搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译——分类词汇

中级口译——分类词汇

中级口译——分类词汇
中级口译——分类词汇

Society

I. Vocabulary

一阵阵的学英语热a surge of English-learning waves

国内 at home/ in China

大家的共识the common consensus

pocket planner 袖珍记事本

keep track of 留意

deadline 截止时间

be laid off 下岗

On and off 断断续续地

就……方面而言 as far as …be concerned

不受限制 be unrestrained

不可分割inseparable

发挥重要作用 play an important role in sth/ doing sth 急剧膨胀 expand sharply;

迅速增长 grow rapidly

公共卫生 public health

淡水供应 fresh water supply

住房 housing

交通 transportation

就业 employment

造成 bring about; cause; lead to; give rise to

恶性 vicious

优质农田 fertile farmland

日益严重的 ever-increasing

艰巨而迫切的:a difficult and pressing task

资源目益匮乏:the increasing shortage of resources

on a regular basis 经常性的

Cocaine 可卡因

be addicted to 有瘾

be well off 富足

life’s necessities 生活必需品

vulnerable 脆弱的,易受影响的

nutrition 营养

misleading advertisements 误导性广告

femininity妇女特质

Masculinity 男性特质,男子汉,刚毅

in urgent need of 急需

regular medical care 常规医疗保健

particularly/in particular 尤其…;特别…的

put burden on: 给…带来负担

depressed areas: 经济萧条地区

give priority to: 优先(考虑,照顾,关注,处理……)20 harmonious: 和睦的

single-parent household: 单亲家庭unmarried parents: 未婚父母

be identified as 被视为。。。认为restore 恢复

fullness of life 生活的充实

seek a common good 为大众着想牟利

traffic fatalities and injuries 交通伤亡worsen 恶化

demonstrate 表明

drunk driving 酒后驾驶

unnatural deaths 非正常死亡

run the risk 冒险

under the influence of…在。。。影响下per capita consumption 人均消费比率excessive 过量

intoxicated drivers 醉酒驾车

gather momentum 不断兴起

Acupuncture 针灸

herbal medicines 草药

martial arts 武术

leading 主流,著名

coincide with 与……一致

thriving 繁荣

II. Passages for Exercises

Passage 1:

I'd like to refer to the increasing phenomenon of urban violence as a threat to the existing social order. Urban violence is a multifaceted phenomenon. It includes common crimes against private property, violent crime, abuse of women and children, murder, drug-related offences and the trade in women and children. It also involves uncivil acts such as the careless destruction of public spaces and domestic violence.

Urban violence creates a feeling of insecurity among inhabitants. It tears the social fabric of cities, threatening the foundations of democratic institutions. It erodes the social capital of the urban poor and increases the vulnerability of groups already at risk. As urban violence often occurs in a climate of corruption, it often leads to the development of organized crime.

我认为日益增多的都市暴力威胁了现有的社会治安。都市暴力是一种多面现象,既包括抢劫私有财产、暴力犯罪、虐待妇女儿童、谋杀、与毒品有关的犯罪和拐卖妇女儿童等普通犯罪行为,也包括在公开场合实施不经意的损坏行为以及家庭暴力等非民事犯罪行为。

都市暴力给居民带来了不安全感;威胁了民主机构的根基,从而破坏了城市社会结构;也侵蚀了都市贫民的社会资本,加剧了处于危险地群体的无助状况。由于都市暴力通常是在腐败的社会环境中发生的,因此经常会导致有组织的犯罪。

Sports

I. Vocabulary

1.基本词汇

国际奥委会The International Olympic Committee (IOC)

中国奥委会The Chinese Olympic Committee (COC)

奥林匹克宪章Olympic Charter

北京2008年奥林匹克运动会申办委员会(简称北京奥申委)

Beijing 2008 Olympic Games Bid Committee

奥运火炬接力Olympic torch relay

口号 Motto

标志 Logo

奥运吉祥物 the Olympic mascot

绿色奥运Green Olympics,,

人文奥运People's Olympics

科技奥运and Hi-tech Olympics

奥运精神Spirit of the Olympic Movement

更快,更高,更强Swifter, higher, stronger

普及体育运动 to popularize sports

增强人民体质 enhance people’s physique

奥运村 Olympic Village

奥运五环 Olympic Rings

奥运会歌 Olympic Anthem

运动员contestant, competitor, player

世界纪录world record

纪录创造者record holder

2. 进阶词汇

经历发展 undergone …development

国家的事业 an undertaking of the country

高度重视 attach great importance to…/ focus great on…

全国范围的 nationwide

开支 expenditure

国家预算 state budget

普及 to popularize

增强体质 enhance one’s physique

全国人民的共同愿望

a common desire/ aspiration of people from all over the country

现代魅力 modern charm

高效的 effective

圣人 sage

II. Passages for Exercises

Passage 1:

“新北京,新奥运”表达了我们在新世纪里,由一个既有古老文化传统又具有现代化魅力的城市来举办一届伟大的奥运会的愿望。我们申办的三个主题为绿色奥运、科技奥运和人文奥运。我们的目的是在我们的人民,尤其是4亿青少年中传播奥林匹克理想。

届时,我们将与国际奥委会、各国际体育组织以及各大赞助商、电视媒体等建立开放、高效的合作关系。中国古代一位圣人孔夫子说过:“有朋自远方来,不亦乐乎!”我们期待着2008年在北京张开

双臂,迎接八方来宾。

[参考译文]

New Beijing, Great Olympics reflects our desire to host a great Olympic Games in a city with both ancient culture and modern charm. The three themes of our bid are: Green Olympics, Hi-tech Olympics and the People’s Olympics. Our goal is to spread Olympic ideal among our people, especially the nation’s 400 million young people.

We will work with the International Olympic Committee, International Federations, sponsors and friends from the media to establish an open and effective working relationship. Confucius, an ancient Chinese sage, said, “Isn’t it a great pleasure to have friends coming from afar!”

We are looking forward to receiving all guests from ever corner of the world with open arms in Beijing in 2008.

Passage 2:

体育运动是人类共同语言,是促进和平和发展的重要因素。自远古时代起,体育运动就已超越种族、肤色、文化的差异,承载着人类对和平美好世界的向往和追求。诞生于2000多年前的奥林匹克精神,就是这一追求的具体体现。

体育不仅让我们拥有强健的体魄,更让我们学会沟通、合作和尊重他人,学会接受失败,体育成了不同文明之间加强联系得重要媒介。中国代表团认为,在21世纪的今天,世界各国仍应积极倡导奥林匹克精神,增进不同文明的对话和交流,推动世界社会经济不断向前发展。

[参考译文]

Being a common language of humanity, sport is an important factor in the promotion of peace and development. Ever since ancient times, sport has transcended differences in race, color and culture and given expression_r to humanity’s aspirations for and pursuit of a peaceful and better world, as evidenced in the Olympic spirit that came into being more than 2000 years ago.

Sport not only builds one’s physique, but also teaches communication, cooperation, respect for others, and acceptance for failure. As such, it is an important medium for strengthening ties among different civilization. In the view of Chinese delegation, in our times in the 21st century, all countries should actively advocate the Olympic spirit so as to enhance the dialogue and exchanges among civilizations and promote steady economic and social progress throughout the world. 19

Science and Technology

I. Vocabulary

1.基本词汇

电子商务 e-commerce

商业模式 business model (mode)

核心业务 core business

芯片 chip

数码通讯 digital communications

人工智能artificial intelligence

互动电视 interactive TV

运作效率 operational (operating/working) efficiency

相互作用 interaction / influence on each other / mutual influence

为...注入能量 energize / fuel / inject energy into…// add new power into…/ stimulate it with new energy / breathe new power into…

产品的研究和开发 Research and development (R&D)

域名 domain

网站流量 website traffic/ traffic flow

搜索引擎 search engine

优化optimize

民意测试 poll / survey

文字新闻 text news

有线电视网络 cable network

最前沿 at the forefront of

黑客 hacker

付费点击 Price Per Click (PPC)

字节 Kilobyte (KB)

首页 homepage

页面载入 page load

随身听 walkman

个人电子消费产品 consumer electronics

杂牌货knockoff / fake product

iTune网上音乐商店 iTune music store online

…之王 the king of / the giant of / the top leader of

通信卫星系统 communication satellite systems

自动唱片点唱机 jukebox

标志性的音乐技术 signature music technology

商业流行现象 popular (prevailing) phenomenon in commerce (business) 美化 improved / glorified / modified / revised / innovated

2.进阶词汇

give access to sb 向某人提供某物

profound influences 深远的影响

electronic commerce 电子交易

booming 蓬勃发展16

make fundamental changes 进行根本性的变革

on the average 平均

comprise: 组成

Linguistic: 语言学的

be defined as: 定义为

II. Passages for Exercises

Passage 1:

欢迎各位来到北京参加这次电子商务研讨会。近年来,我们目睹了信息技术与互联网的迅猛发展,感受到了网络经济的巨大震撼力。特别是电子商务的兴起,加快了经济贸易全球化的步伐,它不仅将极大地改变经济的增长方式,也将极大地改变世界贸易体制和经济格局。

电子商务充分利用了信息网络技术的高科技手段,它的突出特点和优势是:向所有交易主体提供了和平等的交易机会,大大减少交易的中间环节,缩短交易时间,节省交易费用,从而打破资源局限,提高经济效率。

[参考译文]

Welcome to Beijing to attend this Symposium on E-commerce. We have witnessed in recent years the rapid development of information technology and the Internet and felt the huge the huge impact from the new business opportunities it has created. The rise of E-commerce, in particular, has accelerated economic globalization. It will bring substantial change not only to the way of economic growth, but also to the world trading system and global economic pattern.

Making full use of high technology such as information and Internet technology,E-commerce has remarkable features and advantages. It offers all trading bodies equal opportunities; greatly reduces intermediate links, saves time and cuts costs. Consequently, limitations on resources have been broken and business efficiency has improved.

Reform and Opening-Up

I. Vocabulary

1.基本词汇

经济开发区 Economic and Technological Development Zone

计划经济向市场经济的转变 the transformation from planned economy to market economy

经济可持续发展 the sustainable development of the economy

经济结构调整 the readjustment of economic structure

财富论坛 Fortune Forum

建设小康社会 to build a prosperous/ better-off society

宏伟目标 a grand objective

“走出去”战略 the strategy to go global

破产 go bankrupt

社会保障体系 the social security system

经营多元化 diversified products

面向市场的改革 market-oriented reform

连续三年 for 3 years in a row/ for 3 consecutive years

全方位的对外开放格局 multi-directional opening-up patterns

脱贫 to get rid of poverty

经济腾飞 economic take-off

过渡时期 transition period

整顿/规范市场持续 to regulate the market order

创造良好的投资环境 to create a favorable investment environment

给与优惠政策 to offer favorable policies

与国际接轨 to adopt/ follow/ conform with the international practices ……涨幅达到...%. …to rise (by a margin) of ... percent.

2.进阶词汇

贯彻科学发展观 to adopt a scientific approach in economic development 加强宏观调控 to strengthen/ reinforce macro control

粗放型经营模式 extensive management style

优化产业结构 to optimize industrial structure

构建和谐社会 to build a harmonious society

企业改制 to reform the system of the enterprises

实行股份制 to adopt the share-holding system

经济回报 economic returns

机构臃肿 to be over-staffed

政企分开 to separate government administration from business management

研发 research and development

领导才能 leadership

标本兼治,重在治本seek both temporary and permanent solutions with special focus on the latter

全方位,多层次,宽领域的对外开放 all –directional, multi-tiered and wide-ranging opeing-up

外资银行机构 foreign banking institutions

外资保险机构 foreign insurance institutions

经营人民币业务 to handle RMB transactions

法律框架 legal framework

承包土地 to contract plots of land

承包企业 to contract enterprise

劳动密集型产品 labor-intensive goods

资金密集和技术密集型项目

capital-intensive and technology-intensive projects

低附加值产品 low value-added products

附加值 added value

Tourism

I. Vocabulary

被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录

be on the World Heritage List by UNESCO

……的历史可以追溯到… The history of … dates back to/ can be traced back to…

……位于………is located in/ at …

……的传统一直延续至今。 The traditions of …… have been carried over into modern times. 旅游景点 tourist attractions; tourist destinations; scenic spots

自然景观 natural attractions

避暑胜地 summer resort

国家公园 national park

出土文物 unearthed cultural relics

古建筑群 ancient architectural complex

陵墓 mausoleum

古墓 ancient tomb

洞穴 cave

城堡 castle

教堂 church; cathedral

皇城 imperial city

佛教名山 famous Buddhist mountain

丝绸之路 the Silk Road

甲骨文 inscription on oracle bones

青铜器 bronze vessels

景泰蓝 cloisonne enamel

手工艺品 artifact; handicrafts

苏绣 Suzhou embroidery

唐三彩 tricolor-glazed pottery; ceramics of the Tang Dynasty

字画卷轴 scroll of calligraphy and painting

国画 traditional Chinese painting

文房四宝 the four stationery treasures of the Chinese study including writing brushes, ink sticks, ink stones and paper

湖光山色 landscape of lakes and hills

依山傍水 enclosed/surrounded by the hills on one side and waters on the other

景色如画 picturesque views

湖石假山 lakeside rocks and rockeries

山清水秀 beautiful mountains and clear waters

坛 altar

亭 pavilion

台 terrace

廊 corridor

楼 tower; mansion

庵 Buddhist nunnery

江河湖泊 rivers and lakes

池潭 ponds and pools 12

堤 causeway

舫 boat

榭 pavilion; house on a terrace

水榭 waterside pavilion/ house

琉璃瓦 glazed tile

高尔夫球场golf courses

外滩 the Bund

南进路步行街Pedestrians Only Nanjing Road

金茂大厦Jin Mao Tower

世纪大道the Century Avenue

上海城市规划展览馆Shanghai City Planning Exhibition Hall 孙中山故居Dr Sun Yatsen's Former Residence

紫禁城 the Forbidden City

颐和园the Summer Palace

三峡the Three Gorges

中国国际旅行社China International Travel Service

中国国家旅游局 China National Tourism Administration

中国旅行社China Travel Service

中国青年旅行社 China Youth Travel Service

II. Passage for Exercises

Passage 5:

黄山有“四绝”——奇松,怪石,云海,温泉。黄山,集天下名山胜景于一身,气势磅礴,如梦如幻。“薄海内外,无如徽之黄山,登黄山天下无山,观止矣!”,这是明代大旅行家徐霞客对她的评价。“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”,这是众人对她的赞誉。黄山,中国十大风景名胜中唯一的山岳景观,蜚声海内外,名至实归地戴上了“世界文化与自然遗产”两顶桂冠。黄山,与黄河、长江、长城齐名,是中华的又一象征。

[参考译文]

The Huangshan Mountain is famous for its four wonders, namely the uniquely shaped pines, the fantastic rock peaks, the sea of clouds and the hot springs. Integrating the features of many other famous mountains, it boasts great magnificence and dream-like beauty. Xu Xiake,a famous traveler and geographer in the Ming Dynasty, remarked, “ Among all the tourist attractions in the world, the Huangshan Mountain in Huizhou has no equal. Once mounted to the top, one can find no match to its beauty, which is a real marvel!” There are also people exclaiming, “No mountains are worth seeing after a trip to the Five Sacred Mountains, and none of the five is worth seeing after a trip to the Huangshan Mountain. ” No wonder it is the only mountain that is listed in China's Top Ten Scenic Spots and it is crowned as a World Cultural and Natural Heritage site. Just like the Yangtze River, the Great Wall and the Yellow River, the Huangshan Mountain has become a symbol of China. 13

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

旅游常用英语词汇及句型整理

旅游常用英语词汇及句型整理 下面为大家带来出国旅游常用英语词汇及句型整理,欢迎大家学习!旅游常用英语词汇:姓family name名First (Given) Name性别sex男male女female国籍nationality国籍country of citizenship护照号passport No.原住地country of Origin(Country where you live)前往目的地国destination country登机城市city where you boarded签证签发地city where visa was issued签发日期date issue前往国家的住址address while in街道及门牌号number and street城市及国家city and state出生日期date of Birth(Birthdate)年year月month日day偕行人数accompanying number职业occupation专业技术人员professionals & technical行政管理人员legislators &administrators办事员clerk商业人员commerce (Business People)服务人员service农民farmer工人worker其他others 无业jobless签名signature官方填写official use only旅游常用英语句型:麻烦请给我你的护照。 May I see your passport, please?这是我的护照。 Here is my passport / Here it is.旅行的目的为何?What’s the purpose of your visit?观光(公务、学习)。 Sightseeing (Business、Study).在哪个学校?Which University?学习什么课程?What course will you take?预计在英国停留多久?How long will you be staying in the UK?预计停留约1年。 I plan to stay for about 1 year.我只是过境而已。

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

上海中级口译词汇

1.哮喘asthma 2.肺炎pneumonia 3.肝炎hepatitis 4.胃炎gastritis 5.关节炎arthritis 6.支气管炎bronchitis 7.肥胖症obesity 8.糖尿病diabetes 9.阑尾炎appendicitis 10.消化不良indigestion 1科教兴国战略the strategy of revitalizing China through science,technology and education 2.培养高层次创新人才to train high-level creative professional manpower 3.有理想,有道德,有文化,有纪律的劳动者working people with lofty ideals,sound morals,good education and a strong sense of discipline 4.培养德智体全面发展的建设者和接班人to train builders and successors who are well-developed morally,intellectually and physically 5.协调发展coordinated and balanced program of development 6.优化教师队伍to optimize the teaching staff 7.培养独立分析问题和解决问题的能力to cultivate the ability to analyze and solve problems independently 8.启发式教学法elicitation method of teaching 9.填鸭式教学法cramming method of teaching 10.中国国际教育论坛China international Forum on Education 1. 不夜城everbright city 2. 沧海桑田ups and downs of time 3. 长江三角洲the Yangtze River Delta 4. 磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train 5. 大都市metropolis, cosmopolis, metropolitan city, cosmopolitan city 6. 东方明珠电视塔Oriental Pearl TV Tower 7. 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea 8. 高架公路elevated highway, overhead highway 9. 高架立交桥overhead viaduct 10. 国际展览局IBE (International Bureau of Exhibitions) 11. 四项基本原则:Four Cardinal Principles 12. 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 13. 一国两制:One Country, Two Systems 14. "引进来"和“走出去”政策:…Bring In ? and 'Going Out? 15. 计划生育基本政策:the basic state policies of family planning 16. 改革开放:reform and opening-up 17. adjoining room 相邻的房间 18. single room 单人房(一张床) 19. twin room 双人房(两张床) 20. double room 双人房(一张床) 21. triple room 三人房 22. standard room 标准房 23. deluxe room 豪华间 24. luxury suite 豪华套房 25. presidential suite 总统套房

旅游英语词汇

旅游英语词汇tour旅游 scenery风景 Buddha 大佛 trip旅行 check-out离开酒店 check-in住进酒店 travel 旅行 agency旅行社 welcome欢迎 hotel酒店 city城市 luggage/ baggage 行李 registered/ checked luggage 托运行李 light luggage 轻便行李 baggage elevator 行李电梯 baggage receipt 行李收据 trolley 手推车 storage room 行李仓 briefcase 公文包 suit bag 衣服袋 traveling bag 旅行袋 shoulder bag 背包 trunk 大衣箱 suitcase 小提箱

name tag 标有姓名的标签 regular flight 正常航班 non-scheduled flight 非正常航班international flight 国际航班 flight number 航班号 airport 机场 airline operation 航空业务 alternate airfield 备用机场 landing field 停机坪 international terminal 国际航班候机楼domestic terminal 国内航班候机楼 control tower 控制台 jetway 登机道 air-bridge 旅客桥 visitors terrace 迎送平台 concourse 中央大厅 loading bridge 候机室至飞机的连接通路airline coach service 汽车服务 shuttle bus 机场内来往班车 guidebook 旅游指南 guild practice 导游实践 international tourism 国际导游 itinerary 旅行计划,节目 local guide 地陪,地方导游 local tourist organization 地方旅游组织

中级口译教程重点篇章笔记

练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩! 至于先发一半的原因是一方面把这份东西拖到校内上很麻烦,原版是PDF的,要先保存图像再上传上来,有的时候还保存不了图像。。。另一方面是不知道这份东西会不会引起大家的兴趣,如果有支持的话,我过两天再把另一半发上来~ 来源:昂立教育,作者:顾微 顾微昂立博客:https://www.sodocs.net/doc/382745259.html,/?uid-687 2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere. 4.contribute my share: 尽自己的责任 5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使 我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10. 好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes. 附笔记草图

中级口译单词表

1.) 经济类 APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8 EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLAR UN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII, PBOC,CEPA NATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFE associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司) aggregate demand 总需求 aggregate supply 总供给 advanced technology 先进技术 active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差) acquire 购置、获取,购买,取得所有权 acquisition of assets 购置资产 absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。) authorization bill 授权书author asset 资产 Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛 bottom line 帐本底线, 底线 banking 银行业 black market 黑市 budget 预算 budget deficit 预算赤字 budget surplus 预算盈余 bureaucracy 官僚作风, 官僚机构 business cycle 商业周期 business mechanism 创业机制 business prototype 商业原型、商业模型 brand loyalty 对某个牌子的忠诚度 business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐) bull/bear market 牛市/ 熊市 cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势) cash bonuses 现金奖励 commercial 商业广告 commodity 商品 convertible currency 可兑换的货币 corporate / entrepreneurial culture 企业文化 capital 资本, 资金, 资产 checks and balances 政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡 civil rights/civil liberties 公民权利、自由 commerce clause 商业条款 common law 习惯法 comparative advantage 相对优势 competition 竞争 confederation 联邦 contract 合同 cost 成本 dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人 depreciation / appreciation 贬值/增值 deflation / inflation 通货紧缩/ 通货膨胀

2016年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2016年英语中级口译考试汉译英必备篇 (5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities

by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

最新上海中级口译常用词汇汇总

上海中级口译常用词 汇汇总

上海中级口译常用词汇汇总A abbey 修道院 abide 坚持,遵守,忍受 abolish 废除,废止(法律、制度等) abound 富于,大量存在 abuse 辱骂,滥用 accommodate 供应,适应,调节,容纳 account for 说明,占据 adaptation 改编,改写本 adaptability 适应性 adjacent 邻近的 advantageous 有利的 advisable 可取的,明智的 advocate 提倡,鼓吹 aesthetic 美学的,审美的 affluent 丰富的,富裕的 aggravate 使恶化,加重 aggression 进攻,侵略 aid-the-poor campaign 扶贫运动 alien 外来的 alibi 犯罪现场,托词,辩解

alignment 队列,结盟alleviation 缓和 all-inclusive 包罗万象的amendment 改善,改正anecdotal 趣闻轶事的apparatus 仪器,设备arduous 辛勤的,费劲的aspiration 热望,渴望assimilate 吸收 auction 拍卖 augment 增加,增大automate 使自动化,自动操作autonomy 自治 avalanche 雪崩 averse 反对的 aviation 航空 awareness 意识 awe 敬畏 B backpack 挑运,背包 ballot 选举票,投票,票数banish 流放,驱逐

bankrupt 破产者,破产bedevil 困扰,使苦恼,虐待bestow 给予,安放 betray 出卖,被判 bid 出价,投标 bilateral 双边的 blueprint 蓝图 blunt 削弱 blur 污点,模糊不清bonded zone 保税区 boom 隆隆声,兴隆,繁荣booth 货摊,售货亭bounce 反弹,跳起 bound 跳,开往……去bounden 有责任的 bribery 行贿,贿赂 brisk 活跃起来,使活泼broadband 宽带 brook 容忍 brutal 残忍的,兽性的brutality 残忍野蛮的行为bustling 熙熙攘攘的

旅游专业英语词汇表

旅游专业英语词汇表 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】

旅游专业英语词汇表 关键词: 一. 旅游概述 Clothes,bearing and appearance 服装仪表 guidebook 旅游指南 guild practice 导游实践 international tourism 国际导游 itinerary 旅行计划,节目 local guide 地陪,地方导游 local tourist organization 地方旅游组织 low season 淡季 minimum tour price 最低旅游价格 multilingual guide 会多种语言的导游 national guide 全陪,全程导游 national tourist organization 全国旅游组织 off-peak season 淡季 off season 淡季 on season 旺季 peak season 旺季 professional (staff) 旅游专业人员 programme 节目 receiving country 旅游接待国 regional tourist organization 区域旅游组织 season-high 旺季 season-low 淡季 selling season 旺季 shoulder period/season 平季 sightseeing 游览 slack season 淡季 state-list famous historical and culture cities 国家级历史文化名城tour arrangement 旅游安排 tour brochure 旅游小册子 tour catalog 旅游团目录

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/382745259.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

中级口译教程词汇翻译

. 第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one's honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one's share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager

旅游专业英语词汇表

旅游专业英语词汇表 关键词:常用旅游英语词汇表 一. 旅游概述 Clothes,bearing and appearance 服装仪表 guidebook 旅游指南 guild practice 导游实践 international tourism 国际导游 itinerary 旅行计划,节目 local guide 地陪,地方导游 local tourist organization 地方旅游组织 low season 淡季 minimum tour price 最低旅游价格 multilingual guide 会多种语言的导游 national guide 全陪,全程导游 national tourist organization 全国旅游组织 off-peak season 淡季 off season 淡季 on season 旺季 peak season 旺季 professional (staff) 旅游专业人员 programme 节目 receiving country 旅游接待国 regional tourist organization 区域旅游组织 season-high 旺季 season-low 淡季 selling season 旺季 shoulder period/season 平季 sightseeing 游览 slack season 淡季 state-list famous historical and culture cities 国家级历史文化名城tour arrangement 旅游安排 tour brochure 旅游小册子 tour catalog 旅游团目录

上海中级口译考试全攻略培训讲学

上海中级口译考试全 攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。

相关主题