搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译教程词汇翻译

中级口译教程词汇翻译

中级口译教程词汇翻译
中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service

2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport

人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it

百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage

设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show

2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation

Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表

双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身

2-5 宴会招待 Banquet Service

敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special

snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿

豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service

楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach

contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings

appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce

皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb.

干杯:cheers

2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园

区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring

四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

Top-notch:顶尖的

不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好

倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman

业务经理:operation manager 言

归正传:come back to story

件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

第三单元会谈口译 Interpreting Conversations

3J 欢迎光临Welcome

邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company's Overseas Department

Gracious invitation :友好邀请 distinguished group :杰出的人士 寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas :而向大海 字而意思:means literally 国际机票:international flights

school break :假期

3- 2 投资意向 A Wish to Invest

Share my thoughts with you :我想告诉你我的想法foreign firm :外国公司 Investment destination :投资目的地 翻 了两番:has quadrupled 投资热:investment boom 沿海地区:coastal city

全面对外开放:open the whole country up to the outside world

诱人的投资政策:attractive investment policies 资金:fund

研究资料:literature (research data) 合资/独资企业:joint venture/establish a business independently

Consultant :顾问

3- 3 合资企业 Establishing a Joint Venture

投资意向:investment proposal

制逍 公司:manufacturing company express train :快车 initially :起初阶段

Embark on :开始,从事 inthc vicinity of :左右

at a moderate rate and a safe scale : 一个稳定的速度和规模 投资 比重:how much would be your share of investment

利润分配:distribution in profit share 营销:marketing

of

天晴还需防雨天:for the rainy day

The term of our partnership :合作期限 正合吾意:that

coincides with our unsual practice

3- 4 文化差异 Cultural Differences

Settle down :定居

奧斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture Long-stenuned rose :长茎的玫瑰 Film poster :电影海报

举例说明:offer sb. Some examples Give priority to :放在首位

地:countrj f,s interior areas I'm all ears to …我愿闻其详

发挥有关双方的优势:both parties concerned

税收:taxation

有利可图:find it more profitable (to) 最大限度:maximizes the strengths of 幅员辽阔:massive land 消费者市场:consumer marker

基础设施:infrastructure 管理知识:managerial expertise

enlightening :茅塞顿开 Cordless/mobile phones :无绳/移动 明智的:wise

Persuasive:有说服力的 Potential market :潜力市场

权益关系:investment partnership 夕卜汇储

备:foreign exchange reserve (for)

convertible currency :可兑换的货币 the

boarding of directors : 董事会 the

rewarding day :收获很大的一天

for good :永久 first and foremost: 首先 vigor and vitality :勃勃生机 make sense :理解 originality :独创性 altmistic dedication :无私奉献

respond instantaneously :随时回答 working ethic :工作理念 moral autonomy :道徳自治观 sing high praises :高度赞扬 communal harmony:整体和谐 global integration :全球一体化

the Peony Pavilion:牡丹亭

第四单元 访谈口译 Interpreting

Interviews

4- 1 行在美国 Travel in America

由汽车驱动的国家:a county driven by automoblies 据说:it is said that 夸的 说法:an exaggergation Way of life :生活方式 International driver's license :国际驾车执照 Federal expressway :州际髙速公路 出公差:visit on a business trip 付款方式:pay for my rental sendee MasterCard :万事达 American Express : 美国运通 Special offer :优惠价 Greyhound:灰狗长途汽车公司 Long distance coach :长途汽车 Lower rates:更低的价格

shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程上期往返飞机subway :地铁 cab/cabby :岀租车 telephone directory :薄

4- 2 艾滋哀之 The AIDS Epodemic Nobel

Prize winner :诺贝尔获得者 AIDS epidenmic :艾滋病流行 On an international acalc:从国际围 HlV-positive : HIV 阳性 Be infected with :感染 Significant impact :重大影响

homosexually transmitted disease :同性恋传播疾病 ultimate solution :最终解决方法 massive educational campaign :大规模教育活动 the only thing conceivable :唯一行之有效的手段 隔离:quarantine Totally futile :竹篮打水一场空 Better off doing sth.:最好做…

Reveals its presence through:经由… 而发病 4?3 经

营之道

Business Management Business communication

style :商

务沟通方式 Prospective business contact :与之打交道的商人

Seminar :研讨会

Be obsessed with :喜欢做… Individual-oriented:个人主义 Confucianism :儒家学说 Uplift :优良品徳

Take precedence over: 髙 于 Go bowling :打保龄球 Broadway :百老汇

correct observation:正确的说法 drive-in bank :免卜?车银彳亍 行车限速:speed limit minimuni/maximum speed :最大/最小限速 租

车服务业:car rental service credit card :信用卡 Visa :威萨 deposit :押金 passenger rail service: 客运火车 monthly pass :月票 regulate price :统一的票价 不尽人意:be not desirable

Yellow Pages :黄页

microbiology:微生物学家 plague :瘟疫

leading cause :致命病因 imperil :威胁,危及

orphan :孤儿 put in place :

推出 self-defeating :自暴自弃 i 网查结果:survey virus :病毒 强制性化验:mandatory testing interpret symptoms : 了 解症状

work ethic :职业伦理 time-consuming :耗时冗长的

the a get-down-to-business-first M mentality: keep to :遵循

top-management :最高管理 business practice : 商务活动 straightforward :直截了当,开门见山 efficiency :效率

fmstrate :使…感到沮丧

“公务为先”的心态

bottom-up :自下而上 top-download :自上而下 咄咄逼人:aggressive 管理模式:type of management give priority to :优先 fulfillment :成就感

individual-oriented :个体取向 团体归属感

accomplishment :成果

the Oriental way of management :经营方式 humane :人情味

4- 4 音乐天才 A Gifted Musician

Debut album:处女专辑 Inquiry :提问

献给…的音乐专辑:dedicate album to... Tremendous individual :非常优秀 中心思想:common message

Creative avenue and outlet :创造途径和方法 sort out one's emotional distress :解决自身问题或疋出伤感阴影 enjoy catching up with one 5s friend :喜欢和朋友泡在一起 get around to :抽时间出来做 break up :散伙

first gigs :初演

sing a

cappellas :无伴奏演唱

take criticism constructively :以积极性的态度看待批评

endurance :忍耐

第五单元 礼仪性口译 English-Chinese Interpretaion

5- 1 故地重游 Revisiting the Old Haunt

World-renowned:举世闻名的 Dynamism :充满活力 Nostalgic :思念

Utmost courtesy :髙度的礼貌 Naive :天真

Non-governmental sector :民间机构

membership : —分子

a sense of belonging in a community :

利与弊:merits and demerits

dedication :奉献

executive :管理人

忌讳:taboo

the press people : 新闻记者 vocalist :歌唱家 melodic :曲子 the icing on the cake :锦上添花 play pool :打落袋球

diversity :气象万千

a special regard for :特殊的敬慕之情 memorable :难忘的 extensive : 十分广泛 overshadow :弱化 mutual benefit :互惠互利 strategic relationship:战略关系 cradle of civilization :文明的摇篮 establish new contacts :结交新友 in the pursuit of : 追求

common aspiration :共同愿望 in the service of :造福人类 privileged :荣幸 cheers :干杯

Good faith:良好诚意

5-2 愉悦之旅A pleasant Trip

Your Excellency:尊敬的阁下

Renew old friendship:重温旧情

Vital:重要

constant source of encouragement:始终鼓励着endeavor :努力

inclosing:在结朿讲话之前

propose a toast:祝洒

5?3共创未来Our Future

Luncheon :午餐 Beckon :召唤 Ideology :意识形态 Minimize :轻视 Distinctly :截然不冋的 Dignity :尊严 Potential :潜力 Industrious :勤奋 Crackle :爆裂 Horizon :髙度 Vitality :活力

In a mighty enterprise :在一个强大的企业 Suspicion :不信任,怀疑 Shared optimism :树立乐观精神

5- 4 新的长征 A New Long March

Incomparable hospitality:盛情款待

Congenial atmosphere :融洽的气氛 gracious and

eloquent remarks :热情洋溢、慷慨词 free of outside interference :不受外来干涉 grumble :抱怨 deeply rooted in the instincts of :根深蒂固的本能 in identical fashion :同一种模式

see eye to eye on....: 看法一致 destined :注定 rise to the heights of greatness :攀登崇髙理想

第六单元礼仪性口译(汉译英)

6- 1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival

全体:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests

明月 当空:beautiful evening with numerous shining stars 从百忙中拨冗光临:take the time off one's busy schedule 新春联欢晚会:Chinese New Yorkes party 尽情品尝:have a good time enjoying 才华横溢:talented

无所拘束:in a more informal way

万事如意:the very best of luck in everything 6?2 圣诞

晚会 At the Christmas Party 董事长:Mr.

Chairman

良辰佳时:wonderful time of the year 融洽:harmony

全年的亮点:a high point of the year 信念:faith 销售额:sales

辉煌的业绩:more fruitful year

business council:贸易委员会 acknowledge :坦承 institution :制度 dwell on :回顾 heritage :传统 revere elders:尊敬长辈 dawning :黎明曙光 frugal :节俭

dynamics of change :突飞猛进 salute :致敬

optimism :乐观精神

breakf down barriers :打破猜忌 bond :团结,结合

splendid music :优美音乐 equal dignity :同等的尊严 domination :统治,控制,支配 approve :赞成、赞同 assess :评价 impose :

强加 inconceivable :很难想象 legacy :遗产 plague :瘟疫,折磨 远道而来:come here all the way from 美酒佳肴:cuisine and wine 纯正:authentic

装饰华丽:magnificently decorated 魅力:appeal 奉献:dedication 生活的真谛:key to life

尽兴:enjoy every minute of the year 务实:pragmatic

年终岁末之际:at the end of the year

6- 3 开幕祝词 An Opening Speech 宣布…开幕:

declare opening 市民社会:Civil Society 筹委会:Organizing committee

社区工作者协会:Community Social Workers' Association 社会各界来宾:guests from various circles 日新月异的信息:ever-changing information 社保体制:social wealfare and security system 民间组织:non-governmental organizations 借鉴先进经验:reference advanced experience

知识更新:update knowledge 多元化:pluralistic 政府包揽:undertaken by the government 乞观管理:macro-managenient 分工协作:division of

responsibility

取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment 谋划发展方向:plan one's future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy

实质性合作:economic cooperation in substantive tenns 回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future 互相尊重:mutual respect

平等互利:equality and mutual benefit. 求同存异:seek common ground while putting aside differences

反对贸易 歧视 与制裁:eliminate trade discrimination.oppose imposition of trade sanctions 司法:judicial

财政:finance

后续活动:follow-up activities

降低关税:reduce one^s tariffs

大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation

描绘光辉远景:shape a more splendid future

第七单元介绍性口译(英译汉)

7- 1 绿色城市 A Green City

Economic integration :经济一体化

Greenfield development potential :发展绿地的潜力 the added cost burden :增加了沉重的负担 apparel industry:服装业 information technology :信息技术 high value added business :髙附加值的商务 digital

media :数码传媒 environmentally sustainable :环境可持续发展 civil servant :公务员 provincial/federal government :省、联邦政府 carbon dioxide emission :二氧化碳的排放 economic spin-offs :滚

滚财源 address each other's priorities :按各自轻重缓急 server with a key position :担任要职 论坛:fomm

文化多样性:Cultural Pluralism 开幕式:opening ceremony

预祝…圆满成功:with a complete success.

6?4展望未来Looking Ahead 广泛领

域:in a wide range of areas 回忆主办国:the host of

成立 10 周年:the 10lh anniversary of 人 员交往:people-to-people exchange

亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 循序渐进:make gradual progress 战略选择:strategic platform

municipality :大城市 aerospace :航空业

biomedical industry :生物医药业 professional service : V 业服务业 telecommunication :电房

urbanization :城市化 realty tax :地税 academic :学者

city councillor :市政厅议员

the Kyoto Accord:京都仪书 fossil fuel :不可再生的燃料 alternative

fuels :替代性燃料 Secretariat :秘书处

7- 2 浪漫香槟 The Romantic Champagne

Champagne :香槟 Cork :软木塞

Gentlet alluring fizz :温和,诱人的嘶嘶声 Valentine's Day :情人节

Do the trick :达到某地,获得成功 Painstaking :艰辛

For weeks on end :连续数周

Carbon dioxide bubble :二氧化碳小气泡 Quicken the pulse :加快脉搏 Fermentation :发酵

Vintage champagne :精致香槟酒 Go especially well with :特别适合做…

7-3 游客之居 A Place to Stay

Motel :汽车旅馆 In any case :无论如何 Resor :度假胜地的宾馆

Single/twin/double bed :单人床/对床/双人床 "long boy" bed :长小伙子床 Rollaway bed :滚动式折叠床 Camping :霸营 Trailer :拖车

7-4 教堂之游 A Tour around the Cathedral

Washington National Cathedral :华盛顿国家大教堂 Episcopal Church :主教派教会 Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul :圣彼得和保罗大教堂 Pray :祈祷

in the presence of :在…前面 Attend services :参加礼仪活动 hectare :公顷

Shaped like a cross :形状像个“十”字

bell (owe 门 钟楼

Windows set high in the walls :窗髙高地嵌在…墙上 Sunlight spilling across the floor :洒落在地坪上 Attend religious service :参加活动,做礼拜 statue :雕像 Funeral :葬礼

concert :音乐会

sampling party :品酒会 the release of gas :释放气体 candlelit dinner :烛光晚餐 akin to :好似,同类,近似 allure :诱惑力 alcohol :酒

eponymous drink :同名汽酒 facet :方而 ranked by "dosage":按剂量分类 extra-brut :偏酸型 spicy food :辛辣的食物

lodging :公寓房间 inn :客栈 freeway :髙速公路

queen size/king size bed :大号床/加阔床 waterbed :水床 hide-a-bed :暗床 campground:野营地 shelter :保护

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

中级口译翻译真题c-e

ji2009.3 钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。 没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生。那么就不可浪费光阴。这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善为利用他的时间。 2008.9 据消息灵通人士透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生第一次“亲密接触”。其中广州市政府无疑起到了“红娘“的作用。短短几个月时间,双方”情投意合“。外界关心的是:家乐福到底看中新大新什么地方? 对此,新大新总经理何先生没有作出正面回答,只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。据何先生透露,这次新大新出资持有新组建的公司35%的股份,家乐福占65%:”这是按照国家有关政府政策,即中方持股不得少于35%的规定的“。 2008.3 我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月

梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推行自主创新,建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪! 2007.9 中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多年时间里,中国受尽列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强,民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,任然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。中国人民最需要,最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国发展作出积极贡献。 2007.3 中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

Elizabeth Ⅱ上海中级口译阅读中文翻译

Unit one people Reading A Introduction 王后是一个国家的女性统治者,或是一个国王封号最高的妻子。王后是一位当政国王之妻的合适称谓,而皇太后是前任的王后,她的子女现在统治着国家,当朝女王以她自己的名字统治着国家。例如,当大英帝国的国王乔治六世于1936年登上王位,他的妻子伊丽莎白成为王后以及他的母亲,皇后玛丽,乔治五世的遗孀成为皇太后。当乔治六世死后,她的长女作为伊丽莎白二世成为当朝女王。 伊丽莎白二世出生于1926年4月21日,伦敦。她的生日在英国官方庆祝于每年的六月第三个星期六。女王伊丽莎白二世是一位“立宪君主”,就是,虽然她官方上是英国最高领导人,但国家实际上是由首相领导的政府统治。女王住在白金汉宫。女王伊丽莎白二世在她父亲国王乔治六世死后于1952年2月6日登基称帝。她的加冕礼紧随其后在1953年6月2日威斯敏斯特教堂举行。2002年,女王庆祝她的金色庆典(自她登基50年)。自征服者威廉收复英格兰,女王伊丽莎白二世是第四十个君主。自1952年,女王授予了超过387,700项荣誉和奖项。女王私人举办了超过540次授权仪式。 女王讲流利的法语,并且经常使用各种语言为了会见和访问。她陛下不需要翻译官。在她当政期间,女王接收了超过三百万的项目和信件。在她当政过程中,超过1.1百万人参加了白金汉宫的花园派对。 在她当政期间,她陛下给十位英国首相开星期二晚上的例行会议。他们是:温斯顿·丘吉尔(1951-55),安东尼·艾登爵士(1955-57),哈罗德·艾克米伦(1957-63),亚力克·道格拉斯-霍姆爵士(1963-64),哈罗德·威尔逊(1964-70,1974-76),爱德华·希思(1970-74),詹姆斯·卡拉汉(1976-1979),玛格丽特·撒切尔(1979-90),约翰·梅杰(1990-97),托尼·布莱尔(1997-2007.6),戈登·布朗(2007.7-现在)。 虽然伊丽莎白大多数的角色只是象征性的,但她也十分巧妙地行使着一种个人但很真实的权力。 伊丽莎白二世 1、在1952年2月6日,英国首相温斯顿·丘吉尔听说国王乔治六世死了,他心烦意乱。他的秘书,约翰·科尔维尔,试着通过确保他能很好地与新王后伊丽莎白相处:“但他所能说的就是,他不了解她,以及她只是个孩子。”那时,她才25岁。一年后,以为皇家助手向外吐露,丘吉尔十分喜欢她以至于他能“很少谈到她时,没有热泪盈眶”。 2、丘吉尔和他女王之间的融洽关系是很明显的——她,一位严肃年轻的女子,有着众所周知的美貌,聪明机智以及热爱舞蹈;他,一位伟大的演说家和战争领导者,乐此不疲地用英国政治的方式教育他的君主。他们的会见持续很长时间,远远超过他们惯常的半小时约定。当他1955年告知她要辞职的意愿,通过女王的秘书,他知道了“她将会特别想念每周的会面,因为会面十分具有教育意义,也不会有人像丘吉尔那样把国家大大小小的事情说得如此的有意思。”丘吉尔他自己也很享受:科尔维尔说,在他81岁退休时,他“疯狂的爱上了”她。 3、现在女王81岁了,这周是她第五次踏上美国领土。她六天的旅行会包括:去佛吉尼亚庆祝詹姆斯敦定居400周年,访问肯塔基州以及和总统乔治布什——她作为女王碰到的第十个

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

中级口译教程词汇翻译

. 第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one's honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one's share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【评析】 该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience. I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.”We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.”Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans. 【参考译文】 如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。 我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼_2-16单元(全)

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, p robably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

相关主题