搜档网
当前位置:搜档网 › 阅读教程3翻译答案

阅读教程3翻译答案

阅读教程3翻译答案
阅读教程3翻译答案

第1单元

●Translation

1 Today you will emerge from the nurturing confines of academia to face the real world.

今天你们将离开培育你们的学术环境,直面真实的世界。

2 Now that you’re leaving school, you can finally go about getting an education.

你们即将离开学校,终于可以开始接受教育了。

3 Try finding a conservative professor—it’s easier to spot a yeti. Challenge the orthodox views of political correctness and you’ll get labeled some pretty nasty things.

想找到一位保守的教授,那比要找到一个雪人还难。若想挑战一些有关政治正确性的正统观点,那你将污名缠身。

4 If you don’t believe me, try asking the people who went broke chasing the theory that dotcoms were a certain path to riches. Reality intervened.

如果你不相信我的话,那不妨去问一问那些因奉信网络公司是通往财富之路这

5 Welcome, then, to the unsentimental world we all live in. It’s not so bad once you’ve left your pipe dreams at the door.

因此,欢迎你来到我们生活的这个理性的世界。一旦你把那些白日梦拒之门外,你就会发现这个世界并不是太糟。

第2单元

●Translation

1 Is love an art? Then it requires knowledge and effort. Or is love a pleasant sensation, which to experience is a matter of chance, something one “falls into” if one is lucky?

爱是一种艺术吗?如果是,它就需要靠知识和努力来争取。或者爱是一种愉快的感受,能否体验到它是机率的问题,如果一个人运气好就能够“坠入爱河”?

2 Most people see the problem of love primarily as that of “being loved,”rather than that of “loving,”of one’s capacity to love. Hence the problem to them is how to be loved, how to be lovable.大多数人认为爱这个问题主要是被爱,而不是主动去爱,或者主动去爱的能力。因此,他们的问题便是如何被爱,怎样变得招人爱。

3 A second premise behind the attitude that there is nothing to be learned about love is the assumption that the problem of love is the problem of an “object,” not the problem of a “faculty.”

关于爱没有什么可学,这一想法背后的第二个前提是一个假设,此假设认为爱的问题是对象的

问题,而不是能力的问题。

4 I am out for a bargain; the object should be desirable from the standpoint of its social value, and at the same time should want me, considering my overt and hidden assets and potentialities.

我来做一笔交易:爱的对象从他的社会价值来看应该是理想的,与此同时他也应该出于对我显性的和隐性的资质和潜力的考虑而接纳我。

5 The two persons become well acquainted; their intimacy loses more and more its miraculous character, until their antagonism, their disappointments, their mutual boredom kill whatever is left of the initial excitement.

两个人变得很熟悉了,他们的亲密感越来越多地失去了神秘色彩,直到他们的对抗、失望和彼此的厌倦抹杀了最初兴奋感消逝后残留下来的点滴东西。

6 This attitude — that nothing is easier than to love — has continued to be the prevalent idea about love in spite of the overwhelming evidence to the contrary.

爱是再简单不过的事,这一观点至今仍然十分盛行,尽管有大量证据与此相悖。

第3单元

Translation

1 He put his Times down carefully on his lap and turned his fine, lean face toward the man, smiling the shy, apologetic smile he might have offered a student in pointing out an error in his thinking.

莫顿把《纽约时报杂志》小心地放在腿上,转过那张精致而清瘦的脸对着那人,脸上带着腼腆、歉意的微笑,像在指点学生的错误一般对那男人讲道理。

2 His insolent voice was edged with menace.

他那傲慢的话音里透着威胁。。

3 At once Larry came to life; his face lost its rapt expression and he began to kick and cry.

拉里顿时回过神来;他脸上没了那呆愣的表情,开始又哭又闹。

4 Yet beneath it there was a layer of something else, something heavy and inescapable. She sensed that it was more than just an unpleasant incident, more than defeat of reason by force.

但她内心深处有种感觉,既沉重又无法回避。她感觉这不仅仅是一次不愉快的遭遇,也不仅仅是理性败于武力。

5 She felt as if all three of them were tracking mud along the street.

她感觉就像他们三人边走边留下了一路的泥脚印

6 “If you can’t discipline this child, I will,” Morton snapped, making a move toward the boy.

“如果你管不了这孩子,我来管,”莫顿一边愤愤地说,一边向着儿子迈了一步。

第4单元

Translation

1 I always believed that my parents had a good marriage, but just before I, the youngest of four children, turned sixteen, my belief was sorely tested.

我一直深信我父母的婚姻很美满,但是当我——四个孩子中最小的一个——快满十六岁的时候,我的这种想法受到了严峻的考验。

2 I told him that I was praying for him and wanted him to know that, no matter what, Jesus and I loved him.

我告诉他我正在为他祈祷,而且希望他知道,无论发生什么,上帝和我都会爱他。

3 Early the next morning, as my dad left our house; I sneaked out to the car and slipped my letter into one of his bags.

第二天清晨,我趁父亲走出房子的时候,偷偷溜到小汽车里,把这封信放进他其中的一个背包里。

4 In the last sixteen years of my parent’s marriage, I and all those who knew my mom and dad witnessed one of the truly “great” marriages.

在父母亲婚姻的最后16年里,所有认识我父母亲的人以及我,都见证了这段真正美满的婚姻

5 When Mom and Dad received the news from the doctor that his heart was deteriorating rapidly, they took it hand in hand, side by side, all the way.

当父母亲从医生那里得知父亲的心脏正在快速衰竭的时候,他们始终手牵手,肩并肩地一起面对疾病。

6 I remember a promise that was made many years ago between a young man and his bride on their wedding day, and I remember the unspoken promise that was made between a father and his daughter.

我记得许多年前一名年轻男子与他的新娘在结婚那天许下的誓言,我记得一个父亲和他女儿之间无言的承诺。

第5单元

●Translation

1 It had its own problems in that I was ridiculed for my accent and was demeaned as someone who spoke in a funny way.

这件事有其自身的问题,原因是别人嘲笑我的口音并贬损我讲话很滑稽。

2 But the heart of it has always been communicating, whether it’s communicating through books, through columns, and now through the Huffington Post.

但是其核心一直是交流,无论是通过书本、专栏还是现在通过《赫芬顿邮报》的交流。

3 I was struck by how often, when I asked women to blog for the Huffington Post, they had a hard time trusting that what they had to say was worthwhile, even established writers.

当我请一些女性为《赫芬顿邮报》写博客时,即便是知名作家,都难以相信自己要说的话是有价值的,这让我震惊。

4 We put such a premium on being approved of, we become reluctant to take risks.

我们太过重视别人的认可,变得不愿冒风险。

5 But, at the same time, it’s very important for them to feel the freedom to be excited by things that are not exciting to me.

但同时,让她们感到可以自由地为有些事情而兴奋,这很重要,虽然这些事情并不让我激动。III. Summary

Complete the following statements with words and expressions from the box. Use their proper forms.

1 At present, women are still working at trying to overcome the internalized fear that power and womanliness are mutually exclusive.

2 In the case of the author, Arianna Huffington, she had an easier time dealing with this fear. As she grew up in Greece, she never had the overwhelming notions that may have stopped British girls from becoming a woman leader.

第6单元

●Translation

1 I have made it a rule, whenever in my power, to avoid becoming the draughtsman of papers to be reviewed by a public body.

我定了个规矩;在职期间尽可能避免担任任何会被某公众团体审阅的文件的起草人。

2 Whereas, whenever kings, instead of protecting the lives and properties of their subjects, as is their bounden duty, do endeavor to perpetrate the destruction of either, they thereby cease to be kings, become tyrants, and dissolve all ties of allegiance between themselves and their people.

如果国王未尽其应尽之职,保护臣民的生命与财产,反而肆意毁坏他们的生命或财产,那么这样的国王就不再是国王,而是暴君,臣民将不再效忠他。

3 And he built his case, in a manner more sophisticated than Franklin would have, on a contract between government and the governed that was founded on the consent of the people.

他将自己的论证建立在一种尊重人民意愿的,由政府和被统治者共同达成的协议之上,这种论证的方式可能比富兰克林更老练。

4 In what became known as “Hume s fork”, the great Scottish philosopher had developed a theory that distinguished between “synthetic” truths that describe matters of fact (such as “London is bigger than Philadelphia”) and “analytic” truths that are so by virtue of reason and definition (“the angles of a triangle total 180 degrees”; “all bachelors are unmarried”).

在后来所谓的“休谟之叉”理论中,这位伟大的苏格兰哲学家提出了一种理论,对“合成型”事实和“解析型”事实进行区分。“合成型"事实对事实进行描述(如“伦敦比费城大"),“解析型"事实是经由推理和定义证明的事实(如“三角形的内角之和是180度”,“所有单身汉都未婚”)。

5 By using the word “sacred”, Jefferson had implied, intentionally or not, that the principle in question — the equality of men and their endowment by their creator with inalienable rights —was an assertion of religion.

不论是有意还是无意,杰斐逊使用“神圣”一词都暗示了该原则---即人人平等,造物主赋予所有人不可剥夺的权利的原则----是一种宗教原则。

第7单元

Translation

1 I told him I have less faith in the magic and more in the discriminating taste of my kids.

我告诉他,我不相信这样的魔法,我更相信孩子们的辨别力。

2 I have this empty feeling that in our search for ways to make parenting easier, we’re ready to accept some pretty blunt electronic instruments.

为了使对子女的教育变得更容易,我们做父母的往往乐意接受一些会带来很多负面影响的电子工具,这使我感到茫然。

3 Block my children’s access to discussion about violence or alternative lifestyles, and they will

not be tempted.

不让我的孩子们接触有关暴力或另类生活方式的讨论,那么他们就不会诱惑。

4 This promise does not cover the unsupervised opinion in chat rooms and bulletin board services, and that is scary to many parents.

这一承诺并未涵盖聊天室里及公告栏(BBS)上那些不受监督的观点,这正是许多家长感到害怕的。

5 My bet is that pornographers will gladly disclose their triple-X ratings and go happily about their publishing.

我敢打赌,色情内容制作者会很高兴地公开并心安理得地发行他们手上的色情资料。

6 These a re awfully crude tools, I say, and reflective more of someone else’s judgment than mine about what should be in my home.

我认为这些是相当粗陋的工具;对于在我自己家里究竟允许看到什么,这些软件反映的是他人的判断而不是我的观点。

第8单元

Translation

1 America’s biggest export is no longer the fruit of its fields or the output of its factories, but the mass-produced products of its popular culture.

美国最主要的出口商品不再是农产品或工业品,而是其大规模生产的流行文化产品。

2 While intellectuals debate the benefits and disadvantages of this dominance, the penetration of U.S. culture in a post-Cold War world in which scores of countries have abandoned state controls for policies of free trade and free markets is beyond dispute.

尽管学界还在为美国流行文化一统天下之利弊争论不休,但在冷战结束后,在许多国家放弃了计划经济,转而采取自由贸易和自由市场的政策之后,美国文化在全世界的渗透已经是不争的事实。

3 A distinctly American invention —the multiplex movie theater —has been popping up all across Europe, Asia and Latin America.

多剧场影院本是美国的独特发明,而如今这种影院已遍布欧洲、亚洲和拉丁美洲。

4 As recently as 1991, India, home to nearly one billion people, had only the dry, state-run Doordarshan TV network; now satellite TV rains down a dozen more channels to the subcontinent.

直到1991年,人口近10亿的印度还只有全印电视台这一家国营电视台在播放着枯燥无味的节目,而现在,卫星电视已给这片次大陆迅速增加了十几个频道。

5 In Cuba, which has long tried to eradicate the “stain” of American influence, illegal home satellite dishes have sprouted like aluminum flowers along the northern coast, pulling down sports, news and entertainment programs emanating from the capitalist Goliath.

古巴长期以来一直在努力根除美国影响力的“污染”,但在其北方海岸,非法安装的家用卫视碟形天线已如铝制花朵般遍地绽放,接收着来自资本主义巨人——美国——的体育、新闻和娱乐节目。

6 Global consumerism and expanding channels of distribution may create more demand for entertainment, but neither says much about why people around the world prefer the American variety to that produced in, say, Venezuela or Japan or France.

全球化的消费主义和不断拓展的销售渠道也许会制造出更多的娱乐需求,但这两个原因都不能说明为什么在全球范围内,人们更喜欢美国的文化产品,而不是其他国家——比如说,委内瑞拉、日本或法国——的文化产品。

7 This leads to the inevitable chicken-and-egg question: Is American pop riding on the coattails of English or is it causing the spread of English around the world?

这必然会引出鸡和蛋谁先谁后的问题:究竟是美国流行文化沾了英语的光,还是流行文化推动了英语在全世界的传播?

8 A war that was lost with bullets a generation ago is now being won with movies and compact discs.

上一代人用枪炮没能打赢的战争现在正依靠电影和光碟赢回来。

9 The mighty cash flows that U.S. companies enjoy from their wealthy, continent-wide market supply the financial muscle to buy the latest filmmaking technology, and to cram even more stars, costumes and crowd-pleasing special effects into their products.

富裕的、横跨整个大陆的市场为美国公司提供了强大的资金流,使得它们有足够的财力购买最新的电影制作技术、网罗更多的明星、添置更多华丽的服饰、运用更多让观众津津乐道的特效。

10 What’s more, most of the majors are controlled by conglomerates that have interests in publishing, theme parks and other businesses that provide financial insulation from the inevitable flops the studios turn out.

除此之外,各主要电影公司一般都掌握在大型联合企业手中,这些企业的经营范围包括出版、

主题公园和其他领域,这使得它们有能力承受制片厂拍出的烂片所造成的不可避免的损失。

《实用翻译教程》学习辅导书-第1~3章【圣才出品】

第1章总论 1.1 复习笔记 一、翻译的定义 翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,可分为口头和书面两种。 二、翻译的目的 翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。 三、翻译的标准 1. 清代严复:信、达、雅 忠实于原著,译文流畅,文字典雅。 2. 傅雷:文学翻译的“传神”论 “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准;译文同原文在形式和精神上同时一致,这叫“形似”和“神似”,是翻译的最高标准。“形似”和“神似”不可兼得之时,可摆脱原文形式,追求译文和原文的“神似”。 3. 钱钟书:翻译的“化境”之说 原文向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都

化到了译文的境界里,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的翻译标准。 四、翻译的条件 1. 汉语功底要好。要学好汉语,一方面可借助于教材,掌握汉语语法,另一方面可读一些优秀的文学作品,学习地道的汉语表达方法。 2. 英语语言能力要强。一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量。 3. 知识面要广。博览群书,增加自己的百科知识。对于政治、经济、文化、等方面的知识都要有一定的了解。

第2章语义翻译 2.1 复习笔记 一、理解中的选义 英语中的一词多义、汉语中的一字多义是常见的语言现象。越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配,所以这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。一字多义和一字多种搭配在汉语里也是相当常见的。在进行翻译时,我们更多地要借助于上下文,从下文入手来理解字和词语。 有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话,上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可以根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义。 二、表达中的选词 在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成其为翻译。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程。选词就是在译文里寻找最恰当的表达方法。 1. 同义词或近义词的选择 一般来说,选词是在一组同义词或近义词之间进行。 一个词在译文里的同义词和近义词越多,越有可能把它翻译得比较精确,在选词时要注意原文与译文在文体、语域、比喻形象和感情色彩上的对应程度。

大学英语阅读教程2答案

《全新版大学英语阅读教程》 (通用本课后练习答案) 第二册 UNIT ONE The Pleasure of Learning Key to the Exercises I. 1. C 2. A 3. C 4. B 5. B II. 1. F 2. T 3. T 4. T. 5. F. 6. T III. 1.对于太多的人来说,学习似乎是自己的意愿屈服于外界的指引,是一种奴役. 2.然而,只要幸运,有决心,指导得法,人的精神不仅经得起贫穷而且经得起富裕的考验. 3.对一个人来说,形成完整和协调的人格与保持自身的卫生,健康以及经济上的自立是同样必要的,那些从来没有认识到这一点的人已经吃尽苦头. IV. 1. First of all , the writer points out that there is a mistake about learning. Some young people dislike learning simply because they are educated in the wrong way. Learning is a natural pleasure that should be enjoyed. Then he develops this idea by examples to illustrate the different aspects: learning from books, by travel and trough practice. Learning can expand one’s knowledge over a period of time. 2. The chief danger of learning is laziness, sloth, routine, stupidity. It sneaks into people’s mind like wind through the shutters, causing people to slowly give up learning. We should realize that learning is a life-long endeavor, and only by continuous learning can one gain a meaningful and rewarding life. Key to the reading—skill Exercises 1. Students have improved SAT scores. 2. Teenagers planned patrols 3. TV programs are less thorough than newspapers. 4. Welcome to Our City is about the South and its people 5. Some films show little children fascinated at the world. 6. One can communicate with the writer as one reads a book. with Santa Claus Key to the Exercises I . 1. A 2. D 3. C 4. A 5. C 6. B II. . 1. 朱莉让我们如此为难,我的确感到生气.难道圣诞老人不存在的事实不是从同学那里得知的吗 2.我给她讲述了事情的经过,尽量使它听起来滑稽有趣,希望她不要注意到我和杰里在处理我开始认为的"圣诞老人问题"上是如此拙劣. 3.我可以看出,他正努力在想一种办法,用来解释我们的行为,使其听起来不太像事实那样具有欺骗性,那样错误和愚蠢. 4.事情就这样结束了.对圣诞老人不存在的事实悲伤了片刻只后,生活又恢复了正常. III. 1. Santa Claus is an imaginary old man with a long white beard and a red coat.

实用英语综合教程3 第四版 第一单元课文翻译

A Pyment Greater Than Money 比金钱更重要的东西 1A Pyment Greater Than Money 比金钱更重要的东西 When I was 14 , I earned money in the summer by mowing lawns , and I got to know people by the flowers I had to remember not to cut down , by the things stuck in the ground on purpose or by the things lost in the grass . I also learned something about my neighbors in Louisville , Ky. , by their preferred method of payment : by the job , the month -- or not at all . 在十四岁的时候,我利用暑假时间给人割杂草挣点零花钱,通过这个机会,我接触了形形色色的人,有的人告诉我割草时不许伤害园子里的花,有的人故意给地里插些东西,有的人在园子的草地上丢了东西。我还通过付款方式了解了我肯塔基州路易维尔的邻居们,他们有的按照工作量付钱,有的按月付,有的干脆不给钱。 2Mr Ballou fell into the last category , and he always had a reason. One day he had nothing smaller than a fifty . On another he was flat-out of checks ; on another he was simply not home when I knocked on his door . Still , except for the money , he was a nice enough old guy , always waving or tipping his hat when he'd seen me from a distance . I figured him for a thin retirement check , maybe an injury that kept him doing his own yardwork . I kept a running total , but didn't worry about the amount too much . Grass was grass , and the little that was Mr Ballou's didn't take long to trim. 巴卢先生属于最后一种人,而且他总是有不付钱的借口。有时是因为他没有少于五十美分的零钱,有时是因为支票上没钱,有时当我敲门时他根本不在家。不过,除了不给钱外,他还是个很不错的老人,每次总是在很远的地方看见我就挥挥他的帽子,或用手指碰一下他的帽檐,跟我打招呼。我猜想他一定只有微薄的退休金,很有可能是因为受过伤所以不能干院里的杂活。我坚持了整整一个暑假,但是并不很担心他欠我的钱。他园子里的杂草还是像过去一样的疯长,隔上好久巴卢先生才清理一次。 3Then one late afternoon in mid-July I was walking by his house , and he motioned me to come inside . The hall was cool , shaded , and it took my eyes a minute to adjust to the muted light. 4" I owe you , " Mr Ballou began , " but...." 5I thought I'd save him the trouble of thinking up a new excuse . "No problem. Don't worry about it." 后来,在七月中旬的一个傍晚,我路过他门前时,他招呼我进去。他房子的大厅又冷又暗,过了几分钟我才渐渐适应了屋内昏暗的光线。 "我还欠你钱呢,"他跟我说到,"不过....." 我想我还是不用让他劳神想个借口了,就说:"没关系的,不要紧."

综合教程3_课后翻译答案

1、我不曾想到,随着时间的流逝,我果真以身为社工而自豪(count on;take pride in)What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker. 2、奶奶迅速瞥了一眼墙上的时钟,发出一声惊呼:天哪,我们要赶不上火车了(Shoot a look at;let out) Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “Oh, My dear /My goodness/My gracious, we’re going to miss the train!” 3、我总在幼儿园门口看到一些孩子抓住父母不让走。请问:在这种情形下,年轻的父母们是否得对孩子严厉些,赶紧离开?(stern;hold on to sb) At the kindergarten entrance, I always see some kids/children holding firmly on to their parents. Should young parents be sterner towards their kids/children and leave immediately under these circumstances? 4、昏暗的路灯下站着一个哭泣的小女孩(dim;weep) In the dim street light stood a weeping little girl/ a girl weeping. 5、富人捐赠时要尽量考虑周全,不要让受赠者陷入难堪的境地(considerate;embarrassing) When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put the recipient in an embarrassing situation. 6、从上个月起,我的工作就是围绕日常办公事务转,所以现在每天掰着手指算什么时候才到国庆节:我和朋友要去乡下远足呢!(revolve;count the days ) Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am counting the days until the National Day comes, when my friends and I are going

新视野大学英语读写教程3(第三版)课后答案完整版

Unit 1 TEXT A Language focus Word in use [3] 1.whereby 2. pursuit 3. inhibit 4. maintain 5. patriotic 6. transcend 7. endeavor 8. dedication 9. prestige 10. nominate Word building [4] [5] 1.resultant 2. tolerant 3. pollutants 4. inhabited 5. participants 6. descendants 7. attendants 8. respectful 9. contestants 10. neglectful 11. resourceful 12. boastful Banked cloze [6] 1.eventually 2. premier 3. endeavor 4. bypass 5. handicaps Expressions in use [7] 1. removed from 2. failed in 3. in pursuit of 4. deviated from 5. precluded from 6. triumph over 7. work their way into

8. written off TEXT B Understanding the text [2] CBADBBCD Language focus Word in use [4] 1.indulge 2. propelled 3.aggravated 4.dazzled 5. alleviated 6.renowned 7.eloquent 8. destined 9.scorns 10. Applause Expression in use [5] up 2.in 3.on 4.up 5.to 6.on 7.as 8.out sentence structure [6] He prefers to start early rather than leave everything to the last minute She prefers to be the boss, to be in charge and to organize others rather than be organized by some whom she may not even rate very highly. My brother prefers to take the whole blame himself rather than allow it to fall on the innocent.

综合教程3第一单元课文翻译

【《新编实用英语综合教程3》第一单元课文翻译答案】 Promotion Methods 推广方法 A marketing manager can choose from several promotion methods-personal selling, mass selling and sales promotion 营销经理可以选择几种推广方法---个人销售,大量销售,推广和销售 Personal selling-flexibility is its strength. Personal selling involves direct face –to- face communication between sellers and potential customers face-to-face selling also provides immediate feedback-which helps sales people to adapt salespeople are included in most marketing mixes .but personal selling can be very expensive. So its often desirable to combine personal selling with mass selling and sales promotion. 个人销售的灵活性是它的强项。 个人销售包括直接面对面销售商之间的沟通和潜在客户面对面的销售也提供即时的反馈,这有助于在大多数营销组合,以适应销售人员包括销售人员,但个人销售可能会非常昂贵。因此,它往往需要结合个人销售质量的销售和促销。 Mass selling –reaching millions at a price or even free Mass selling is communicating with large numbers of potential customers at the same time .it less flexible than personal selling. But when the target market is large and scattered, mass selling can be less expensive. 大规模抛盘达到数百万??的价格,甚至免费 大规模销售的同时有大量的潜在客户沟通。个人销售它不够灵活。但是,当目标市场是大而分散的,大规模的销售,可以更便宜。 Advertising is the main form of mass selling. Advertising is any paid form of nonpersonal presentation of ideas, goods, or services by an identified sponsor. Its includes the use of such media as magazines, newspapers, radio and TV, signs, and direct mail. While advertising must be paid for , another form of mass selling –publicity-is free 广告是大规模销售的主要形式。广告是任何付费的形式确定赞助商的想法,产品或服务的非个人介绍。它包括杂志,报纸,广播,电视,招牌,和直邮等媒体的使用。虽然必须支付,另一种形式的大规模销售宣传广告是免费的 Publicity is any unpaid form of nonpersonal presentation of ideas, goods, or services. Of course, publicity people are paid. But they try to attract attention to the firm and its offerings without having to pay media costs. For example, book publishers try to get authors on TV “talk shows” because this generate a lot of interest-and book sales-at no cost to the publisher. When Coleco introduced its cabbage Patch dolls, it held press parties for reporters and they children. A number of reporters wrote “human interest” stories about their kids “adopting” the cute dolls. Those stories prompted more media attention-and a very successful product introduction without Coleco doing any introductory advertising. 宣传未付任何形式的非个人的想法,产品或服务的介绍。当然,宣传人支付。但是,他们试图吸引关注公司和它的产品,而无需支付媒体费用。例如,本书,出版商试图让作

研究生英语阅读教程(基础级3版)课文答案翻译

Lesson 1 II. Translation Put the following passages into Chinese. 1. For English is a killer. It is English that has killed off Cumbric, Cornish, Norn and Manx. There are still parts of these islands where sizeable communities speak languages that were there before English. Yet English is everywhere in everyday use and understood by all or virtually all, constituting such a threat to the three remaining Celtic languages, Irish, Scottish Gaelic, and Welsh... that their long-term future must be considered... very greatly at risk. 因为英语是个杀手。正是英语造成了凯尔特语、康沃尔语、诺恩语和马恩语等语言的消亡。这些岛上的分地区依然还有很多社区的人使用在英语到来之前就已存在的语言。然而,英语在日常生活中无处不在。所有的人或几乎所有的人都懂英语。英语对仅存的三种凯尔特语——爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,人们一定认为它们遥远的未来是岌岌可危的。 2. He also associated such policies with a prejudice which he calls linguisticism (a condition parallel to racism and sexism). As Phillipson sees it, leading institutions and individuals within the predominantly "white" English-speaking world, have (by design or default) encouraged or at least tolerated—and certainly have not opposed—the hegemonic spread of English, a spread which began some three centuries ago as economic and colonial expansion. 同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(与种族歧视、性别歧视等类似)的偏见密切相关。在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界里,主要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播,这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。 3.By and large, we now view them as more or less benign, and often talk with admiration and appreciation about the cultures associated with them and what they have given to the world. And it is fairly safe to do this, because none of them now poses much of a threat. 总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及其为世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做是很安全的,因为这些语言现在已不会构成什么大的威胁。 4. Yet many people see English as a blessing. Let me leave aside here the obvious advantages possessed by any world language, such as a large communicative network, a strong literary and media complex, and a powerful cultural and educational apparatus. 然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈世界语言所具有的明显优势,例如庞大的交流网络、发达的文字与传媒体系以及强大的文化教育设施。 5. English-speaking South Africans of British descent were not particularly strong in opposing the apartheid regime, and the black opposition, whose members had many languages, was at first weak and disorganized. 讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言,在初期软弱无力且缺乏组织。 6. Such symbolism suggests that the users of the world's lingua franca should seek to benefit as fully as possible from the blessing and as far as possible avoid invoking the curse. 这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处,同时尽能避免招来灾难。

商务英语综合教程3课文翻译

Unit1 欧洲制造 除了顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都已经在亚洲生产,或者正在考虑这么做。美国的皮革商品制造商蔻驰(Coach)就是一个经典的例子。在过去的五年中,它通过仅在低成本市场生产来提升毛利率。在2002年的3月,它关闭了在波多黎各拉雷斯的最后一间公司所属工厂,将所有产品全部外包。 巴宝莉(Burberry)在亚洲持有许多许可授权安排。2000年它决定给日本三洋公司的特许授权延长十年。这意味着按零售价计算巴宝莉几乎一半的销售额将是亚洲授权生产的。但是同时,日本的消费者却偏好于该集团在欧洲生产的产品。 为了应对这种对巴宝莉在亚洲工厂所生产产品的需求,三洋公司在东京银座开设旗舰店,出售从欧洲进口的巴宝莉产品。 在《金融时报》的采访中,许多企业高管表示,顶级奢侈品牌将在亚洲越来越多地出现,就像在欧洲一样。古驰(Gucci)的多米尼克·德索尔说,无论是真是假,亚洲消费者只相信:奢侈品来自欧洲,而且一定是要在那儿生产的才是最好的。 古琦的控股公司(Pinault Printemps Redoute)的首席执行官塞格·温伯格说,公司不会将古琦的生产线移到海外。然而一些业内人士认识到,就算对顶级奢侈品牌而言,这种变化也将来临。普拉达(Prada)的首席执行官帕特里齐奥·艾特里说:“‘意大利制造’的标签很重要,但我们真正要提供的是一种风格,而风格是一种文化的展示。因此,他认识到高品质的时尚产品并非总是要在意大利生产。 欧洲工商管理学院的市场营销系的Amitava Chattopadhyay教授说:“品牌就是消费者脑海中的一系列联想,其中之一就是原产地。对于奢侈品来说,品牌的作用是至关重要的。破坏它是一种弥天大罪,没有哪个品牌经理愿意将产地和品牌形象之间的关系搞错。” Unit2 空中的交通暴怒 航空公司与长期遭罪的客户们都在提及急剧攀升的空中冲突事件。有些事件的发生显然是由许多常客所熟悉的问题造成的。美国报道的一个案例就是源于无休止的延迟起飞:乘客被关在飞机里,在停机坪上等了四个小时,期间没有食物、饮料和信息。大规模骚乱比起个人行为不当要少见些。一个已经宣判的案例里乘客在飞机上突发癫狂。他攻击机组人员,并试图在飞行途中打开舱门。 空中暴怒的心理是一个新的研究领域,对此的解释与案例几乎同样多。大多数分析家都将此现象归咎于酒精,但现在许多人认为航空公司对此负有责任。为了削减成本,他们把更多的乘客塞进机舱,同时又减少机组人员、缩减培训时间和降低服务质量,所有这些都令乘客更加沮丧。此外,在美国人们越来越关注另一个削减成本的做法:客舱通风问题。这很可能会严重损害乘客的健康。 现代飞机都配备了完备的空调装置——但要使其以最佳状态运行就会耗尽宝贵的航空燃油。许多航空公司通常指示飞行人员以最低设置来运行系统。要求改善空气质量的人士声称这就会导致烦躁不安,并令人不知所措。

综合教程3课后答案详解

全新版大学英语综合教程3 课后答案UNIT 1 Vocabulary I. 1. 1) on balance 5) illustrated 9) involved 2) resist 6) budget 10) economic 3) haul 7) lowering 11) blasting 4) wicked 8) boundary 12) just about 2. 1)cut back/ down 2) pick up 3) get by 4) get through 5)face up to 6) turn in 7) making up for 8) think up 3. 1) pursued his mathematical studies and taught himself astronomy 2) often generate misleading thoughts 3) attach great importance to combining theory with practice in our work 4) be suspected of doing everything for money 5) before he gets through life 4. 1) their indoor, a profit, to invest in 2) device, the improvement, on a global scale 3) stacked, temptation, never dined out

II Confusable Words 1. 1) house 2) Home 3) home, family 4) household 2. 1) doubt 2) suspect 3) doubted 4) suspected 5) suspect III. Word Formation 1) rise 2) final 3) regular 4) cash 5) hows, whys 6) upped 7) yellowed 8) bottled 9) lower 10) search Comprehensive Exercises I. Cloze 1. Text-related 1) get by 2) temptation 3) get through 4) improvements 5) aside from 6) suspect 7) supplement 8) profit 9) stacking 2. (Theme-related) 1) replaced 2) consider 3) quit 4) world 5) tough 6) fuels 7) provide 8) luxuries 9) balance 10) ideal II. Translation 1. We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2. My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point. 3. The toys have to meet strict/ tough safety requirements before they can be sold to children. 4. Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as

实用翻译教程

?T ranslation A Practical Course ?实用翻译教程 ?外贸信函措辞问题 一、汉语“请”字的英译 在中文外贸信函里,凡是向对方提出某种要求,出于礼貌往往都得用上个“请”字,因此,“请”字了也许可以说是中文外贸信函使用频率最高的词语。 说到汉语里的“请”字,凡

是懂点英语的人,都会联想到“please”。随手翻开汉英或英汉词典,“请”与“please”也似乎是绝对相等之词。但翻译并不如此简单,若不知变通,或图省力,每次“对号入座”,定出差错。高明的译者,必是依据具体的情景,采用不同的词汇和句法手段。请看下面各种不同的情况“请”字的变译法:1.请告我方交货日期与付款要求。 译文:Please let us know your delivery date and conditions of payment. 2.请将两份提单由不同的邮班寄来,同时开来30天汇票以

便承兑。 译文:Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft at 30 days for acceptance. 3.请从速办理本订单为荷。 译文:Your prompt attention to this order would be appreciated . 4.请寄贵公司产品图解目录一份为荷。 译文:It would be

appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures. 5.请报50吨花生实盘。 译文:We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts. 6.请告你方市场详情。 译文:We shall be grateful/ obliged if you can provide us with all possible information on your

阅读教程第三册答案

阅读教程第三册答案 Unit 1 I.Reading for information 1. D 2. C 3. B 4. A 5. B 6. C II. Translation 1.今天你们将离开培育你们的学术环境,直面真实的世界。 2.你们即将离开学校,终于可以开始接受教育了。 3.想找到一位保守的教授,那比要找到一个雪人还难。若想挑战一些有关政 治正确性的正统观点,那你将会被冠以一些难听的名号。 4.如果你不相信我的话,那不妨去问一问那些因追随网络公司是通往财富之 路这一理论而破产的人们。现实击碎了他们的梦想。 5.因此,欢迎你来到我们生活的这个理性的世界。一旦你把那些不切实际的 幻想拒之门外,你就会发现这个世界并不是太糟。 III.summary 1.emerge from, face the real world, go about https://www.sodocs.net/doc/184486759.html,mitment to, benefit from 3.the enjoyment of reading, was associated with 4.reality, theory, realist, in theory 5.wishful thinking, go for, wind up with, twist and turns Unit 2 I. Reading for information 1.B 2.A 3.D 4.C 5 .B 6.D II. Translation 爱是再简单不过的事,这一观点至今仍然十分盛行,尽管大量事实都对此予以否定。几乎找不到任何一种活动、任何一项事业像爱情这样满怀希望地开始,又频繁地以失败而告终。如果换了别的事情,人们一定会急于知晓失败的原因,思量如何才能做得更好,或者干脆放弃。既然人们永远不可能放弃爱情,那么要战胜失败,似乎就只有一个办法可行,那就是探究失败的原因,进而领会爱的真义。III. Summary 1.a matter of chance, learned about 2. is based on , primarily, how to be loved 3. assumption, the right object 4. leading to, initial excitement, permanent state 5. theoretical knowledge, the mastery of the art Unit 3 I.Reading for information 1. B 2. A 3. B 4. D 5. C 6. C II. Translation 1.莫顿把《纽约时报杂志》小心地放在腿上,转过那张精致而清瘦的脸对着那 人,脸上带着腼腆、歉意的微笑,像在指点学生的错误一般对那男人讲道理。 2.他那傲慢的话音里透着威胁。

综合教程3unit1 课后答案

Unit 1练习答案 Text comprehension IV. Explain in your own words the following sentences. (p7) 1.I planned to keep silent and act in such a way that nobody would notice that I was only a newcomer in college. 2.For three days, I had not been to the cafeteria due to my feeling of humiliation and shame. Instead, I stayed alone in my room and ate junk food of various kinds from a vending machine which was in just the right place to aid me in avoiding others. 3.It didn’t matter whether or not you were widely accepted or admired; you did not have to behave to the liking of everybody else. Vocabulary I.Explain the underlined part in each sentence in your own words. 1.I was feeling just a bit first-gradish:I had just the feeling of a newcomer at college without the strength a mature student might possess. 2.my airs of assurance: my apparent confidence 3. a little nourishment:some food to appease my hunger (as well as my anxiety) 4.running with the crowd was no longer a law of survival: going with the tide was no longer crucial to one’s success 5.massive mistakes: foolish and glaring mistakes II.Fill in the blank in each sentence with a word taken from the box in its appropriate form. 1.distress 2. clutched 3. pose 4. sneaked 5. preoccupation 6.shackles 7. curse 8. deliberation III.Fill in the blanks with the appropriate forms of the given words. 1.assure 2. discretion 3. relaxation 4. humiliate 5. strategy 6.embarrassment 7. maneuverable 8. immaturity IV.Fill in the blanks in each sentence with an appropriate phrasal verb or collocation taken from the text. 1.lived up to 2. headed for 3. seek out 4. has broken out 5.groped for 6. trying…on 7. go out to 8. tipped off V.Give a synonym or an antonym of the word underlined in each sentence in the sense it is used. 1.distinct: vague (indistinct) 2. discreetly: inconspicuously 3.reserve: self-restraint(self-control) 4. dumb: clever (intelligent, sensible) 5.demeanor:manner(behavior) 6. composed: excited 7. slink: sneak 8. na?ve: mature (sophisticated) VI.Explain the underlined phrasal verbs in your own words. 1.caught on: became popular 2. look up to: respect 3. persist in: keep up 4.result in: lead to 5. figure out: understand 6. hit upon: found

相关主题