搜档网
当前位置:搜档网 › 学习口译心得

学习口译心得

学习口译心得
学习口译心得

浅谈口译课学习心得

口译课虽然只有短短的八周,但是在这八周内我却受益匪浅。

我们都知道学习口译的过程漫长而艰难,因为这个过程涉及了太多方面。在开始上第一堂课之后我便已经体会到其不易,而在听完台师大学生交流后,更是懂得了学好口译的艰难。以下是我在学习口译课之后的一些感触。

一、基本功

虽然目前是研究生阶段,但是由于大家本科不同,对英语基础知识的掌握程度也不尽相同。彼此之间在基本功上,比如听力水平,理解能力,表达能力等都或多或少存在着一定差距。

鉴于此情况,我认为同学应当更加重视自己的英语基础知识。比如听力不太好,就每天去听最新的常速VOA BBC,CNF等,一方面可以通过广播了解世界的最新动态与时俱进,另一方面还能提高自己的听力水平。先听几遍不看字幕并且试着翻译,然后再对照原文和译文更改错误。可以通过手机APP比如《每日英语听力》,也可以在沪江英语网站的“听力”界面去选择听力内容。在理解方面,目前没有最合适且有效针对理解能力的训练方法,所以就采用最原始的办法,阅读。平常可以在economist ,China Daily 上看一些文章,最少精读一篇效果更好。这样可以提高对英语的理解能力,学会地道的英语表达方式,还能积累一定词汇。表达能力我认为是基于前两点基础之上,当前两点都提高之后,那么表达能力也会有一定程度的提升。

二、口译笔记

在口译过程中,笔记扮演着不可或缺的角色。虽然它对整个口译过程只是辅助的作用,口译成功与否在很大程度上是取决于译员对于感知信息记录的能力。在记录口译笔记时,我们一定要明白且摆正笔记的位置—辅助作用。不能为了记而停下听的动作,这样只会漏掉关键信息并且因小失大,影响对全局的理解和掌控。

在课堂的学习过程中,通过对各位同学在黑板上所写的口译笔记的观察可知,口译笔记可以分为“脑记”和“笔记”两种。“脑记”主要是短时记忆,即我们在听短文时对原文内容的瞬间记忆。它需要口译笔记去弥补,“脑记”与笔记结合,才能完成口译整个过程。通过课堂的学习与观察,我们学到译员在交替传译过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。边听边脑记就是所谓的“听辨”过程。听、脑记和笔记这三个互相配合的机制就好比三个告诉运转的齿轮,配合得好,齿轮就会越转越快。配合得不好,则会互相干扰、阻碍。我们在记笔记的时候往往感到手忙脚乱,力不从心,听的时候忘了记,记得时候忘了听。动脑的时候来不及动笔,动笔的时候来不及动脑。就像台师大的两个学长在分享自己的经验时说的,这取决于你如何分配自己的注意力。我认为注意力的分配其实说的是注意力的转移,也就是在口译过程中,译员的注意力快速地在听辨与笔记之间来回跳动。所以在课下,我们应该花大量时间去训练自己在听力过程中注意力的快

速转换。

另一方面,我们还要学会使用一套适用于自己记录习惯的笔译符号。在课堂的Demo中,有几个小组做的都是Note-taking,老师在上课时也讲了关于记笔记的技巧。比如如何划分意群,一个区域一个意群,切忌横着记笔记,如何记数字等等。通过观察同学的笔记,我发现口译较好的同学,他们通常寥寥数笔就可以记录一大段信息。“大多数优秀的译员在保证有足够提示的前提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。”(鲍刚,1998, p176)所以我认为在口译记忆中,脑记应当占70%以上,笔记占不超过30%,笔记是脑记的补充。笔记应当是以“关键词”和典型符号为主来表明源语的内容和思维线路,当然这都需要大量的口译练习才能形成一套自己独有而简练的口译符号。

三、心理素质在台师大交流会上的一次出糗让我明白心理素质的重要性。本来并不是多难的翻译,但是在上黑板写完笔记,然后被要求翻译时,脑子突然就一片空白。相信这也是不少同学都遇到过的问题。明明私底下练习时还挺顺畅,为什么一被叫起来当着全班同学的面儿翻译就开始神情紧张,语言组织混乱了呢?其原因是多方面的,既有学生语言能力方面的原因,也有其下功夫深浅的原因。不可忽视的是,学生在口译训练中产生的心理障碍也在起负面作用。因此,我们应该依靠自身或在老师的帮助下克服这种心理障碍,提高心理素质,提高双语口头表达的流畅度和清晰度。

具体做法可以参考如下:

1、通过实际训练培养自信心。我们可以通过在语言能力方面的训练,比如发音,笔记,翻译能力的强化。我认为比较重要的是能完完全全听懂英语,无论是英音还是美音。在此层面上提高会大大增强学生的自信心。

2、学习自我纠错的技巧。语言类专业女生多,而女生的一个共性就是普遍不喜欢积极发言。有的同学觉得犯了错误会丢人,一直想着别人会怎么看,却也忘了我们大部分的成功体验都是从错误中得来的。在口译中不可避免都会犯错误。出现错误的时候,如果我们能做到不在乎别人的看法,尽量保持冷静,在口译过程还未结束时尽量跳过自己的错误使注意力集中。等翻译结束后再总结自己的错误,汲取经验教训。如果是在课堂上,还可以结合老师的指导更好地改正自己的翻译。

四、总结

总而言之,要学好口译我们都有很长的一段路要走。所谓任重道远,只有踏踏实实学习语言基础知识打好基本功,多听多写多说多读多练,有计划,有目标,系统地去制定学习计划。充分利用口译课上老师传授的知识,同学做的DemO以

更好、更有效地学习口译

笔译实践心得体会

笔译实践心得体会-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

笔译实践 院系名称:外语学院专业年级:英语F1101 姓名:王欢 学号:0209 心得体会

在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇The High-Tech Student中出现的 Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,关于股市的一些专用名词,Dow and Nasdaq,CNBC等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增 长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述 “我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,

大学综合实践心得体会

大学综合实践心得体会 在大学的学生在参加综合实践之后都有怎样的心得体会呢?应该如何写好心得体会的内容呢?下面是小编分享给大家的大学综合实践心得体会,欢迎阅读。 大学综合实践心得体会一: x月份,我有幸参加了综合实践活动课的学习,通过学习,我懂得了很多,明白了综合实践活动课是让学生学习适应社会的能力。它可以使我们在实践活动中了解社会,让我们在实践活动中学到很多在课堂上根本就学不到的知识,让我们增长了见识,也打开了视野,使我受益匪浅。 首先,此次综合实践课中教师创设一定的问题情境,让课堂中充满着研讨、探究、思考的气氛。在实践活动中,教师摆脱了传统的教学模式的束缚,让学生大胆尝试,鼓励学生克服困难,不断探究。增强学生的策略意识、提高学生解决问题的能力,成为活动的落脚点。教师提供很多机会,让学生从事主动的观察、实验、猜测、推理、交流等活动,将学到的知识运用到实践中去,把知识变成活的。在活动中,不仅关注学生解决问题的方法和策略,而且关注学生的情感态度,教师鼓励学生学会总结学习方法,学会认定和寻找最佳策略。 其次,让我学会了如何指导学生确定主题。可以把学生

熟悉的生活情境和感兴趣的事作为教学活动的切入点,也可以发掘学校周围社区教育资源,设计主题。使学生在最短的时间内就融入学习的最佳状态,为学生创造表现自我的机会。让学生在玩中学,学得轻松,学得愉快,学生的主体作用得到充分的表现,激发学生的学习兴趣,让他们感受到原来学习是这么快乐的事,学生在每一节课堂上,享受到热烈、沸腾、多彩多姿的精神的生活。 再次,此次综合实践活动课,让我体会到了小组合作的重要性通过教师与学生的互动,互相学习,互相帮助,共同探讨出知识,并且在实践中深化巩固了知识,这是我们平时课堂里所没有做到的,也是值得我们学习的。 大学综合实践心得体会二: 通过本次的综合性实践活动,我认识了许多为国争光、报效祖国的人。 例如,袁隆平爷爷、李四光爷爷、敬爱的周、爱民的邓小平。袁隆平爷爷,他发明了杂交水稻,这一科技解决了世界上大多数人口的粮食问题。这一发明,使中国人的脸上都是光。李四光爷爷,他在中国被称为贫油之国时,开发了大片油田,为中国争了光。周,他对于嘲笑中国的外国人都给予了有力的回击,并且整天为国事操劳。他,不愧为我们人民的好榜样!邓小平爷爷,爱民如子,在他的心目中永远是人民第一,自我第二。他总是奔波于人民之间。邓小平爷爷

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇 英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关 重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新

口译实践心得

口译实践心得 紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念头,但我知道你越是逃避他你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,但每次都不尽人意听一遍只能记下只言片语有时候甚至只是重点单词,与其他同学相比我算是最差的吧!因为这本来自卑的我更加的没信心,但我绝对没有放弃,对一个英语专业的学生来说如果这点困难都克服不了的话不知道我还能做些什么,我不求优秀只求每天都在进步。这次口译实践活动正好给我提供一个专门提高自己口译实践的能力,在余老师的精心布置安排指导下,我们开始了进步之旅。 口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,余老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。为了提高我们的听力与速记能力,让我们每天都听1-2小时的VOA新闻并记下它主要内容,并且每个学生都发有实践档案详细记录自己的实践过程,每听一个新闻我们甚至都必须填写听的时间地点。老师都这么认真当然我们也不敢懈怠,每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置的有两个小组作业,每个小组根据这学期学的内容选择一个主题录制一个模拟口译现场的视频,不仅录视频在实习期间内我们小组在课下还必须把其他主题都得表演出来。最重要的是当着两个班的学生的面,老师随

机分发资料让我们在毫无准备的情况下模拟口译真实场景把它表演出来,这对我来说无疑是个无疑是个巨大的挑战,我一向反应不快偏偏又是英语而且还得速记,很害怕站在讲台上会不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些我也不觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是因为平时自己练的不够多的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略句子段落的整体性,轮到我的时候所记的内容串不到一块儿,尽管这次实践结果不尽人意,但我决不会气馁,因为差才会有更大的提升空间,才会有学习的动力。实习至此也算基本结束剩下的就是总结了,总结我们在这次实践活动中的所得和遇到的问题以及获得的经验教训。 这次实践虽然任务比较多但我们都乐于接受并且都认真按部就班的按照老师说的去做,实习结束后我们的确收获了许多,于我自己而言,虽然在这次实习中发挥的不好但我知道了自己的缺点与不足,以后我会努力朝着这方面努力。

大学综合实践心得体会(共7篇)

篇一:大学生综合实践报告 综合实践报告 商丘是河南的一个很小的城市,商丘包括七县一市,而这一市又包括睢阳区和梁园区,各地都有自己不错的高中,而在商丘能排得上的学校依次是商丘市一高,睢县一高,商丘二高虞城一高,商丘市四高等等,由于我是睢阳区的学生,所以对市里的几所高中做了一下调查,他们分别是我的母校商丘市第一高级中学,商丘市第二高级中学以及商丘市第四高级中学。 商丘市第一高级中学又被称为大市一高,在我们那个小城市颇有名气,她是河南省首批示范性高中,河南省原24所重点中学之一,2004年被国防科技大学定为生源基地,是一所环境优美的花园式学校。在50多年的办学历程中,她为高等院校输送了一批批优秀新生,为国家社会主义现代建设和商丘社会经济发展作出了重大贡献。学校本着追求卓越的理念获得以下殊荣:“省优秀管理学校” “省示范性高中” “省办学管理规范化学校” 主要奖项:“省综合治理平安创建先进学校” “省文明学校” “国家级绿色学校 t 下图为母校的校徽, 商丘市第二高级中学虽然在收的生源上没有一高的优秀,但也为国家培养了大量的人才,也能在商丘市地区高中教育上占得一席之地,无论是师资力量还是教学质量都能和大市一高一比高 下。而商丘市第四高级中学的特点则和以上两所学校有所不同,商丘市四高的生源不比以上两所学校,但在美术,音乐,舞蹈,播音主持,编导等方面的升学率都很高,如果你喜欢艺术,想要通过艺术走入大学的殿堂,那么四高是你不二的选择。 三所学校各有千秋,不管怎么说,她们都给了我们这些孩子们梦想,给了我们去追梦的勇气,让我们放肆的飞翔。。。 景观12-2李光明学号:2012025225 篇二:大学生假期综合实践报告 篇三:高校生综合实践个人工作总结 高校生综合实践个人工作总结 高校生综合实践个人工作总结范文 综合实践活动的实施,是面向学生完整的生活领域,既关注学生的现实需要,尊重学生的兴趣和爱好,又兼顾学生的长远发展。它给了学生一个广阔的天地,让学生有机会走出课堂,走向社会,为学生的发展提供了开放的空间,并在活动不断深化的过程中实现学生个性的张扬和健康发展。本学期,我校在综合实践活动课程的开发、实施、研讨、评价和管理等方面均取得了一些进展。 一、资源开发求“深入” 综合实践活动的课程资源蕴藏于学生好奇的天性和教师敏锐的思维之中。有句诗说得好,“问渠哪得清如许,为有源头活水来”,综合实践活动的课程资源就是动态变化的,它处于一个不断生成的状态,它是一种“活页资源”。本学期,我们班开设了每两月一次的主题活动,根据期初规定的十月份主题是“传统节日的研究”即开展了中秋节的研究的活动;十二月份

英语口译学习心得

英语口译学习心得 2011级英语口译专业 学号4031141906 唐睿婉

英语口译学习心得 我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。转眼间一个学期就这样匆匆过去,让我恋恋不舍。在期末的时候写一份总结,回顾这几个月学习,甚是有幸。 首先,明确自己学习口译的目的。我记得 The Seven Habits of Successful Person 一书中有一句 With ends in mind,以始为终,我非常喜欢。学习口译首先要问清自己为什么学,对于我来说一方面是兴趣使然,另一方面是今后谋生手段,所以选择这个专业。如果真正弄清楚了意义,那么就会努力去学习,在困难的过程中不断实现自我激励,才会有可能成功做成事情。 其次,对于学习来说,没有放之四海而皆准的规则,英语口译更如是。通过跟着老师学习,上网查阅资料,阅读一些翻译书籍,向翻译前辈请教,与同学们交流,我觉得口译学习更多的是要找到适合自己的方法。以自己现有的实力为基础,查缺补漏,吸取他人之长,结合自己的兴趣,统筹安排时间,制定出学习计划,按部就班地提高口译水平。 谈到具体的学习方法,我觉得首先要选好与自己水平相适应的书籍来做练习,在学校上完课自己还要做一个单元的配套练习,增加自信的同时提高英汉互译水平。这是一个艰巨的目标,需要坚定的自制能力,不过效果是显著的。另外,增加单词的积累也是非常重要的。我在做翻译练习的过程中发现有很多中国特色词汇,习语谚语等,这就需要大量记忆。做口译练习的时候自己也常常总结一些经验,发现会议口译是有规可循的,把握规律,然后反复练习、记忆最终达到脱口而出的效果。还有让我受益良多的就是扩大自己的知识面。增大自己的阅读量,每天手机上网读些中文的材料,政治财经地理历史军事等都要阅读;我还订阅economist这个杂志,锻炼自己用英文获取信息的能力,了解西方主流媒体对世界热点问题的舆论态度,以及全球政治经济走向。这对自己今后从事翻译工作奠定了夯实的基础。 除了正确的方法,还有一样东西也很重要,持之以恒的精神。这听起来像是大白话,但真理往往是很朴素的。通过这次的英语口译学习,我更加认识到语言的学习是一个循序渐进的过程,在平时的学习中一定要贯彻持之以恒的思想意识,想在短时间内突击取得什么成绩的想法基本就是白日梦。课堂上老师讲的都是方法性、启发性的东西,是引领你学习方向的一些指导思想,如果不能通过持之以恒的实践将这些指导思想内化为自己的营养,进步也不会太大的。语言是文化的近亲,要想学好永远都不够,这是一个需要终身学习的东西,当学到一定的阶段的时候会发现学习没有止境、乐趣也是无穷的。 最后,特别庆幸自己报了选择了这个专业,有万老师给予我们建设性的指导和建议,让我少走了很多弯路,口译水平也提高了许多。这个学期没有虚度,甚是开心。

大学口译实习心得

大学口译实习心得 我在xx理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到xx通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。 我的第一次实战是在XX年的xx月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。 第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公

司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。 第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。 以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。 我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。

综合实践活动个人学习心得体会汇篇

综合实践活动个人学习心得体会汇篇 “研究性学习”是指学生在教师的指导下,从社会、自然和生活中选择课题进行研究,在研究过程中主动地获取知识,这种开放性学习,改变的不仅是学生学习的地点和内容,更重要的是:首先,它提供给学生更多的获取知识的方式和渠道,在了解知识发生和形成的过程中,推动他们去关心现实,了解社会,体验人生,并积累一定的感性知识和实践经验,使学生获得了比较完整的学习经历。其次,学生在这样一种学习中将培养起一种开放性的思维,这种思维方式的形成对于中国学生创新精神的培养尤其重要。在长期的以考试为中心的教育训练中,学生慢慢形成了这样一种思维定式:所有的问题都有答案,并且只有一个标准答案。研究性学习恰恰要改变这种状况。在课题研究过程中,学生研究的问题各不相同,每一个问题由于所获取的资料不同、对资料的分析处理不同,其结果会有很大差别。在这种情况下,"只有 一个标准答案"事实上已经不可能。学生没有了思想上的束缚,完全可以在他负责的研究领域中任思绪自由地驰骋,充分发挥他的想像力。这样一种开放的自由的学习,正是学生灵感火花、创新精神产生的前提条件。应用知识、解决问题的学习活动让学生通过课程的实施获得上述感受和体验,正是开设研究性学习课程的主要目的。因此,从这个意义上说,研究性学习过程本身恰恰是它要追求的结果。

总之,和现有的课程相比,研究性学习突出的是它的实践 性、开放性、自主性和过程性。重要的是学生通过这个过程的研究,我们的思维能力、创新能力一定得到很大的提高。 常说“平安就是福”这也不正意味“健康就是神”。身体健康对于我们每一个人都是很重要的。病从口入,所以我们每一个人,应该注意日常生活中的饮食,要做到卫生饮食为当代的青少年,我们是祖国未来的希望生命固然重 要。因此我们应讲卫生,时时刻刻注意我们的饮食卫生。做为中学生的我们,用膳的大多场所、时间都限制在学校的食堂。食堂的饮食卫生就成为我们身体健康的主要因素。这也是我们本组所调查的研究性学习专题,经过我们一段时间的调查表明,学校食堂的饮食卫生还有待提高,尤其学校食堂供给学生用的餐具,我觉得应经过严格的消毒后再供我们学生用善,还有食堂的服务员的道德素质不高,应接受相关的道德教育,而且每个食堂也应具备工作制服供给服务员,服务员必须有配套的手套,口罩等等。这些都是一个合格食堂最基本的最必要的。 健康并不是个人的问题,而是我们大家共同的问题。只要我们大家共同关注饮食卫生,时刻警惕着它,共同为我们的健康做相关的准备,病也会远我们而去,健康将成为我们最亲密的好友 时刻伴随在我们身旁,将陪伴到生命的最后一 刻。 卫生搞好了,我们的生活也有了保障,快乐也会随之而来,

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dowand nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, linechart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英

综合实践心得体会

综合实践心得体会 综合实践心得体会 综合实践心得体会1 新的一轮课程改革已经在中国这块大地逐步展开,综合实践活动是这次课程改革的一大亮点和难点。作为担任综合实践活动的教师,对于这门新兴的学科也有着很多疑惑,在担任综合实践活动初期,我觉得这些活动真的“浪费”了学生不少宝贵的课余时间,根本就是可有可无的科目。但是当逐步深入了解综合实践活动后,才真正知道开展综合实践活动的目的所在,综合实践活动是要让学生去“做”,去探索,去经历,去感受,在“做”,探索、经历和感受中,使学生社会责任感得到增强,认识水平得到提高,发现和解决问题的能力得到锻炼与提高,创新意识和实践能力得到培养,从而促进其全面健康发展。 不过说实在,要开展综合实践活动确实不容易,因为它是一门新兴学科,很多人对它都不太理解,很多老师和家长都觉得学生没必要浪费那么多课余时间调查研究语、数、英以外的东西,有时间还不如多做几道练习题,多背几个单词,所以一般都不支持学生开展实践活动。由于家长和某些老师的错误理

解,导致学生也认为,开展综合实践活动根本就学不到知识,而且浪费时间,调查与否又有什么关系,最后索性什么都不调查,什么都不记录了。不过会有误解也是正常的,所有新事物的出现必然要面对很多挑战,遇到很多阻力,而且阻力越大改变就越多,也变得越更完善。新事物对于人们是有一个适应和学习过程,往往要经过很长的时间才慢慢接受,相信在不久的将来,大家肯定会从孩子身上看到综合实践活动为我们带来的喜人成果。 我担任综合实践活动课程已经两年了,经过两年的不断了解和学习,我觉得开展综合实践活动对学生,尤其是小学生是非常重要和必要的。综合实践活动比其它的学科更加贴近学生的生活,除了让学生掌握到知识,开阔视野,为学生个性充分发展创造空间,还让学生得到锻炼的机会,提高各方面的能力,在活动过程中有所理解,有所体验,有所感悟。就如在《妈妈的节日》一课中,我指导学生怎样了解自己妈妈,先从调查妈妈基本情况和心愿开始,很多学生经过调查后都说妈妈心愿是希望自己的孩子能考到好成绩,希望孩子能考上好的学校,希望孩子能快快乐乐等。 以这个调查结果,我引导学生仔细回想各个同学的妈妈心愿的对象都是谁,同学们一致都说自己。从这个小调查结果中,学生切身感受到妈妈对自己的爱。接着我播放了一些关于

口译实训总结

这次口译实训,我收获良多。也让我认识到光靠课堂上练习是远远不够的,课本中所学的知识实践起来是很困难,充满挑战性的。口译与笔译的最大差别就是要反应迅速和对语言的敏感度。一般来说我们翻译了的话是不能进行修改的。所以实训的时候我们都是要竖着耳朵仔细听老师放录音的句子,错听或者漏听都能造成翻译的失误。在工作中,这种失误所导致的后果将是不堪设想的。尤其是数字,更是失之毫厘谬以千里。口译是一个注重临场发挥的任务,因此译员还应在接到任务之后进行必要的专业准备。 口译这份工作在外行人眼里是非常优秀的,尤其是被一些人吹得工资高的非常玄乎的同传。但是其中所要付出的努力也是非常人能够忍受的。在高压之下集中百倍的注意力之下还要继续工作,确实很有难度。 通过这次的口译实训,使我对口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,我国的对外开放得到了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。 其次,在这次口译实训中,利用手机app和网络等途径,我们学会了利用各种途径去获得信息,寻找自己所需要的材料。网络是时代的产物,在互联网上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平时的学习中,我们应该注意多利用这些途径去扩展自己的知识面。 通过这次的翻译实习,使我们口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,我国的对外开放得到了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。

综合实践心得体会范文

综合实践心得体会范文 综合实践心得体会范文1 一年一度的综合实践课又开始了,周一早上我们坐着校车来到了职业技术学校实践基地。由于这是第二次来参加综合实践活动了,学生不再是以往的那样新鲜。简简单单的开营仪式之后便回到宿舍,学生自由组合形成一个个温馨的小集体,也让我再一次想起了上师范学校时的情景。那时的我们也是这样天真无邪、阳光灿烂,但过去的就是过去了,就远也找不回来了! 这次综合实践活动课与以往有所不同,开设了几门新课程,学生从中能够学到许多课本上学不到的知识。 有:科普、木工、电工、手工、雕刻、花木栽培、内务整理。学生每天能够按时排队去上课,放学排队回宿舍,每天都能按时打扫宿舍卫生,按顺序排队去食堂打饭,每天放学后到操场集合跑两圈,晚上静静地在大厅里上晚自习。这一切的一切真的让我省了不少心,这些孩子真的长大了,真是越看越喜欢! 即使这里的条件很艰苦,宿舍很冷,但没有一个孩子吵着要回家,都表示一定要坚持到最后。不过还是有两个孩子感冒太严重了,我还是决定让家长把孩子接走了。周二晚8:00查寝发现吕福星发高烧,被爸爸接走,周三晚8点查寝,发现刘震不舒服,但孩子还是表示要坚持下去,半夜11:30仍然难受,被妈妈接走。

今天周四了,晚上组织学生在大厅写参加综合实践的心得体会。我把每一个孩子的心得体会全都看了一遍,真是各有千秋啊!都说出了自己的心声,把几天来的想法一并写了下来。有的学生认为收获很大,学到了书本上学不到的知识,学会了与人交往过集体生活,有的学生体验到了父母的辛劳、老师的关爱。当然也有的学生不想再来了,感觉这里吃的不好,睡的不暖。呵呵~~看了这些小孩儿的心得体会,我也不由得来到这里写一写自己的感受! 虽然有一万个不愿意,一心想不如在校学习,提高学生的学习成绩!但转念一想领学生出来还是对的,虽然条件很艰苦,在学生们身上操了很多心,自己的小孩还得托付给别人照顾,增添了许多麻烦,但这将是学生们一生就远的回忆! 综合实践心得体会范文2 一年一度的综合实践课又开始了,周一早上我们坐着校车来到了职业技术学校实践基地。由于这是第二次来参加综合实践活动了,学生不再是以往的那样新鲜。简简单单的开营仪式之后便回到宿舍,学生自由组合形成一个个温馨的小集体,也让我再一次想起了上师范学校时的情景。那时的我们也是这样天真无邪、阳光灿烂,但过去的就是过去了,就远也找不回来了! 这次综合实践活动课与以往有所不同,开设了几门新课程,学生从中能够学到许多课本上学不到的知识。有:

心得体会 英语笔译工作心得体会

英语笔译工作心得体会 小编觉得英语笔译是有比英语口译还要难的地方,因为是笔译,没有口译那样的及时性,所以就要更加追求句子结构的完美,词语的准确,在这点上小编觉得英语笔译太不简单。下面是小编整理的一个翻译心得,希望大家喜欢。 工作心得体会 初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率英语笔译工作心得英语笔译工作心得。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容,转载请保留此链接!。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。 还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。 英语学习心得 我谈一谈英语学习的心得,期望对学弟学妹们有所帮忙。 首先务必要说明的一点是,学英语最重要的是持之以恒的精神。这可能是老生常谈了,但确实是我学习英语的最大体会。但就是这说起来如此简单的道理,真正做到却并非是件容易的事。正所谓大道至简,其实学习需要的只是简单的道理,比如说上课要认真听讲,有问题要及时问老师等等。我认为只要把这些最基本的事做好,必须能取

心得体会翻译

心得体会翻译 篇一:翻译心得体会 翻译心得体会 随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科 技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会

议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。 通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。 口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。同

口译实践报告

口译实践报告 报告人: 报告日期:2014年6月25日班级: 学号:

目录一.实习时间 二.实习地点 三.实习目的 四.实习内容 五.实习情况介 六.实习总结 七.实习心得

一.实践时间 Practice time 2014年6月16日~2014年6月27日 June 16,2014 to June 27,2014 二.实习地点 Practice places 1.教室;classroom 2.A栋 first teaching building; 3. 顺城清真寺 Shun Cheng Mosque 三.实习目的 the purpose of practice 为了巩固我们课堂所学知识,加强记忆,以便于把课堂所学的知识应用于实际 情况中,在实际情况中发现问题,解决问题,以提高我们的口译能力。 In order to consolidate the knowledge we learned from classes and enhance memory ,we design this course so that we can find problems and solve them in practice procedure. This course also can improve our abilities of interpretation. 四.实习内容 internship content 1.世界杯巴西队介绍 introduction of Brazil team 2.A栋教学楼的介绍 the introduction of the first teaching building 3.顺城清真寺的介绍 the introduction of the Shuncheng Mosque 五.实习情况介绍the introduction about practice situation 本次实习从第十七周开始,于十八周结束,为期两周。我们一共实习了三个项 目。第一个是关于世界杯球赛的,第二个是关于学校的,第三个选材比较自

【精品】2020综合实践学习心得体会.doc

【最新整理,下载后即可编辑】 2020综合实践学习心得体会 2020综合实践学习心得体会由会员“alisunstar”投稿推荐,但愿对你的学习工作能带来参考借鉴作用。 综合实践活动应让学生亲身参与、主动实践,在实践中综合运用所学知识解决各种实际问题,提高解决实际问题的能力。实践的内容可以是丰富的,实践的方式也可以是多样的。接下来是小编为大家整理的2020综合实践学习心得体会范文,但愿对你有借鉴作用! 2020综合实践学习心得体会范文1 在学校领导的亲切关怀和大力支持下,我作为今年参加教育工作的新手,有幸参加了这次省里组织的综合实践活动的观摩学习。在此,我代表新到岗的教师对学校表示深深的感谢。 快乐的时光总是弥足珍贵的,而短暂的经历总是耐人寻味的。通过这几天的学习,我懂得了很多,对综合实践课也有了新的认识和理解。 综合实践课是一门基于学生的直接经验,紧密贴近学生自身生活与社会生活,理论上由学生自主实践和探索,体现对知识综合运用的全新课程,它超越课本,超越封闭的课堂,走向自然,面向社会的一门科学。它培养学生适应社会的能力,让我们在实践中了解社会,在实践中学到很多书本以外的知识。这对我们老师来讲也是一种全新的体会,也是一种全新的考验和挑战。 各个参赛的学校在综合实践课程上选材设计领域宽广,有与生活密切相关的《食品包装表示调查》、《我们身边的垃圾食品---开题课》、《舌尖上的浪费》等,有推广家乡特产的《走进家乡特产----罗田甜柿》、《吴山石材开发的利与弊》、《荆城风采,楚地流芳》,有与课本知识完美融合的《纸柱称重》《我与廉洁同行》等,还有陶冶学生情操的《发现身边的美》、《献给母亲的歌》等。在内容上也是丰富多彩,形式上各式各样,学生在课堂上学的轻松,玩的愉快,而我们听课的老师也陶醉其中,受益匪浅。我最深的体会主要有以下几点:

口译感想英语

My Learning Feedback of the Interpreting Course It’s the first time that I learned the interpretation.When I knew the fact in the first class of this course, I really felt a big challenge in front of me.After a period of studying,I improved my skill of listening and interpreting although I just know a little about it. The most important and direct harvest I achieve from the course is certainly the theory and skills of interpreting.I learned some information about interpretation:what is interpretation,the feature of interpretation,the type of interpretation,etc.I understood what is abbreviation,shorthand,shadow exercise and so on.At first,our teacher taught us some signs to represent some specific words,especially preposition—some essential words in the articles or news.And we need to simplify our notes because we just have several seconds to write down something.Then we should exercise our memory to memorize much more information,so the shadow exercise is very important.When someone say something,at least,we should remember the main idea what he said to interpret it.The issues of what manners interpreters should have is also covered in this course. A good mastery of these skills undoubtedly will smooth the way for interpreters to do their job.The teacher taught us abundant things,but our actual receptivity were different because there still exist some problems after taking the class.The first

相关主题