搜档网
当前位置:搜档网 › [VIP专享]商务合同中英文翻译

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英

1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。

The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.

2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32

The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.

3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33

The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。

The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.

5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。

If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.

买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。

The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.

6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34

The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit.

7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。

Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped.

8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。

Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire.

9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。

Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time.

10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。

If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract.

11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。

The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US.

12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36

The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business.

13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。

Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective.

14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37

The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit.

15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38

This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government.

16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。

If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement.

17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。

To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

18.如一方违约,就另一方所遭受的损失的合理的估计,各方已达成一致。39

It is agreed that the parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages each would suffer if the other were to breach this agreement.

19.如果卖方不能交货是由于除买方错误之外的其它原因,卖方将向卖方支付总计1亿美元的赔偿金。

If the seller cannot deliver the goods for any reason other than by fault of the buyer, the seller will pay to the buyer as damages the sum of US $100 million.

20.对本协议所做出的任何修改必须以书面形式做出并由各方或其授权的代理人签署。如果一方放弃协议中起诉违约的权利,此弃权不会影响这一方强制实施本协议的权利。

All modifications to this agreement must be in writing and signed by the parties or their authorized agents. If a party waives any of its rights under this agreement to make a claim for breach, that waiver will have no effect with regard to the party’s right to enforce the Agreement.40

21.买方特别指出除本协议中的条款外,任何表述都不具有可靠性。41

The buyer specifically agrees that no reliance has been placed on any representations other than the provisions contained in this agreement.

22.根据本协议规定,发通知时,一方必须向另一方在协议中指定的地点发出书面的通知。42

To give notice pursuant to this agreement, a party must send written notice to the other party at the address stated in this agreement.

23.另一方收到通知时通知生效。当地址发生变动时,一方必须在变动后90天内书面通知对方。

Notice is deemed to be given at the time it is received. A party must notify the other party in writing of any change in its address within 90 days of the effective date of the change.

24.在这种情况下,卖方将通知买方推迟交货,双方重新磋商一个交货日期。

In this event, the seller will notify the buyer of the delay and the parties will renegotiate another delivery date.

25.由于买方提供了特定的规格,因此卖方无法在指定交货日交货的,不构成卖方违约。

The seller’s inability to meet the delivery date designated because the buyer has furnished particular specifications will not be a breach of contract.

26.卖方只有在得到购买和生产许可证,并能够获得原材料的前提下,才能接受订单。

The seller’s acceptance of any order is subject to the seller’s receipt of all licenses required for purchase and manufacture and to the seller’s ability to acquire the raw materials.

27.如接收这一要约,买方对此要约不能做出任何改动并必须在2005年1月9日前签字并返给卖方,买方有权在接到承诺前撤回要约。43

To accept this offer, the buyer must sign and return it without any modifications to the seller, who must receive it no later than 9 Jan.2005. The seller is entitled to revoke this offer at any time before receipt of acceptance.

28.如卖方不更改、删减或增加任何条款,本合同自卖方签约之日起,将对合同双方有约束力。

This contract will become binding on the parties as of the date the seller signs it, provided the seller does not alter, delete, or add to the terms of this contract。

29.请注意你方接受这一订单的条件在此函的背面。

Please note that our acceptance of your order will be subject to the conditions printed on the reverse of this letter.

30.你方的订单不会成为双方的具有约束力的合同。在我方收到订单后,我方将以书面形式确认我方已接受。接受时为双方有约束力合同订立时。

Your order will not create a binding contract between us. After we have received your order, we will confirm in writing our acceptance, at which time we will then have a binding contract with you.

31.除订单中载明不同地址外,我方将向你方如上地址交所定货物。除我方另行通知之外,在收到你方订单九十天内我方交货。We will deliver the goods ordered to your address as stated above, unless you specify a different address in your order. The delivery will be within 90 days of our receipt of your order, unless we otherwise inform you.

32.如我方到2004年9月9日为止未收到你方订单,此要约撤销。盼回复。

If we do not receive an order from you by 9 Sep, 2004, this offer is withdrawn. We look forward to hearing from you.

33.除卖方以书面形式接受更改外,不得更改、删除和添加此要约中的任何条件。

No alteration, deletion, or addition to these conditions will have any effect unless the seller accepts the change in writing.

34.但是,如延迟交货是由于卖方努力提供符合买方要求的特别规格的货物,买方无权撤销合同。

However, if the delay in delivery results because of the seller’s efforts to comply with particular specifications supplied by the buyer, the buyer will not have a right to cancel.

35.如果买方相信所交付的货物有瑕疵,买方唯一的救济是把货物返还买方。

If the buyer believes that any goods delivered are defective, the buyer’s only remedy will be to return the goods to the seller. 36.如果买方要求换货,并有货可换,在货物被退还卖方后,并被认为确有瑕疵,卖方应为买方换原定的货。

If the goods are returned to the seller and are accepted as defective, the seller will replace the goods as originally ordered , provided the buyer requests replacement and provided that replacement goods can still be provided.

37.如买方向相关承运人提供了单独的书面通知和索赔要求,卖方将不再考虑对于货物损坏损失的索赔。

The seller will not consider any claim for damage, shortage, or loss if the buyer presents a separate written notice and claim to the carrier concerned.

38.如卖方由于不能获得许可证和原材料,而无法完成订单,卖方有权撤销合同。

If the seller cannot complete an order because licenses or raw materials are unavailable, the seller will have the right to cancel the contract.

39.无论如何,买方无权修改货物本身,或其设计、包装、标签,所作广告必须指明卖方拥有知识产权。

The buyer will not modify the goods or the design, packaging, or labeling of the goods in any way, and all advertising must specify that the seller owns the intellectual property rights.

40.我方确认已收到你方2004年1月6日对如下货物的订单。

We confirm your order received on Jan 6, 2004 for the following goods.

41.依照本协议,无论货物是否移交买方,卖方保有货物所有权直到买方付清全部货款。

The seller will retain title to the goods until the buyer has paid the purchase price in full as provided in this agreement, notwithstanding that the goods are delivered to the buyer before full payment is made.

42.买卖双方同意买卖如下货物。

The seller agrees to sell and the buyer agrees to purchase the following goods.

43.任何一方可不经另一方的同意转让本协议。转让后出让方仍须承担协议中的责任,转让对出让方承担的责任没有任何影响。Neither party may assign this agreement without the written consent of the other. An assignment will not have the effect of delegating the duties of the assigning party, and that party will continue to be obligated under this agreement.

44.制造商同意制造和保留一定数量的货物以便按照销售代表的需求及时供货。

The manufacturer agrees to manufacture and to maintain a quantity of goods sufficient to deliver timely all goods that the sales representative may sell.

45.制造商拥有所有与货物有关的商标,名称,设计,专利和商业秘密等财产权。

The manufacturer owns property rights in all of the marks, names, designs, patents, and trade secrets connected with the goods.

47. 双方承认他们意图建立一个互惠互利的关系,为此,他们将努力通过友好磋商方式解决争端。

The parties acknowledge that they intend to establish a mutually beneficial relationship and that, to this end, they will strive to resolve any disagreements between them through amicable negotiations.

48. 依照本协议,交给受托人的货物为寄售货物。货物一直归制造商所有和控制直到卖给客户。

All goods delivered to the consignee pursuant to this agreement will be held on consignment. The goods will remain at all times under the ownership, direction, and control of the manufacturer until they are sold to customers.

49. 受托人没有货物的所有权。货物的所有权将由制造商直接移交给客户。

The consignee will not take title to the goods at any time. Title to the goods will pass directly from the manufacturer to the customer.

50. 制造商有权更改货物价格,更改后应立即提供给分销商一个新的价目单。

The manufacturer reserves the right to change any of the prices for its goods, in which event the manufacturer will immediately furnish the distributor with a new price list.

英译汉

1.The buyer will pay the purchase price. The payment must be made by sight draft, D/P.

买方将用即期汇票付款,付款交单。

2.The inspection and execution of the certificate will be at the buyer’s cost. The buyer’s failure to inspect the goods will constitute a waiver of the right of inspection, and the buyer will be deemed to have accepted the goods as delivered.

买方将支付检验费用和开立证明的费用。如买方未检验货物,买方将被认定为放弃检验权,并在交货时应接受货物。

3.Provided the buyer has not altered the goods or the packaging of the goods in any manner before sale, the seller will defend any suit for damages brought against the buyer based on a defect in the materials, design, or manufacturing of the goods or on patent or trademark infringement in connection with the sale or use of the goods, if any action is brought against the buyer, it will promptly notify the seller.

如果买方在销售前未以任何方式改变货物或货物的包装,由于材料,设计和生产中的瑕疵,或在货物的使用和销售有关的专利和

商标侵权所引起的对买方的起诉,买方负责辩护。买方在任何情况下被起诉,应立即通知卖方。

4.The buyer understand that the seller owns the exclusive rights in the designs, patents, trademarks, trade names, and company names used in connection with the seller’s goods. The buyer is given no rights in any of the seller’s intellectual property.

买方知道卖方拥有与卖方货物有关的设计、专利、商标、商号名称、公司名称上的专有权。买方没有卖方所拥有的知识产权。买

方不能像使用自己的财产权那样使用卖方的知识产权。

5.Smith corporation appoints the Datong trading corporation as its sole and exclusive distributor for the resale, lease, or rent of the goods in the territory. The distributor accepts this appointment.

史密斯公司指定大同贸易公司作为这一地区的独家经销商从事商品的出售、租赁。经销商接受这一任命。

6.The seller has discretion in packaging the goods, provided that the packaging must withstand transportation, prevent damage to the goods during transport, and comply with the following requirement. e.g. product warning and origin marketing laws of the buyer’s country.

除包装必须适用于海上运输,防止在运输过程中发生任何损坏,符合以下要求,如,印上警告性标志,符合买方国家的销售法外,买方有权决定如何包装。

7.If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for completion, and the reason for the delay.

如果延迟交货,卖方应立即通知买方延迟交货,预期的到达时间并告知延迟的理由。

8.The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.

买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上记下所做出的修改。否则,买方有权通知卖方终止合同。

9.The seller will be responsible for obtaining, completing, and presenting to US customs all export documentation and fees required for clearance.

卖方负责获得、填写所有的出口单据,向海关出具所有的出口单据及支付海关结关所需的一切费用。

10.The buyer will be responsible for obtaining, completing, and presenting to customs all import documentation and fees required for clearance.

买方负责获得、填写所有的进口单据,向海关出具所有的进口单据及支付海关结关所需的一切费用。

11.The buyer must notify the seller that all import requirements have been met. The seller is not required to ship the goods until the buyer furnishes the seller with proof that the import requirements and fees have been or will be timely met.

当所有进口的要求都已达到后,买方必须通知卖方。只有在买方及时的提供给卖方它已办好进口的手续并缴纳了费用的证据后,

卖方才会把货物装船。

12.The seller will issue provisional invoices for the shipment of the goods. The invoices must specifically describe the goods, the quantity of the goods, and the price of the goods.

卖方为货物运输开具临时发票。发票上必须具体说明货物,写明货物的数量和价格。

13.The seller will pay return freight charges and will replace goods that the buyer or its agent rejects with goods that meet the description and specifications set forth in this agreement.

卖方应支付退货的运费并应用满足协议中所规定的描述和规格的货物替换卖方或其代理人所拒收的货物。

14.On completion of the inspection and acceptance of the goods, the buyer or its agent will execute a certificate of inspection and acceptance.

在检验并接受货物后,卖方或其代理人会开具检验证明或接受证书。

15.The seller expressly warrants that the goods are free from all defects of material, workmanship, or installation.

卖方明确担保货物的材料,工艺和安装没有任何的瑕疵.

16.Except as expressly stated in this agreement, the seller does not warrant the goods in any manner a t all. Implied warranties of fitness for a particular purpose or of merchantability are disclaimed.

除了本协议中所明确提出的,卖方不会以任何方式为货物担保。卖方不对货物的特殊适用性和可销性提供暗示担保。

17.The goods are sold “as is” and the buyer understands and agrees that no reliance has been placed on the seller’s skill and judgment to select or furnish goods for any particular purpose.

货物按货样销售,买方理解并同意不能依赖于卖方的技能和判断力为任何特殊的目的去选择和供应货物。

18.The buyer will not use the seller’s intellectual property as if it were the buyer’s own property, nor will the buyer register the seller’s intellectual property in any country as if it were the buyer’s own. The buyer acknowledges that its unauthorized use or registration of the seller’s intellectual property, or of any intellectual property that is confusingly or deceptively similar to the seller’s intellectual property, will be deemed an infringement of the seller’s exclusive rights.

买方也不能在任何国家像登记自己的知识产权那样登记卖方的知识产权。买方知道如果它未经授权的使用、登记卖方的知识产权或欺诈性、迷惑性的使用与卖方类似的知识产权。它的这种行为将构成对卖方知识产权的侵权.

19.The buyer has a right to cancel this agreement if the seller fails to ship all the goods on time. The seller has a right to cancel this agreement if the buyer fails to make any payment within 30 days.

如果卖方不能准时装运货物,买方有权撤销协议。如果买方不能在30天内付款,卖方有权撤销协议。

20.This agreement will be deemed canceled, and neither party will have any liability to the other for losses resulting from nonperformance, if delivery is prevented by causes beyond the control of the seller, such causes include, but are not limited to, acts of nature, labor disputes, failure of essential means of transportation, or changes in policy with respect to exports or imports by the government.

如果由于天灾、劳资纠纷、缺乏基本的运输方式、政府进出口政策的变化及其它卖方无力控制的原因所造成的无法交货,协议被撤销,任何一方无需为不履行协议承担责任。

21.Each party understands that a breach of this agreement will cause the nonbreaching party damages that will be difficult to calculate in terms of sales, markets, and goodwill lost.

双方理解违反协议将导致未违约一方的损失,就所损失的销售、市场、和商誉而言未违约方的损失是很难计算的。

22.If the buyer infringes the seller’s intellectual property, the buyer will pay to the seller as damages the sum of US $10,000 for each day of continued use. Payment of damages will not, in any way, affect the seller’s rights to stop the buyer’s continued use of the seller’s intellectual property.

如果买方侵犯卖方的知识产权,买方每继续使用一天将向卖方支付1亿美元的赔偿金。无论如何,赔偿金不会阻碍买方继续使用卖方的知识产权。

23.Except when liquidated damages apply, if a disputed arises between the parties to this agreement with regard to any of the provisions or the performance of any terms and conditions of this agreement, the dispute will be settled by binding arbitration to be conducted in accordance with the name of the arbitration rules in China.

除了适用约定赔偿金时,如果协议各方就协议条款和条款、条件的履行发生争议,将根据中国的仲裁条款,通过具有约束力的仲裁,解决争端。

24.The parties understand and agree that the laws of China will be applied to interpret this agreement. This agreement is to be interpreted by application of the United Nations Convention on international sale of goods. Any action filed to resolve a dispute between the parties must be brought in China.

各方理解并同意此协议适用中国法律。协议按照联合国国际货物买卖公约解释。任何要求解决争端的诉讼将提请中国法院。25.This agreement binds the parties, their successors, and assignees, subject to the limitations of any assignment. Neither party may assign the rights or delegate the performance of its duties under this agreement without the prior written consent of the other party.

本协议对协议各方,各方的继任者和受让人有约束力,其转让有一定的限制。没有得到另一方的书面同意,任何一方不得转让其在协议中的权利和义务。

26.If any provision of this agreement is held invalid or unenforceable for any reason, that provision is fully separable, and will be deemed separated from, the rest of this agreement. The remaining provisions will be valid and enforceable as if the invalid or unenforceable provision were not part of this agreement.

如果本协议的任何条款由于某种原因而无效或不能强制实施,那一条款就是完全独立的,被认定为独立于其它条款的。协议中的其他条款将是有效的、可强制实施的,就像那一无效、不能强制实施的条款不是本协议中的一部分似的。

27.This agreement is the entire understanding between the parties. The seller is not bound by any statements, representations, or promises, regardless of whether made by the seller, an agent, or employee, unless it is set forth in this agreement.

各方完全理解本协议内容。除协议中有规定外,无论是否为卖方、代理人或雇员所做出的陈述、表述和承诺,卖方将不受其陈述、表述和承诺的约束。

28.The parties warrant to each other that each has legal capacity to enter into and be bound by the terms of this agreement. 各方向对方保证其具有签订本协议和受本协议条款约束的法律行为能力。

29.Each party acknowledges that it has been advised and has been given the opportunity to obtain independent advice regarding the legal, tax, and accounting issues and consequences of this agreement.

各方承认已被通知并被给予获得法律、税务财务问题和协议后果的独立建议机会。

30.The parties further acknowledge that they have been given the opportunity to make their own separate judgments, and each is relying solely on its own review and that of its own advisors regarding the rights, obligations, liabilities, and consequences of this agreement.

就协议的权利、义务责任、和后果,各方承认任何一方都有机会依赖于自己和顾问的审查做出独立的判断。

31.All intellectual property rights associated with the goods—including but not limited to company names, trade names, trademarks, service marks, trade dress, patents, designs, and copyrights –remain the property of the seller, provided that any such rights associated with particular specifications supplied by the buyer are not the seller’s property.

所有与货物有关的知识产权都为卖方所有,如公司名称、商号名称、商标、服务商标、专利、设计、版权等,但货物如是按买方提供的具体规格制造,以上知识产权不归卖方所有。

32.If the seller is unable to deliver the goods because of the occurrence of an event beyond the seller’s control—a national emergency arises, the seller’s property or products are taken by the government, a natural catastrophe strikes, or otherwise------the seller will be entitled to notify the buyer that only partial deliveries will be made.

如果卖方不能交货是由于超出卖方能力范围内的下述事件的发生,国家紧急状态、政府没收卖方的财产或产品、自然灾害、罢工,或其它事故—卖方将可通知买方只能交付部分货物。

33.If for any reason before the goods are delivered, the market price of the goods decreases so much that the buyer will incur extreme hardship by purchasing them at the purchase price, the buyer will have the same right as the seller to seek renegotiation.

在交货前,如货物市场价下跌,买方继续以合同定价购买,将非常困难,买卖双方有权重新磋商。

34.Before accepting the goods, the buyer has a right to inspect them after they reach the buyer’s designated place. Acceptance or rejection must be made within 3 working days from the date the goods reach that destination. The buyer’s failure to inspect the goods will be deemed a waiver of the right of inspection。

在货物到达指定地点后,在接收货物前,买方有权检验货物。接受或拒收货物的决定必须在货物到达目的地后3个工作日内做出。买方未检验货物将被认为放弃货物的检验权。

35.We thank you for your inquiry of 4, June, 2003 regarding the purchase of tape recorders. We are pleased to offer you our most competitive price of US$20 per tape recorder. The minimum order is twenty tape recorders.

感谢你方2003年6月4日来函询问录音机。我方愿意向你方报每台录音机20美金的竞争性价格。最低订购20台录音机。36.Any delivery time or date designated by the seller is an estimate only. The seller will notify the buyer of any delay and of a new estimated delivery date. If delivery is delayed more than thirty days after the date originally designated, the buyer has a right to cancel the contract by giving written notice to the seller at least five days in advance of the estimated delivery date.

卖方所定的任何交货时间和日期仅是预计到货时间。卖方将通知买方延误的发生和新的预计到货时间。如果推迟交货超过原预定时间30 天,买方有权撤销合同,但至少在预定交货期5天前书面通知卖方。

37.If the buyer places an order within the time designated in this offer, the price for the goods will remain firm notwithstanding any variation in the costs of producing the goods.

如果买方在要约指定时间内订货,无论货物的生产成本是否变化,货物价格保持不变。

38.No express or implied condition or warranty is made regarding the life or wear of the goods supplied.

就所供应货物的使用寿命和磨损而言,无明示或暗示担保。

39.Nor does the seller warrant the suitability of the goods for any purpose or use under any specific conditions, regardless of whether the seller may know or may have been informed of any purpose or use intended for the goods.

无论卖方是否被告知货物将用于特定目的,卖方不但保货物适用于任何目的和任何特定情况。

40.The buyer will not have any claim for loss, damages, or expenses arising directly or indirectly from the defects.

由于货物的瑕疵给买方造成直接或间接的损失或花费,买方无权索赔。

41.The buyer must present any claims for damage in transit, shortage of delivery, or loss of goods to the seller within 10 days

after the buyer receives the goods.

如货物在运输中损坏,未交货或灭失,买方必须在收到货物10天内向卖方提出索赔。

42.The seller has a right to suspend all deliveries and to add the time of that suspension to the period originally designated in the contract in the event that work in the seller’s business is stopped, delayed, or interrupted because of strikes, lockouts, trade disputes, breakdown , accident, or any cause whatsoever beyond the seller’s control.

一旦由于罢工、工厂封锁、贸易争端、故障、事故、或任何其它卖方不能控制的原因,卖方的经营被停止、耽搁或被中断,卖方有权暂停交货,延长合同中的暂停期。

43.If the seller is unable to deliver the goods because of the occurrence of an event beyond the seller’s control—whether hostilities arise between nations, war is declared, a national emergency arises, the seller’s property or products are taken by the government, a natural catastrophe strikes, or otherwise------the seller will be entitled to notify the buyer that only partial deliveries will be made or that the contract is terminated.

如果卖方不能交货是由于超出卖方能力范围内的下述事件的发生,如国家之间的敌对、宣告战争、国家紧急状态、政府没收卖方的财产或产品、自然灾害、罢工,或其它事故—卖方将有权通知买方只能交付部分货物,否则合同终止。

44.If the buyer supplies particular specifications for the goods to the seller, the buyer will indemnify the seller against all damages, penalties, costs, and expense that result because the specifications infringe on any patents, designs, trademarks, or other intellectual property rights of any third parties.

如果买方向卖方提供特定货物的规格,一旦这一特定的规格侵犯第三方的专利权、设计、商标或其他的知识产权,买方将补偿卖方的所有损失、所支付的罚金,引起的花费.

45.The parties agree to submit any dispute under the contract to an arbitrator to be appointed by the parties. The parties will accept the arbitrator’s decision as binding. The arbitration will be conducted in accordance with American rules of arbitration.

凡因本合同所引出的争端应提交双方当事人指定的仲裁员。仲裁员的裁决对双方都有约束力。仲裁应遵照美国仲裁规则进行。46.If the seller is unable to ship the quantity of goods ordered, the seller must notify the buyer before shipment. The buyer then has a right to cancel the entire contract, accept substitute goods, or accept the reduced quantity. The price will be adjusted to reflect the goods actually received.

如卖方无法交付全部数量的货物,则必须在装运前通知买方。买方有权撤销全部合同,接受替代的货物,或接受不足的货物。价格应按照实际交货数量调整.

47.The company holds exclusive rights in the intellectual property connected with its goods and services. No transfer of these rights is being made to the consultant. The consultant covenants to protect the company’s exclusive rights and to avoid infringing them.

公司持有货物和服务知识产权的专属权。这些权利不会转让给顾问。顾问同意保护、不侵犯公司的专属权。

48.The agreement is made on Jan 6, 2004 between Datong export and import corporation ,Beijing , China and Smith corporation ,Canada.

本协议由中国北京的大同进出口公司与加拿大的史密斯公司于2004年1月6日签订。

49.The manufacturer appoints the distributor as its sole and exclusive distributor for the resale, lease, or rent of the goods in the territory. The distributor accepts this appointment.

生产商指定经销商作为这一地区的独家经销商从事商品的出售、租赁。经销商接受这一任命。

50.This license being granted is limited to the territory only. Any sales of the goods outside the territory or for export from the territory must be negotiated separately.

授予的证书仅适用于本地区,如向本地区以外销售或出口需另行磋商。

FOB

一what obligation should the seller take on fob basis?

If the agreement is built up on the FOB basis ,according to relevant regulations of INCOTERMS 2000,the seller and buyer should be take the duties as follows:

1 the seller should be responsible for effecting the delivery for the goods under contract to the port ordered by buyer within the expiry date set forth in normal agreement and should give proper notice to the buyer in advance.

2 the seller should be liable for obtaining export license or any other necessary relevant certificate for export and handle all the formality nececssary for export.

3 the seller should take the duty to afford all the appropriate expense and possible risk that is likely to take place before the goods are delivered through the side of the ship(the board ,namely).

4 the seller ought to provide the buyer with invoice and any other general documents used to prove the delivery has been finished.However ,if the two parties arrive at an agreement to make the transaction under EDI basis ,the seller can substitute EDI messages for any relevant documents.

二what obligation should the buyer take on fob basis?

1 the buyer should arrgange the transportation for goods and afford the freight alone ,and notify the seller of the name of vessel as well as other relevant information about it.

2 the buyer should accept the goods and pay for them by terms of payment set forth in contract.

3 the buyer should afford all the relevant expense and risk after the goods go through the side of ship.

4 the buyer should afford the risk and expense to obtain import license or other relevant official documents necessary for import formality.

CFR

If the agreement is built up on the CFR basis ,according to relevant regulations of INCOTERMS 2000,the seller and buyer should be take the duties as follows:

一what obligation should the seller take on CFR basis?

1 the seller should be responsible for effecting the delivery for the goods under contract to the port ordered by buyer within the expiry date set forth in normal agreement and should give proper notice to the buyer in advance.

2 the seller should be liable for obtaining export license or any other necessary relevant certificate for export and handle all the formality nececssary for export.

3 the seller should take the duty to arrange shipping space for goods and afford the freight to denstination alone.

4 the seller should take the duty to afford all the appropriate expense and possible risk that is likely to take place before the goods are delivered through the side of the ship(the board ,namely).

5 the seller ought to provide the buyer with invoice and any other general documents used to prove the delivery has been finished.However ,if the two parties arrive at an agreement to make the transaction under EDI basis ,the seller can substitute EDI messages for any relevant documents.

二what obligation should the buyer t ake on CFR basis?

1 the buyer should transfer the remittence for the volume set forth in contract.

2 the buyer should handle the import formality for goods and obtain import license and other relevant certificate.

3 the buyer should afford all the relevant expense and risk after the goods go through the side of ship.

4 the buyer should be liable for arranging insurance on goods and afford the fees alone.

5 the buyer should accept the goods and documents offered by seller in conformity with description in contract

CIF

If the agreement is built up on the CIF basis ,according to relevant regulations of INCOTERMS 2000,the seller and buyer should be take the duties as follows:

一what obligation should the seller take on CIF basis?

1 the seller should be responsible for effecting the delivery for the goods under contract to the port ordered by buyer within the expiry date set forth in normal agreement and should give proper notice to the buyer in advance.

2 the seller should handle the export formality for goods and obtain import license and other relevant certificate.

3 the seller should afford all the relevant expense including the freight and risk before the goods go through the side of ship.

4 the seller should be liable for arranging insurance on goods and afford the fees alone.

5 the seller ought to provide the buyer with invoice and any other general documents used to prove the delivery has been finished.However ,if the two parties arrive at an agreement to make the transaction under EDI basis ,the seller can substitute EDI messages for any relevant documents.

二what obligation should the buyer take on CIF basis?

1 the buyer should accpet relevant documents from seller which is in conformity with description in contract and transfer the remittence for the volume set forth in contract.

2 the buyer should be accountable for all the expense during the transportation of goods except freight and insurance fees

3 the buyer should afford all risk after the goods go through the side of ship.

4 the buyer should affod expense and risk alone to obtain import license and other relevant certificate

necessary of import

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.sodocs.net/doc/0918194669.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.sodocs.net/doc/0918194669.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

【论文】浅谈国际商务合同的翻译

中文摘要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO (世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。 关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性 ON THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS Abstract In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document. Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts. More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly. China’s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts. There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated. In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese. The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty. All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality. This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples. It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors. Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation. Key words: international business contract; translation; principle; preciseness; strictness; standardization 一、前言 在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同。对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。 合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。而国际

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

国际商务合同中英文对照

1 Whereas Whereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语) 例1 Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下 例2 Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows: Chinese version for reference: 鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下: 2 In Witness Whereof [❤1] Whereby:In Witness Whereof:作为所协议事项的证据,这个短语常常在合同结尾条款中使用,可译为“特此立(证)裾”,“以此立(证)据”等; In Testimony Whereof:以此为证,特立此证; Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。 例1 In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written[❤2] in accordance with their respective laws. 本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。例2 In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______(day/month/year). 我方于___年____月____日签署本文,特此证明。 例3 A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object. 买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。 3 Know All Men by These Presents;[❤3] Undersigned; Now Therefore Undersigned:[❤4] Now Therefore:[❤5] 特此,因此等。这个短语一般接whereas 之后,引出具体协议事项的常用开头词,并与其后的hereby 连用,译“兹”,“特此”。 例1 Know All Men by these presents that we_(bank’s name)__ having our registered office [❤6] at ______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto[❤7] _(the Owner’s name)_ (hereinafter called “the Owner”) in sum of ______ for payment well and truly[❤8] to be made to the said Owner, the

相关主题