搜档网
当前位置:搜档网 › 口译实践总结2

口译实践总结2

口译实践总结2
口译实践总结2

口译实践总结

作为一个英语专业的学生同时又是一个翻译爱好者,经过大半年的考研准备我对英语翻译有了进一步的认识,从张老师您第一次给我们上课就被您的水平给深深折服,我知道您的水平能力是我前进的榜样和动力,同时在十多个周的交流中也被你的魅力所感动。这次口译实践作业让我进一步体验到了一个翻译工作者的不易和艰辛。下面就把这一过程中的心得给整理出来。

接到实践任务还以为是我们大家分角色配音来着,后来才明白是让我们每个人都做一份录音,在经过同寝室的好友共同努力分工合作下终于在三天内完成了初步的翻译工作就此我感觉到teamwork的魅力,今天这个要求高速准确的时代,团队合作在我们完成这次口译实践过程中发挥了巨大作用,也让我们认识到团队合作中个人应该付出什么从中得到什么,就我个人来说我体会到,个人应尽力在团队要求的时间范围内完成自己的工作,同时也要兼顾队友们的需求,不拖团队后腿的同时也要相互帮助这样才能按时高效完成任务。

再者,在翻译过程中,口译不同于笔译的整体性紧密性,口译相当较松散自由。所以这个过程是一个深思熟虑的过程,比如:米莱给陆涛说的那句“你说酸死了,可我一点都不觉得酸,这句话中的每个字都让我感动。”中的“酸”字在口语中是表示一种(个人认为)强烈的感情,因此不能翻译成“acid”而是要翻译成“fervent”

才更为合适,相同的例子还有“我闻到了醋味哦”这里的醋不能翻成“vinegar”而用“jealousy”更为合适。这里就不一一列举了,在这个翻译的过程中体会到老师的一番苦心,让我们在实践中自己发现不足和学习的乐趣,同时也体验一般电影字幕人的不易。

最后就是录音了,录音的过程是最难以想到的过程,开始时的不适应后来的口干舌燥,口译与平时读书有很大的不同,在角色转换中没有任何经验的我才体会到口译不是想象中的那样,对我来说翻译还有很长很长的一段路要走。当然我不会放弃,因为有您做为我前进的动力和榜样,真的很幸运能在大学生活快要结束的时候遇见您,谢谢您老师!

学生:

学号:

如有侵权请联系告知删除,感谢你们的配合!

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。 忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的

跨专业综合实训心得体会

现代服务综合实训总结 张凯 201020441011会计1班小组(1 )ceo 九月开学伊始,我们经管学院的大四学生跨专业组合在一起,参加了一门名为现代服务综合实训的实习。这是一个由两大内容组成的课程。实训为期六天,前三天做的是核心业务模拟,剩余三天是外围机构模拟。整个程序是在一个房间设置七家卖手机的公司相互竞争的一个业务模拟,另一个房间设置了银行、工商局、税务局、审计局、物流公司,招标公司,还有会计事务所。这些部门都是学生参与的,当然都有老师指导。办理相关事项需要到相关的部门办理,完全模拟与真实操作,所以在操作的过程中不可避免的有些繁琐。但充满乐趣。现在我着重谈谈前三天在做核心业务时的心得。 前三天的日子里,我被分到制造企业里的第一组,天注定我们要当no.1。但是事实并没有像想的那么简单。看似很容易的事情,其实做起来经常会让我们焦头烂额,也许是经验欠缺,这个时候才知道,原来经营一家企业是这么的复杂。而这仅仅是模拟,现实生活中有很多时候比这更加复杂。 第一天上午由于系统问题,我们不能进行实际操作,但老师在调试的时候并没有让我们无所事事,而是详细地讲述了这次实训的注意事项。比如怎么在企业里给一组11个成员分工,企业的部门设立,每个部门都负责什么具体事情以及具体公司运营步骤。这次跨专业实训,一个组有来自经管的各个专业的同学,农经、市场营销、国际贸易、工商管理以及我所在的会计专业。所以我们就按各自专业特点进行了分工,比如会计专业负责财务,营销专业负责销售等等。由于营销专业的同学曾经在小学期等时间里已经经历过像这样类似的企业实训了,所以这对于我这样的从来没有经历过的学生来说,与其他组员合作的同时,也是一次很好的向他们学习的机会。 下午一切工作准备就绪,电脑已经调试好,我们正式向胜利发起挑战,第一步是创建公司。首先要先到模拟平台上填写企业的基本资料,同时要派人去隔壁的房间里工商部门那边办理相应手续。前几部都完成了之后到银行建立账户,当然这里也分几步,并不是一下就能完成的,也需要虚拟平台上等级,同时填写表格。然后审计部门审查,最后到税务局注册,都完了之后才发许可证。当然这其中的过程里面并没有那么顺利,因为每一步骤都需要双方部门甚至多方审核通过,才能进行下一个步骤,所以有被驳回或者欠缺修改的时候无法避免。作为ceo的我,在这个阶段也得到了很好的锻炼,我发布任务,制定计划,注册信息,分配同学们一起行动,过程虽然辛苦,但收获颇多。 第二天和第三天就是生产的过程。老师那里根据我们每次的进度情况,更新季度时间,两天一共5个季度,不算第一个季度做的那些准备工作(购买厂区、租赁或者购买厂房以及仓库、购买生产线、做广告以及预定原料)以及大家在第一个季度里商榷这几个季度的营销策略经营手段等等,从第二季才开始正式生产。从第二季度到第五个季度每次第一个工作就是销售部去抢订单,这是个让我印象最深的步骤之一,我千叮万嘱销售部必须时刻刷新,紧紧地盯着电脑屏幕,不断地比价格,力争抢到订单,所有人都被争先恐后的气氛带动了起来,在这个过程中,一旦抢到了订单,我们便有了获利的可能。 大家有时候真是累啊,尤其是财政部门的我们会计学专业的俩同学,基本上笔都没有离开过她们的手。申报纳税,验资,出报表,有时候我会让别的部门的 同学帮帮她们。为了经营,我会派人去和别的组进行组间交易,起初钱并不好挣,都快资金断流了,但经过几个季度稳定之后,我们于第三季度一跃成为盈利最多的企业,成就感顿时涌上心头。直到最后结束的时候,我们组的成绩还算是很理想的,没有贷款,没有租赁厂房而是算成固定资产,就这样一点点做l型产品一直到第二年第一个季度末期不仅赚回了投资的1000万元,还从中得到了利润,多赚取了300万元。 在整个实习的过程中,由于我是ceo,所以我对整个业务有全盘掌握,所以得到的体会

英语专业翻译实习报告 英语专业实习报告

英语专业翻译实习报告英语专业实习报告实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。 二、实习地点:kodak和平数码影像中心 由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF-V30S 的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。 翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。 在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和

局域加亮等方法。经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率 其实人生充满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。 三、实习收获 1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。 2、专业知识要不断提高。这次实习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。

首届全国口译大赛初赛样题

首届全国口译大赛初赛样题 录音原文: Part I Interpret the following passage from English into Chinese (Brief to contestants: BP CEO’s Speech on Global Business and Global Poverty ... I believe the ingredients of sustainable business success are transparency, the extension of opportunity, education and the improvement of environmental conditions. …) Opportunity is about providing an equal chance to everyone – on the basis of merit, so that if we are working in China or Russia, a Chinese or Russian woman joining at the age of 21 or 22 has an equal chance of rising through the company across the world as someone joining the company here in the UK or in the USA. Opening the door of personal opportunity within a global organization is very important because it demonstrates (that) globalization brings real practical benefits at a personal level. Part II Interpret the following passage from Chinese into English 对于全世界的每个国家而言,城市友好关系的建立都是提升“软实力”的一个有效的途径。在信息化的时代,“软实力”已经被提到与军事力量等“硬实力”同等重要的高度。软实力的强弱,关系到一个国家、一个地区、一个城市国际和地区影响力能否实现。在未来的日子里,我们将继续地坚持友谊、合作、和平发展的宗旨,继续地推进城市外交的战略。 Part III Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the dialogue only once. 宋涛:嗨,艾伦,你的书房里有中国结啊!是你自己做的吗? Allan: It’s a shame I didn’t. I bought it from the Culture Street. They told me it can bring me good luck. Is there any story about it? 宋涛:中国结是一种中华民族特有的手工编织工艺品,具有悠久的历史。它的起源可以追溯到上古时期,当时的绳结不仅是人们日常生活中的必备用具,同时还具有记载历史的重要功用,因而在人们的心目中是十分神圣的。 Allan: I was told that in Chinese culture “knot” has special meaning. 宋涛:汉字“结”的意思是团聚、友好、和平、温暖、婚姻、爱情,等等。中国结常用来寄托各种美好愿望,如快乐、兴旺、友爱、避邪,等等。 Allan: I see. That’s why there are so man y shops selling the Chinese Knot before the Spring Festival.

口译大赛说明及样题

首届“高教社杯”全国英语口译大赛说明 复赛设计: 复赛分为三个环节,中译英(2分钟)、英译中(2分钟)和对话互译(3分钟)。 采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。 决赛设计: 决赛上半场在上午举行,考察选手的英译中。篇章事先录制为2分钟的视频或者音频,选手现场依次进行交替传译。 决赛下半场在下午举行,考察选手的中译英。现场组织一场辩论会,由八名专家担任辩手,围绕一个辩题按顺序依次发言,每人每轮发言时间为分钟。1—8号选手分别担任八位辩手的译员,将其发言译成英语。八名辩手均发言一次后,换上9—16号选手,辩论继续进行下去,直至所有选手完成比赛。 决赛评委: 决赛评委兼顾口译教学研究权威、优秀从业人员和口译用人单位代表三种类型。 由于决赛需时很长,可以考虑上半场和下半场由不同的评委团队参与评判。

竞赛大纲 考察基本要求: 1.掌握6000个以上英语词汇; 2.比较了解中国和应用国家的文化背景知识; 3.了解近一年来的重大国际国内事件; 4.胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。 考察要点: 1.发音正确,吐字清晰; 2.语言表达规范,语流顺畅,语速适中; 3.能熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如 增减、转换、断句等; 4.完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译; 5.语体符合原语的基本特点,无明显偏移。 考察内容范围: 1.中国外交与国际关系; 2.中国对外贸易和商务交流; 3.中国对外文化交流; 4.近一年来中国社会的热点话题,如醉驾、生态环境、学术腐败等; 5.世界局势(近一年的重大事件); 6.世界经济。 评分标准:

投资理财综合实训报告总结

投资理财综合实训报告 总结 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】

投资理财综合实训报告总结 近几年,随着经济的发展,人们的生活水平日益提高,家庭资金也日渐充裕,但是大多数人都不会很好的利用自己的资产,不会对自己的资产进行合理的规划。现实生活中,缺乏投资理财观念的人还是占有很大部门比例,很多人都会选择将自己闲置的资金放入银行来获取微薄的利息,而不肯将资金进行合理的组合投资,获得更大的利润。因此,为了更好的管理自己资金,进行投资理财相关知识的学习在当今社会已是必不可少的。 进行了半学期投资理财综合实训课程的学习,通过老师课堂上对各种投资理财方式的讲解,而后对课后布置的案例进行实际分析和操作,让我在此课程上收获不少。首先,不管是对一个家庭还是个人进行投资理财规划,必须先先对该家庭或是个人的财务状况进行具体的分析,在财务报表中,最为重要的有资产负债表、利润表和现金流量表,因此可以着重从这几个方面进行。然后再进行财务比率的分析,从结余比率、投资与净资产比率、清偿比率、负债比率等方面入手,从变现能力、营运能力、长期偿债能力、盈利能力、投资收益、现金流量方面分析该家庭或是个人的财务状况。针对家庭或是个人目前财务状况的分析,制定出适合该家庭或是个人的理财目标,目标的制定可以根据期限分别制定长期目标与短期目标。制定了理财目标之后,就接着理财规划几投资建议。 投资理财需要根据的理财目标而定,如养老、保障、投资、强制储蓄、应急等不同的理财目标有不同的流动性、资金安全、收益、期限等需求,适宜于不同的理财产品。在理财之前,还需要考虑保障需求以及近期的大笔开支,在这些开支都已经进行了之后,剩余的资金才属于闲置资金。在闲置资金中,需要根据风险偏好来确定投资比例,偏激进,能承受较高风险以期获得较高收益,可以考虑多配置偏股票类的基金,偏稳健则可以考虑多配置存款、银行理财产品、债券基金等。以家庭为例,在短期的理财规划中,可以进行理财产品的购买,比如股票型基金、货币型基金等;在家庭金融资产增值规划中,根据偏好类型,对无风险资产、低风险资产和风险投资进行比例的分配。理财规划的过程中,也要重视家庭资产的流动性管理以及合理避税规划等方面。在中长期的理财规划中,如果家庭里边有子女的话,要及早进行子女的教育金储备规划。另一方面也对家庭的长期期权投资以及养老医疗保险方面进行规划。进行投资理财规划是为了更好的运作的资金,让投资者获得最大的效益,从而能从各方面提高自己的生活水平和生活质量,因此在进行投资理财建议的时候需要考虑各个方面,将各个投资理财方案进行对比,将最佳方案投入使用。就像之前布置的作业中的案例一样,如果不懂得投资自己手中的资金,即使是一个生活水平较高的家庭,面对突如其来的意外,对一个家庭的打击是致命的。对家庭进行投资理财规划,是对整个家庭负责的一种行为。进行投资理财规划,能够为家庭(个人)增加收益,从而可以提高家庭的生活水平;进行金融风险资产组合投资,能够将在增加收益的情况下分担风险;对医疗保险、养老保险方面进行投资可以为自己的将来形成一份保障。 通过投资理财综合实训课程的学习,让我学到了很多,不仅是在多资金的运作上,也让我对“投资”这两个字理解更加深刻,正如一个大家耳详能熟的

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

物流综合实训心得体会

【一】:物流综合实训报告 江西经济管理职业学院 实训报告 课程名称 专业/班级/组别 101级物流一班 报告人陈伟学号 9201037109 指导教师实训时间 2012-9-18—2012-9-22 实训地点: 报告提交时间 实训目的 为了更好的适应以后的学习和工作,为了更好的让我们了解社会 物流企业的运营,故组织物流综合上机实训。通过实训,在加深我们物流管理专业课程综合知识理解的同时具备分析问题和解决的能力。树立全局观念,着重培养我们的物流资料收集、分析、处理和集成能力,计划、执行及沟通能力。强化我们对物流各岗位职业技能的了解,进一步提高社会物流运营方案的设计和营销策划能力,这让我们学到了物流管理作业流程的新知识,让我们为以后的学习和工作打下坚实的基础。 实训过程及内容: 实训的内容 基础信息管理 资源管理设备资源管理—>新增填写设备的信息然后确定

人力管理设备资源管理—>新增填写人力的信息然后确定 车辆管理设备资源管理—>新增填写车辆的信息然后确定 供应商管理 供应商—新增供应商—填写供应商的信息—提交 客户管理 项目管理—新增项目—填写项目信息—提交 客户信息管理—新增客户信息—填写客户信息—提交 仓储管理系统 1、库房管理 在【仓储管理】-》【库房管理】-》【库房管理】下新增库房 填写库房信息(门信息、库管员)点击【提交】保存。 2、区/储位管理 在【仓储管理】-》【基础管理】-》【区/储位管理】下新增区,在该界面,选中刚才添加的区,点击【分配储位】,在弹出的对话框中点击【确定】。出现如下图所示界面,分别对货架数、层数、截面数、通道号进行定义。点击【生成】,在点击【保存】即可。 3、货品管理 用户选择【仓储管理】-》【基础管理】-》【货品管理】,点击【新增】,添加货品 订单管理系统 入库作业步骤:

大学英语专业口译实践报告【最新】

口译工作坊实践周 班级:10209104班 组别:第七组 组员及角色: 发言人:徐亮 译员:张知,宗蓉 记者:周倪,孔翠翠 主持人:孔翠翠

Part A: 发言稿(Statement) 主持人:尊敬的各位来宾,各位新闻界的朋友们,大家早上好!感谢大家在百忙之中抽空来参加此次广州国际时尚周的新闻发布会。广州国际时尚周作为中国最知名和最有影响力的三大盛会之一,以领导时尚为目的。 今天很荣幸能邀请到中国十佳设计师徐亮先生出席此次新闻发布会,此次的发布会议程有两项,第一项,设计师讲话时间;第二项,记者提问时间。下面让我们用热烈的掌声欢迎徐设计师发表讲话。 设计师徐亮: 尊敬的各位来宾,各位新闻界的朋友,大家好! 今天,很荣幸成为今年中国(广州)国际时尚周新闻发布会的特邀嘉宾,并代表广州服装设计师发言。从2003年中国(广州)国际时尚周的首次登场到今天现在,我一路见证她的成长和壮大。时至今日,广州已经成为中国时尚产业最发达的地区,时尚产业遍及整个广州时尚圈,广州大都市圈已成为中国最具核心的时尚制造基地。 作为知名的服装设计师,我觉得身上的担子很重。如果说一个服装设计师仅限于对服装的剪裁和设计,他并不能算是真正意义上的设计师,所以我们要肩负起时代赋予我们的使命,不断的对时尚进行诠释。我们设计师,要成为时尚的引导者与制造者。只有这样,中国的时尚才可以得到更高层次的升华,我们的设计师才能立足于本土,并在国际时尚舞台上获一席之地,拥有国际型的综合人才和时尚品牌。 此次的时尚周以创新中国时尚为主题,是中国国际广州时尚周组委会和南国时尚品牌联盟委员会联手打造的。时尚与科技的联合,为时尚界注入了更多的新鲜血液。这无疑为时尚产业朝着多元化的发展道路上跨越了一大步。 创新型广东,创新中国时尚,我们处在一个瞬息万变的资讯膨胀时代,我们需要一个在全国具有广泛社会影响力的专业平台,一个可以展示时尚产业的舞台,一个为商家与消费者搭建的交流平台,希望各届人士继续支持中国广州国际时尚周,关注我们设计师。谢谢! 主题:时尚周、中国时尚与设计师的发展与展望关键字:2003年中国(广州)国际时尚周,服装设计师,诠释,时尚品牌,科技,专业平台。

海峡两岸口译大赛

“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”暨 “第二届湖北省高校口译邀请赛” 大赛方案 一、比赛目的: 1、选拔优秀口译学习者参加“第二届海峡两岸英语口译大赛华中赛区”区赛 2009年,在海峡两岸关系出现积极变化,两岸交流合作发展到新的历史起点的大背景下,“首届海峡两岸口译大赛”在厦门大学成功举办。此次大赛架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译的热情。为了进一步深化两岸教学科研的交流,促进口译教学与研究发展,繁荣中国翻译事业,同时也为两岸口译学子提供展示自我风采、互相交流学习的舞台,厦门大学、外语教学与研究出版社拟联合主办2010年“第二届海峡两岸口译大赛”。 2009年首届海峡两岸英语口译大赛湖北省赛区的比赛在湖北大学外国语学院举办,在湖北大学外国语学院的精心筹划和安排下,比赛圆满结束并获得各兄弟院校的好评。在当日比赛结束的高校口译教学交流会议上一致同意由湖北经济学院外国语学院筹划并承办“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”。本次赛事由湖北省各高校派学生代表角逐,取排名靠前的几名选手(具体人数待定)参加在4月25日举行的华中赛区的区赛,区赛参与的省份由湖北、湖南、安徽和河南组成。大陆地区决赛将于2010年5月15日在厦门大学举行。决赛获胜者将参加在台湾举行的海峡两岸总决赛。这是首次在台湾举行两岸外语界大型赛事,在两岸教育交流史上具有里程碑的意义。 2、促进湖北省各高校在口译教学方面的交流,提高我省口译教学的整体质量 本世纪以来,我省很多高校外语院系都陆续开设了口译课程,甚至设立了口译(翻译)方向,并且有一批学校正在申报本科翻译专业。然而,口译作为一门新兴的学科,各个高校的口译教学都还处于探索之中,在大纲制定、课程设计、教材选择、培养模式、评估手段等各个方面都缺少直接可以借鉴的经验。因此,相互学习有益经验,共同促进口译教学水平的提高,已成为摆在各个高校外语院系面前的一个共同的课题,尤其是口译教师之间更应该加强和推动教学和科研交流。 继去年口译大赛以来,各高校加强了口译教学与实践环节的交流。因此,本次大赛愿借此契机,给各院校提供交流合作的平台。 二、比赛时间 1、本次“选拔赛”暨“邀请赛”将于2010年4月18日(周日)上午举行; 2、2010年4月9日以前为各院校内部选拔期,选拔形式由各院校自行决定。请各参赛院校于 4月9日将比赛选手名单报至大赛组委会(湖北经济学院外国语学院)。 三、比赛地点 湖北经济学院(具体地点另行通知) 四、参赛对象 湖北省内各院校在读本科或研究生(资格审查时须出具学生证原件)。 五、名额分配 1、为保证本次大赛平等交流的原则,受邀参加本次“选拔赛”暨“邀请赛”的各院校每校原 则上限派一名选手参赛。建议各院校指派一名口译教师带队参赛并对选手进行现场指导。 2、如果参赛院校不足20所,组委会将适当增加个别院校的参赛名额。

口译大赛策划

外国语大学高级翻译学院“译海之星”口译风采大赛策划书 目录 一、活动意义 二、活动说明 三、活动流程 四、注意事项 五、备品费用

一、活动意义 高级翻译学院“译海之星”口译风采大赛以提升人才培养质量为宗旨,基于高级翻译学院拔尖人才“第二课堂”培养模式,旨在激发口译学习者的兴趣;夯实学生的语言基础;检验学生的口语综合能力,包括:口译能力和演讲能力;促进学习效果的提高;激励学生奋发向上。 二、活动说明 主办单位:外国语大学高级翻译学院 参赛选手:高级翻译学院15、16、17级学生 三、活动流程 1. 初赛 参赛选手:高级翻译学院15、16、17级学生 比赛时间:拟定11月20日--- 12月8日之间 比赛形式(待定):16、17级初赛:视译(中英互译)+ 即兴演讲; 15级初赛:对话口译(中英互译) 比赛安排:课堂时间进行班级比赛。(16、17级利用综英课;15级利用交替传译课)(待定) 无准备,每位同学约3分钟时间。教师可根据情况进行点 评。 比赛地点:各班固定教室或课程授课教室 选拔人数(待定):17级6个班,每班选出3名选手;16级6个班,每班选出3名选手;15级4个班,每班选出3名选手。2. 年级赛

参赛选手:初赛晋级的48名选手(其中一年级18名;二年级18名; 三年级12名) 比赛时间(待定):拟定11月22日(三)下午 比赛形式(待定):17级年级赛:视译(中英互译)+ 即兴演讲;(视译共4分钟,剩余30秒及时间到时,举牌提示;即兴演讲 提前15分钟发放题目准备) 16级年级赛:视译(中英互译;滚屏播放)+ 即兴演讲; (视译共4分钟,剩余30秒及时间到时,举牌提示;即兴 演讲提前15分钟发放题目准备) 15级年级赛:对话口译(中英互译) 比赛地点(待定):17级 16级 15级 (提前1-3天彩排) 选拔人数:17级选出9名选手,16级选出9名选手;15级选出6名选手;。 3. 决赛 参赛选手:年级赛晋级的24名选手 比赛时间:拟定11月30日(五)上午;全体教师及17、16、15级学生观摩比赛。 (大活或图书馆报告厅,提前申请场地及摄像,提前3-5天 彩排)

翻译大赛

“第七届全国口译大赛(英语)”公告 各参赛选手: 为了响应国家“一带一路”倡议,促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才、提升新时期对外中国话语能力,由中国外文局和全国学联指导,中国翻译协会将于2018年3月至6月,举办第七届全国口译大赛(英语)(以下简称“大赛”),组委会秘书处设在中国译协语言服务行业创业创新(LSCAT)中心。 全国口译大赛以其自始至终的权威性、公正性、媒体透明度和公信力承载着各方关注, 同时也吸引了来自全国各地高校的大批英语爱好者。大赛将秉承优良传统,严格标准,从职业素养、技巧运用、信息传达等多方面考察参赛选手的综合水平,选拔优秀选手的同时让全社会了解口译行业。口译是外语应用领域最具挑战性的技能之一, 口译大赛则对选手提出了极高的要求, 不仅是英语应用能力的表现, 同时也是口译技巧和应变能力的提升, 因此口译大赛具有很强的学术性、观赏性和挑战性。 本次大赛面向以汉语和英语为源语言或目标语言的国内外口译学习者及口译工作者,并欢迎外籍选手和港澳台选手组队参加。大赛采取初赛、复赛、大区赛、全国总决赛四级赛制,分别在2018年3月下旬、4月下旬、5月下旬和6月举行。大赛复赛以上将产生一、二、三等奖及特别奖,大赛还设最佳组织奖、优秀指导教师奖等其他奖项,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书、奖品及奖杯。

“第七届全国口译大赛(英语)”山东赛区的复赛定于4月22日(周日)在济南市历下区红尚坊三楼举行,各位选手务必于4月21日下午2 点到5点到比赛场地报到。报到时交款、领取发票、抽签决定比赛顺序,并领取号码牌。 山东省翻译协会 2018年4月8日

实习报告综合总结范文3000字

( 实习报告 ) 单位:_________________________ 姓名:_________________________ 日期:_________________________ 精品文档 / Word文档 / 文字可改 实习报告综合总结范文3000字3000 words of comprehensive summary of practice report

实习报告综合总结范文3000字 一、实习目的 社会实践是学校根据专业教学的要求,对学生已学部分理论知识进行综合运用的培训,其目的在于让学生接触社会,加强学生对社会的了解,培养和训练学生认识、观察社会以及分析解决问题的能力,提高学生的专业技能,使之很快的融入到工作当中去。2011年3月——4月我在上海乐高船务深圳分公司进行了各方面的实践。现作如下实习报告: 一、实习单位概况 Collyer是一家提供全球无船承运业务的综合性集团公司总部位于德国。Collyer拥有香港、中国大陆、德国的独资公司,以及在新加坡、印尼、马来西亚和泰国的姊妹公司。不仅如此,Collyer还建立了一个拥有一百六十多个全球合作伙伴的国际性网络。Collyer

的宗旨是“客户至上”。致力于为客户提供后续跟踪和处理服务。为了能够完成这样的服务,在亚洲和欧洲地区已经成立了自己的公司,并拥有自己的工作团队。在任何时候Collyer为客户提供全方位的货运信息。中国已核准获发营业执照,并且由专业人士组成了九家分公司。 二、实习岗位的简介 本人在工作岗位是负责集团财务部门工作。集团财务有三个人,信贷经理琳达,财务兰西和我,她们负责带我,她们对我特别照顾,我很幸运,跟了两个从业10多年,会计经验丰富的会计师。虽然自己也是会计专业,但缺少实践经验,而且有一些就算是在学校也学不到的。就是一种对事业的专注和勤奋的精神。我们三个组成了一个小团队。琳达先带领我去熟悉周围的环境,她乐此不疲地逐一将我介绍给公司不同部门的职员。在回到办公室时,她语重心长地教导我说,人际关系不能只局限于这小小的办公室,就算办公室很大,也要走出去接近外面的人,尤其是经常跟自己打交道的人!“人认识的多了,事就好办多了!”刚来的第一天,她就给我上了一课。她英

口译大赛策划

页眉 大连外国语大学高级翻译学院“译海之星”口译风采大赛策划书目录 一、活动意义二、活动说明 三、活动流程 四、注意事项 五、备品费用 页脚 页眉

一、活动意义“译海之星”口译风采大赛以提升人才培养质量为高级翻译学院 旨在激发口译宗旨,基于高级翻译学院拔尖人才“第二课堂”培养模式,学习者的兴趣;夯实学生的语言基础;检验学生的口语综合能力,包括:口译能力和演讲能力;促进学习效果的提高;激励学生奋发向上。二、活动说明主办单位:大连外国语大学高级翻译学院 、17级学生参赛选手:高级翻译学院15、16三、活动流程1. 初赛17级学生15参赛选手:高级翻译学院、16、8日之间月20日--- 12月11比赛时间:拟定+ 即兴演讲;:16、17级初赛:视译(中英互译)比赛形式(待定)级初赛:对话口译(中英互译)15 级利15、17级利用综英课;比赛安排:课堂时间进行班级比赛。(16 (待定)用交替传译课)分钟时间。教师可根据情况进行点3 无准备,每位同学约 评。比赛地点:各班固定教室或课程授课教室选拔人数(待定):17级6个班,每班选出3名选手;16级6个班,每班选出3名选手;15级4个班,每班选出3名选手。

2. 年级赛 页脚 页眉 名;名;二年级18参赛选手:初赛晋级的48名选手(其中一年级18 名)三年级12 22日(周三)下午比赛时间(待定):拟定11月(视即兴演讲;级年级赛:视译(中英互译)+ 比赛形式(待定):17秒及时间到时,举牌提示;即兴演讲304分钟,剩余译共分钟发放题目准备)提前15即兴演讲;级年级赛:视译(中英互译;滚屏播放)+ 16 秒及时间到时,举牌提示;即兴分钟,剩余30(视译共4 15分钟发放题目准备)演讲提前15级年级赛:对话口译(中英互译) 比赛地点(待定):17级 16级 15级 (提前1-3天彩排) 选拔人数:17级选出9名选手,16级选出9名选手;15级选出6名选手;。 3. 决赛 参赛选手:年级赛晋级的24名选手 比赛时间:拟定11月30日(周五)上午;全体教师及17、

翻译专业实习报告

翻译专业实习报告 TYYGROUP system office room 【TYYUA16H-TYY-TYYYUA8Q8-

笔译工作坊实习报告 学院:理工学院 专业方向:翻译 学生姓名: 班级学号: L141 14L1351034 2016年9月 。 实习报告 我是一名大三翻译专业的学生,在大三的上半年里我们进行了童谣翻译物联网翻译和文学翻译,学到了很多东西,我们每个小组平均有个人左右,把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各 种文本的实际能力。 老师给了我们份小说英文材料,包括前言和三章内容。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。我们计划将所有材料在一周内翻译完成。 翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后 的努力指明了方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多 看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的 自身素质也很重要。我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的 词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过 程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然 后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他 们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之 中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。在翻译过程中也遇到到了一 些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则 退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨 过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面 对每一个挑战。

工商管理综合实训总结报告

工商管理综合实训总结报告 实训目的: 本次ERP沙盘实训是为了市场营销专业的学生能更好掌握所有专业课程,为了能更好的了解企业而开设的实训项目。通过实训教学,提供学生一定的企业模拟环境,在此环境下,共有真实企业的五个最核心部门共学生模拟操作。该实训,让所有学生都能体验企业各部门的决策的操作。借助于此,可使学生全面了解企业管理的基本流程,同时让学生运用所学专业知识进行企业经营管理。最终提高学生分析问题和解决实际问题的能力。 我们小组最后的所有者权益为205M,在十二个小组中排名第二,结果还不是理想,主要原因在于前期广告投入过少,导致订单量小,库存严重。还有在第三年未能及时进行产品更新以及拿单过多导致最后不能反败为胜。具体情况如下:第一年: 第一年,我们公司除了60M的资金,180M额度的贷款之外,一无所有。所以第一年进行了为接下来的五年打实基础,年初不进行长期贷款,第一季度租用大厂房,建设大厂房是为了第三年的扩大再生产,建了两条柔性生产线和两条自动生产线,柔性生产线从第一季度开始建立,自动生产线从第二季度开始建立之后每季度推进建造,这样可以把今年的生产线维护费省下来,第三季度初申请了20M短贷,第四季度初申请了20M的短贷。在本年不进行生产的同时,研发了p2产品,并且为了减少综合费用,开发了本地、区域、国内、亚洲等四个市场,同时研发ISO9000和ISO14000两个资格,这样可以让我们公司在市场上随意的拿单。四个季度,每个季度支付一个管理费,年末的时候剩了11M。本年年度净利为-19,所有者权益为41。当每组都结束的时候,排名居中,但是我还是很满意,因为第二年市场需求小,产能过大会使公司库存严重积压,而产能过小又会让公司在选单时候不能随意拿单。年末的时候我公司整理第二年产能,一共可以产出12个p2。 第二年: 第二年,我们的本地市场和区域市场开发成功,第一年投资的两条自动生产线和两条柔性生产线也可以投入生产,虽然我们市场预测方面研究的很透彻,但是由于广告方面投入过少依旧剩下了5个p2库存,而且销售额也不是很高。所以第二年年初的时候申请了20M的长期贷款,为了扩大资金链,再次申请短期贷款,第一季度申请20M,第二季度申请20M,第三季度申请40M,第四季度申请20M。本年第一季度支付5M厂房租金,每季度支付1M管理费。第四季度时候推进国内市场和亚洲市场的开发,并且推进ISO9000和ISO14000的资格研发。同时四个季度每季度都投入生产,买P2产品材料,同时推进生产线。年末的时候支付设备维护费8M,最后剩余资金14M。本年为生产线建成第一年,所以无折旧。尽管本年有不少库存剩余,但是由于选单时候选的很好,最终年度净利润为0,不增不减,所以本年权益还是41M。产能整理后得出下一年产能为17个p2。 第三年: 第三年,我们的国内市场开发成功,ISO9000和ISO14000两个资格也同时开发完成。尽管上一年广告方面投入较小,但是由于第三年有产品竞单,所以我公司本年并未加大广告的投入,由于我们公司成员的良好配合,在市场上拿到了足够的产能,并且获得了一张满价零回的竞单,本年销售额为137M无库存。第三年年初只有14M,扣除广告费12M和2M长期贷款利息之后就没有资金运营了,

英语翻译实习报告范文-精

英语翻译实习报告范文-精 2020-12-12 【关键字】建议、台阶、功夫、方法、进展、成就、增长、认识、问题、自主、自觉、充分、整体、良好、加大、沟通、加深、提出、发现、掌握、了解、特点、关键、意识、基础、需要、能力、纽带、标准、结构、任务、分析、衔接、拓宽、丰富、严格、指导、帮助、解决、巩固、加强、提高、用心、实践性、重要性 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性实用性很强的课程。英语翻译实习报告范文,希望可以帮助到大家,我们来看看。 英语翻译实习报告范文一实习名称 系别 年级专业 学生姓名 指导老师 翻译理论与实践课程实习外语系 20**级英语向雅芳刘文红 邵阳学院 20** 年 7 月 6 日 一、实习时间:20**年7月1日至5日 二、实习地点:邵阳学院李子园校区1栋教学楼108教室 三、实习单位:邵阳学院外语系 四、实习过程概述:

翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为一门课程进行学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐老师也教了我们许多翻译技巧。另外,老师也都跟我们强调了翻译的重要性。一方面,我们最重要的考试专八会涉及到翻译,而且分值也不小,好好地掌握并熟练地翻译,对我们来说是十分重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不了翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,如果从事翻译这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对于一个英语学习者来说,它的重要性是不言而喻的。这次实习让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学课程进行了实际锻炼,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,为我们以后求职与生活工作打下良好的基础。 首先,向雅芳老师和刘文红老师根据我们班同学的人数把我们分为8个小组,每个小组5-6个人,并进行翻译理论基础知识的讲解,说明周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧。。 然后,老师给我们提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁达夫),选取其中几段,在规定的时间内分别翻译翻译为中文和英文,小组成员相互讨论,老师给出参考范文,要求我们评论。 最后,由老师点评,找出我们常犯的错误并提出一些切

相关主题