搜档网
当前位置:搜档网 › 大二下学期英语课后标准翻译 (根据教师参考书整理 仅供参考)

大二下学期英语课后标准翻译 (根据教师参考书整理 仅供参考)

大二下学期英语课后标准翻译 (根据教师参考书整理 仅供参考)
大二下学期英语课后标准翻译 (根据教师参考书整理 仅供参考)

大二下学期英语课后标准翻译(根据教师参考书整理仅供参考)

Unit 1

1.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。

With his promotion,he has taken on greater responsibilities.

2.他感到他没有必要再一次对约翰承担这样的责任了。

He felt he did not have to make such a commitment to John any more.

3.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与他相反,露西却喜欢待在家里看书。Mary likes to go shopping in her spare time,as opposed to Lucy,who prefers to stay at home reading.

4.说好听一点,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说他是一个没有良心或没有资格的权利追求者。

At best he's ambitious, and at worst a power—seeker without conscience or qualifications.

5.我们已经全力说服他,但是却毫无进展。

We have striven to the full to convince him , but we have made no headway.

Unit 2

1.他要是适合当校长,那么哪个学生都可以当。

He is no more fit to be a headmaster than any schoolboy would be.

2.至于他的父亲,他不敢肯定他是否会接受她和她的小孩。

As for her father ,she is not sure whether he will accept her and her baby.

3.晚睡会损害健康而早睡早起有益于健康。

Staying up late will undermine one's health while going to bed early and getting up early will benefit it.

4.大使亲自向总理转达了总统的问候。

The ambassador personally conveyed the president's message to the premier.

5.这个女孩决定敞开心扉,把他看见的一切都告诉警方。

The girl decided to open up and told the police what she had seen. Unit 3

1.理个发他就要收500元,简直不可思议。

It is simply unbelievable for him to charge 500 dollars for a haircut. 2.人民富赋予你特权,你就应该全心全意为人民服务。

People grant you the privilege, so you should serve the people wholeheartedly.

3.天气预报很重要,依据他我们才能决定什么时候出航。

The weather forecast is very important so that we can decide when to go to sea.

4.炮声打破了往常周日早晨的寂静,人们强烈的预感到战争就要来临。The sound of guns violated the usual calmness of Sunday

morning,and people had a strong feeling that the war was coming. 5.即使你每分钟看三页,到周末你无论如何也看不完这本书。

Even though you read three pages per minute, you will by no means finish the book by the end of this weekend.

Unit 4

1.我妹妹虽然年龄还小,可是他对将要从事的职业胸有成竹。

Young as my sister is ,she already knows for sure what career she is going to follow.

2.我舅舅今天下午要来看我们,她的照片我昨天给你看过。

My uncle,whose photo I showed you yesterday,will come to see us this afternoon.

3.正是由于英语这门语言的功能非常灵活,才是的英语成为一种全球性的语言。

It is because of its very functional flexibility that makes English a global language.

4.我们很高兴代表我们研究中心向你们海外客人致意。

In the name of our research center we are very glad to pass on our greetings to you,our overseas guests.

5.这台新发动机比那些旧的要好,因为它耗费的燃料少得多。

This new engine is superior to the old ones in that it consumes much less fuel.

Unit 5

1.他们乘坐的飞机起飞后立刻消失了。

The airplane they boarded soared out right of sight after it took off.

2.在会上,双方展开了激烈的争论。改革派提出许多改革措施,而保守派则反对提出的改革建议。

At the meeting, the two sides had a hot debate. The reformers put forward many reforming measures, but the conservatives were in opposition to the proposed changes.

3.从长远看,我们必须学习更多的科技知识,除了掌握主修的专业之外,懂得计算机、英语的驾驶使我们工作中必不可少的

In the long run, we should learn more about science and technology. Besides our major subjects, knowledge of computers, English and driving is necessary for our work.

4.为练成完美体形,他每周做四次健身操。

She does gymnastic exercises four times a week in the quest to achieve the perfect body.

5.每天早晨,一些老人在公园里一边锻炼身体一边聊天。

Every morning in the park, some old people are doing physical exercises there, chatting with each other at the same time.

Unit 6

1.她将她的少年时代描绘成一个幻想和发现的时期。

She portrayed her childhood as a time of wonder and discovery.

2.实验表明,不抽烟的人比抽烟的人在工作中发的错误要少。Experiments showed that nonsmokers committed fewer errors than smokers.

3.球迷经常受到人们的重视,不是以为他们自身的成功,而是因为他们支持的球队获得了胜利。

Football fans are often highly regarded not for their own achievement, but through their connection to a team that wins.

4.尽管演员的演技高超,这不长达三小时的电影还是未能吸引住我们。Despite the actors' wonderful acting, the three-hour movie could not hold our attention.

5.王教授是我们唯一指望能救我儿子的大夫。

Professor Wang is the only doctor I can rely on to save my son.

Unit 7

1.虽然他说他为此事做了很多努力,但他的成功至少部分是由于他的运气好。

Although he said he had done a lot for the case, his success was at least in part due to luck.

2.将要讨论的议题很关键,因为它将决定很多人的未来。

The issue to be discussed is critical, because it will determine the future of many people.

3.我将尽量避免我的观点强加于别人。

I 'll try my best to avoid imposing my ideas on others.

4.在那种情况下,很少有人能够正视自己的弱点。

Rarely can people face up to the defects in their own characters in such a situation.

5.大学生活被称为人生当中最美丽的阶段。

College life is referred to as the most beautiful period of one's life. Unit 8

1.无论我们遇到什么样的困难,我们都应该想办法克服它。

No matter what difficulties we come across, we should try our best to overcome them.

2.尊老爱幼是中华民族的传统美德。

Respecting the old and caring for the young is a traditional Chinese virtue.

3.今天,各行各业的人们都在努力提高自己的知识水平以便跟上时代的发展。

Today, people from all walks of life are trying to acquire more knowledge to keep pace with the development of the times.

4.孩子们特别喜欢卡通片。

Children have a fancy for cartoons.

5.考虑到他们缺乏经验,这工作他们做的不错。

Given that they are lacking in experience/inexperienced/hand, they have done a good job.

新标准大学英语综合教程2课文翻译U2R2.doc

How empathy unfolds 同感是怎样表露的 1 The moment Hope, just nine months old, saw another baby fall, tears welled up in her own eyes and she crawled off to be comforted by her mother, as though it were she who had been hurt. And 15-month-old Michael went to get his own teddy bear for his crying friend Paul; when Paul kept crying, Michael retrieved Paul's security blanket for him. Both these small acts of sympathy and caring were observed by mothers trained to record such incidents of empathy in action. The results of the study suggest that the roots of empathy can be traced to infancy. Virtually from the day they are born infants are upset when they hear another infant crying – a response some see as the earliest precursor of empathy. 霍普才九个月大,一见到另一个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是她自己摔疼了。15个月大的迈克尔把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗;保罗不停地大哭的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯。这些小小的表示同情和关爱的举动都是接受过记录同感行为训练的母亲们观察到的。这项研究的结果表明,同感的根源可以追溯到人的婴儿期。实际上,从出生的那天起,婴儿在听到其他婴儿哭闹的时候就会感到不安——有些人认为这种反应是同感的最初先兆。 2 Developmental psychologists have found that infants feel sympathetic distress even before they fully realize that they exist apart from other people. Even a few months after birth, infants react to a disturbance in those around them as though it were their own, crying when they see another child's tears. By one year or so, they start to realize the misery is not their own but someone else's, though they still seem confused over what to do about it. In research by Martin L. Hoffman at New York University, for example, a oneyear-old brought his own mother over to comfort a crying friend, ignoring the friend's mother, who was also in the room. This confusion is seen too when one-year-olds imitate the distress of someone else, possibly to better comprehend what they are feeling; for example, if another baby hurts her fingers, a one-year-old might put her own fingers in her mouth to see if she hurts, too. On seeing his mother cry, one baby wiped his own eyes, though they had no tears. 成长心理学家发现,甚至在充分意识到自己是独立于其他人而存在之前,婴儿就感受到了同情的苦恼。甚至在出生后几个月,婴儿就会对周围人的烦躁不安做出反应,就好像他们自己的烦躁不安一样,看到别的孩子哭也跟着哭。到了一岁左右,他们开始意识到痛苦不是他们的,而是别人的,可是他们对这样的事情似乎还是感到不知所措。例如,在纽约大学的马丁·L.霍夫曼所做的一项研究中,一个一岁的孩子把自己的妈妈拉过来安慰哭闹的朋友,却忽视了同在一室的朋友的妈妈。这样的困惑在其他一岁大的孩子身上也能看到,他们模仿别的孩子的痛苦,也许是为了更好地理解他们的感受。例如,如果别的婴儿伤了手指,一个一岁大的孩子就会把自己的手指放进嘴里,看看自己是否也感觉到痛。看到自己的妈妈哭,婴儿即使没有眼泪,也会擦拭自己的眼睛。 3 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titchener's theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself. He sought a word that would be distinct from sympathy, which can

科技英语综合教程课后答案句子翻译整理_刘爱军

行胜于言 Unitl 1. The essence of a game is interde 卩endtncc of player siraiEgics There are two 'distinct types of strategic interdependence: secmeDtiul 卫nd 尊砸1怡moijs. 搏弈的实质是搏弈者采取策略之间的相互依赖性。 这种策略性的相互依赖表现为两个不同的 类别:连续策略之间的相互作用以及联立策略之间的相互作用。 2. When we say that an outcome is mi 匕qailibHiTiiL there is ifd fiction that H each person? privately best choke will 圧a^Tkra collecti¥ely optiniiTr 祗ult ? 当我们把博弈的结果表述为一种均衡的时候, 人最佳策略将会带来共同的最优化结果。 3. Jn some situations of conflict, any systematic action will be discovered and exploited by the rival. Therefore, it is important to keep the rival guessing by onet nioyp 富Typical examples arise in sports ^whether to 『cm 0〕10 pass in 竈 particular witimtion in foodxdL or whether co hit 21 passin* shot CKJ 貂-conn or down th£ line in kmriis. 在一些冲突中,任何规律性的行为都会被对手发觉并利用。 因而,通过采取混合性策略来迷惑对 手就显的非常重要。我们可以从体育运动中找到一些典型的例子, 比如足球运动中的特定情况下 选择跑 位还是传球,网球比赛中选择击打近网球还是底线球。 4, Brinkmanship "is the tactic of deliberately letting the situation get somewhat out arnanayjust because its being out of hand may be intolerabk to the other party and fonx hi$ 肚comnuxhtion 「 5. When one player knows something that others do not, sometimes he is anxious (o GOJKCH I this infonnation (切亡‘百 h^nd in poke" and at other times he wants to 疣¥出弟 iE credibly fa company I commitmem to quality). In both cases the general principle is that actions speak louder than words, 当博弈的一方掌握其他各方不了解的信息时,他会急于隐瞒这一信息 牌),其他情况下他也可能想把信息令人信服的公布岀来。这两种情况下,一个基本的原则就是 1. The devices can be designed to specifically M and enter tumor cells. Once i 闊俎 they 并不是基于以下的假设:即博弈的每个参与者的个 边缘化策略就是故意使局势变的无法控制的策略, 接 受,从而迫使对手作岀妥协。 正是由于局势的无法收拾可能令其他对手难以 (例如纸牌游戏中抽到的

大学英语2翻译原文及答案

Unit1 1.背离传统需要极大的勇气 1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。 2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4.假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗? 4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it? 5.如果这些数据统计上市站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。 5) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. Unit2 1.该公司否认其捐款有商业目的。 1) The company denied that its donations had a commercial purpose.

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料]

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料] 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 Unit 1 Translation Practice II. Words and Phrases Translation A. Translate the following expressions intoChinese: 1. mutual gain game and mutual harm game 互赢博弈和互败博弈 2. sequential-move game 连续策略博弈 3. simultaneous-move game 联立策略博弈 4. linear reasoning 直线推理 5. circular reasoning 循环推理 6. Nash equilibrium 纳什均衡 7. dominant strategy 支配性策略 8. optimal result 最优化结果 9. breakdown of cooperation 合作分裂 10. strategy of brinkmanship 边缘化策略 B. Translate the following expressions intoEnglish: 1. 完全博弈 pure conflict 2. 竞争与合作 competition and cooperation 3. 策略性相互作用 strategic interdependence 4. 囚徒困境prisoners’ dilemma 5. 长远性损失 long-run loss 6. 针锋相对策略 tit-for-tat strategy 7. 混合性策略mixing one’s moves 8. (网球)斜线球或底线球 hita passing shot cross-court or down the line 9. 垄断性市场 monopoly market

新编大学英语4课后翻译和答案

Unit 1 1. Lively behavior is normal for a four-year-old child. 2. Fast cars appeal to John, but he can’t affor d me. 3. Dave required a lot of time to study the diverse arguments. 4. I asked my boss for clarification, and she explained the project to me again. 5. Photographic fil m is very sensitive to light. 6. Mutual encouragement can be a great help, especially in the early days. 7. Jimmy cried when people made fun of him. 8. John won't give up. He persists in his opinion/viewpoint. 9. Ted always wants to be the focus/c enter of attention. 10. Is it cheap if we buy our tickets in advance? Unit 2 1.However, the main drawback with this type of search engine is its tendency to include too muc h information. 2.She's very generous with her time----always ready to help other people. 3.You may have known someone else 20 years and yet they will never be more than a casual acqu aintance. 4.He doubted that the car was hers because everybody knew she had no money. 5.It's impossible to forget such horrific events----they will remain in the memory forever. 6.In a world too often filled with uncertainties, it is nice to have a safety net, something you can r ely on. 7.The earthquake happened a year ahead of the prediction by the research group, but earthquak es are usually difficult to predict. 8.I don't mind being awakened once or twice in the middle of the night by my roommate so long as she doesn't make a habit of it. Unit 3 1.Their study shows that sports skills carry over into personal life. 2.I find myself calling on the boys more often, because they tend to be the ones having trouble st aying on task. 3.I used to have trouble getting all the laundry put away before it was time to do th e next batch. 4.After her time in hospital, Jenny’s parents are afraid she has fallen behind academ ically. 5.People are wondering who's going to take over when the old president dies. Unit 4 1.I think it is up to him to finish the work no matter how long it takes. 2.We decided to sacrifice a trip for a new car, though it was really hard for us to make the decisio n. 3.He tried not to involve his wife in the management of the company, because in most cases the advantages outweighed the disadvantages. 4.It is of vital importance to future generations that open spaces and parklands are protected and maintained to a high standard to keep the city increasingly attractive. 5.We have reached the agreement at the meeting that the key to this problem is better planning. 6.I propose pursuing this question further by considering critically the four theories well-known i n this area. 7.The house was a completely original design----neither the interior nor the exterior was copied o f any existin g buildings of the kind. 8.Through all his life he has made efforts to promote the mutual understanding between the two countries.

(完整版)新视野大学英语2翻译原文及答案

Unit 1 1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) She wouldn't take a drink, much less would she stay for dinner. 2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. Unit 2 1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses. 5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 6.这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience. Unit 3 1.你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) You are never too experienced to learn new techniques. 2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) There remains one problem, namely, who should be sent to head the research there. 3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) Their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences. 4.虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) Though he has had ups and downs, I believed all along that he would succeed someday. 5.我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) I have some reservations about the truth of your claim.

科技英语综合教程课后答案句子翻译整理,刘爱军,

科技英语综合教程课后答案句子翻译整理,刘爱军, Unit1 搏弈的实质是搏弈者采取策略之间的相互依赖性。这种策略性的相互依赖表现为两个不同的类别:连续策略之间的相互作用以及联立策略之间的相互作用。 当我们把博弈的结果表述为一种均衡的时候,并不是基于以下的假设:即博弈的每个参不者的个人最佳策略将会带来共同的最优化结果。 在一些冲突中,任何规律性的行为都会被对手发觉并利用。因而,通过采取混合性策略来迷惑对手就显的非常重要。我们可以从体育运劢中找到一些典型的例子,比如足球运劢中的特定情冴下选择跑位还是传球,网球比赛中选择击打近网球还是底线球。 边缘化策略就是故意使局势变的无法控制的策略,正是由于局势的无法收拾可能令其他对手难以接受,从而迫使对手作出妥协。 当博弈的一方掌握其他各方不了解的信息时,他会急于隐瞒这一信息(例如纸牌游戏中抽到的牌),其他情冴下他也可能想把信息令人信服的公布出来。这两种情冴下,一个基本的原则就是行胜于言。

Unit2 这种纳米装置可以设计用来靶向并进入肿瘤细胞。一旦进入,它们就可以携带提高癌症检测的制剂及癌症治疗的药物戒基因等许多有效载荷。 调整颗粒的大小就形成了探针,当光束照射探针时,它就会放射出大量清晰可见的能量,戒者是不同颜色的光。 研究人员接着将靶向药物树枝状聚合物通过静脉注射到移植了人类上皮细胞的小鼠身上。 由于肌肉在这个波长内具有透光性,将纳米管靶向癌细胞并用近红外线激光照射,就能将纳米管变成用高温杀死癌细胞的武器。 正常情冴下,如果一个健康的细胞发生了许多突变而不能继续正常生长,p53基因就会诱发细胞自杀。然而,假如这个基因停止作用,细胞就会持续生长,最终可能变为恶性肿瘤细胞。 Unit3 胚胎干细胞的极强的适应性以及生长能力使它们能够产生大量的治疗细胞去治疗像糖尿病及脊髓损伤一类的疾病。

全新版大学英语4课后翻译答案

1.2.3.5.6.单元 P20 Mr. Doherty and his family are currently engaged in getting the autumn harvest in on the farm.多尔蒂和他的家人目前正在农场忙于秋收。 We must not underestimate the enemy. They are equipped with the most sophisticated weapons.我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。 Having been cut of a job/Not having had a job for 3months, Phil is getting increasingly desperate.菲尔已三个月没有找到工作了,正变得越来越绝望。Sam, as the project manager, is decisive, efficient, and accurate in his judgment.作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。 Since the chemical plant was identified as the source of solution, the village neighborhood committee decided to close it down at the cost of 100 jobs. 既然已证实这家化工厂是污染源,村委会决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。P47 There was an unusual quietness in the air, except for the sound of artillery in the distance.空气中有一种不寻常的寂静,只有远处响着大炮的声音。 The expansion of urban areas in some African countries has been causing a significant fall in living standards and an increase in social problems. 在某些非洲国家城市的扩展已引起生活水平相当大的下降和社会问题的增多The research shows that atmospheric carbon dioxide levels are closely correlated with global temperatures.研究表明大气中的二氧化碳含量与全球温度密切相关The frequency of the bus service has been improved from 15 to 12 minute recently.最近公共汽车的车辆行驶频率已有改善,从15分钟缩短到12分钟一班。The diver stood on the edge of the diving board, poised to jump at the signal from the coach.那位跳水运动员立在跳水板边沿,只等教练发出信号便会立即跳下。 Translation on P81-82 1) Despite the inadequate length of the airstrip in this emergency landing, theveteran pilot managed to stop the plane after taxiing for only a short while.尽管在这次紧急迫降中,飞机跑道不长,但经验老到的飞行员还是让飞机滑行了很短一段时间后就停了下来。 2)Grilled by the reporters, the movie star eventually blurted(out) that she had undergone two plastic surgeries.在记着反复追问下,该影星终于说漏了嘴,承认自己做过两次整容手术。 3) We have the technology and ourpartner has the capital.Working together, we’ll have the future in our hands.我们有技术,我们的合伙人有资金,。一起干,我们就掌握了未来。 4) If I had known beforehand that you would bring so many friends home, I would have made better preparations. Yousee, I have barely enough food and drinks for a snack.要是我事先知道你会带这么多朋友回家,我会好好准备的,你

新标准英语综合教程2课文翻译

How Empathy Unfolds The moment Hope, just ninemonths old, saw another baby fall, tears welled up inher own eyes and she crawled off to be comforted by her mother, as though it were she who had beenhurt. And 15-month-old Michael went to get his own teddy bearfor his crying friend Paul; whenPaul kept crying, Michael retrieved Paul's security blanket for him. 霍普才九个月大,一见到另一个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是她自己摔疼了。15个月大的迈克尔去把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗;保罗不停地大哭的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯。 Both these small acts of sympathy and caring were observed by mothers trained to record such incidents of empathy in action. The results ofthe study suggest that the roots of empathy can be traced to infancy.Virtually from the day they are born infants are upset when they hear another infant crying –a response some see as the earliest precursor of empathy. 这些小小的表示同情和关爱的举动都是接受过记录同感行为训练的母亲们观察到的。这项研究的结果表明,同感的根源可以追溯到人的婴儿期。实际上,从出生的那天起,婴儿在听到其他婴儿哭闹的时候就会感到不安——有些人认为这种反应是同感的最初先兆。 Developmental psychologists have found that infants feel sympathetic distress even before they fully realize that they exist apart from other people. Even a few months after birth, infants react to a disturbance in those around them as though it were their own, crying when they see another child's tears.

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

科技英语课文翻译

Unit 1大规模研究发现:地球的“健康”每况愈下 有史以来对地球进行的最大规模的科学分析结果表明,地球上的许多生态系统都达不到标准。 由联合国主持的《千年生态系统评估综合报告》指出,由于不可持续的使用,地球上将近三分之二的用来维持生命的生态系统(包括干净的水源、纯净的空气以及稳定的气候)正遭受破坏。 以上大部分的破坏都是人类在过去的半个世纪里造成的。据报告分析,随着人类对食物、淡水、木材、纤维以及燃料等资源的需求日趋激增,环境发生了极大的变化,引发了诸如滥伐森林、化学污染等问题。因此,该报告的作者警告说,照此下去,本已岌岌可危的生态环境将会在21世纪的上半叶进一步恶化。 这项历史性的研究由来自世界95个国家的政府部门以及民间组织的1,300多位科学家共同完成。四年来,他们考察了地球上许多生物的生长环境、物种以及将他们联系起来的生态体系。联合国环境规划署对该报告进行了编辑整理并于昨天在中国北京公布了研究结果。 在公布该报告的新闻发布会上,联合国秘书长科菲·安南指出:“只有了解环境及其运作过程,我们才能制定出必要的措施加以保护它。”他还说,“只有珍惜所有宝贵的自然资源和人类资源,我们才有希望去建设一个可持续发展的未来。” 对社会经济的影响 该报告对自然界的大部分生物多样性持悲观态度,地球上可能有10%—30%的哺乳动物,鸟类以及两栖动物濒临灭绝。 这次大规模生态调查是根据安南的《千年发展目标》展开的,该发展目标是由联合国发起的,旨在2015年之前大幅减少饥饿与极度贫困等社会经济问题。 总部位于内罗毕的联合国环境规划署执行主席克劳斯·托普弗说:“从某些方面来说,《千年生态系统评估综合报告》让我们首次认识到生态系统服务功能的经济价值,并使我们对尊重和保护地球生命维护系统有了新的见解。” 目前由于人类社会对地球环境的开发利用,食物供应不断增加,然而增长的速度仍然太慢,难以完成联合国制定的在2015年之前消除全球一半饥饿人口的目标。 报告还说,过度使用生态系统的负面影响还包括渔业的衰退,含有大量沉积物的河口周围近海“死亡区”的出现,水质的变化以及不可预测的区域性气候等。 此外,森林的滥伐和其他生态系统的巨大改变也加剧了诸如疟疾、霍乱等疾病的传播,并使已有传染病分化出新的类别。

新视野大学英语四课后翻译

1.We never go to church other than for funerals and weddings . 除了去参加葬礼和婚礼之外,我们从来不去教堂。 2.I have no ambitions other than to live an independent life . 除了过一种独立的生活之外,我没有什么其他野心。 3.He insists the designs have no great meaning, other than that they appealed to his eye . 除了它们很吸引他的眼球之外,他坚持认为这个设计意义不大。 4.He doesn't eat pork, but other than that, he'll eat just about everything . 他不吃猪肉,但除此之外,他什么都吃。 5.I don't know the exact location of the church, other than that it's somewhere in the town center . 除了知道它在市中心的某个地方,我对那个教堂的确切地址一无所知 1.With all this on hand, he shouldn't have been to the cinema last night . 手头还有那么多工作,他昨晚不应该去看电影。 2.I would have told him the answer had it been possible, but I was so busy then. 如果可能的话,我会告诉他答案,但那时我太忙了。 3.They hurried there only to find the meeting canceled. In fact , they needn't have gone at all . 他们匆忙赶到那儿却发现会议被取消了。实际上,他们根本不需要去。 4.If Henry did not attend the conference last night ,he must have had too much work to do . 如果亨利昨晚没有参加会议,他一定是有很多工作要做。 5.Philip might have been injured seriously in the car accident. 菲利普可能在车祸中受了重伤。 1.With so much going on at the office, it is a wonder to find than https://www.sodocs.net/doc/3118009047.html,wrence has much time left for anything else. 办公室里有那么多事情,劳伦斯先生竟然还有时间做别的,这真是奇迹 2.It is a surprise for us to find that television enjoys its greatest competitive advantage on information. 电视机最具有竞争性的优势竟然是信息优势,这一发现真让我吃惊。 3.Y ou'll soon find that it is a waste of time to argue with him . 你很快就会发现与他争论是浪费时间。 4. It's a comfort to know that there's always someone to keep an eye on the kids. 得知总有人在看管孩子们,这令我很宽慰。 5.It is a relief for us to learn that the driver was able to control the car during the stormy weather. 得知司机在暴风雨中平安地开车,我们如释重负。 1.Prices are going up so rapidly. Petrol now is twice as expensive as it was a few years ago. 汽油价格上涨太快,现在的价格是几年前的两倍。 2.Have you visited their house? Theirs is about three times as big as ours. 你去过他们家吗?他们的屋子大约是我们的三倍大小。 3.*****.Latin American customers talk two to four times as long on the phone as people in North America. 该公司预计,他们从每位拉丁美洲电话客户身上获取的平均年收益约为2000美元,而从每位美国客户身上获取的年平均收益则为860美元,其中部分原因是:拉丁美洲电话客户的通话时间是北美洲客户的二至四倍。 4.In spite of the fact that the fee for cell phones is typically twice as much as for calls made over fixed lines , they are still very popular , especially among the young people. 尽管移动电话的资费通常是固定电话费的两倍,他们依然十分受欢迎,尤其是受年轻人欢迎。

相关主题