搜档网
当前位置:搜档网 › 英语六级翻译大技巧

英语六级翻译大技巧

英语六级翻译大技巧
英语六级翻译大技巧

2017年6月英语六级翻译8大技巧

*

一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句

子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转

译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以

注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译

成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。植物没有专门的排泄系统,可用同样的

方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his

shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。2、转译成名词。英语中的某些

动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。The earth on which we live is shaped a ball。我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。医生

尽了的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中

有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉

语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词

也往往随之转译成汉语中的形容词。It is no use employing radar to detect objects in water。使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语

的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body

of a man 。太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is

to win him over with charm and humor 。只要一发现有可能反对他的人,

他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 二、词义

的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多

类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个

词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原

句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句

自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two

peas 。他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以

及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to

come 。他是最后来的。He is the last person for such a job 。他最

不配干这个工作。He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you 。我怎么

也没料到会在这个地方见到你。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之

一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。三、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词) I had known two great social systems 。那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词) As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词) The article summed up the new achievements made in electronic

computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词) 2、根据句法上的需要增补一此词汇。Reading makes a full man ;conference a ready

man ;writing an exact man。读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight。大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词) 四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。1、肯定译否定The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。2、否定译肯定She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。

3、双否定译肯定There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。

4、正反移位I don’t think he will come 。我认为他不会来了。

5、译为部分否定Not

all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。

五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble。

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词) A locality has its own over-all

interest ,a nation has another and the earth get another。一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分) 2、为了强调He wandered along the

street ,thinking and thinking brooding and brooding。他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。This university 6 newly

_established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译) Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译) 2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句) Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not

even ,only 等。Never before have I read such an interesting book 。我从来没有读过这样有趣的书。4、带有介词短语句子的部分倒译技巧These date will be of some value in our research work 。

这些资料对于我们的研究工作有些价值。5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。救死扶伤,实

行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译) We have to be quick of eye and deft of hand 。我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译) 七、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。 A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。八、句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语) To get all the stages off the ground ,a

first big push is needed。为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语) 2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。Neutron has a mass slightly larger than that of proton。中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语) Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语) 5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转

译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件

状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间

状语从句转译成条件状语从句) Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句) Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。他深信这

件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

大学英语四六级考试写作范文精选(七)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.sodocs.net/doc/3812970030.html,/ielts/xd.html(报名网址) Obligations We all encounter obligations in life, from spending time with family and friends to being present at important functions in the lives of the people who form our community. Many times, the obligations are actually fun and fulfilling, and we want to be there. At the same time, we all sometimes experience resistance to meeting these obligations, especially when they pile up all at once and we begin to feel exhausted, longing for nothing so much as a quiet evening at home. At times like these, we may want to say no but feel too guilty at the idea of not being there. Still, our primary obligation is to take care of ourselves, and if saying no to someone else is what we have to do, then we do not need to feel bad about it. There is a skill to balancing our obligations, and it starts with simply becoming aware of our schedule. We may notice that three invitations have arisen in one weekend, and we know that we will pay energetically if we attempt to fulfill all three. At this point, we can take the time to weigh the repercussions of not going to each event, considering how we will feel if we miss it and how our absence might affect other people. Most of the time, it will be clear which obligation we can most easily let go and which one we simply can’t miss. Sometimes we have to miss something really important to us, and that can be painful for everyone concerned. At times like this, reaching out with a phone call, a thoughtful card, or a gift lets people know that you are there in spirit and that your absence is by no means a result of you not caring. Meeting our obligations to others is an important part of being human and not one to take lightly. At the same time, we cannot meet every obligation without neglecting our primary duty to take care of ourselves. We can navigate this quandary by being conscious of what we choose to do and not do and by finding concrete ways to extend our caring when we are not able to be there in person.YouTheme Recreational Activities In the era of information and technology, there are all kinds of recreational activities. Some people think those recreational activities are great and necessary, because they can help people relax from the hard work and study. Some of the activities, such as hiking, jogging, can help people relax physically; while some of them, such as surfing the Internet, can help people relax mentally. However, some people think that so many kinds of recreational activities may have a bad effect on our lives. Some people may not resist some temptations from those activities, and indulge themselves in those activities. At last they are lured away from their study or their work. In my opinion, we should pay more attention to the advantages of various recreational activities and make the most of them. Meanwhile, we should learn how to use those activities positively, and make them a helpful tool for our development. Directions: For this part, you are allowed thirty minutes to write a composition on the topic The Internet. You should write at least 120 words according to the outline

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.来自https://www.sodocs.net/doc/3812970030.html, 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。 例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成

大学英语六级写作专项训练及参考范文

大学英语六级写作专项训练及参考范文 Directions: Write a composition entitled Fast Food. You should write at least 120 words according to the outline given below in Chinese: 1. 快餐在中国十分流行,它是现代快节奏社会的最佳反映; 2. 快餐受欢迎有两条原因。然而,从营养角度来讲,快餐却差强人意; 3. 对快餐还是以偶尔品尝为宜。 【范文】 Fast Food Fast food is becoming more popular in China, especially among children and teenagers. Today、it’s certainly difficult to think of any other single thing that mirrors the fast pace of modern society as powerfully as fast food. There are several reasons for its popularity. First, it is very convenient and saves a lot of time. The trends of modern society seem to all point to one ultimate goal —saving time, and fast food well serves this purpose. Second, its popularity is also attributed to the clean and comfortable environment of fast food restaurants, the excellent service, and the guaranteed quality of food. However From the nutritional point of view. It usually does not compose a balanced diet and doctors suggest that people, especially children, eat fast food as little as possible. Therefore, fast food is only a good choice when you are in a hurry and turn to it once in a while. (157 words)

英语六级翻译技巧

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配: ?1. 通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 ?2. 处理原文,梳理逻辑。 –正确断句、合句、找准主语。3分钟 ?3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。 ?4. 调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。 , 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。 大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧: 翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 ?首句(或首句+次句):破题/下定义 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 } –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】

牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 ?确定主谓 【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。 ?“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。” ?Peking Opera is the national opera of China. 【翻译技巧】英语首先解决: ~ ?“谁,干了啥” 【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。 “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如: –一个花园 a garden(主干) –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边) –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边) 【翻译技巧】英语句子通用公式: ?(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状) ?昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。 ) ?I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon. 翻译技巧:“短句合译” –1. 使用从句(状从、定从) –2. 使用非谓语动词 –3. 使用同位语

大学英语六级翻译解题技巧

大学英语六级翻译解题技巧 新六级中,写作和翻译部分分值比例为20%。其中,写作部分15%,翻译部分5%。翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。 和其他翻译考试不同(例如考研的翻译考察的是篇章结构中局部句子的英译汉),六级翻译将很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识。因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心的词汇、语法等知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在测试速度上的要求。 总之,就新六级中只占5%的翻译而言,它的实质是变相的测试词汇、语法和短语结构。考生无需钻研翻译技能和英美文化背景知识。 解题步骤: 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。 所谓形式包括: 1. 词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等); 2. 虚拟; 3. 被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。 动词注意时态,名词注意单复数。 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 第一种:由“ if ”引导的虚拟句子 (1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---] If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 (2). 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---] If you had worked hard , you would have passed the exam.如果你用功学习,就会通过考试了。 (3). 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---] If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办? 第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“---(should ) + do sth” (在美语中should常省去) 。 类似用法的动词有:insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。 第三种:在“It is important (necessary, strange, natural) that ....” 句型中,that从句中的谓语动词用should + 动词原形 其他类似的词还有“It + be + important (necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---” 第四种:用在It is time that --- 结构中, 从句的动词必须用过去时以表示实际上还未做到,意思则指现在或将来,that一词可以省略,意思是“早该”或“该”。

大学英语六级英语作文评分方法

大学英语六级英语作文评分方法 大学英语六级考试作文的目的旨在考核学生英语书面表达的能力。作文考试时间为30分钟,要求写出不少于120个词的短文。六级考试作文的出题方式有:命题作文,看图画或图表作文,根据所给文章(英文或中文)写出文章摘要或大意,给出关键词作文章。考试的作文内容为社会、文化或日常生活的一般常识,不涉及知识面过广、专业性太强的内容。对作文的要求是:切题,文理通顺,表达正确,意思连贯,无重大语言错误。下面介绍六级考试作文的评分原则和标准,并通过五份样卷作一个详细说明。 (一)、作文评分原则 1.CET是检查考生是否达到大学英语教学大纲规定的六级教学要求,对作文的评判应以此要求为准则。 2.CET作文题采用总体评分方法。阅卷人员就总的印象给出奖励分,而不是按语言点的错误数目扣分。 3.从内容和语言两个方面对作文进行综合评判。内容和语言是一个统一体,作文应表达题目所规定的内容,而内容要通过语言来表达。要考虑作文是否切题,是否充分表达思想,也要考虑是否用英语清楚而确切地表达思想,也就

是要考虑语言上的错误是否造成理解上的障碍。 4.避免趋中倾向。该给高分的给高分,包括满分;该给低分的给低分,包括0分,一名阅卷人员在所阅的全部作文卷中不应只给中间的几种分数。 (二)、作文评分标准 1.本题满分为15分。 2.阅卷标准共分五等:2分、5分、8分、11分及14分。各有标准样卷一至二份。 3.阅卷人员根据阅卷标准,对照样卷评分,若认为与某一份数(如8分)相似,即定为该分数(即8分);若认为稍优或稍劣于该分数,即可加一分(即9分)或减一分(即7分),但不得加或减半分。 4.评分标准:2分……条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或在部分句子均有错误,且多数为严重错误。5分……基本切题。表达思想不清楚,连贯性差。有较多的严重语言错误。8分……基本切题。有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。11分……切题。表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言错误。14分……切题。表达思想清楚,文字通顺,连贯性好。基本上无语言错误,仅有个别小错误。[注:白卷,作文与题目毫不相关,或只有几个孤立的词而无法表达思想,则给0 分。] 累记字数CET6 100-119

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧

自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。 以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。 首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。 第二部分:翻译技巧 为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。 (一)词的翻译 1.词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)…… 【译文】And doors will be decorated with red couplets... 【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。 2.词类转换

大学英语六级命题作文写作技巧分析

大学英语六级命题作文写作技巧分析 ★以下是###英文写作翻译频道为大家整理的《大学英语六级命题 作文写作技巧分析》,供大家参考。更多内容请看本站频道。 1.观点类 写作包括三个重要的方面:内容、结构与语言。相对说来,考研 英语写作对内容要求并不是很高,只要围绕主题阐述,不跑题,对问 题谈得是否深与透,并不是特别注重,而提纲式作文就更是如此。语 言体现在词、句、段、篇各个方面,重在积累。 概括说来,观点类分为三种情形:第一种是议论,即对现存观点(通常是两种)做一选择;另一种是立论,即直接提出一种观点,然后 来论证它;第三种是驳论,即对现有观点实行批驳,这种文章出现的 几率不大。 第一种文章所占的比例,现存的观点一般说来是两种对立的观点,通常我们会斩钉截铁地选择其中的一种观点,有些时候也能够将两者 巧妙地结合起来。 这种文章通常有三种构成方法,最常见的情况是在第一段叙述第 一种人的观点,第二段叙述第二种人的观点,第三段做出自己的选择 并下结论。 还有两种情况很类似,都是在第一段简要叙述两种人的观点,在 第二段将两种人的观点展开,再在第三段给出自己的观点;也能够直 接在第二段就给出自己的观点并加以论证。这两种情况的区别在于现 有的两种观点与自己的观点所占的篇幅长短不同。 这里我们对几个重要的问题再说明一下。首先是主题句的问题, 如在叙述两种人观点时,通常在段落中应该有这样的句子,例如:* Different people have different views on opportunity.

* People's opinions are always different once they talk about family tutoring. 其次是段落间衔接的问题,也就是要有过渡句。大家细细地研究 一下范文,就能发现绝大部分时候过渡句是在后一段的段首,但也有 在前一段段末的情况。比如说,如果第一段原来只有一句话,那么原 本多放在第二段段首的句子可能被提至第一段的第二句话。 至于论据到底应分几点来说,一般分三点。但也有变化的时候, 比如是先说两点,然后举个例子--这样也很有可能取得很好的效果。 但是要注意,举例子一定要注意两点,即典型、精练。 观点类的第二种情况是立论,在很多时候是对事物本质的论述。 此事物能够是一项制度、一种现象甚至是一种观点。通常分三段写作,首段先对这个现象或观点作一介绍,第二段表明自己的观点,第三段 下结论。这里最重要的问题之一就是第一段和第三段的写法,这两段 极有可能都是两句话:第一句是段落的主题句,第二句表示递进、解 释或者例证,当然绝绝大部分情况下是递进--能够是时间上的自然接续,也能够是逻辑上的顺接关系,在实际写作中后一种情况占多数。 观点类的第三种情况是驳论,比较少见。这类文章大多分为三段,第一段说明一种现象、一种做法或者一种观点,第二段实行批驳,第 三段下结论。这里有两个重要问题,一是批驳句出现的位置,二是批 驳句的性质问题。批驳句绝绝大部分情况下出现在第二段的首句,但 也有出现在第一段末句的情形。批驳句有第一人称作主语的主观批驳,如I cannot agree with the above opinion;还有非人称主语句,即客观批驳,如It is not the real case。 2.办法类 办法类文章的题目通常是以How to开头的,这个类的文章数量相 当多。办法类文章分为三类:第一类是社会生活中的重大问题;第二 类是令人担忧的社会问题;第三类是与大学生活紧密相连的问题。这 类文章通常都有提出问题--列举具体的解决办法--总结的写法。

英语六级翻译技巧

英语六级考试考前必知:5个翻译技巧 ①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义 ②中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。 析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译 ③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 ④ 应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。 析:此句应用了英文的强调句进行翻译 ⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词 四六级复习秘笈:六级翻译一月拿下(上) 一、词类转译技巧

2020年英语六级考试翻译技巧六

2020年英语六级考试翻译技巧六 9) 词性转换 词性转换不但是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某 个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵 活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分 内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。 1) 汉语动词的转换 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受 主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且, 英语还能够通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。所以将 汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。 例1 这本书反映了30年代的中国社会。 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词) 例2 他们不满足于现有的成就。 译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词) 例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。 译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语 动词转换为英语副词) 例4 你赞成还是反对这项计划?

译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英 语介词) 2)汉语名词的转换 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容 词等。在汉译英时,汉语中的名词常常能够产生一些转换,从而更简 洁有力地表达原文。 例5 他们尽了的努力协助病号和伤员。 译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词) 例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。 译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质) 例7 这就是你不对的地方。 译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词) 例8 我的体重比过去轻了。 译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词) 3) 汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往能够译成英语中的名词或副词。 这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词) 例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

英语六级写作高分原则及技巧

英语六级写作高分原则 说到英语六级写作,它的要求与四级相比只是增加了一些字数,但实际上它对于词汇的难度,句子的运用技巧,文章的结构都提出了更高的要求,做题时可以用上如下的技巧: 1、多用长句,少用短句,适当加入几句结构较复杂的句子。 2、写好第一句话。这样容易给阅卷者留下一个好印象,最好能用上一个复句,里面要用上2-3个难的单词或词组。 3、结构要清晰。我建议使用四段式,第一段综述,第二、三段分述,第四段做总结,二、三段是重点。 4、多用连接性的词组或单词。如“first, second, mor eover, for one thing...., for another, on the one hand...., on the other”等等。可以把它们置于段首或文中比较显著的位置,这样会使文章更具条理性。 5、注意结尾的时候要点题,把自己的观点明确说出来。 6、文章不要写得太长,这样容易引起阅卷者的反感。 7、词汇的使用上请多用六级词汇,以区别于四级。 8、如有可能,适当加上一两句名言或是谚语,以显示你见识的广博。 为了使大家有个更直观的感觉,我把自己的一篇小习作登出以供参考,主要是在行文结构方面,希望对大家备考英语六级作文有所帮助。 [题目]:How to Keep Calm In an Exam Anxiety is perhaps the worst problem many college students are faced with in their examinations. They just feel unable to keep their wits about them in those occasions,as a result of which they don't give full play to their abilities. How to solve this problem

大学英语六级翻译常考句子汇总

本文由王全豹贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 大学英语六级翻译练习(含时态,语态,虚拟语句等--总之很全) 大学英语六级考试 CET6 中翻译共有 5 句话。翻译分值占卷面总分 5%。我们的目标是全拿!英语六级翻译高分指导及练习大全系列文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。精品网祝各位朋友们考试顺利! [1] 翻译题的做题策略及练习 [2] 答案和详解应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。例 1 (将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成 The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary 显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。例 2 You (我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)例 3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 例 4 人们采用各种措施来防止腐蚀。译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即: People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施, kinds of all measures 得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。此外,汉语句子中有"据说"、 "据了解"、 "据报道"、"据估计"、"据传言"等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that (据推测……) is ,It said that 据说……) It is estimated that 据估计……)(,(, It is calculated that(预计……) is reported that(据报,It 道……) is suggested that(有人建议) is stressed ,It ,It that 有人强调……) It is thought that 有人认为……)(,(, It is considered that(有人认为……) is expected that ,It (据期望……) is well known that(众所周知……),It , It must be admitted that (必须承认……),It must be pointed out that(必须指出……),It is understood that (谁都知道……) may be safety said that(可以有把,It 握地说……)等。例 5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。译文:The area is known to be rich in natural resources. 例 6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors. Exercise Ten 1. A dog has won a German government award for helping police persuade a woman not to commit suicide _ (因协助警方劝阻一名妇女自杀). 2. The manager points out that our work is progressing satisfactorily (我们的工作进展令人满意). 3. This house needs modernizing __ (这栋房子需要现代化) has no bathroom or electricity. :it 4. When the plane is to take off _(飞机什么时候起飞)has not been announced. 5. His idea is _ that the plan should be carried out immediately 答案解析:答案解析: "执行计划"在英语里可以用 carry out

相关主题