搜档网
当前位置:搜档网 › 汉英翻译练习第三次作业感言.复习进程

汉英翻译练习第三次作业感言.复习进程

汉英翻译练习第三次作业感言.复习进程
汉英翻译练习第三次作业感言.复习进程

汉英翻译练习第三次作业感言

2008-10-20

对长篇文章的翻译一定要先通读全文,这点很重要。这对我们掌握全文的文体风格以及应该用什么样的翻译语体来翻译有很大的帮助;翻译时要尽量翻译出作者要表达的思想感情,但有时候这种感情是藏在文字后面的,并不是字面上所传达出的意思,需要我们在深刻理解的基础上来翻译文章;每次都进步一点点,不积小流,无以成江海。日积月累一定大有收货。Keep trying!!!(李霜 Group1 06E1A No.35)

What do I learn from this exercise: After reviewing my exercise, I came to know that not all of my classmates’ suggestion is useful or right; but it still helps me a lot, as in oreder to make sure whether they are right, I need to use some tools such as the dictionary to check out it and that benefits me a lot.(卢春华 26号第一组)

这次的练习中有许多的俗语,很不好翻译。通过这次的练习,我学到了一些俗语的翻译方法。懂得了翻译俗语要根据意思,更要懂得巧。(曾小燕第一组英

A 42号)

每次翻译时间都不是很够,后来我总结了一下,原来是在翻译期间,查字典的次数太多。碰到不是很清楚的都要查清楚,这样时间就过的很快了。还有对句子的理解要在第一时间准确,语法没错,需要平时花一些课外时间多练。(刘秀平)我对这篇文章的翻译最大的问题是词语的搭配错误,还有误译。还有在改同学的译文过程中,我学到了很多,为什么别人在某些地方能处理的那么好,通过比较,找出自己的不足,学习别人的长处。总之,要多练。熟能生巧。Practice makes perfect.

(06英1B 刘秀平 59号第6组)

正确的理解课文内容是做好翻译的前提。在着手翻译之前应该要好好的通读课文,理解课文并理清句子之间的关系以便我们翻译的时候正确的进行合译或分译或进行句子的整合或调整。其次,翻译之前应该好好的看一下课文之前的信息,这样我们可以更好的把握文章的格调,在做翻译的时候就知道如何选择更适合的词吻合文章的语气。当然,扎实的语言基础依然是最基本的要求,没有扎实的语言基本功就很难做出好的翻译作品。简单的语法错误是我们用心就可以避免的就应当力求在翻译过程之中避免。这样才不会让我们的翻译因为那些不应出现的错误大打折扣。同时,翻译完整篇文章后应该好好的检查翻译好的内容,这样会有利于我们之间检查出翻译中出错的地方,即使的进行修改。即便是大翻译家也需要对自己翻译过的内容进行检查更何况我们呢。(06E1B林钦华 60号)

粗心导致很多不该错的地方都翻译错了,没有注意到细节方面的问题。下次一定注意。这篇文章偏口语话,翻译成英文觉得有点难。(06英1B 第六组叶裕薇)

这次的作业中错得最多的还是语法,并且还发现有不少拼写错误,虽说有一些是由粗心导致,但也有单词记忆不够准确的原因。另外,批改小组也向我指出语法较薄弱,用词不够准确,翻译机械等问题,我想这些问题都是我在这接下来的一个月要攻破的地方,所以语法书要接着看,翻译技巧要接着学习,还包括应该多看纯正的英语读物等。(06E1B 马丹 48号第5组)

当看到修改稿时还有点惊讶的,因为没有预想会有这么多的错误。当时在课堂上做是还觉得挺顺手的,很有感觉。一般翻译时我不会犯时态类的错误,拼写也很少。对我而言错误集中点就是单词的误用以及句子的不严谨。单词误用是因为没有弄清近义词之间的区别,而句子不严谨就是一个大的方面了,要求很扎实的语法。拿到修改稿后仔细的看了一下,认真总结的结果是虽然有些错误自己很少犯,但还需仔细小心,另外要认真地增强词汇,区分近义词,尽量减少词语的误用。(赵苏丹:06英1 B)

做翻译时总会受到本国的语言习惯干扰,使所译的文章不符合目的语的要求。看完同学的修改及演示,发现语法偏弱,急需加强。

(06E1B 李碧香 46号第5组第3次作业)

一些小的细节真的很重要,我觉得要减少错误,关键是反复检查、推敲。(06 E1 group 1 Num.36 胡明琴)

课堂翻译时间的把握不够好,纠结于个别的字句,浪费了太多的时间。对一些句子的翻译,应根据它的意思灵活变通。如“爬格子的”这类话语等等。翻译一定要静下心来,细细推敲,切忌浮躁。(06英1B-第六组-俞毅娥)

书上的内容看过了之后,能够应用在笔译过程中运用到一些翻译方法,这是好的开始。在翻译过程中,时间控制上还是要一直注意的问题。尽量在限定时间内翻译完成。(06英语1班B小班第六组尹梦琴 31号)

这次的文章文字很难理解,即使是中文都需要花很多时间揣摩作者的意思。而且这篇文章的句子比较长,有些无主语,有些有几个主语,很不好处理。我觉得应该在平时多积累些翻译长句的方法,以后翻译时才不会手慌脚乱。还有些在中文中看似很口语很平常的句子,像“话说回来”“说来说去”等,都应该积累,以便以后参考。(范文慧第二组英A 34号)

不管英译汉或汉译英中,我觉得最重要的前提是理解。汉译英中,需要先很好地斟酌文章的中文意思,然后先找出长句和一些俗语,查阅资料,再进行翻译。(06英1 第二组丁周茹)

在译练习3的时候,我发觉汉语的长句译成英语是个难点。比如“据说,网上黄毒泛滥,还有些反动的东西在传播,这些说法把我吓住了。”等等。如果译得不好,就会有Chinglish的不流畅。所以这次小组的选题动机就是根据这个难点来

定。找到了三种比较简单的英译方法:原序翻译法、变序翻译法、分译法。在平常的练习中,要多积累、多尝试着用比较地道的英语句式,来减少汉英翻译中的Chinglish. 相信Practice makes perfect!(06英1 第二组洪梅玲)

语言的地道性真的很重要,在翻译时有些地方翻译得不地道,或者翻译腔很重。所以平时应该要积累归类,注意词语的搭配。翻译完后一定要检查!(陈冠萍第七组 06英A 21号)

本文笔调幽默,有很多口语化的词和句式,不读透原文想做好翻译确实很难。就拿题目来说,改来改去,还是觉得参考译文翻译的好,所以就借鉴咯!(陈小南第七组 06英1A 15号)

感谢第五小组的同学帮我修改,并且详细的记录了我错误的类型,总结这次的作业,重要的错误是在语法上,尤其是一些句型,如虚拟语气句型的使用上。一篇好的翻译,语法就像一个框架,没有这个框架,即使译文中的词汇再华丽,也只是没有骨骼的血肉,不容易被读者理解,因此,课外时,要补充下自已在语法方面的漏洞。(傅维琳第七组 06英语1班 57号)

这次翻译的文章用词与句式都较口语化,在翻译时需要意译,而不能直接直译。同时这篇文章具有点嘲讽意味,用词要选准。(施雅婷第七组英 A 14号)

这次的作业文风活泼,口语化,让我接触到生活化语言的翻译,通过这次作业了解到口语中的汉语逻辑较为松散,词义模糊的词较多,经过认真的翻译修改,能够初步掌握口语体文章的翻译策略,受益匪浅。(陈丹 No.49 ;06英语1班)

这次翻译相比前两次有进步的地方:句子多样性比较好,破句也很少出现,开始懂得翻译前要先看文体,然后选折适合的语气来表达,这比之前做得较好。可是翻译的时间比较紧,然后还是意识到要多注意细节的地方,这次主要是因为时间

的问题大小写误写错误比较多,然后语法方面也仍然要下功夫。最后一点是在这篇翻译的文章里很多短句,翻成英文时是可以合译的。但当时在翻的时候,基本上是句句对应,所以有些时候就忽略前后句的关系,翻出来的结构会松散。看过同学的PPT时和同学的修改稿后再定稿的效果就比较好。总之一句话:翻译路上没有最好,只要更好!(陈美玉 06英1B 9号 Group 3)

这次翻译虽然时间有点紧,但是相对来说,这次的翻译要比前两次好:语法错误有所减少,也没有拼写错误.。继续努力!!!^_^ 希望以后能做得更好……(王丽玲 06英1B 1号 Group 3)

相比前面翻译的两篇,这篇文章的文学性会更强,有些地方会采用一些修辞手法或一些技巧等来增强表达的效果或与文风相符。翻译的时候,很容易忽略,采用直译,结果会使文意与原文不同。如“但假如我对这件事还有一点了解的话,我要说…”,只是作者的自谦,事实上作者是知道的,所以翻译的时候就要转换。而像“没有电脑,有网也接不上”,翻译成英文时就要使用虚拟语气。这个,我当时在翻的时候就没想到,只用了一般现在时的条件句。另外,中文里很多短句,翻成英文时是可以合译的。但当时在翻的时候,基本上是句句对应,所以有些时候就忽略前后句的关系,翻出来的结构会松散。所以,在翻译的时候还是要顾及文意及前后句的关系。(倪芳燕 53 06英B G3 第三次作业)

翻译真的很难,想做好一份作业真的不容易。尽力而为吧。(06E1B G4Lb 刘婷婷)

翻译完这篇文章,第一感觉就是:有点难。首先是题目“从Internet说起”,感觉很难把握它的正确意思。其次是文章的内容。本文是一篇杂文,讽刺语气很强,笔调幽默,还带有不少口语。这是我第一次接触杂文的翻译,因此要把它译到位很难。但经过老师同学的分析讲评之后,我对文章多了一些认识。一是对于文章题目,最好是先看完全文或直接先翻译内容再对其进行分析、翻译。这样,可能会理解地透彻些。虽然几经修改,但我觉得自己的译文仍有许多不足之处。

期待老师的指正。^ ^(06E1 B Group 4 王燕娟 No.17 )

经过几次练习,发现语法方面还是存在很大一个问题。如魏老师所说的,要多看语法书才是真理。(06英1B 吴娟 10 Group 4)

《从Internet说起》是一篇杂文,笔调幽默,用词与句式都很口语化,翻译起来有点吃力。要特别注意语篇的口语化特征,注意思维方式和语言习惯的表达,平时多积累一些通俗生动的生活化词语。同时,翻译这篇文章还要特别注意虚拟语气的使用及暗被动的处理。(吴锦雪第一组 06EB)

第一次翻译这篇文章时觉得这文章很难翻译,由于粗心而出现很多错误,尤其是语法错误,我觉得不应该出现这些错误。看完同学的PPT后学了许多东西,于是在定稿中根据同学的意见进行了修改。(06英1 37 号叶雅利第一组第三次作业)

觉得翻译这篇习作有点难度,有些口语化的语言不知该如何翻译,虚拟语气也没有正确翻译出来。整篇下来没有翻译得比较好的地方,更无所谓的亮点可言。总之是还得努力很久。(06英1B Group1 肖春香 4号)

这是一篇口语特征较明显的短文,,例如:“爬格子的”“声,光,电,影”,我都误译了,有些词句还是没有理解到位。这次的篇幅也较长,我因没把握好时间而没译完。在语法上我挺有信心,但是在用词和句式方面就有些力不从心,所以还是得花功夫于积累好的句式以及扩大词汇量,以便用的时候可以有选择有比较。(06英语1B 第7组黄惠斌)

翻译时需注意文章的语言风格,原文笔调较为诙谐,有调侃式意味,因而也不能翻译的太正式。要学会暗被动的转化。(06英语1班B小班第7组尤芳纯)

这次比较细心就没有像上次那样有很多不该有的错误,但还是有!希望能逐渐进

步。(06E1B 黄艺静 47号)

这次翻译的是一篇颇为幽默的文章,原文作者用幽默风趣的笔锋把自己的观点表达出来。因此在原文翻译的时候,不能直白地把其书面意义照搬,而是要在通读几遍后,体会了作者的真正用意再下笔。(郭薇薇第八组英A 13号)

在翻译是有一些比较细节的语法错误经常会被我忽略,因此造成一些没有必要的错误。这一篇文章比较长,长句也比较多,翻译起来有一定的难度。而且文中有一些比较难翻译的词,如:黄毒,光,影等等。这都要仔细查找之后才能下笔。(陈婷婷第8组英1A 22号)

觉得这篇文章有一个难点,就是笔者用比较幽默又有点像反语一样的话去描写,但总觉得自己翻译成英文后,读起来味道差了很多。我觉得应该是因为自己在英文写作还不够娴熟,还有表达不够地道。应该朝着这个方向去努力。(蓝惠芳第八组英A 2号)

从翻译提示中我们知道这篇文章是属于杂文,文章笔调幽默,用词和句式都很口语化,我想想要翻译好此类的文章,先要通篇阅读文章,了解作者想要表达的深层意义,这样才能做到游刃有余。(李夏阳第八组英语1班A小班 56号)

通过这次翻译,我发现一点,就是翻译的时候要注意用词,特别是同义词的使用跟用不同句式表达同一意思的妙处。这样不仅能使文章更通顺优美,而且能更准确的表达原文的意思。因为尽管说是同义词但是词义还是会有差别,所以有时用一个句式来表达会更精确。(叶小姗第三组 06英A 8号)

在这次的练习中我懂得了汉语长句翻译成英语时,采用分译法或变换句式有时会起到事半功倍的效果。英语的反意疑问句可以很好地表达出作者的感情,如:哪能容许信息自由地传播。We can’t permit the free flow of information, can we? 也体会到在翻译标题时,应该根据全文的意思。所以也才明白为什么魏

老师会说标题应该到最后才来翻(当时还没什么体会)。(蔡淑真第三组英A)

这次的作业对照完参考答案之后,我觉得自己还是做的很好的。但是有一些问题,不知道是批改我的同学的错误还是我自己或者说是参考答案的错误,我发现一些细节,比如technological work 还是technological works,information 还是informations, online 的用法等。还有批改我的同学似乎有些地方改错了,比如why not 后面加的应是动词原形而不是加ing,如:then why not ban on novels? We love reading, but。。。所以这次作业完之后,自己还是有很多疑问的。(吴黎萍第三组 06英A 40号)

总的来说,这篇翻译有些困难。我觉得难在把握汉英双语中的语言习惯。在原文中出现的不少句子翻译到英语后往往会出现语法错误。这一点是很值得重视的。而且翻译后我感觉到句与句之间缺乏联系,因此在我认为该加上连词的地方都加上了连词。(许丽芳第三组 06英1A)

对电脑网络方面的词汇有很多空缺,要多花时间充充电。(黄德玲第四组 06英1 A小班)

要学会分析文章,弄清作者的语气,意图。要重复修改才有收获。(吴秀平第四组 06英A)

经过这次的修改同学译文,修改自己的译文以及制作ppt, 我深刻明白了我们做翻译前的准备工作是多么的重要。就如这次的译文,偏口语化特征的文章。由于翻译前没有通读文章并做相关的分析,造成自己的译文失去了口语体色彩,不符合原文的语篇特色。所以以后翻译时,我们应该做好准备工作,所谓磨刀不误砍材工。通过这三次的翻译练习,总的发现自己在汉英翻译上有所进步,从语法,拼写,标点,误译,漏译以及翻译时间与质量上看,自己进步了一些。但还是存在很多的问题,还是有很多需要注意与提高的地方。有些错误是完全可以避免,而当我们在课堂上翻译时就毫无意识地重犯了,以后应该有意识地注意这

些不该犯错的拼写和语法。

既然选择了翻译,我们就应该义无反顾的坚持下去…… 走的更远走的更好……(06级英语 B 小班第二组康明燕)

从这次的翻译可以看出,我还是出现了一些的语法和用词不当的错误,但相比以前两次的练习,还是有一定的进步。所以多翻看语法书,增加词汇量还是相当关键的。再者,从这次的老师和同学的讲解中,我学到要翻译好一篇文章,要从语篇上进行分析,懂得句子的变通。(06 E(1) B 李山 44号第二组)

这次的作业是王小波的文章,原文带有作者很强烈的讽刺色彩,翻译后却觉得很难体现出作者那种犀利的笔触,这就是我们作为汉英翻译初学者的最大问题之一。修改的同学很认真,很是感谢。这次的收获便是,在翻译前,还是有必要认真的通读文章,研究语气,再去推敲字句。(06英语1B,曾文健)

每一次翻译的文章文风都不一样,因此每次都还是觉得挺有难度的。这篇文章原文有点讽刺意味,翻译过程中尽管一直想尝试延续这种风格,但翻译出的文字还是没有这种感觉。(06E1 第六组 19号王琼玉)

这一次的翻译练习,很明显地感觉遇到了瓶颈。例如,如何让文章既表达通顺又符合口语化的特色,如何使用恰当的词汇。

在这一方面,通过同学上课的PPT讲解,我有了进一步的了解和掌握。当然,我觉得更重要的是,通过每一次的训练,遇到自己不懂的知识,培养及时查找资料的好习惯,也及时弥补自己知识上的不足。我想,这也是每一次训练最大的收获。(06英A 第6组翁晓璇 3号)

在有了前几次的经验后,感觉自己有了一定的进步。在翻译前便意识到这篇文章的翻译偏向口语体。但,由于口语词汇狭窄及对很多词的用法掌握不到位使得很多地方翻译不到位。

这篇文章文笔诙谐幽默,具讽刺意味。在翻译中切不可望文生义。

翻译是个重功夫。因此,在平时一定要注重积累,扩大词汇量,了解不同时期社会背景,文化差异等。(06英语A 聂福珍)

经过三次的练习,深刻的体会到自己对语法知识掌握的不牢固,再加上做作业时自己的粗心大意,整篇文章译下来,出现的错误非常之多,最多的还是在语法。换言之,语法对于翻译的重要性是不容忽视的。此外,还应该多积累一些固定的词组搭配,以避免翻译时,出现词穷,胡乱搭配。(李东梅第六组 06英A 41号)

浅析汉英翻译中中式英语的现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 针对基础与学习自觉性较低班级的课堂管理 《贵妇画像》主题和写作艺术特征 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象 翻译中的文化差异 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例 极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》 从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争 《黑暗之心》的人性探究 论《儿子与情人》中的恋母情结 情景教学法在小学英语课堂中的应用 情境教学法在初中英语教学中的应用 游戏教学法在初中英语课堂教学中的应用 An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究 图式理论在高中英语阅读教学中的应用 广播英语的语言学分析 《最蓝的眼睛》中美国黑人小女孩所承受的三重歧视 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 浅谈当代大学生炫耀性消费文化 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette 试论英语词汇教学中的词块教学 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 以目的论为指导的化妆品商标翻译 成都旅游定位和发展对策 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究 从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征 理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 论小学英语教学中学习动机促进法 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变 基于情境性教学理论的大学英语口语教学模式设计 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

英汉互译实践与技巧作业

英汉互译实践与技巧 学 院:水利与建筑工程学院 专业班级:电气 xxx 班 姓 名: xxx 学 号: 201xxxxxxx

Reasons for the Excellence of US Higher Education By Chuck M.Ves Excellence extends beyond individual scholars and in stitutions it extends to systems. A basic question I have been asked innumerable times, especially when traveling abroad, is, Why is Americas system of higher education so good? It is, as has been said all too often, the envy of the world. I think there are seven primary reasons for the excellence of US higher education relative to that in other countries: We have a broad diversity of institutions ranging from small liberal arts colleges to Ivy League schools, to the great land grant universities, and to somewhat more focused institutions like MIT or Caltech. This diversity provides a wealth of environments and opportunities, from which individual students can select a school that best matches their needs and capabilities. We offer new assistant professors a wide open field of freedom to choose what they teach and the topics of research and scholarship they engage. We reject the hierarchical systems of many other nations in which junior faculty are subservient to, and indeed apprenticed to, senior professors. We therefore enjoy a constant flow of new ideas, passions, and approaches that keep us fresh and robust. In our research universities we meaningfully weave together

汉英翻译作业

汉英翻译作业 一、单句翻译 1、自信人生二百年,会当击水三千里。 2、教育要面向现代化,面向世界,面向未来。 3、创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,也是一个政 党永葆生机的源泉。 4、要进一步增强忧患意识,始终保持开拓进取的锐气;要进一步增强公仆意识, 始终牢记全心全意为人民服务的宗旨;要进一步增强节俭意识,始终发扬艰苦奋斗的精神。 5、在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望达 到光辉的顶点。 6、正确的道路是这样:吸取你的前辈所做的一切,然后再往前走。 7、生命,如果跟时代崇高的责任联系在一起,你就会感到它永垂不朽。 8、历史使人明智;诗词使人灵秀;数学使人周密;自然哲学使人深刻;伦理使 人庄重;逻辑修辞学使人善辨。 9、天生的才干如同天生的植物一样,需要靠学习来修剪。 10、只有那些不辞辛劳的人,才能使生命发出耀眼的光辉。 11、天才,就是百分之一的灵感加百分之九十九的汗水。 12、一个人的价值,应该看他贡献什么,而不应当看他取得什么。 13、千里之行,始于足下。 14、学而不思则罔,思而不学则殆。 15、满招损,谦受益。 16、它山之石,可以攻玉。 17、天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。 18、一年之计,莫如树谷,十年之计,莫如树木,百年之计,莫如树人。 19、锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。 20、志不强者智不达,言不信者行不果。 21、博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。 22、谁言寸草心,报得三春晖。 23、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。 24、先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 25、博观而约取,厚积而薄发。

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

2014福师《英汉互译》在线作业一答案

单选题 一、单选题(共 V 1. Language consists ________words which we put together into sentences. A. in B. for C. of D. on 满分: 2. The reason for the traffic accident was________one of the drivers lost control of his car. A. why B. when C. that D. because 满分: 3. I have no doubt ________he will overcome all his difficulties. A. if B. that C. as to D. whether 满分: 4. The top leaders of the two countries are holding talks in a friendly_________. A. B. C.

D. phenomenon 满分:2 分A 5. He went to the dance last night but couldn’t find a____because of his strange clothes. A. pond B. saddle C. partner D. salad 满分:2 分C 6. Historically, scientists and inventors are one group that seem to take full________of relaxed moments. A. use B. chance C. advantage D. attention 满分:2 分C 7. In fact, Mary would rather have left for San Francisco _________in Los Angeles. A. by staying B. than stay C. than have stayed D. to stay 满分:2 分C 8. Smoking hurts not only the smokers, but also the people around them____second-hand smoke. A. because B. because of C. as

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

翻译作业 汉译英

姓名:张金朵 班级:11级11班 学号:1125011115 “无债一身轻”的回味 Recapturing the Feeling of “Out of Debt” 二十多年前,当我第一次来到西方国家时,有一件事颠覆了我的传统概念,那就是不要怕借债。在中国传统文化里,是“无债一身轻”,证明你可自食其力,不依靠别人;而在西方社会里,是“有债一身轻”,因为那样证明你有信用,有人肯把钱借给你,同时也说明了你挣钱的能力。 About twenty years ago, when I first came to a western country, I was shocked by one thing--debt. In traditional Chinese culture, it is the saying"out of debt, out of pressure"that indicate you can support yourself without relying on others; however, in the west, it is just opposite-- when you are in debt, you are trustworthy and financially capable. 就经济的发展规律而言,随着财富的积累,资源的消耗,物价总是上涨的,货币总是要贬值的,因而“今天花明天的钱”、“拿别人的钱来赚钱”便总是上算的。所以,结论是一定要借钱。 In terms of the economic law, it’s believed that paper currency will always be depreciated as wealth is accumulated, resources reduced and price inflated. The golden rule therefore is always to purchase future goods using today’s money, or making money by borrowing from others. 然而,任何事情都有“限度”,超过了便会走向反面;同时,在长期的总体规律之中,又有着短期的阶段性。 However, everything can go wrong if it goes over the limit, during which the short-term stage can co-exist with the long term economic cycles. 以美国人的生活为例,大部分都为债务人,或者说是靠债务来维持其很高的生活水准。在正常情况下,似乎一切都没有问题。但是,一旦经济周期进入低谷,

中国经典名著英汉汉英翻译

中国名著英文翻译推荐 1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 4.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 5.《本草纲目》Compendium of Materia Medica 6.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio 7.《论语》Analects of Confucius 8.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 9.《围城》A Surrounded City 10.《西厢记》The Romance of West Chamber 11.《资治通鉴》History as a Mirror 12.《史记》Shi Ji/ Historical Records 13.四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius) 14.《阿Q正传》The True Story of Ah Q 15.《春秋》Spring and Autumn Annals 16.《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS 17.《诗经》the book of odes 18.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu) 19.《封神演义》the legend of deification 20.《金瓶梅》The golden lotus 21.《西厢记》The west chamber

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

汉英翻译练习作业

单句类 1. 直译与意译(literal translation vs. free/liberal translation) 1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 2.这事就败在你手里了。 3.不料半路杀出一个程咬金。 4.她不分青红皂白,乱交朋友。 5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。 6.约翰为人可靠。他既忠实又正直。 7.管它三七二十一,先吃个饱再说。 8.我对他简直佩服得五体投地。

9.他吓得屁滚尿流。 10.你让我倒了八辈子霉。 11.她生长在富贵之家。 12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。 13.他吃了大败仗。 14.人生有苦也有甜。 15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。 16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。 17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。 18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩

子很无语,我就把她撵了出去。 19.我妹妹又去减肥中心了。 20.江山易改,本性难移。 2. 省词法(omission) 1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。 2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。 3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。 4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。 5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同

胞,手足兄弟。 6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。 7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。 9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。” 10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。 11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。 12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。

翻译如何避免中式英语

翻译如何避免中式英语 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译; 其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息; 其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。 例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。 参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting. 注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which 替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。 例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。 参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. 注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。

例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。 参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion. 注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。 例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。 参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples. 注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are 应提至主语Buddhist temples之前。 二、避免动词使用过多 汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。 例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。 参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing. 注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合

中国传统文化英语翻译

元宵节: Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁: Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp 44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera

英汉互译实践(课后作业) 2

英汉互译实践Assignments Lecture 2 1.一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞上去。 译:The economic growth can only be promoted with the stability of the country. 2.在改善物质生活的同时,充实精神生活。 译:We should enrich our spiritual life while trying to improve the material life. 3.近年来,美国华裔科技人才辈出,成就卓著,引起国际科技界的注意和重视。 译:In recent years, there have come forth in increasing numbers the US prominent scientific and technical talents of Chinese descent// whose achievements have come to command the notice and admiration of scientists and technical experts in the world. 4. 黄毛丫头 a chit of a girl; a witless girl; an ignorant girl 黄色电影blue films; porn movies 黄叶/ 黄页fallen leaves/ yellow pages 5.从上海至北京的飞机每天一班。 译:There is a daily flight from Shanghai to Beijing. 6.还要多读一点历史和小说。 译:We should also make efforts to read some books of history and novels. 7.根据他的叫声特点,人们把蝉又称作知了。 译:Cicadas are also called as “zhiliao” because of the singing noise they make. 8.美国气候相差较大,位于亚热带的佛罗里达和夏威夷海滩温暖宜人,阿拉斯加苔原却寒气袭人。 译:The climate in the United States varies so much from place to place that Florida and the Hawaii beaches in the subtropics are warm and agreeable while the tundra on Alaska is terribly chilly. Lecture 3 1. 我们学院接受教委和市政府的双重领导。(名词转动词) 译: Our institute is co-led by the education commission and the municipal government. 2. 孩子们看电视过多会大大地损害视力。(动词转名词) 译: (Watching) too much TV will do harm to children?s eyesight. 3. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。(动词转名词) 译: With the practice of reform and opening-up policy, our comprehensive national strength has achieved notable improvements. 4. 我完全赞成你的意见。(动词转介词) 译:I?m all for you./your opinion. 5. 改革开放政策受到了全国人民的拥护。(动词转名词) 译:Reform and opening-up policy has gained nation-wide support. 6. 作者在文章中对人类疏忽自身环境作了批评。(动词转名词) 译: The author made criticism on mankind?s negligence to the environment in his article. 7. 在有些欧洲国家里,人民享有最广泛的社会福利,如医疗保险等。(主动语态转被动语态)译: In some European countries, people are entitled to receive the most extensive social welfare, like medical insurance. 8. 时间不早了,我们回去吧!(句型转换) 译: It?s time for us to go back!

相关主题