搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉翻译词汇搭配

英汉翻译词汇搭配

英汉翻译词汇搭配
英汉翻译词汇搭配

英汉翻译中的词汇搭配问题

Collocation in the Translation Between English and Chinese

代绍荣许芳

摘要:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。

关键词:英汉翻译词汇搭配现象分析解决办法考虑角度

Abstract: Collocation is highly worth special attention in the translation work between English and Chinese. This article attempts to illustrate some general principles for collocation in translation , and proposes solutions to this problem and the seven angles from which to consider this problem.

Key words: translation between English and Chinese collocation phenomenon analysis

solution consideration angles

在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译工作的重点。在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。

在英汉两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如:

He is a diligent student。

他是个勤奋的学生。

也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如:

I bought a bunch of red roses for my girlfriend.

我买了一束红攻瑰送给女朋友。

这种搭配大多是因为下面的原因:

(1)词汇本身意义不复杂,如diligent, bunch等。

(2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:a lucky dog(幸运儿), watch TV(看电视), crude oil (原油) 等。

(3)涉及专用词汇,如in China 等

虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。

大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中捕捉最贴切的词汇来翻译。下面举一个例子:

free competition 自由竞争free room 空房间

free medical care 公费医疗free goods 免税货物

free bloomer 开花多的植物free state 游离状态

free gait 从容和步伐free wind 顺风

free port 自由港free ship 中立国船舶

free school 免费学校free Gluing 奢侈生活

free spending of public money 滥用公款

以上例句仅是free作为形容词用时的一部分用法,要是加上它作为副词和动词的用法以及由free构成的短语、习语,那就更多了。我们可以看到,free后名词的含义基本上决定了修饰它的free的含义。当然,上下文的含义也是一个相当重要的方面。

对于这种由一个意义比较复杂的词汇和另一个意义不很复杂的词汇构成的搭配问题,我们要弄清楚意义不是很复杂的词汇在该搭配中的含义,然后借助上下文,习惯用法等推断另一个意义比较复杂的词汇的具体含义,然后选用最合适的词来翻译它。

下面再举一个汉语的例子:

发白turn white 发电generate electricity

发财make a fortune 发汗inductee perspiration

发车dispatch a car 发福Sorer stout

发光give out light 发慌feel nervous

发火catch fire 发落deal with

发脾气lose one’s temper 发球serve a ball

发问raise a question 发作show effect

发烧have a fever 发难launch an attack

发奖aura prizes 发家build up a family fortune

发货send out goods 发还return something

可以看到仅从所列的这些词中就可以找到20个不同的“发”的翻译来。我们不可能预先写出20个或更多的译文来一个一个地试,而只能根据和“发”组成词组的那个词的含义来译出不同的“发”字。

下面来具体谈一谈几种主要的词汇搭配形式在英汉翻译的翻译方法。

1.动词+宾语

这时动词的含义随宾语的不同而改变,如:develop这个词汇,本身意义并不复杂,《现代英汉词典》(外语教学与研究出版社,1994年)中对develop的解释为:(1)发展;壮大;完善;生长(2)详述:规划出(3)显影;冲洗(4)开发;利用(土地、水利资源等),然而,请看下面的例子:

develop financial aids 筹措财政补助

develop a situation 查明情况

develop a signal system 配置通讯系统

“筹措、查明、配置”等翻译都是词典中没有的,但毫无疑问又是对的。再如汉语中的“打”字翻译成英语时也不尽相同。

打的take a taxi 打人beat somebody

打孔punch a hole 打主意conceive an idea

打更sound the night watches 打补丁put a patch

一般情况下,动宾结构的短语翻译成目的语时,宾语的含义对动词的翻译起决定作用。

2.形容词+中心语

先看几个例子:

free movement 优美的动作free access 随意进入

free seat 空座位free lunch 免费的午餐

可以看到形容词的词义随它所修饰的中心语的改变而改变,也就是说中心语决定修饰它的形容词的含义及译法。

再举几个汉语的例子:

花茶scented tea 花纹decorative pattern

花房greenhouse 花环floral hoop

花匠gardener 花农flower grower

3、介词+宾语

这种情况和动词+宾语的情况比较接近。这一类型的例子也随处可见。下面以最简单、最常用的in为例:

in the street 在街上in this direction 朝这个方向

in a week 在一周内in love 在恋爱

in 1997 在1997年(里)in rags 衣衫褴褛

in the sun 在阳光下in the look 在书中

介词的词义是随它的宾语而改变的。汉语的例子限于篇幅就免举了。

4、动词+副词或副词+动词

修饰动词的副词的含义是随动词的改变而改变的。请看:

They have critically examined the design

他们已把图纸严格地审查过了。

They have critically investigated the case.

他们已把案情周密地调查过了。

两句中的critically含义是差不多的,但终究因为动词的不一样而有些细微的差别。我们应当抱着严肃认真的态度来翻译这两句话,分别用不同的词汇来表达critically中的确切含义,汉语中这两方面的例子更多一些,就不列举了。

5、形容词+副词或副词+形容词

在汉语中的“很”使用频率相当高,如何把它翻译成最贴切的英语是翻译工作者应当多加注意的问题。以上仅举数例来说明在这种情况下副词的含义和译法决定了它所修饰的形容词的含义。

很聪明very clever 很有意义highly significant

很满意quite pleased 很抱歉awfully sorry

下面再举几个英语的例子:

a truly beautiful picture 一幅真正美丽的图画

some truly grateful words 充满真诚感激的话语

a truly speaking man 一个说老实话的人

6、动词+宾语+and+宾语

这种情况与上列第1种情况不一样,先看实例。

you should develop your position and strategy at the same time.

你们要在构筑阵地的同时制定好战略方针。

我们可以看到develop后的两个不同宾语position与strategy不可能在翻译成汉语后仍然共用一个动词“构筑”或“制定”。遇到这种情况,我们要根据宾语的含义和习惯搭配方式,分别选用不同的动词来翻译。

7、形容词+中心语+and+中心语

这种情况和上列第2种情况也不一样,下面举一个例子:

I will never forget the impressive ceremony and honor guard.

我永远都不会忘记这盛大隆重的典礼和威武壮观的仪仗队。impressive本来是“给人印象深刻的”这种含义,但如果仅仅把impressive译成“给人印象深刻的”又使译文太平淡,没有文采。而且“典礼”和“仪仗队”分别要由两个不同的形容词来修饰方能显出它们之所以“给人印象深刻的”特色来。

此例证明,在上述情况下,中心语仍然对形容词的翻译起决定作用。

8、介词+宾语+and+宾语

这种情况亦与上列第3种情况不一样。下面请看一个汉语的例子:

“从今天开始到本学期末,你们再也不准踢足球了,在家里,学校里都不行。”

“From today to the end of this term, you should not play football, any longer, not in school, not at

home.”

同样的道理,介词宾语的含义决定介词的不同。

以上所分析的八种情况是我们经常遇到的几种,这些情况说明一个问题:词汇搭配问题是英汉翻译中非常复多变和值得重视的问题。正如P. Newmark在New Approaches to Translations (1981, p180)中所说:“用外国语写作或翻译最容易出毛病的地方就是搭配。”

仅知道词汇搭配问题对翻译的重要性和它的难度还是不够的,我们要找出解决问题的办法来。下面,笔者试图给出几种解决翻译中词汇搭配问题的办法,希望能对翻译工作有所裨益。

1、扩大阅读量,积累词汇,熟悉词汇的惯用搭配形式。这看起来与具体的翻译工作没有多大联系,但是这实际上是做好翻译工作的基础,唯其如此,我们在翻译时才不会捉襟见肘,为了一个合适的词汇而抓耳挠腮,费半天功夫。

2、弄清每个词汇的基本含义和比喻义、转用义、引申义等活用意义。做到这一点将有利于翻译工作者找出最准确贴切的词汇来翻译同一个词或其近义词。如简简单单一个“一”字尚且有one、a 、any、the same、each、every、the whole、alone等等多种译法。不弄清楚词汇的词义,你就没法开展翻译工作。

3、添加或删除词汇以利于词汇搭配。上面谈到的第6,7,8 三种情况就得用添加词汇的方法,反之可以采用删除、合并词汇的方法来进行。例如:

我喜欢红色的东西,例如红的花、红的衣服、红的房子。

I like red things, such as red flowers, clothes and houses.

4、善于活用词义,找出几个近义词中最贴切的一个来翻译,一般来讲,只要我们弄清了词汇的基本含义,要把它翻译成目的语就不困难了。但是你翻译的目的语是否运用了最好的一个,那就有疑问了。比如很简单的一个“女”字和不同的词搭配时,就得用不同的词汇来翻译“女”字以指示性别。

女朋友girl friend 女方the bride(wife)'s side

女飞行员female pilot 女主角leading lady

女作家woman writer 独生女one’s only daughter

5、改变搭配词或换用新词汇,有时为了使两个宾语能够共用一个动词或介词,可以将两个或其中一个词换一下表达方式或换用新词来表达,以利于行文。如以上所讲的“女”字和有些词搭配,使用时可以用一个全新的词汇来表达,没有girl, female, daughter, lady, wife或woman等字眼出现:女修道院convent 女英雄heroine

女神goddess 女演员actress

6、创造新词汇。英汉语都是开放性的语言,它们的词汇量日益增大,就是因为有人不断地创造新词汇。根据公认的构词法,我们可以在适合的时候创造新词汇以利于翻译工作的进行。当然这种创造性的工作一要有相当深厚的目的语基础,二要完全符合得到认可的构词法,三要选择适当的时机,确实需要创造新词时才这么做。比如说“生产能力过剩”就可译为overcapacity,“假帐”就可译为falsified accounts 。

下面谈一谈从哪些方面考虑词汇搭配问题。

1、含义方面。这是最重要的一个方面。是否最忠实地反映了原文的含义被认为是评价翻译工作的首要原则。在选用词汇翻译时,哪怕是最细微的差别也不要放过。例如serious这个词就有“严肃的、严重的、庄重的、真诚的、重大的、认真的、深思的、不喜寻欢作乐的”等多种含义,在翻译时具体该用哪一种含义,需要根据原文所表达的意义来确定。也就是说若要选用最合适的搭配词,就得从大至篇章小至字句的各个层次来考虑词在原文中的含义,然后在目的语中选用正确恰当的词汇。

2、语法方面。无论原文还是译文必须符合语法规范,这是一项基本要求。我们不能为了意义的表达而使句子不符合语法要求。由于这一方面的问题比较容易解决,也容易受到重视,这里就不详谈了。

3、逻辑方面。有些搭配虽然符合语法规范,却不符合逻辑,这种情况一般是由于译者原因造成的,而不是由原文本身的逻辑错误引起的。这方面的问题只要译者多加注意,对照上文理解词汇的真

实含义,就容易解决了。例如:catch one's treath既可表示“大口喘气”之意,又可表示“屏住呼吸”之意,究竟怎样翻译,才不致造成上下文的脱节,发生逻辑上的错误,需要考虑之后才能确定。再举一个本身可能造成逻辑错误的例子:“使领导年轻化”只能译为:bring younger comrades to the leading posts,而不能译成make the leaders younger。领导成员本身是不可能“年轻化的”。

4、习惯方面。有些词汇搭配及其翻译是比较固定的,习惯上总是这样用或译,因此在翻译过程中,不要随意改变它们的用法及译法,以免与习惯用法相抵触,产生不好的效果。比如:我们常把“看电视”和“看电影”分别译成watch TV和see a film就是缘于习惯的原因。再比如,一群鱼(a shoal of fish),一群鸟(a flock of birds) 一群牛(a herd of cattle),一群蜜蜂(a swarm of bees),一群狼(a pack of wolves)中“群”的译法也各不相同。

5、风格方面。这是一个比较高的要求。这里的“风格”既指原作者写作方面的个人风格,如有的作者爱用四字短语,有的喜爱用形容词等;也指某篇文章甚至某句话的写作风格,如有的文字活泼幽默,有的文字庄严肃穆等。如果一篇充满机智幽默的文章被译成一篇干巴巴的东西,那就是失败的翻译。选择合适的词汇搭配对于再现原作者和原文的风格有极重要的作用。

6、文体方面。不同的文体对于词汇搭配有不同的要求。文体,首先指作品的语文形式,即“散文”和“韵文”两大类;然后又有“叙事”,“描写”,“说明”,“议论”和“抒情”等分类方式,另外还有“口语体”与“笔语体”之分等。仅就“口语体”与“笔语体”为例加以说明:

Your daughter is young and beautiful.

这句英文的意思非但简单而且明确,但是用口语体与笔语体译出来就大不一样。

口语体:你闺女年轻又漂亮。

笔语体:令嫒青春貌美。

7、立场方面。一个人的立场或情感完全可以通过一个人的用词表现出来。译者要把握原作者的立场与情感,通过有感染力的词汇搭配来表现爱憎分明,立场坚定的感情特征。这是一个很高的要求,然而又是翻译中的精华部分,不可忽视。举个简单的例子:在“中英关于香港问题的联合声明”中第三条第(六)款中的“香港关税地区”就不能译成“an independent customs territory”。因为如果这样译容易被理解为香港是一个独立于中国的政治实体。我们应该将它译成“a separate customs territory”。一旦我们要翻译的原文涉及到政治立场(无论是原作者的还是译者自己的),我们就要特别小心。如果犯了错误,后果将是严重的。

参考文献

1.乔海清,《翻译新论》,北京语言学院出版社。

2.《汉译英时事政经词语选登》,2000,《中国翻译》第四期。

3.《现代英汉词典》,外语教学与研究出版社,1994年。

作者简介:代绍荣,男,北京科技大学外语系讲师。主要从事外语教学和翻译研究。

作者地址:100083 北京科技大学外语系

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

翻译的英语单词

翻译的英语单词 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。 翻译英语单词1: translate 翻译英语单词2: interpreter 翻译的英语例句: 女孩们等待埃施先生作翻译。 The girls waited for Mr Esch to translate. 人们很难翻译幽默或笑话。 You really can 't translate humor or jokes. 逐字翻译不一定最接近原义。 A literal translation is not always the closest to the original meaning. 我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。 I think her translation of the article is much better than his. 你能把这句话翻译成英语吗?

Can you translate the sentence into English? 我不太满意他对这个句子的翻译。 I'm not satisfied with his interpretation of this sentence. 我正在逐字的翻译。 I am making a verbal translation. 我给你当翻译。 I'll act as interpreter for you. 要不要我来帮你翻译? Would you like me to interpret for you? 被翻译成英语的爱尔兰童话故事 Irish fairytales that had been translated into English 在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。 The possibility of the book being translated is provided for in your contract. 受控语言加机器翻译就是受控翻译。 Machine translation plus controlled language is called controlled translation. 这部书已经翻译成多种语言。 This book has been translated into several languages. 翻译诗歌在许多情况下都是困难的。 It's often difficult to translate poems.

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

英语单词翻译

1.point and click (鼠标)点击 2.integrated circuit 集成电路 3.online transactions 网上交易 https://www.sodocs.net/doc/0f7913378.html,puter monitor 电脑显示器 5. projector 投影仪 6. screen saver 电脑保护系统 7. virtual currency 虚拟货币 8. computerized system 计算机系统 9. internet distance learning 网络远程教育 10. anti-virus programs 杀毒软件 11. bar code 条形码 12. cordless telephone 无线电话 13. cyberspace 网络空间 14. desktop 桌面,台式机 15. digital television 数字电视 16. video camera 摄像机 17. electronic hearing aid 电子助听器 18. fiber optic technology 光纤技术 19. firewall 防火墙 20. genetic engineering 基因工程 21. hacker 黑客 22. intelligent system 智能系统 23. it-industry 信息产业 24. minicomputer 小型计算机 25. multimedia learning system 多媒体学习系统 26. palmtop 掌上电脑 27. password 密码,口令 28. software package 软件包 29. solar collector 太阳能集热器 30. terminal 终端 文化教育词汇 1. educational background 教育背景 2. educational history 学历 3. curriculum 课程 4. major 主修 5. minor 未成年的;次要的;较小的未成年人副修 6. educational highlights 课程重点部分 7. specialized courses 专业课 8. social practice 社会实践 9. part-time jobs 兼职 10. extracurricular activities 课外活动 11. recreational activities 娱乐活动 12. academic activities 学术活动

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京居U Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 火药gun powder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Con fucian culture 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观) the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kin gdoms 《西游爷己》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Man sio ns 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mou ntai ns and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Chi ng; The Book of Chan ges 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures 八股文eight-part essay 五言绝句five-character quatra in 七言律诗seve n-character octave 旗袍cheongsam 中山装Chinese tunic suit 唐装Tang suit 风水Fengshui; geomantic omen 阳历Solar calendar 阴历Lunar calendar 闰年leap year 十二生肖zodiac 春节the Spring Festival 元宵节the Lantern Festival 清明节the Tomb-sweeping Day 端午节the Drag on-boat Festival 中秋节the Mid-autumn Day 重阳节the Double-ninth Day 七夕节the Double-seventh Day 春联spring couplets 庙会temple fair 爆竹firecracker 年画(traditi on al) New Year pictures 压岁钱New Year gift-money 舞龙drag on dance 元宵sweet sticky rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜Ian tern riddle 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon boat race 胡同hutong 山东菜Shandong cuisine 川菜Sichuan cuisine

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

中国国情及文化词汇英文翻译

中国国情词汇翻译 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇 成人夜校 night school for adults 在职进修班 on-job training courses 政治思想教育 political and ideological education 毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate 充电update one’s knowledge 初等教育 elementary education 大学城 college town 大学社区 college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等学府 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of (liberal) arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院teachers’ college; normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college) entrance examination 高校扩招 the college expansion plan

教育界 education circle 教育投入 input in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 考研 take the entrance exams for postgraduate schools 课外活动 extracurricular activities 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule 教学大纲 teaching program; syllabus 学习年限 period of schooling 学历 record of formal schooling 学分 credit 启发式教学 heuristic teaching 人才交流 talent exchange 人才战 competition for talented people 商务英语证书 Business English Certificate (BEC) 适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age 升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate

相关主题