搜档网
当前位置:搜档网 › 研究生考试----专业英语翻译译文

研究生考试----专业英语翻译译文

研究生考试----专业英语翻译译文
研究生考试----专业英语翻译译文

专业英语翻译

P1~5

1.1汽车构造

汽车发动机基本原理汽车包括五个基本组成部分,它们是:

1.发动机:是汽车的动力源,包括燃油系统、润滑系统、冷却系统和电器部分。

2.车架:是支撑发动机、车轮、转向和制动系统以及车身。

3.动力传动系:它将动力由发动机(经离合器、变速箱、驱动轴、差速器和后轴)传至车轮。

4.车身

5.车身附件;包括散热器、照明设备、风挡、刮雨器等等。

发动机是使汽车移动的动力源。因为汽油是在发动机气缸或燃烧室部燃烧,这种发动机通常称为燃机。这是相对于燃料在发动机外部燃烧的外燃机来说的(如蒸汽机)。在发动机气缸的燃烧产生动力。由动力传动系统将动力由发动机传至车轮,车轮转动使用车辆行驶。

燃油系统在动力产生过程中起举足轻重的作用。因为它向发动气缸中供给燃油。在发动机的每个气缸中.汽油蒸汽和空气的混合汽体进入气缸,活塞上行在气缸压缩混合气,然后电火花点燃压缩的混合气推动活塞下行。当然,活塞不会被推出气缸外部,活塞在气缸做简单的上下往复运动—活塞上行压缩混合气,当混合气燃烧时,活塞下行。在动力驱动车轮转动之前,活塞的直线运动必须变为旋转运动。这种转变由曲轴上的曲柄和连杆来实现。

发动机的气门使燃烧废气排到气缸外部、将新鲜的汽油蒸汽和空气带到气缸部。在气缸封闭端有两个开口,每个开口与一个气门相通。气门是带长杆的精密加工阀体。当气门关闭或落座时(也就是气门上行至开口处)开口被密封,这时气体不能通过气门泄漏。当气门开启时,气体便可从开口流出。

2、气门被发动机凸轮轴上的凸轮驱动打开。凸轮有一个最高点(或凸角),每当凸轮转动时,凸角转至气门挺柱下部并使挺柱向上运动。挺柱通过推杆将向上的运动传气门摇臂绕其支撑点旋转向下推动气门杆,使气门下移打开。当凸轮转动使凸角转离挺柱下端时,刚度较大的气门弹簧将气门推回原位落座。气门弹簧靠弹簧座和锁销与气门杆上端相联接。在发动机凸轮轴上有凸轮与相应的气门相联。曲轴通过齿轮传动或链传动与凸轮轴相联。

整个工作循环过程需要四个活塞行程时(曲轴转两圈一个工作循环),这种发动机称为四冲程发动机。四个冲程分别是进气冲程、压缩冲程、做功冲程和排气冲程。

在进气冲程,进气门打开。曲轴驱动活塞下行。活塞的这种运动造成气缸部的部分真空.使空气通过进气门进入气缸填补真空。当空气向气缸运动时它必须经过化油器,空气与油蒸汽混合。这样,在进气冲程活塞下行时进人气缸的是空气和汽油蒸汽的混合气。

在进气冲程中,活塞下行至下止点时,进气门关闭。控制进气门的凸轮凸角转离位于其上的气门挺柱。因为此时其它气门也是关闭的,气缸上部是密封的。随着曲轴的转动,活塞上行,已进人气缸的混合气被压缩。当活塞上行至上止点时.混合气被压缩为原来体积的1/7-1/8。相当于1加仑空气被压缩成1品脱。其结果是气缸部混合气形成很高的压力。

在压缩行程中,当活塞接近上止点时,装在气缸上的火花塞发出电火花。火花塞由2个电极组成,火花由2个电极产生。点火由点火系统产生。点燃被压缩的油气混合气体。迅速的燃烧,产生高温高压。此时,在活塞的顶部有可以达到2吨的向下的压力。强有力的推力强制活塞向下运动,动力通过连杆和曲柄传递到曲轴。

在作功行程,活塞被燃烧的油气混合气向下推动。当活塞到达下止点时,排气门打开。此时,活塞向上运动,排出气缸中燃烧后的气体。当活塞到达上止点的时候,活塞中的气体被排净。排气门关闭进气门打开。然后活塞继续开始向下开始进气行程。当发动机运行时,

这四个循环或者是活塞行程在不断的运行着。

P5~9

1.2汽车整体布局

汽车整体布局不同车辆的整体构造是不一样的。一辆可载八人的私人汽车一般为四座。

汽车布局见图1。汽车的主要部件。发动机位于车体的前部,其后是离合器、变速箱、驱动轴、万向节、差速器、后轴等。散热器位于发动机前部。

11、various other parts of the vehicle shown in the layout are dynamo,horn,steering box,fan,timing

在整体构造图中我们还可以看到,汽车还包括各不相同的其它部件,如发电机、喇叭、转向器、风扇、正时齿轮、化油器、空气滤清器、换挡总成、转向轮、汽缸、油箱和后桥等。变速箱的动力经过一个短轴传至驱动轴前端的万向节。又由驱动轴经可伸缩花键轴传至后部万向节。后部短轴上的斜齿轮由后部万向节驱动。这个斜齿轮与另一个大斜齿轮啮合,这个大斜齿轮通过差速器驱动两个后轴。

3、车辆的整体构造也包括带有椭圆形板簧的独立前轮悬架、(斜)齿轮转向控制装置和液力制动系统。

8、the wheels which are four in number are fitted below the car chassisi to support the load of the vehicle and passengers as well as to run the car.

四个车轮安装在车辆底盘下面来支承车辆和乘客的重量,同时也使车辆运动。车辆上装有空的充气轮胎,轮胎胎中的空气压力足以满足承受这些载荷之所需。它们还可以吸收由于路面不平而引起的振动。在车轮和车辆间安装弹簧可以使车轮相对于车身间有垂直运动,同时也能在很大程度上适应不平的路况。

前轴是用于前轮转向的,前轮装于轴端绕主销转动。

转向臂和一个横拉杆将两个转向节立轴联结在一起,通过一个安装在前轮轴上的转向轮使它们联动。转向轮通过一个轴、一个齿轮箱和一个合适的联动装里与转向节立轴相联,由驾驶员的方向盘操纵。以前,前轴是一个通过弹簧支撑车辆的梁。后来独立悬架取代了先前的装置。在弹簧的控制下.轮子可以彼此相互独立地升降。

为安装后轮,采用了一根类似轴的管子,驱动轴通过合适的轴承安装在其部,可以使车轮转动。管子的中部尺寸加大,用来容纳车辆的最终传动装置,它是由发动机到驱动轮的主要减速装置。这根管子称为后轴,它也实现传动方向由纵向到横向的转变。

12、when going round a curve,the inner wheel

在车辆的转向工况中,侧车轮行走距离较外侧车轮小。但是,如果两后轮同轴相联,它们将以同样的速度转动。这将使一侧或双侧车轮在路面上滑转,造成轮胎的过度磨损,轴也要受到扭荷作用。更严重的是,几乎等径的两个车轮(二者直径通常是不相等的)只能在直线道路上无滑转等速转动。安装在两侧的轮胎有不同的磨损状态,甚至同一或不同生产厂家生产的同一规格轮胎,其实际直径也不相同,或者不可能精确相近。由于滚动半径(轮心到地面的距离)的变化,轮胎的有效尺寸也随轮胎充气压力的变化而变化。

13、each wheel is provided with its own separate half shaft connected by a differential gear and meeting at a bout the center of the axle

每个车轮安装在与差速器相联的各自半轴上,两个半轴一直延伸到(后)轴的中部。两个车轮可以自由地按不同的速度转动,尽管差速器提供它们相同的驱动方式。

为防止振动从不平的路面传至车身,弹簧被安装在轴上,用于支撑车身。

为适应车轮相对于车架的垂直运动,同时也便于以不同角度操纵轴的相关部件.采用了另外一种广泛使用的装置。它将最终传动齿轮和差速器齿轮安装在一个壳体中,该壳体通过

独立悬架的车轮与车架相联,车轮通过万向节联于轴上。

动力系统包括一个燃机。它通常安装在车的前端。离合器和变速箱紧接其后布置。三个组成部分发动机、离合器和变速箱装配成一体。

从变速箱的输出轴到后桥,是通过一棵长的传动轴来连接的。这个传动轴或封闭在管或直接暴露在外,轴的端部通过万向节相连,以适应后桥轴线因地面起伏引起的上升或下降。万向节不能被取消,即使最后的驱动齿轮是固定在有独立减震的车轮框架上。无论是车身结构在颠簸路面上变形引起的偏心还是轴线的精度都可以通过万向节而被消除。

14、for controlling the movement of the vehicles or to stop them

为控制车辆移动或停止,车辆需要高效的刹车系统。单独连接到四个车轮上的刹车有两种类型。在最初的类型中,在固定的盘上装有一对蹄铁,蹄铁开时与安装在车轮上旋转的鼓面接触,阻止制动鼓的转动。在现代的刹车类型中,一对或多对衬垫被装在卡钳上,卡钳与车轴或车轮支撑件相连。刹车碟的一侧装在车轮上,被这些卡钳夹持。通过踏板的压力作用,刹车起作用。手动的刹车装置使用单独的连接和锁止件。

为了操控刹车,使用机械或液压机构。机械机构需要齿轮机械系统,液压机构则使用液压油。

P15~18

二、发动机系统

2.1 发动机

现代汽车发动机被称为燃机,因为燃料在发动机部燃烧。发动机将燃料燃烧产生的热能转化为机械能。

按照冲程分类:分为两冲程和四冲程发动机

按照冷却系统分类:分为水冷和风冷式发动机。水冷发动机在柴油机中最广泛应用。

按照燃料种类分类:汽油机、柴油机和丙烷燃料发动机

按照点火方式分类:

汽油机用电火花点燃系统。在压缩行程末端,电子点火系统通过火花塞电极产生电火花,点燃油气混合气。

在压缩行程末端,当燃料被吸入气缸后,柴油机用压缩空气产生的热量,引起燃料着火的燃机。因为柴油机比汽油机的压缩比高很多,通过压缩空气可以产生足够的热量,使吸入的燃料燃烧。

按照气阀布置分类:四种气阀布置形式被运用在汽油机和柴油机上。四种形式中(L,T,F,I),I型缸盖常用在柴油机上。

按照气缸布置分类:发动机缸体构造或者气缸布置取决于气缸设计。气缸被布置为直线,最常见的直列设计是四缸直列和六缸直列发动机。

V型发动机用两侧气缸布置为60度或者90度设计。最常见的是两侧,每侧各有3-8个气缸。对置发动机两列气缸相对布置,曲轴位于两列气缸之间。

按照排量分类:发动机排量是活塞从上止点运动到下止点排气总量。它和气缸大小,活塞行程,气缸数量有关。

按照发动机速度分类:分为低速、中速、高速、超高速发动机

2.1.1 往复式发动机

3、除了转子式发动机,其余都是往复式(活塞式)发动机。往复指得是“从上到下”或者“从后到前”。因为活塞在气缸中从上到下运动,故此得名。几乎所有这种形式的发动机都有一个缸体,或者叫机体。缸体是由钢或者铝铸造而成。缸体上部被缸盖覆盖,形成燃烧室。缸

体下部是油底壳,或者叫集油盘。这种形式的一个特例是大众的风冷发动机。它是典型的风冷、水平对置发动机,近年来被保时捷、雪佛兰和其他一些汽车生产厂家运用。

通过气缸活塞的直线运动产生动力。然而,必须将直线运动转化为车轮的旋转运动,以便车辆行驶。连杆的顶部与活塞通过一个销进行连接,称为活塞销。连杆的底部连接曲轴。连杆把活塞的上下运动传递给曲轴,曲轴把直线运动转变为旋转运动。通过连杆轴承,连杆被装配到曲轴上。类似的轴承,叫主轴承、被用在曲轴上。

可燃的油气混合气通过气阀进入气缸。汽车发动机用提升阀。气阀能被放在缸盖或者缸体里,气阀的开启和关闭由凸轮轴控制。凸轮轴旋转时,凸耳推动气阀开启。当凸耳不推动气阀时,(气门)弹簧把气门关闭。最普通的气缸和气阀布置以后介绍。最基本的单缸发动机由气缸、一个运动的活塞、一个连接在活塞头部的连杆、一个曲轴、一个凸轮轴控制两个气阀(进气和排气)和缸盖。飞轮与曲轴的末端连接。两冲程发动机,凸轮轴齿轮是曲轴齿轮的两倍大。另一端,有一个齿轮与凸轮轴齿轮相连接。在四冲程发动机里,凸轮轴速度是曲轴速度的一半。在两冲程发动机里曲轴和凸轮轴以相同速度运行。

能量转换

15、the internal combustion diesel engine is a device used to convert the chemical energy of the fuel into heat energy and then convert this heat energy into usable mechanical energy

燃机通常是将燃料的化学能转化为热能,然后将热能转化为机械能的设备。在封闭的气缸,通过精确的控制适当比例的空气和燃料比来实现。气缸活塞的运动通过燃烧产生的膨胀气体来实现。

气缸运动的活塞与连杆头部连接。连杆的底部与曲轴连接。当活塞向下时,这个压力作用于曲轴,使曲轴旋转。这种活塞的往复运动(前后或者上下)转化为曲轴的旋转运动,给车辆提供驱动力。

P19~20

16、in general an aerage air-fuel ratio for good combustion is about 15 parts of air to 1 part of fuel by weight

一般情况下,好的燃机的平均空燃比约为15:1(空气质量:燃油质量)。然而,柴油机总是充满大量的空气(因为大部分柴油机中没有节气门体),只是在发动机低速或怠速是才需要少量的空气。空气大约有20%氧气,剩下的80%大部分为氮气。这意味着,每加仑燃油燃烧,需要9000到10000加仑空气中所含的氧气。

四冲程循环

汽油本身不会燃烧,它必须和氧气(空气)混合。这种燃烧是一种释放储存在空气燃油混合器中能量的方法。在一个发动机中进行任何有效功,空气燃油混合气必须被压缩,并在一个钢制的室燃烧。这里燃烧能量能够作用在移动活塞上以产生机械能。燃烧室必须是钢制的并尽可能的轻以利于高效率的发动机工作。从燃烧室的任何泄露会导致部分燃烧能量的损失,而没有被通过活塞运动增加到机械能里。

四冲程发动机一般被称为奥托循环发动机,这是为纪念德国工程师DR.Nikolaus Otto,他在1876年第一个应用了这个理论。在四冲程发动机中,在缸筒的活塞需要进行四冲程以完成一个完整的循环:两个冲程上行、两个冲程下行。每个冲程因它的运动作用而被命名为进气、压缩、做功和排气:

1、进气冲程:当活塞下行,雾化的燃油空气混合物通过打开的进气门进入缸筒。

2、压缩冲程:活塞回转上行,进气门关闭,混合气在燃烧室被压缩,并被火花塞点燃。

3、做功冲程:燃烧气体膨胀压力使活塞在缸筒下行。排气门在冲程下止点附近打开。

4、排气冲程:活塞上行,排气门打开,燃烧后的气体被排除以准备进入下一个进气冲程。

进气门一般在排气冲程上止点前打开。

当在发动机一直运行时,这4个冲程每个缸筒连续重复。

两冲程循环

两冲程循环柴油机在曲轴转一圈或活塞的两个冲程包括所有四个过程(进气、压缩、做功、排气)。

一系列的常开的气门在缸筒周围分布,于是当活塞在冲程下止点时气门打开。一个风机迫使空气通过打开的气门进入气缸,驱动所有缸的废气通过打开的排气门排出,使缸充忙空气。这过程被成为扫气。

当活塞上行,排气门关闭,活塞遮盖气门。活塞上被封闭的气体因排气门的关闭而被压缩。恰好在活塞到达上止点之前,所需数量的燃油被喷进气缸。被压缩空气产生的热量立即点燃大部分燃油。燃烧持续进行直到喷射的燃油被烧光。燃烧压力迫使活塞下行进行做功冲程。当活塞大约下行一半时,排气门被打开,允许尾气排除。进一步的下行运动使得进气不再被关闭。当发动机继续运转,整个过程随之被重复。

二冲程和四冲程发动机的比较

假设二冲程发动机与四冲程发动机具有相同的缸数,排量,压缩比和速度,则前者与后者相比具有两倍的做功次数,同样就应具有两倍的功率。然而,这不是事实,因为当扫气的存在,做功和压缩冲程都被缩短。两冲程发动机同样需要一个风机,这个也需要发动机能量驱动。在两冲程发动机中,每360度曲轴转角中有160度被用于尾气排出和吸进新鲜空气(扫气)。在四冲程发动机中,每720度曲轴转角中有约415度用于进气和排气。这些特点表明两冲程发动机有约44.5%的曲轴转角用于功率输出,而四冲程发动机有约59%的曲轴转角用于这些目的。四冲程发动机的摩擦损失比较大。然而二冲程发动机通过排气和冷却系统的热损失更加大。尽管有这些不同,两种发动机类型都在世界围使用杰出。

发动机排量和压缩比

两种常用的发动机参数是发动机排量和压缩比。排量和压缩比是相互联系的,我们将在如下图片中了解:

发动机排量

一般用于反应发动机尺寸,这个参数是气缸容积的测量值。气缸的数量是决定排量的一个因数,但是缸筒或气门的布置方式不是。发动机排量是每个气缸活塞排量乘以气缸的数目。总的气缸排量是所有活塞排量的和。

一个气缸的排量是活塞从它的冲程末端(下止点)到冲程顶端(上止点)时运行过的空间。它是气缸一个活塞冲程中移动的容积.活塞排量可以按下列方式计算:

P22~23

发动机排量

作为通常被用于表示发动机的大小的特征参数,实际上它是气缸容积的尺寸。气缸的数量是决定排量的因素之一,但是气缸或气门的排列方式不是。发动机排量是由发动机中的气缸数和每缸的活塞工作容积相乘计算得到的。发动机的总排量是指全部气缸的工作容积。

每一气缸的排量是指活塞顶面从它的行程底端(下止点)运动到行程顶端(上止点)而形成的空间。它是气缸一个活塞行程的工作容积。活塞的位移可以通过以下方式计算:

1、将缸孔(气缸直径)分为两部分。这样可以得到缸孔的半径。

2、将半径平方(自己乘自己)。

3、用半径平方乘以3.1416(pi或?)求出气缸截面的面积。

4、用气缸截面的面积乘以行程的长度。

现在你知道一个气缸的工作容积了。用它和气缸数量相乘得出发动机的总排量。整个过程用

公式表示为:R2*pi*行程*气缸数=排量

压缩比

这项参数是气缸总容积和燃烧室容积之比。气缸总容积看上去和活塞工作容积相同,但是并不一样。气缸总容积是活塞工作容积加上燃烧室容积。活塞在上止点时的燃烧室容积通常称为余隙容积。

压缩比是气缸总容积除以它的余隙容积。如果余隙容积是气缸总容积的八分之一,压缩比就为8。公式是这样的:总容积/余隙容积=压缩比。

理论上讲,压缩比越大,发动机的效率越高,使用等量的燃料做的功越多。原因是燃烧更快,因为燃料分子更紧凑,燃烧的火焰传播的更迅速。

但是压缩比的大小是有实际限度的。因为高辛烷值的燃料是不可用的,大多数汽油机的压缩比被限制在不大于11.5比1。压缩比过高反而会造成燃烧室的高温。这会促使产生氮氧化物,而这是大气的主要污染物。早在19世纪70年代,压缩比就被降低到8左右,以允许人们使用低辛烷值、低含铅量或无铅的燃油,同时降低氮氧化物的排放。19世纪80年代发动机电控的发展使得发动机压缩比允许提高到9到10比1的围,已达到动力性和经济性的最佳状态。

26

机体组

机体是发动机所有部分的刚性金属基础。它包含气缸并支撑曲轴和凸轮轴。在老式发动机中,气门座、气门和导管是布置在机体上的。附件和离合器壳体由螺栓安装在机体上。注意曲轴箱和机体是一体的。

机体组是铸铁的或铝的。一些小型一缸发动机材料是压铸金属的。压铸金属是一种相对较轻、软并且特别适合压铸加工的金属。

机体的形成通常有两种方法。一种是将熔融的铸铁或铝倒入一个由沙子做成的模型中。模型中有一个砂芯用来形成机体里的空腔和通道。铸件冷却后将被移出模型,砂芯则被瓦解和冲掉。

P27~29

第二种方法是使用金属模子,在压力下把融化的铝或压铸金属压入模子。压力铸造工艺有一些优点。它制造的缸体没有气泡(亦叫沙眼),允许锐角,保持高精度。这使机械加工减少到最小。同样一个模子可以重复使用。

所有的铝制或压铸缸体中需要经受磨损的部位都必需要在相应的地方嵌入金属或直接铸造进缸体。

缸体越轻越好(需要提高足够的强度)。一个叫精密薄壁铸造的,更现代的工艺可以把核心尺寸和布置控制的比传统制造工艺更加精确。这允许缸体壁面铸造的更薄,因此有效的较少了重量。因为缸壁的厚度更加均匀,使用过程中缸体变形就更少。

汽缸体是主要的支持结构,所有其它的发动机部件都直接或间接的安装在上面。两种基本的缸体结构被使用:整体式和钢结构焊接装配式。

缸体是通过将融化金属浇注到有砂芯的模具形成的。当金属变冷变硬,金属和砂芯被移出。去掉砂芯后剩下开放的缸筒、水套、曲轴箱和轴承孔。在缸体一侧用于支撑砂芯的粗糙孔被机加工,并使用软金属塞封闭。这些砂芯孔塞子被称为膨胀塞或防冻塞。它们有碟状或杯状的。

油道被铸造在机体或在机加工过程中打孔加塞的方式制成

油道被用于润滑轴承和凸轮轴随动件等其它发动机部件。两冲程发动机有空气通道在机体,

称为空气箱,以提供进气空气。

缸体配合表面经过仔细的机加工,以提供好的密封表面由于连接缸盖,齿轮盖,油底壳和飞轮罩。主轴承盖被对中安装,凸轮轴承也一样。这确保轴能够自由旋转并没有任何弯曲。特别需要注意的是缸体的上表面,缸套止口和曲轴中心线到上表面的尺寸。缸体中心线必须和曲轴中心线成精确的90度角,以确保活塞自由运转,没有作用于活塞,连杆和缸筒的侧应力。

凸轮轴随动件轴承孔以相对于曲轴轴承孔正确的角度加工。在很多发动机中,分离式的凸轮轴随动件罩安装在缸体上。安装孔通过打孔攻丝以允许部件安装在上面。

缸套

缸套使发动机不需要通过更换昂贵的缸体来修复,如果缸体处于比较好的状态,可以通过更换缸套的方式把缸体修复成新的状态。

在柴油机中有几种不同的缸套形式。这些形式包括干式、湿式、水套式和门式。一些小的柴油机被设计成无缸套的形式。在这些缸体中的缸筒可以通过镗孔扩缸和安装新大尺寸活塞的方式修复,或者更换缸体。

干缸套

干缸套不直接和发动机冷却液接触。干式套有相对薄的金属壁,并且整个全尺寸的安装在缸体的缸孔。装配时缸套是与缸体之间过盈配合,同时其它符合的则是松的滑动配合。压力装配的缸套在磨损后被更换时,常使用松的那些配合缸套这就需要重新加工缸孔至稍大一些的尺寸。所有缸体的缸套必须是相同的形式和尺寸。干缸套通常有一个上凸缘与缸体上表面沉孔相配合。缸套被紧紧的固定在缸体上部中,并通过缸垫或密封环密封。

湿缸套

这种设计中,缸套使水套的一部分。缸套被设计成厚的璧面以承受燃烧压力,它通常是铸造的合金结构。缸套和缸体间在上下表面均有密封,以防止冷却水泄露到燃烧室和曲轴箱。湿缸套通常有一个上凸缘和缸体上表面沉孔相配合。湿缸套保持所在位置,并在顶部通过气缸垫或密封环密封,同干式套相似。

水套式缸套

这种形式的缸套在许多大型柴油机中用作发动机框架或集体。它们又有双层壁面结构,壁面之间的空隙用于冷却水循环。冷却水从水套一端进入并从另一端排出。

37~40

2.1.3 曲轴

曲轴是发动机的主要运动部件之一。它是发动机动力产生部分和驱动车辆部分间的唯一连接。设计上它传递发动机的所有动力,必须能够无故障工作数千小时(图2-6)。

顾名思义,曲轴是由一系列相对于曲轴中心线偏置的曲柄组成,直列式发动机通常每个气缸有一个曲柄,而V型发动机一般每一对气缸有一个曲柄。曲轴

将活塞和连杆的往复运动转换为曲轴的旋转运动。

现代柴油发动机通常由一件锻造合金钢构成。锻造曲轴比铸钢曲轴强得多,通常用于汽车发动机。锻造方式使金属在高压工序下,形成所需形状和应力方向的曲轴。一些大型发动机的曲轴由两个锻造件构成,这两个锻造件的法兰端通过螺栓连接在一起。轴承表面甚至整个曲轴通过感应淬火来减少磨损率。

曲轴的主要部分由主轴颈和连杆轴颈组成。连杆轴颈又名曲柄销。连杆轴颈通过两个联接板(也叫颊板或臂)连接在主轴颈上。曲柄销和它的两个连接臂叫做曲拐。

整个曲轴依靠每个主轴颈上的滑动轴承支撑在气缸体上。为了减轻重量,一些大型发动机上的曲轴销和主轴颈是中空的。钻出润滑道连接主轴颈和联接颈。这些润滑道在轴颈表面倒角,有助于滑油分布及防止轴承被尖锐边角损坏。轴承的端向移动由带法兰的主轴承来控制,或者由嵌在一个顶靠于曲轴机加工表面上的主轴颈上的止推式轴承来控制。同时机加工表面形成油封,以防止润滑油通过曲轴端漏出。

很多曲轴都配置平衡块以抵消曲轴销和连杆在转动时产生的惯性力。平衡块可能是曲轴整体的一部分,或是用螺栓固定在曲轴上。

轴一端的装配从动齿轮和减振器,另一端将飞轮或转扭器装在曲轴法兰上。键槽为齿轮、减振器及皮带轮提供可靠的驱动连接。曲轴端有一个共定位螺栓用的通孔。

发动机的平顺运转很大程度上取决于传递给曲轴的空间动力脉冲。曲轴只有在在动力脉冲尽可能处于轴承交替端区间时运转平顺。设计上通过曲拐的精确定位达到这些目的。在一些情况下,气缸连续点火不可避免,特别是在2、3、4

(免费)2011年考研复试英语翻译和写作(试题)

1.Whatever the explanation, the idea of a work-life balance is a staple of European discourse, studied in think tanks, mulled over by policymakers. In the US, the term, when it’s used at all, is said with the sort of sneer reserved for those who eat quiche. But it might still catch on. When Bill Keller was named executive editor of the New York Times last week, he encouraged the staff to do “a little more savoring” of life, spending time with their families or viewing art. 不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的悠闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来的。时任《纽约时报》执行主编的比尔?凯勒曾鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。 2.P. L. Travers, the author of the Mary Poppins books, put it best when she wrote, “You do not chop off a section of your imaginative substance and make a book specifically for children, for— if you are honest—you have, in fact, no idea where childhood ends and maturity begins. It is all endless and all one.” There is plenty for children and adults to enjoy in Rowling’s books, starting with their language. Her prose may be unadorned, but her way with naming people and things reveals a quirky and original talent. 《欢乐满人间》的作者帕梅拉·林登·特拉弗斯概括得精辟之极。她写到,“你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束的而成人期又是什么时候开始的。它们互相连接、浑然一体。”在罗琳的书中,从语言开始,就有足够多的让大人和孩子都喜欢的东西。也许她的文风朴实,但是她给人和物命名的方式显示了独特的原创才能。 3.Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake. 4.Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person’s stren gth, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 5.What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that “there’s one person out there that one is meant for” and that destiny will bring them together. Such beliefs are roman tic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together. We will never meet millions of potential lovers because they are “filtered out” by formal or informal rules on partner eligibility due to factors such as age, race, distance, social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearance. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 6.Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons that people’s early intimate relationships within

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

翻译与写作(英语)2016年南京航空航天大学硕士研究生考试真题

南京航空航天大学 2016年硕士研究生招生考试初试试题 A卷 科目代码:842 满分:150 分 科目名称:翻译与写作(英语) 注意: ①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! Part One: Translate the following into Chinese ( 60 points) (1) The quantum hypothesis explained the observed rate of emission of radiation from hot bodies very well, but its implications for determinism were not realized until 1926, when another German scientist, Werner Heisenberg, formulated his famous uncertainty principle. In order to predict the future position and velocity of a particle, one has to be able to measure its present position and velocity accurately. The obvious way to do this is to shine light on the particle. Some of the waves of light will be scattered by the particle and this will indicate its position. However, one will not be able to determine the position of the particle more accurately than the distance between the wave crests of light, so one needs to use light of a short wavelength in order to measure the position of the particle precisely. Now, by Planck’s quantum hypothesis, one cannot use an arbitrarily small amount of light; one has to use at least one quantum. This quantum will disturb the particle and change its velocity in a way that cannot be predicted. Moreover, the more accurately one measures the position, the shorter the wavelength of the light that one needs and hence the higher the energy of a single quantum. So the velocity of the particle will be disturbed by a larger amount. In other words, the more accurately you try to measure the position of the particle, the less accurately you can measure its speed, and vice versa. (2) The beauty of our country is hard to define as it is easy to enjoy. Remembering other and large countries we see at once that one of its charms is that it is immensely varied within a small compass. We have here no vast mountain ranges, no illimitable plains. But we have superb variety. A great deal of everything is packed into little space. I suspect that we are always faintly conscious of the fact that this is a smallish island, with the sea always round corner. We know that everything has to be neatly packed into a small place. Nature, we feel, has carefully adjusted things——mountains, plains, rivers, lakes——to the scale of the island itself. A mountain 12,000 feet high would be a horrible monster here, as wrong as a plain 400 miles long, a river as broad as the Mississippi. Though the geographical features of this island are comparatively small, and there is astonishing variety almost everywhere, that does not mean that our mountains are not mountains, our plains not plains. (3) About dusk the snow will stop, and by full dark a high, white moon will come sailing in like a galleon, and an icy, diamond powdering of stars will follow. In the blue-and-silver night there are no blurred edges. This is the time of clarity, of cutting beauty. Out in the night there will be no sound except of branches clicking together and a vast, far skein of wind flung down from the sky. I know if I sit here long enough by the window, I will see the red conflagration of dawn, and in the new day there will be the wonderful gifts that only brilliant winter day after a storm brings: the shattering scarlet of redbirds at the back-yard feeder. It will be a day to sweep the path to the bird feeders and put out seed and withered apples like old ladies’ cheeks for the impatient animals.

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

2012年四川外国语大学811英语翻译与写作考研真题及详解【圣才出品】

2012年四川外国语大学811英语翻译与写作考研真题及详解 I.Translate the underlined parts into Chinese.(50Points) I have a mind to fill the rest of this paper with an accident that happened just under my eyes,and has made a great impression upon me.I have just passed part of this summer at an old romantic seat of my Lord Harcourt’s,which he has lent me.It overlooks a common field,where,under the shadow of a haycock,sat two lovers,as constant as ever were found in romance,beneath a spreading beech.The name of the one(let it sound as it will)was John Hewett;of the other,Sarah Drew. John was a well-set man about five-and-twenty;Sarah a brown woman of eighteen. John had for several months borne the labor of the day in the same field with Sarah; when she milked,it was his morning and evening charge to bring the cows to her pail.Their love was the talk,but not the scandal of the neighborhood;for all they aimed at was the blameless possession of each other in marriage.It was but this very morning that he obtained her parents’consent,and it was but till the next week that they were to wait to be happy. Perhaps this very day,in the intervals of their work,they were talking of their wedding clothes;and John was now matching several kinds of poppies and field flowers to her complexion,to make her a present of knots for the day.While they were thus employed(it was on the last day of July,)a terrible storm of thunder and lightning arose,that drove the laborers to what shelter the trees or hedges afforded. Sarah,frightened and out of breath,sunk on a haycock,and John(who never

相关主题