搜档网
当前位置:搜档网 › 英译汉(全)

英译汉(全)

英译汉(全)
英译汉(全)

1、A teacher should have patience in his work. 当老师应当有耐心。

2、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。

3、As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家。

4、As long as there is water, plants won't die quickly. 只要有水,植物就不会很快死亡。

5、A good memory is a great help in learning a language好的记忆有助于语言的学习。

6、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。

7、All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子

Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder.北京奥林匹克运动会使得中国人民更加努力工作。

1、Can you express yourself clearly in English?你能用英语清楚地表达自己的意思吗?

2、Could you tell me where the post office is?请问邮局在哪里?

3、China will build up a space station in ten years.在十年内,中国将建一个太空站。

1、Don't you think smoking is harmful to your health?你不认为抽烟对你的身体有害吗?

2、Do you often do your washing in the evening?你经常晚上洗衣服吗?1、Each time history repeats itself, the price goes up.历史每重演一次,代价就增加一分。

2、Everyone was in bed except me.除了我,所有人都上床睡觉了。

Fires may do more damage than the earthquakes.火所造成的损失可能比地震还严重。

Go down this street until you reach the second traffic lights.顺着这条街走,一直走到第二个交通灯处。

1、He is always making excuses for being late 他总是为他的迟到找借口

1、He was too tired to go on reading.他太困了,无法再阅读了。

2、He keeps looking at himself in the mirror.他老是照镜子。

3、He has a foreign friend who lives in America. 他有一个住在美国的外国朋友。

4、He is sweating all over.他出了一身汗。

5、He was satisfied with his new car, and drove to work in it the very next day.他对自己的新车感到很满意,第二

天就开着去上班了。

6、How long will it take us to get

there?我们到那儿要用多长时间?

7、How do you spell your last name?

你的姓是如何拼写的?

8、How long have you collected your

stamps?你集邮有多久了?

9、He had a traffic accident last

week. 他上星期出了一起交通事故。

10、He is a worldwide famous

scientist. 他是一位世界著名的科学

家。

11、He has sympathy for all poor

people. 他对所有穷苦人都富有同情

心。

12、He doesn't know what life means

to him.他不知道人生的意义。

13、He has taught English in this

university ever since he moved to

this city. 他自从移居到这座城市以

来就一直在这所大学教英语。

1、I'm not an English major student.

我不是英语专业的学生。

2、I'm going to buy a monthly ticket

tomorrow.我想明天买张月票。

3、I'm very much eager to improve my

oral English.我非常渴望改进我的英

语口语。

4、I'm thinking about a visit to

Paris. 我在考虑去巴黎旅游。

5、I am very familiar with his name.

我很熟悉他的名字。

6、I think the picture shows us how

fruit is necessary to life.我想这

幅图是告诉我们水果对生活是不可缺

的。

7、It was a hard job, but he did not

mind.这项工作很艰苦,但他并不在乎。

8、It's their duty to look after

these young trees.他们的责任是照看

这些小树。

8、It's never too late to learn.。

活到老,学到老。

8、It is known to all that exercises

are good for health. 众所周知,锻

炼有益于健康。

9、I'll call you as soon as I arrive.

我一到就给你打电话。

9、I'm going to run for the bus as

soon as the bell rings. 铃声一响,

我就要去赶公共汽车。

10、I look forward to hearing from

you.我期待着收到您的回信。

11、I came back because of the rain.

因为下雨我就回来了。

12、In an age of plenty, we feel

spiritual hunger.在这个物质财富充

裕的时代,我们感到精神上的饥渴。

13、In no other country in the world

can you find such plants as this one.

像这样的植物在世界上的其他任何一

个国家都找不到。

14、If you decided to learn a new

language, you would have to devote

all your efforts to it.如果你决定

学一门新的语言,你必须全力以赴。

15、I read the local newspapers with

great interest every evening.每晚

我怀着极大的兴趣读当地报纸。

16、I hope we can have some snow this

winter.我希望今年冬天会下点雪。

17、I feel satisfied with my life.

我对生活感到满意。

18、It is not necessary to do this

work.没有必要做这项工作。

19、I don't want to spend five

dollars on a cup of water. 我不想

花五美元买一瓶水。

20、I think our dream will become

true.我认为我们的梦想将成为现实。

21、I think she will change her mind

tomorrow. 我想明天她就会改变主意。

22、I'll write to you as soon as I

get there.我一到那儿就给你写信。

23、In Foreign Languages Department,

a checking machine is used to

correct the students' test papers.

在外语系,用阅卷机给学生阅卷。

24、I think the picture shows us how

fruits is necessary to life.我想这

幅图是告诉我们水果是生活中不可缺

的。

25、I need to buy some 50-cent stamps.

我需要买一些50美分的邮票。

1、Just because you like, it doesn't

mean I will.你喜欢它,并不意味我也

会喜欢。

2、John and his brother differ in

personality even if their

differences in age are not

significant. 尽管约翰和他哥哥在年

纪上相差不大,但他们的个性却不相同。

3、Jenny is fond of reading and often borrows

books from the city library.珍妮喜

爱读书,经常从市图书馆借回许多书。

Li Bai is one of the greatest poets

that have ever lived in China. 李

白是中国有史以来最伟大的诗人之一。

1、My classmate is more clever than

I.我的同学比我聪明。

2、My problem is that I don't have

much time to do the work.我的问题

在于我没有多少时间干这工作。

3、My grandpa is used to getting up

early.我爷爷习惯早起。

4、MR. Lin assigned too much

homework today.今天林先生(老师)

留的家庭作业太多了。

Nothing in the world moves faster

than light. 世界上没有什么东西比

光走得更快。

1、Open the window and let the fresh

air in.打开窗户让新鲜空气进来。

2、Okay, and I need a pen to fill out

the address. 好,我还得借一支笔来

填写地址。

3、Our library is as big as theirs.我们的图书馆和他们的一样大。

1、Pease give this book to whoever comes first.请把这本书给最先来的人。

2、Promise me never to be late again.答应我再也不要迟到了。

3、Please call me back when you are free. 你有时间给我回个电话。

Riding bicycles can save energy. 骑自行车能够节约能源。

1、Some football teams will have games there.有几支足球队要在那里

进行比赛。

2、She begins cooking as soon as she gets home.她每天一到家就开始做饭。

3、She looks lovely when she is happy.她高兴的时候看起来很可爱。

4、She likes Mike a lot, but she doesn't want to get married so early.她喜欢迈克,但她不想那么早就结婚。

5、She is used to living in the countryside.她习惯住在乡下。

6、She always laughs at a good joke.她听到了好的笑话,总是要笑的。

1、Transistors are small in size and light in weight.晶体管的体积小、重量轻。

1、Tom likes playing basket-ball but he can't play well.汤姆喜欢打篮球,但他打得不好。

1Tom's father has taught English here since he graduated from Peking University.汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。

1、Ted and William have lived under the same roof for five years.泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五

年了。

1、The polluted air becomes poisonous and dangerous to health.污染的空气变得有毒,对人的健康有害。

1、The doctor is very patient with his patients. 医生对他的病人很耐心。

1、There is something urgent for you to do right now.有件急事要你立即去做。

2、This street will be widened.这条大街将要加宽。

3、This one's pretty, but it costs too much.这个很漂亮,但是很贵。

4、This box can hold more books than that one.这个箱子比那个箱子能装更多的书。

5、This place has plentiful material resources.这个地方的物质资源是丰

富的。

6、This pair of shoes cost me 260 yuan. 这双鞋花了我260元钱。

6、This is the most wonderful day of my life, because I'm here with you now.今天是我一生中最美好的一天,因为我现在和你在一起。

6、They are ordinary people, but did

a great job.他们是普通人,却干了一件大事。

7、They have been working together for three

months and have come to know each

other better.他们一起工作了三个月,

相互之间也更了解了。

8、The price of gasoline will come

down in Chinese market.中国市场上

的汽油价将会下降。

9、The earth on which we live is

shaped like a ball.我们居住的地球,

形状像一个大球。

10、The cause of the fire was

carelessness.起火的原因是不谨慎。

11、The old man is in his late

sixties. 老人近七十岁。

12、The plane took off very smoothly.

飞机很平稳地起飞了。

13、The doctor told me to have more

water. 医生让我多喝些水。

14、The students are encouraged to

do more listening, reading and

writing by their teacher.老师鼓励

学生多听、多读、多写。

15、The more passions we have, the

more happiness we are likely to

experience.我们的激情越多,我们有

可能体验的快乐就越多。

16、The most common samples of

inorganic materials are the gases

of the atmosphere, water, rocks,

etc. 大气中的气体、水和岩石等都是

无机物中最普通的实例。

17、Try hard or you'll fail the test.

努力地,否则你考试及不了格。

18、Travel broadens the mind.旅行

可以开阔眼界。

Various substances differ widely in

their magnetic(磁性的)

characteristics. 各种材料的磁性

有很大的不同。

1、What kind of life do most people

enjoy?多数人喜欢什么样的生活?

2、Who's going to answer the

telephone?谁去接电话?

3、Who can help me clean the room?

谁能帮我打扫房间?

4、Why, do you want me to change the

channel?怎么了,你要我换个频道吗?

5、When I was young, I'd listen to

the radio, waiting for my favorite

songs.当我还是个小孩的时候,我常听

收音机,等待我最喜欢的歌。

6、Would you please help me with this

heavy box?你能帮我抬一下这个沉箱

子吗?

7、We are short of time and money.

我资金和时间都缺。

8、We enjoyed ourselves very much at

the party.在那次晚会上我们玩得很愉快。

9、We're running behind schedule by about 15 minutes. 我们大约误点十五分钟。

10、We should make best use of time.我们要充分利用时间。

11、We are getting ready for our English examination. 我们正在为英语考试做准备。

12、We must take some measures to control the pollution. 我们必须采取措施来控制污染。

1、Yeah, I'm anxious to hear all the songs from her new album.是的,我也很急着听她新唱片里所有的歌。

2、You ought not to smoke so much.你不应该抽这么多的烟。

3、You can buy water inside.你可以在里面买水喝。

4、You needn't go there anymore. He already knows about it.你不必去了,他已经知道那件事了。

5、You and your team can discover the answers to problems together. 你和你的团队可一起找到问题的答案。

6、You and your team can discover the answers to problems together. 你和你的团队可一起找到问题的答案。

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

英译汉

五、英译汉 (1)、Transistors are small in size and light in weight. 晶体管体积小,重量轻 (2)、She always laughs at a good joke. 她听到好的笑话总是开怀大笑 (3)、Jenny is fond of reading and often borrows books from the city library.珍妮喜欢看书,常借的书从市图书馆 (4)、As long as there is water, plants won't die quickly 只要有水,植物就不会很快死去 (1)、Ted and William have lived under the same roof for five years. 泰德和威廉在同一个屋檐下生活了五年 (2)、He is a worldwide famous scientist. 他是个世界著名的科学家 (3)、My problem is that I don't have much time to do the work. 我的问题是我没有太多的时间做这个工作 (4)、Could you tell me where the post office is

您能告诉我邮电局怎么走吗 Tom's father has taught English here since he graduated from Peking University.汤姆的父亲已经在这里教英语,因为他从北京大学毕业 I'm going to run for the bus as soon as the bell rings. 我要去赶公共汽车的铃声一响 We are getting ready for our English examination. 我们正在准备英语考试 Who's going to answer the door 谁去开门 In Foreign Languages Department,a checking machine is used to correct the students' test papers. 在外语系,检测机用来批改学生的试卷 (2)、He was too tired to go on reading 他太累了,继续读 .

英译汉历年真题翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装置并从中获益匪浅,提倡肯定技术、否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场“技术”对“天才”之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

1995年真题参考译文 广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。应该根据这种情况看待标准化测试。对于一个人的学识,他所掌握的技能或者他是哪种类型的人,标准化测试提供了快捷,而客观的获取信息的办法、和其他种类的信息一样,按这种方法获得的信息从质量上来讲也有其自身的长处和短处。(73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性之类的因素。(74)一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。如果使用得当,测试提供一种快速获取有关许多人的可比性信息的方法,有时还会鉴别出潜力大、过去却未被承认的学生,但测试无法做到的事情也很多。(75)例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现

英译汉(全)

1、A teacher should have patience in his work. 当老师应当有耐心。 2、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 3、As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家。 4、As long as there is water, plants won't die quickly. 只要有水,植物就不会很快死亡。 5、A good memory is a great help in learning a language好的记忆有助于语言的学习。 6、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 7、All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子 Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder.北京奥林匹克运动会使得中国人民更加努力工作。 1、Can you express yourself clearly in English?你能用英语清楚地表达自己的意思吗? 2、Could you tell me where the post office is?请问邮局在哪里? 3、China will build up a space station in ten years.在十年内,中国将建一个太空站。 1、Don't you think smoking is harmful to your health?你不认为抽烟对你的身体有害吗? 2、Do you often do your washing in the evening?你经常晚上洗衣服吗?1、Each time history repeats itself, the price goes up.历史每重演一次,代价就增加一分。 2、Everyone was in bed except me.除了我,所有人都上床睡觉了。 Fires may do more damage than the earthquakes.火所造成的损失可能比地震还严重。 Go down this street until you reach the second traffic lights.顺着这条街走,一直走到第二个交通灯处。 1、He is always making excuses for being late 他总是为他的迟到找借口 1、He was too tired to go on reading.他太困了,无法再阅读了。 2、He keeps looking at himself in the mirror.他老是照镜子。 3、He has a foreign friend who lives in America. 他有一个住在美国的外国朋友。 4、He is sweating all over.他出了一身汗。 5、He was satisfied with his new car, and drove to work in it the very next day.他对自己的新车感到很满意,第二 天就开着去上班了。 6、How long will it take us to get there?我们到那儿要用多长时间? 7、How do you spell your last name? 你的姓是如何拼写的? 8、How long have you collected your stamps?你集邮有多久了? 9、He had a traffic accident last week. 他上星期出了一起交通事故。 10、He is a worldwide famous scientist. 他是一位世界著名的科学 家。 11、He has sympathy for all poor people. 他对所有穷苦人都富有同情 心。 12、He doesn't know what life means to him.他不知道人生的意义。 13、He has taught English in this university ever since he moved to this city. 他自从移居到这座城市以 来就一直在这所大学教英语。 1、I'm not an English major student. 我不是英语专业的学生。 2、I'm going to buy a monthly ticket tomorrow.我想明天买张月票。 3、I'm very much eager to improve my oral English.我非常渴望改进我的英 语口语。 4、I'm thinking about a visit to Paris. 我在考虑去巴黎旅游。 5、I am very familiar with his name. 我很熟悉他的名字。 6、I think the picture shows us how fruit is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果对生活是不可缺 的。 7、It was a hard job, but he did not mind.这项工作很艰苦,但他并不在乎。 8、It's their duty to look after these young trees.他们的责任是照看 这些小树。 8、It's never too late to learn.。 活到老,学到老。 8、It is known to all that exercises are good for health. 众所周知,锻 炼有益于健康。 9、I'll call you as soon as I arrive. 我一到就给你打电话。 9、I'm going to run for the bus as soon as the bell rings. 铃声一响, 我就要去赶公共汽车。 10、I look forward to hearing from you.我期待着收到您的回信。 11、I came back because of the rain. 因为下雨我就回来了。 12、In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充 裕的时代,我们感到精神上的饥渴。 13、In no other country in the world can you find such plants as this one. 像这样的植物在世界上的其他任何一 个国家都找不到。 14、If you decided to learn a new language, you would have to devote all your efforts to it.如果你决定 学一门新的语言,你必须全力以赴。 15、I read the local newspapers with great interest every evening.每晚 我怀着极大的兴趣读当地报纸。 16、I hope we can have some snow this winter.我希望今年冬天会下点雪。 17、I feel satisfied with my life. 我对生活感到满意。 18、It is not necessary to do this work.没有必要做这项工作。 19、I don't want to spend five dollars on a cup of water. 我不想 花五美元买一瓶水。 20、I think our dream will become true.我认为我们的梦想将成为现实。 21、I think she will change her mind tomorrow. 我想明天她就会改变主意。 22、I'll write to you as soon as I get there.我一到那儿就给你写信。 23、In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students' test papers. 在外语系,用阅卷机给学生阅卷。 24、I think the picture shows us how fruits is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果是生活中不可缺 的。 25、I need to buy some 50-cent stamps. 我需要买一些50美分的邮票。 1、Just because you like, it doesn't mean I will.你喜欢它,并不意味我也 会喜欢。 2、John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant. 尽管约翰和他哥哥在年 纪上相差不大,但他们的个性却不相同。 3、Jenny is fond of reading and often borrows books from the city library.珍妮喜 爱读书,经常从市图书馆借回许多书。 Li Bai is one of the greatest poets that have ever lived in China. 李 白是中国有史以来最伟大的诗人之一。 1、My classmate is more clever than I.我的同学比我聪明。 2、My problem is that I don't have much time to do the work.我的问题 在于我没有多少时间干这工作。 3、My grandpa is used to getting up early.我爷爷习惯早起。 4、MR. Lin assigned too much homework today.今天林先生(老师) 留的家庭作业太多了。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有什么东西比 光走得更快。 1、Open the window and let the fresh air in.打开窗户让新鲜空气进来。 2、Okay, and I need a pen to fill out the address. 好,我还得借一支笔来

翻译理论整理汇总

翻译理论整理汇总 翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 1. 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书 1)严复 信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness 2)茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 3)鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。 4)林语堂 他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 5)朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 6)傅雷的“神似说”(spirit alikeness) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。 7)钱钟书的“化境”说(sublimation) 所谓“化境”(sublimation),是指原作在译文中就像“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来想翻译出的东西的:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’,把作品从一国文字转换成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。 2. 国外的翻译理论家 1)John Dryden Metaphrase(逐词译), turning an author word by word, and line by line, from one language into another. Paraphrase(释译), or translation with latitude, where the author's words are not so strictly followed but his sense.

英译汉篇章翻译2

英译汉篇章翻译练习(2) Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was in sisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, a ll I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

英译汉常见问题汇总

英译汉常见问题汇总 英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是小编给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家 1.结构不合理,句子不自然 (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。 (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。 (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

综合英语英译汉翻译讲解.doc

Lesson 5 P74 S2 The best salesmen,the best teachers,the best business managers have an intuitive ability to read body language and put it to profitable use,They adapt their presentation to the messages they pick up. 最好的销售员、最好的老师、最好的业务经理都具有一种能够理解肢体语言、并能使之带来利益的直觉上的能力。他们根据自己理解到的信息来调整他们的言语。 P74 S3 For example,the most sucessful trial lawyers are those who can look at a jury and a judge and pick up little cues that tip off what people are thinking.An observant lawyer may notice that the judge is compressing his lips into a thin line as the lawyer is speaking. 例如,成功的出庭律师能够通过对陪审团和法官的察言观色来攫取细微的暗示,从而了解到他们在想些什么。一个善于观察的律师也许会注意到当他在说话的时候法官把自己的嘴唇抿成了一条缝。 P75 S4 When people show rapport with each other ,they swivel their upper bodies toward each other and align their shoulders in parallel. 当人们展现与其他人的观点一致的时候,他们会将他们的上半身朝向彼此,他们的肩膀会处在一条平行线上。 P75 S5 Do people more often than not try to exhibit dominat behavior in the presence of others? 人们常常试图在他人面前展示出有控制欲的行为吗? P75 S7 By contrast,people in submissive roles will thend to crouch slightly and display self-protective stances.They may fold their arms or hug themelves,cross their legs or reach up and touch their throats. People with a more dominat attitude will use more expansive gestures. spreading the arms and legs,creating an air of openness. 相反,人们表示谦恭的时候,会倾向于微微屈膝,表现出自我保护的姿态。他们会屈膊或双手交叉,双腿交叉或者伸手触摸他们的喉咙。具有更强控制欲的人会使用更加开放的姿势,他们会伸展开胳膊和双腿,给人一种开放的气势。 P77 S2

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

英译汉的若干原则

英译汉的四条原则 郭宏安先生说过,一个动笔翻译的人可以没有系统周密的理论,却不可以没有切实可行的原则。不同的译者在翻译理念、文化意识、认知框架、审美情趣以及人文品格等诸多方面都不尽相同,奈达先生建议学习翻译的人要“逐渐形成自己的一套翻译原则”。 对青年翻译者来说,在形成自己的一套原则之前,应了解和借鉴一些前人遵循的原则: 一、以句子为最小单位。许多有成就的翻译家都遵循这一原则,他们在原文解析和译文表达的过程中都以句子为最小单位。如:How do you do? 您好!Time and tide wait for no man. 时不我待。 但是需要强调的是,以句子为最小单位并不意味着不认真考证原文每个词的词汇意义。反之,只有准确把握了原句中每个词的词义,才有可能以句子为单位来组织译文。以句子为最小单位并不意味着不讲究上下文的联系。反之,正因为讲究上下文的联系才更要讲究以句子为最小单位。“以句子为最小的单位”原则并不等于“意译”。 二、定语应该尽量译成定语。这一原则强调的是把原文中起修饰限定作用的词语和定语从句译成定语。定语与其修饰或限制的中心语之间的关系有主次之分,中心语为主,定语为次。若原文中的定语在译文中不译成定语,其结果往往会主次不分,轻重无别,与原文的语气风格相去甚远。 定语从句的译法要决是:首先译出定语从句前的主句,然后重复先行词,再把定语从句译成定语置于被重复的先行词之前。而针对分词、不定式和介词短语等构成的后置定语,译法要决为:重复被定语修饰或限制的中心词,把定语置于被重复的中心词之前。 三、在原文语境中寻找具体所指。美国学者托尔曼说,读到一个原文单词,不应该急于在脑子里产生一个与之相等的母语词汇,而应该先把原文单词与之所代表的事物联系在一起。 四、译文必须使用普通话。初习翻译者应坚持使用普通话,至于英语原文的古今雅俗之别,可适当选用一些在今天仍具生命力的文言词语和已融入普通话并被各方言区读者普遍接受的方言俚语加以表达。 北京大学辜正坤教授说:“每一个合格的翻译家都有意识无意识地把握着一种他自己认为最合适的翻译理论,并且他的一切翻译实践都不知不觉地受其理论的指导和制约。区别只在于某些译者能较别的译者更清楚地有条理地系统表达自己的理论思考而已。” 始终牢记:我们的方法技巧不能有悖于原则,我们的原则不能有悖于标准,而我们的标准永远都不能有悖于翻译之目的。

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

七年级上英语单词 英译汉汇总

同学;班级 我的 名称,名字;姓名 小姐,女士;对未婚女子的称呼 好的 早晨;上午 早上好 午后,下午 下午好 再见 我是(动词的第一人称单数形式)我是 先生 什么 你的,你们的 请(礼貌用语) 对不起,抱歉(表示委婉的拒绝等)能可以 你;你们 拼,拼写 它谢谢 如何怎样 很好的;不错的 谢谢 太太;夫人 也;还 这;这个(指较近的人或事物)她(主格) 教师;导师 朋友;助手 她的 他的 令人愉快的;美好的 结识;遇见 时间;时代;次数 走;去 现在;目前 再见 看;看见 明天;未来 2 坐 向下地;向下;坐下 打开 书; 听,倾听画;绘画 放;置 向上地;朝上;向上手,手艺 站立;位于 起立

关闭;合上新的 学生;学者在这里;这里在…里面 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 美)电话 号码多大,几岁十一; 十二 十三 十四 十五 十六 十七 十八 十九 二十 男孩 女孩 桌子 椅子 包;书包 3 使用(某种语言) 英语 用英语 一(个,件…) 写 在……之上 黑板 好;行(用于表示同意,赞成或理解)钢笔;钢笔 不,不是;没有(用于表示否定的问答)铅笔 鸟 猫;猫科动物狗 花 帮助 我(宾格)…的 当然 教室

知道;懂得 讲;说 那;那个(指较远的人或事物)又;再一次 受欢迎的; 不用谢,别客气 黑色的 白色的;白色蓝色的;蓝色 绿色的;绿色 黄色的黄色 红色的;红色 棕色的;褐色,棕色 橙色的;橘色的;橙色;桔子颜色 和,与; 4 今天;现今 星期一 星期二 星期三 星期四 星期五 星期六 星期天 生日,诞辰 最喜爱的 春天 夏天 秋天 冬天 温暖的;暖和的热的 凉快的 冷的 天气像;如同 伦敦 篮球;篮球运动 足球,橄榄球 游泳 兵乓球 运动 让 (宾格)我们 让我们 参加(体育运动或球赛);玩耍在……之后 学校 想法;主意

相关主题