7. The establishment of the organization has brought great benefits to the local people. 8. The court has appointed his son to administer his property. 1. 1895年,诺贝尔立下最后一份遗嘱,将大部分财产作为基金设立诺贝尔奖。 2. 那家报纸继续报道,介绍了他的年龄、国籍及其他有关他的生意的信息。 3. 诺贝尔在最合适不过的时刻发明了他的炸药。 4. 当人们获悉他的遗产安排时,都非常惊讶:诺贝尔生前决定,每年在物理学、化学、医学、文学和和平领域给予奖励。 5. 阿尔弗雷德·诺贝尔创立了诺贝尔奖,现在,全世界的人按照他所希望的评价怀念他,铭记他:阿尔弗雷德·诺贝尔,一个致力于和平事业的人。 1. It takes less time to go there by plane than by train. 2. He was more lucky than clever.

相关主题