搜档网
当前位置:搜档网 › 汉译英难点500例

汉译英难点500例

汉译英难点500例
汉译英难点500例

1. 犹豫不定be of two minds

我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。

I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take.

2. 心事重重some thing weighs heavily on one’s mind

老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。

The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.

3. 埋头苦干keep one’s nose to the grindstone

这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的。

These years those who’re keeping thei r nose to the grindstone can’t make bundles.

4. 心凉了半截cool one’s ardor

莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。

Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.

5. 使人大为激动make one’s spine tingle

小李答应与他结婚使他大为激动。

XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle.

6. 怀恨在心bear somebody a grudge

千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。

Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge.

7. 感到四肢无力feel wobbly and rough.

8. 受冷落feel left out

在这样的场合上,谁愿意受到冷落那?

Who would like to feel left out at such a function?

9. 不容易no cinch

我是挣了钱,但这钱挣得太不容易了。

I know I’ve made some money, but it was no cinch to get it.

10. 为难be in a pickle

我真的很为难,我本应该给他买件皮衣,可我没有那么多的钱。

I’m really in a pickle. I’m supposed to buy him a fur coat, but I don’t have enough money for such an item. (pickle作“困境”解)

11. 苦苦哀求press one’s suit

她苦苦哀求丈夫再给她一次机会。

She pressed her suit and asked her husband to give her another chance.

(苦苦哀求:press one’s suit. suit 指“乞求或恳求”)

12. 闲得无聊twiddle one’s thumbs

这些娘们儿都闲得无聊,不是坐在那里说长道短,就是三五成群的谈论别人家的“丑闻”。

These “old girls” network are twiddl ing their thumbs , sitting there either gossiping or forming into groups talking about other families’ “skeletons.”

13. 推卸责任pass the buck

当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。

When the boss was asking who had disclosed the news ,the two of them began to pass the buck to each other.

14. 承担后果face the music

这件事是他们三个人一起干的,可是现在谁也不愿意承担后果。

It was done by the three of them. But none of them want to face the music now.

15. 真烦人a pill

她真烦人,整天唠唠叨叨的。

She’s really a pill, spending whole day harping and complaining.

16. 饶不了某人not put anything past somebody

如果他胆敢给我使坏,我就饶不了他。

If he dare hit me below the belt, I won’t put anything past him.

17. 一门心思have one’s heart set on

他的女儿一门心思想嫁给一个日本人。

His daughter has had her heart set on marrying a Japanese man.

18. 心烦意乱nerves on edge

这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的。

I don’t know what has set my nerves on edge these days.

19. 那可不行nothing doing

又要用我的车?那可不行!

Want to use my car again? Nothing doing.

20. 容易极了Nothing to it

你能说服我爸爸么?

Can you convince my father?

说服你爸爸?那太容易了。

Convince your dad? Nothing to it!

21. 到了极点one for the books

他的表演简直棒极了。

His performance was really one for the books.

22. 觉得可疑了smell a rat

当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没有感到有些可疑么? Didn’t you smell a rat when they agreed to s ell you the goods at such a price?

23. 敬而远之give a wide berth to

对他那号人,你还是敬而远之为好。

You’d better give a wide berth to a guy of his sort.

24. 稍微……就行了give ……a once-over

车子不很脏,稍微擦擦就行了。

The car’s not very dirty, a once-over will do.

25. 无聊be for the birds

他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。

He’ s plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other people’s marriages.

26. 合口味to one’s taste

这种音乐很符合他的口味。

This sort of music is quite to his taste.

27. 心里特别难受be sick at heart

看到她受到那般伤害我心里特别难受。

I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.

28. 别往心里去not take …to heart

不要往心里去,她不是有意要伤害你的。

Don’t take it too much to heart. She didn’t mean to hurt you.

29. 死也不同意over one’s dead body

她说她死也不会跟你结婚的。

She said that she would marry you over her dead body.

30. 头痛得快炸了a splitting headache

我的头痛得快炸了。

I have a splitting headache.

31. 受到良心的谴责get one’s conscience smitten

如果你抛弃你的妻子和孩子,你迟早会受到良心的谴责的。

You’ll get your conscience smitten sooner or later if you have the heart to abandon your wife and children.

32. 忐忑不安have (a case of )the jitters

33. 垂头丧气sing the blues

我不知道为什么这几天她总是垂头丧气的。

I don’t know why she’s singing the blues these days.

34. 吓得直打哆嗦tremble like a leaf

听到那个消息,他吓得直打哆嗦。

He was trembling like a leaf at the news.

35. 不再登某人家的门not darken the door of

你放心把,我今后决不会再登你家的门了。

You can be assured that I will never darken your door again.

36. 美颠颠的walk on air

37.疼得难忍be killing

我的牙疼得够戗,我真受不了了。

My tooth is killing me. I can’t stand it.

38. 热情得让人受不了kill someone with kingness

她那热情简直让人受不了。

She’d kill people with k indness.

39. 乐意take kindly to

看来她不乐意接受我们的建议。

She didn’t seem to take kindly to our suggestions.

40. 顶牛be at loggerheads

他们俩经常为某些事顶牛儿。

The two of them are always at loggerheads.

此语源于中世纪得“泼柏油战法”。据说loggerhead是中世纪人们用来熔解柏油的用具。在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead泼柏油。

41. 无论怎么样也不not do … for love or money

无论怎么样我也不能和她那号人合作。

I wouldn’t do things together with her sort for love or money.

42. 感到心里不好受get a lump in one’s throat

我一看悲剧电影就不好受。

I get a lump in my throat whenever I see a tragic movie.

43. 感到不舒服feel under the weather

别去打扰她。她这几天感到身体有点不舒服。

Don’t disturb her. She’s feeling under the weather these days.

44. 放下不管leave someone in the lurch

你怎么能忍心放下两个孩子不管自己去旅游那?

How could you have the heart to leave the kids in the lurch and went out traveling yourself?

45. 临走时说的一句气话a parting shot

他说了一句气话就冲出了屋子。

With a parting shot he stormed out of the house.

一个人和别人发生争吵后,常会在临走时说一句发泄愤怒的话,叫a parting shot。

46. 让过去的事过去吧let bygones be bygones

别再提它了,让过去的事过去吧。

Don’t mention it. Let bygones be bygones.

47. 烦透了be sick and tired of …

她没完没了的抱怨真把我给烦透了。

I got sick and tired of her endless complaints.

48. 欣然的with a good grace

他欣然的接受了这项工作。

He accepted the job with a good grace.

49. 你……好不好?I’ll thank you to …

闭上你的臭嘴好不好?

I’ll thank you to shut up your foul mouth?

50. 忙得脱不开身be tied up with

我们经理忙得脱不开身,您还是明天再来吧。

Our manager’s tied up now. Will you come tomorrow?

51. 不要求特殊照顾ask no odds

52. 感情不好be on the outs

自从她从美国会来以后,她和丈夫的关系就一直不好。

She’s been on the outs with her husband since she came back from the US.

53. 满不在乎like water off a duck’s back

老板在会上严厉的批评了他,可他却满不在乎。

The boss criticized him at the meeting, but it was just like water off a duck’s back.

54. 站在某人一边side with someone

但我和爸爸发生争执时,姐姐总是站在爸爸那一边。

My sister always sides with my father against me in my argument with him.

55. 不要声张be hush-hush

这件事可不要声张,千万别向任何人吐露一个字。

This business is hush-hush. Never breathe a word to anyone about it.

56. 置若罔闻turn a deaf ear to

他对老板的话置若罔闻,根本不把它当回事。

He turns a deaf ear to what the boss says, never taking it seriously.

1. 偷懒耍滑头goof-off

小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。XiaoWang’s always goofing-off--either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.

2. 大动肝火be up in arms

由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火。

The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.

3. 保持冷静keep cool

即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静。

She can keep cool even under heavy pressure of anger.

4. 说话兜圈子beat about the bush

5. 心怀叵测have an ax to grind

她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神。

She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.

6. 心数不正not have one’s heart in the right place

他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。

He doesn’t have his heart in the right place. He would fin d every opportunity to stab in the back of others.

7. 背后捅刀子stab in the back

我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。

I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back.

I placed too much trust in her.

8. 说某人的坏话badmouth somebody

我从来没说过任何人的坏话。

I’ve never badmouthed anyone.

9. 傻笑grin like a Cheshire cat

她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。

She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all. (Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人)

10.厚着脸皮去干have the gall to do

你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?

How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?

11. 大献殷勤dance attendance

小李在老板面前可会献殷勤了。

Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.

12. 血口喷人smite with the tongue

千万别得罪她,她经常血口喷人。

Take care not to offend her. She always smites with the tongue. 13. 假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek

我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。

I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.

14. 这山望着那山高The grass is always greener on the other hill.

人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。

Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.

15. 上瘾get into one’s blood

说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。

It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.

16. 特别爱生气be quick to take offense

17. 发牢骚beef

他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。

I’m really bored stiff with his sitting the re doing nothing but beefing.

18. 等不及了champ at the bit

咱们快点吧,孩子们都等不及了。

Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.

19. 点头哈腰bow and scrape

从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。

From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.

20.疯疯癫癫go gaga

对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。

Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.

21.说话不算数go back on one’s words

他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。

We cannot account on him. He always goes back on his words.

22. 废话连篇beat one’s gums

谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?

Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?

23. 恩将仇报bite the hand that feeds one

你难道不知道她是个恩将仇报的人?

Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?

24. 不忍心not have the heart to do

如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看。

If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.

25. 勤快an eager beaver

他特别勤快,从来没有闲着的时候。

He’s an eager beaver, never staying idle.

26. 太不象话了The idea of somebody’s doing

你太不象话了,竟然骂自己的母亲。

The idea of your calling your mum damned!

27. 懒透了be bone-idle

她懒透的了,连自己的袜子都不洗。

She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.

28. 好客keep open house

我们的邻居特别好客。

Our neighbor keeps open house.

29. 待客周到keep a good house.

30. 正直be on the up and up

她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。

She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.

31. 偷鸡摸狗be on the sly

我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人。

Everyone around here knows that he’s a man on the sly.

32. 与……不合be at odds with

不要把他们两个分在一个组里,他俩不合。

Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.

33. 巴结buddy up

她可会巴结当官的了。

She’s so good at budding up to shoes in authorities

34. 装傻play possum

我知道你当时只不过是装傻而已。

I know you were only playing possum.

35. 省吃俭用pinch and scrape

她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱。

She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.

36. 花言巧语do a snow job

他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。

He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister.

37. 哪壶不开提哪壶touch the tender spot

你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题。

You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.

38. 脚踩两条船serve two masters

我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。

I don’t want to serve two masters at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.

39.吃醋be jealous

40. 不当一回事as soon do …as look at …

他根本就不把得罪人当回事。

He would just as soon offend other people as look at them.

41. 说到做到be the equal of one’s words

他说到做到,从不食言。

He’s the equal of his words, never going back on them.

42. 不依不饶take off the gloves to

你不必对他如此的不依不饶。

You don’t need to take off your gloves to him like that.

43. 贪吃gluttonous

我从来没有见过像他那样贪吃的人。

I’ve ne ver met a man as gluttonous as him.

44. 很乖as good as gold

他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。

His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.

45. 十分嫉妒be green with envy

王先生的成功使得周围很多人都嫉妒。

Mr. Wang’s success has made many people around him green with

envy.

46. 满口脏话swear like a trooper

那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。

That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.

47. 神经过敏thin-skinned

我看这些人都有点神经过敏。

In my eyes they’re all sort of thin-skinned.

48. 性子过急be too quick on the trigger

要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖。

If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.

49. 撒娇play the woman

她可会在男人面前撒娇了。

She's so good at playing the woman before men.

50. 占人便宜load the dice against

你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜

You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.

51. 为自己捞油水be on the take

近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?

In recent years many officials are readily on the take. Who would give much heed to the interest of the country?

1. 海量have a hollow leg

你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。

Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.

2. 略胜一筹be a notch above

论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。

In oil painting, Mr. Zhang paints better than Mr. Li. But when it comes to water colors, Mr. Liu appears to be a notch above Mr. Zhang.

3. 有头脑be a brain

他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。

He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.

4. 很能干to have a lot on the ball

我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。

I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.

5. 有名无实a poor apology

你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。

The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.

6. 绞尽脑汁to rack one’s brain

他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。

He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.

7.没骨气have no guts.

真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。

I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts.

8. 真了不起really something

他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。

He overwhelmed so many of his opponents alone. He’s really something.

9.昙花一现a flash in the pan

那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。

That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.

10. 寡不敌众be outnumbered

她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去。

The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.

11. 单枪匹马play a lone hand

在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干。

When investing in a business, he always likes to play a lone hand.

12. 出师不利get off one the wrong foot

他的主意不错,可一开始就出师不利。

His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it.

13. 口才the gift of gab

我几乎没见过像莉莉这样有口才的女孩子。

Seldom have I met a girl who’s had such a gift of gab like Lee Lee’s.

14. 还嫩点儿still wet behind the ears

想陷害我?你还嫩点儿。

Attempt to do me in? You are still wet behind the ears.

注:be wet behind the ears的字面意思是“像刚生下来的婴儿一样,耳朵后的根毛还是湿的。

15. 糊涂虫a nitwit

你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那?

You’re a real nitwit. Why should you badmouth his girlfriend in his face?

16. 饭量小eat like a bird

她的饭量特别小,有一小块面包就足够了。

She eats like a bird. A small piece of bread will be enough for her. 17. 痛失良机Let something slip through one’s fingers

你真蠢!这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那?

You can’t be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon.

18. 抓住机会jump at the chance

这样的好机会,你应该抓住。

You should have jump at such a good chance.

19. 嘴硬never say uncle

那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯认错。

That boy never says uncle. He wouldn’t admit he’s wrong for the life of him.

20. 有门道have the means of

在挣钱方面,张先生可有门道了。

Mr. Zhang has always had the means of making money.

21. 找到窍门get the hang of

我已经找到学习英语动词的窍门了。

I’ve now got the hang of learning English verbs.

22. 占上风gain the upper hand

比赛一开始,我们队占上风。可到最后却失利了。

At the beginning of the game our team gained the upper hand. But by and by, we lost our strength.

23. 有资格be in a position.

你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板。

You’re not in a position to talk to him like that; He’s the boss there.

24. 恭维话blarney

只有傻瓜才会相信你的花言巧语。

Only a fool will believe your blarney.

25. 上圈套rise to a bait

赵先生又上了那帮人的圈套了。

Mr. Zhao again rose to the bait set by the guys.

26. 头脑有点不正常have a few buttons missing

能说那种话的人头脑肯定有点不正常。

Anyone who says that must have a few buttons missing.

27. 见机行事play to the score

到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。

When you are there with them, play to the score. Never act on impulse.

28. 唆使put somebody up to

肯定有人唆使他去干那件事。

There must be someone who had put him up to that.

29. 心有余而力不足The spirit is willing, but the flesh is week.

30. 轰动全世界set the world on fire

他吹嘘果找到这个问题的答案,其成果就会轰动全世界。

He boasted that if he could find the solution to the problem, the result of it would set the world on fire.

31. 盲从follow like sheep

她们根本不知道什么是时尚,只不过是在盲从而已。

They actually know nothing about what fashion is. They’re only following others like sheep.

32. 听其自然let things slide

事到如今,我们也只好听其自然了。

With things as such, we’ll have to let things slide.

汉译英难点解析举例第一篇 形形色色的人

汉译英难点解析举例第一篇 形形色色的人&能力与智慧 1.一根筋儿one track-minded. 别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道? Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? 2.出众的人a lulu 要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。 Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lu lu. 3.两面派two-faced 我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。) 4.傻大个儿a lummox 听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。 It is said that the lummox has loused up their company’s whole business. 5.收破烂儿的人a rag man 那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。 Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money. 6.乡巴佬a hayseed 她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。 She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was. 7.不三不四的人riff-raffs 老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析8

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析8 The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills. 译文:天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。 (翁显良译) 赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译 文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。 These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton: Ethan Frome) 译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。 (吕叔湘译) 赏析:将"alternations of mood" 掰开译为"一会儿一种情绪",后面跟上叫伊坦时而如何,时而如何,自然,流畅。对比原文和译文,自能体会译者翻译手段的高超。 Is it necessary to shout ? 译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译) 赏析:简简单单,普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里, 他总能译出特色。"Is it necessary to shout"句子本很简单,换作 另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:"有必要大喊大叫吗" 或者更通俗一点"干吗嘲嘲嚷嚷的"也能够说是"信,达,切"了,而吕 先生却并不甘心,为了译出说话人的含蓄,委婉的口气,他将原句译成"非得叫唤不可吗"并在前面加上"说话就说话"这么一句,将说话人 不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折地传达 了出来。

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

上海基础口译汉译英难点解析

上海基础口译汉译英难点解析 在这个问题上我们兜了这么长时间的圈子了,现在也该说点真格的了We have been beating about the bush on the matter for so long and it’s time to talk turkey. 孩子打嗝了,让他喝口水吧。 The kid is making a belch. Give him a drink. 每次去参加舞会,她都打扮得特别漂亮。 Every time she went to a dance, she would always be dressed up to the nines. 错过他人 bark up the wrong tree 也可能是我错怪了她,不过她确实经常和一个男人出去。 I may have been barking up the wrong tree, but she does go our a lot with a man. 汉译英难点解析:凑合fill the bill 凑合fill the bill 我没有新的,你先拿这个去凑合用吧。 I don’t have a new one, but you may take this to fill the bill. 从小看大,他现在不好好学习,将来也不会有什么出息。 The child is father of the man. From the way he loathes studied you know that he’s not the one among those that will make the mark. 1 ——文章来源网络,仅供参考

汉译英--初级口译材料1中国建设

近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。 China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation. 中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。 Since the founding of the People’ s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1 导读:本文英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 评价,疑虑和问询 1. 崭新的brand new. 他买了一台崭新的轿车 He bought a brand new car. 2. 太便宜了be dirt cheap 这块手表才花了30美元,真是太便宜了。 You bought this watch only for 30 dollars? It’s dirt cheap. 3.费事儿take a lot of doing 做鱼特别费事儿,我可不愿意洗阿,淹阿,钝阿什么的。 It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn’t like to spend a lot of time washing, salting, stewing and whatnots for the cooking of it. 4.知道底细have someone’s number 别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。 No big talk with me, I have your number. 5.精品the choicest goods 这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。 This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest. 6. 了解一下情况get the lay of the land 经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。

The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land there before deciding on the investment. 7.掌上明珠the apple of someone’s eye 玲玲是她爷爷的掌上明珠 Ling Ling is the apple of her grandpa’s eye. 8.让人恶心turn one’s stomach / make one sick 听她讲话,看她和男人讲话的那股劲头儿真让我恶心。 Listening to her and seeing the way of her talking with men really turns my stomach. 9. 惹麻烦了be in a jam 小张这次可惹麻烦了,昨天他又让警察给逮着了。 Xiao Zhang’s in a jam now. He was copped out again by the police yesterday. 10.关系很好be on good terms with 据说老张和那个部长的关系特别好 It’s said that Lao Zhang is on very good terms with the minister. 11.甜头儿sugar plum 如果不尝到点甜头儿,她是不会干那种事的 She wouldn’t do that if she hadn’t got sort of sugar plum. 12.什么都敢赌can bet one’s bottom dollar 她绝对不会和他结婚的,这个我什么都敢赌。 I can bet my bottom dollar that she won’t marry him for anything. 13.美中不足a fly in the ointment 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远。

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

汉译英难点500例

1. 犹豫不定be of two minds 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。 I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take. 2. 心事重重some thing weighs heavily on one’s mind 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。 The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind. 3. 埋头苦干keep one’s nose to the grindstone 这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的。 These years those who’re keeping thei r nose to the grindstone can’t make bundles. 4. 心凉了半截cool one’s ardor 莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。 Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor. 5. 使人大为激动make one’s spine tingle 小李答应与他结婚使他大为激动。 XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle. 6. 怀恨在心bear somebody a grudge 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。 Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge. 7. 感到四肢无力feel wobbly and rough.

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(15)

汉译英 现在我自己已是几个孩子的父亲了。我爱孩子,但我没有前一辈父亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。我赞美前一辈父亲的美德,而自己却不能跟着他们的步伐走去。 我觉得我的孩子累我,使我受到极大的束缚。我没有对他们的永久的计划,甚至连最短促的也没有。 “倘使有人要,我愿意把他们送给人家!”我常常这样说,当我厌烦孩子的时候。 唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜,我们二三十岁的人比不上六七十岁的前辈,他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来。 而我们呢,虽然活着,却是早已死了。 参考译文: Now I myself am a father of several children. Though I love my kids, still I do not share the idea of father and people of his time that one can never do too much in his lifetime to help his children. Much as I admire father and people of his time for their moral excellence, I can never follow in their footsteps. I think of my children as an encumbrance to me. I haven't worked out a long-term plan for them, nay, not even a short-term one.

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

相关主题