搜档网
当前位置:搜档网 › 汉译英难点解析

汉译英难点解析

汉译英难点解析
汉译英难点解析

敷衍搪塞give someone the runaround

别拿话儿搪塞我们,我们只是想知道你到底是同意还是不同意。

Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.

2.哭穷to poor-mouth

别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?

Don’t poor-mouth to me. I have your number.

3.白吃白喝a freeloader

我可不愿白吃白喝别人。我不是那种爱占便宜的人。

I wouldn’t freeload .I’m not a freeloader.

4.牵线搭桥pull the strings

听说你公司有个空位,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥么?

I hear there’s an opening in your company and I wo uld like to fill it. But will you pull some strings for me?

5.甩掉palm of f

他让你赶紧把手中的次品都甩掉。

He urged you palm off all the shoddy goods immediately.

6.得罪某人get in Dutch with someone

张名得罪了他的上司,几个月后就被开除了。

Zhang Ming got in Dutch with his boss and in a few months he was sacked.

7.说别人的闲话dish the dirt about…

她特别喜欢说别人的闲话,是我们这出了名的长舌妇。

She is a notorious gossiper here, who is very fond of dishing the dirt about others.

8.挂个电话give a buzz

在来之前请先给我挂个电话,以免让你扑空。

Give me a buzz before coming so that you won’t come to a locked door.

9.写封信drop me a line

有空了给我写封信

Drop me a line when you have time.

榨干血汗bleed one white

他们是在设法榨干你身上所有的钱。

They are trying to bleed you white.

结伙对付某人gang up on somebody

一些较大的贸易公司纠结在一起来对付我们,打算把我们从该行业中排挤出去。

Some fairly large trading companies ganged up on us, trying t force us out of that business.

无言以对not find one’s tongue

起初他还挺硬,可是当警察出示经他篡改的文件并问他是怎么一回事的时候,他却无言以对了。

He was arrogant at the beginning, but the moment when the police showed the documents he had doctored and asked him what the matter was, he could not find his tongue.

把人逼疯send somebody the loony bin

别再问了!你想把你妈妈逼疯么?

Don’t ask her! Do you want to send your mum to the loony bin.

反手一击turn the tables

他们给她来了个反击。

They turned the tables on her.

15.瞧一眼give someone the once-over

听说那位演员来了,大家都想出去瞧一眼。

Hearing that the actress had arrived everyone went out and gave her the once-over.

对牛弹琴cast pearls before swine

你给他们讲解人体语言在交际中的重要性简直是对牛弹琴。

Trying to explain to them the importance of body language in communication is just like casting pearls before swine

拆了东墙补西墙rob Peter to pay Paul

你从张家借钱还李家有什么意义?那只是拆了东墙补西墙

what’s the sense in borrowing from Zhang just to pay Li?That’s meant to rob Peter to pay Paul.

我只是私下跟你随便说说。Only between you and me and the gatepost.

我只私下跟你随便说说,听说经理跟那个女孩的关系可不大一般。

It’s only between you and me and the gatepost, I hear that the manager is on very familiar terms with that girl.

参与某事have a finger in the pie

我可不喜欢你参与那件事,你没有那个能力

I don’t like you to have a finger in the pie, You are no good at such a deal.

顺手牵羊to walk away with…

那天聊完天以后,他就顺手牵羊把我的钢笔和打火机都拿走了。

That day after our chat, he walked away with both my pen and the lighter.

20.把……打发走to fob off

不用着急,你丈夫知道怎么样把那帮人打发走。

There’s no need to worry, for your husband knows how to fob the gang off.

偷看make a stealthy glance at…

他偷看那个女孩儿一样就装模做样的看起报纸来了

He made a stealthy glance at the girl and put on sort of airs of starting to read.

刁难某人make it hot for someone

我不想刁难你,但如果你不还给我那封信,我就不会告诉你那件事的实情。

I don’t want to make it hot for you. But I won’t tell you the true story of that till you return the letter to me.

横穿马路jaywalk

在这条街上横穿马路是要被罚款的

Anyone who jaywalks in this street will be fined.

咬紧牙关bite the bullet

董事长让董事会要紧牙关顶住这场危机。

The president asked the board to bite the bullet to the crisis.

吓唬某人give somebody a bluff

别害怕,我只是吓唬吓唬你而已。

Don’t be scared .I was only giving you a bluff.

解囊相助give someone the shirt off one’s back

缺钱花时你可以去找老张,他会解囊相助的。

You can turn to Zhang when you are caught short. He would give you the shirt off his back.

拔腿就跑take to one’s heels

当街头小贩看到警察来了时,他们匆忙卷起摆的摊儿拔腿就跑

As soon as the street peddlers saw the police coming they folded up their stands and took to their heels.

刻苦钻研某科to dig at a subject

她说她一定要刻苦钻研美国文学以应付明年的考试。

She said that she would dig at American literature for her exam next year.

打开天窗说亮话talk turkey

在这个问题上我们兜了这么长时间的圈子了,现在也该说点真格的了

We have been beating about the bush on the matter for so long and it’s time to talk turkey.骑到某人脖子上walk all over someone

不要显得低于他,否则他会骑到你脖子上的。

Don’t appear to be in an inferior to him, or he’ll walk over you.

被逼得走投无路be driven to the wall

他因被债主逼得走投无路而自杀。

The creditor drove him to the wall, which resulted in his suicide.

31.抖露出去hang out something

如果你对我不公平,我就把你的那些丑事都给抖露出去

If you’re unfair to me, I’ll certainly hang out all your dirty linen.

向……行贿grease the hand of …

那个司机企图收买警察,却被警察拒绝了。

The driver was trying to grease the hand of the coop, but he was refused.

出卖朋友sell someone down the river

你说他不好,可他从不会出卖自己的朋友。

You may think he is bad, but he has never sold his friends down the river.

有毛病have rocks in one’s head

你把我钱借给像他那样的人?你有毛病阿?

Want me to lend the money to guy like him? Have you got rocks in your head? 凑合fill the bill

我没有新的,你先拿这个去凑合用吧。

I don’t have a new one, but you may take thi s to fill the bill.

糊弄人throw someone off the scent

我把实情告诉他了,可是他以为我在糊弄他。

I told him the true story, but he still thought I was throwing him off the scent. 堵住某人的嘴stop someone’s mouth

他给你那笔钱是为了堵住你的嘴。

He gave you the money in order to stop your mouth.

逃学play hookey

他可不像你,动不动就逃学。

He’s not your sort, who plays hookey at will.

玩儿命play with one’s life

很多出租汽车司机说他们得玩儿命挣钱。

Many cab drivers say that they must play with their lives to get money.

心里正盘算着toy with the idea of doing

我心里正盘算着把我女儿嫁给他呢。

I was just toying wit the idea of marrying my daughter off with him.

40.来真格的for keeps

咱们是随便玩玩呢,还是来真格的?

Shall we play for fun or for keeps?

请示上边儿ask the top kick

这个我自己决定不了,我得请示上边儿。

I can’t decide on it personally. I have to ask the top kick.

吃老本rest on one’s laurels.

看来我们再也不能靠吃老本过日子了。

It seems that we can no longer afford to rest on our Laurels.

下饭馆儿to eat out

今天咱们也下次饭馆,算是换个口味吧。

Let’s eat out today, just for a change.

搞得一团糟louse up something

他因为跟另外一个女人勾搭而把自己的婚姻搞得一团糟。

He loused up his own marriage by getting involved with another woman. 精神寄托someone’s meat and drink

读书成了我唯一的精神寄托。

Reading has become my only meat and drink.

瞎猜a shot in the dark

你怎么知道那件事的?How did you know that?

我不知道,是我瞎猜的。I didn’t know. It wa s only a shot in the dark. 干掉某人cook somebody’s goose

昨晚他们商量要一起干掉那个家伙。

Last night they talked about their plan to cook the guy’s goose.

有保留的with a grain of salt

我们有保留的同意了他们的计划。

We agreed to their plan wit ha grain of salt.

说走嘴make a slip of the tongue

他只是说走嘴了,根本没有想伤害你的意思。

He didn’t mean to hurt you, he only made a slip of the tongue.

兜风go out for a spin

他们开车到外面去兜风了

They drove the car and went out for a spin.

折磨某人run somebody through the guts

如果你对她这么好又不打算和她结婚,这不等于折磨她么

If you are so good to her without ever wanting to marry her, that will amount to running her through the guts.

十分仓猝的be in a tearing hurry

他们十分仓猝的卷起钱就从后门逃走了。

They rolled up the money and left through the back gate in a tearing hurry.

改邪归正straighten up and fly right

他说他要改邪归正,并向我保证不再做那种事了

He said he would straighten up and fly right and assured me that he would never involve himself in things of that sort.

抓阄draw straws

咱们抓阄来决定谁先去吧

Let’s decide who should go first by drawing straws.

过夜shack up

据说在结婚之前他和几个女孩子过过夜。

It’s said that he had shacked up with several girls before getting married.

为自己辩护shelter oneself

他为自己说那天他太忙了,没来得及关掉烤箱。

He sheltered himself by saying that he was too busy to turn off the oven that day.

庇护take someone under one’s wing

我知道妈妈总是庇护你,可这次我不再让步了。

I know mum’s always taking you under her wing, but I wouldn’t give in again this time.

仓猝购买buy a pig in a poke

买车时自己试都不试,这不是太仓猝了么

Buying a car without trying it by yourself is just like buying a pig in a poke, isn’t it?

收回自己说过的话eat one’s words

他即使说了错话,也决不肯回来。

He wouldn’t eat his words even if he knows he said the wrong things.

把某人灌醉drink someone under the table

我知道他们想把我灌醉了,可是我就是不喝过量的酒。

I knew they wanted to drink me under the table, but I sticked to my limits.

消磨旅途时光cheat the journey

火车上,旅客们通常以读报纸,打牌或闲聊的方式来消磨旅途时光。

Passengers usually cheat the journey by reading newspapers, playing cards or shooting the breeze in the train.

61.付好处费pay off

他说我们必须先付给他一笔好处费,他才会带我们去见那位部长。

He said that he wouldn’t take us to see the minister until we had paid him off.

把衣服穿反了wear…inside out

山中无老虎,猴子称霸王。

老板出差了,他可以指手画脚的指挥别人了。山中无老虎,猴子称霸王嘛。

The boss is away on business so he could finger others around in the office. This is when the cat’s away, the mice will play.

跟某人开个玩笑give someone a ribbing

我只是跟她开个玩笑,可她却当真了

I only gave her a ribbing, but she took it seriously.

拿别人开心to rib someone

为什么你总拿别人开心呢?要是别人拿你开心你又会有什么感受?

Why should you always like to rib others? What if others do the same to you?

同甘苦,共患难share weal and woe

结婚前他发誓说要和我同甘苦,共患难的,可是在我病危之际他却抛弃了我。

Before getting married, he swore that he would share weal and woe with me but now, he abandoned me at a time when my health is threatening my life.

小题大做stir a storm in a teacup

他说他是在阐述深奥的道理,可我认为他只不过在小题大做,故弄玄虚而已。

He said that he was explaining some abstruse philosophy. But to me he was only trying to stir up a storm in a teacup and mystifying things.

动不动就…… at the drop of a hat

我真不懂你干吗动不动就拿孩子出气呢?

I can’t make it out why should you get it out on the kids at the drop of a hat.

开导某人talk sense into someone

我那个儿子是鬼迷心窍了,你来开导开导他把

My son’s having a bee in his bonnet. I’d like you to come over and talk sense into him.

69.以其人之道还治其人之身give someone a taste of his own medicine

这就是我所说的“以其人之道还治其人之身”。

This is what I call “give him a taste of his own medicine”.

70.豁出去了shoot the works

这次我也豁出去了,到五星级大饭店请你们吃一顿。

I’ll shoot the works this time by giving you a treat in a five-star hotel.

71.那某人当出气筒take it out on someone

孩子们没招你惹你的,你干吗拿他们当出气筒?

What have the kids done to provoke you? Why should you take it out on them?

72.吸毒成瘾be on the needle

你最好离这些女孩子远一点儿,她们都吸毒成瘾了。

You’d better steer clear of these girls. They are all on the needle.

不妙something is to pay

经理感到事情有点不妙。

The manager had a hunch that something was to pay.

眼中钉a thorn in someone’s flesh.

不知为什么我成了他们的眼中钉了。我可从未错待过他们。

I wonder why I become a thorn in their flesh. I’ve never harmed them.

3.馋得流口水make someone’s mouth water

桌上的美味佳肴馋得他直流口水。

The delicacies on the table make him mouth water.

4.胡说八道shooting from the hip

他说我迷恋上了莉莉?这简直是胡说八道。

He thinks I’ve got the hots for lily? It’s shooting from the hip!

5.各奔东西drift apart

毕业后我们班的同学就各奔东西了。

After graduation my classmates drifted apart.

6.呕吐shoot the cat

他刚吃完饭就吐了. He shoot the cat right after the meal.

7.打嗝make a belch

孩子打嗝了,让他喝口水吧。

The kid is making a belch. Give him a drink.

8.久等cool one’s heels

我在你家门外足足等了两个小时。

I was left cooling my heels outside your home for two hours.

9.各有利弊cut both ways

在国营企业或合资企业工作各有利弊:在国营企业工作比较安定,但工资较少。在合资企业工作挣钱多一些,可是又不稳定。

It cuts both ways to work in a state-run enterprise or a joint venture: the pay from a state-run enterprise is relatively lower but you feel more stable while in a joint venture you feel unassured, through the pay is relatively higher.

10.吃闭门羹to a locked door

我昨天去他家看他,不想吃了闭门羹。

I went to see him yesterday, but unfortunately I was to a locked door.

11.哪儿都找了look high and low

我哪都找了,可还是没有找到那把钥匙。

I looked hi gh and low for the key, but I couldn’t find it anywhere.

12.抽筋have a charley horse

别碰我,我大腿抽筋了。

Don’t touch me; I’ve got a charley horse on the leg.

13.烫伤to scald

炸丸子时他把手给烫伤了,现在手上全是泡。

He had his hand scalded when frying meatballs and now the scalds come up in blisters all over his hand.

14.被叮get stung by

在割草时,他被黄蜂叮了一下,现在脸都肿了。

He got stung by a wasp while cutting grass and his face is swollen now.

15.不一会儿in a jiffy

别离开,他们不一会就到了。

Don’t go away. They’ll arrive in jiffy.

16.碰某人一指头lay a finger on…

如果你再敢碰我妹妹一指头,我就杀了你。

I’ll kill you if you so much as lay a finger on my sister again.

17.让我…… lemme…

让我试试吧。Lemme have a try.

(lemme 是let me音变形式。)

18.我不骗你I kid you not

真的,我不骗你。他确实是那样说的。

Really. I kid you. He indeed said so.

19.千篇一律be in a rut

他们的生活只是老一套,不是上班,就是回家做饭或看电视。

Their life is always in a rut. They would either go to work or do cooking and watch TV after work.

20.经常出没于某地haunt about a place

有人向警方报告说那个嫌疑犯经常和一个戴眼镜的女孩出没于西山角下的大饭店。

Some reported to the police that the suspect often haunted about the grand hotel at the foot of the western hill with a four-eyed girl.

21.拿手be right up someone’s alley

你可以让老张做那条鱼,那是他的拿手好戏。

You may ask Lao Zhang to cook the fish, it is right up his alley.

22.拜倒某人脚下worship the ground sb. treads on

他的才华使得很多学者都拜倒在他脚下了

His talents have made many scholars worship the ground that he treads on.

23.例假that time of the month

医生说女人来例假时不应干过重的活。

The doctor says that women at that time of the month should avoid doing heavy work.

24.坐月子be in confinement

中国有这样一个说法,女人坐月子时是不能被看望的。

There’s a Chinese saying that goes “a woman in confinement should not be visited。”

25.闲聊chew the rag

我特别讨厌和他们那帮人在那里山南海北的闲聊。

I got fed up sitting there and chewing the rag with the gang like theirs.

26.从小看大the child is father of the man

从小看大,他现在不好好学习,将来也不会有什么出息。

The child is father of the man. From the way he loathes studied you know that he’s not the one among those that will make the mark.

27.坐牢be caged

他因犯强奸罪而做了三年的牢

He had been caged for three years for committing rape.

28.满城风雨be the talk of the town

那个电影明星和市长订婚弄得满城风雨的。

The film star’s engagement with the mayor became the talk of the town.

29.零零碎碎的东西odds and ends

请你把桌上那些零零碎碎的东西都收拾起来吧。

Will you please tidy up all the odds and ends on the table.

30.生米做成了熟饭the die is cast

如今生米做成了熟饭,你再反对又有什么用?

What’s the point of stand ing against it? The die is already cast.

31.听到风声get wind of something

如果他们听到风声,知道我们在搞什么,我们就很被动了。

If they get wind of what we are doing, we’ll then be in a very passive position.

32.苗头a straw in the wind

他有被晋升的苗头。

There’s a straw in the wind: he’ll be promoted.

33.卡壳儿get stuck

前面的5道题他都作对了,最后一道题却卡了壳。

He got all the five questions right, but got stuck in the last one.

34.哪里哪里shucks

你真是太勇敢了。You were so brave.

哪里哪里,这算不了什么。Shucks, it wasn’t anything.

35.乱七八糟be at sixes and sevens

她的房间总是乱七八糟的,连个下脚的地方都没有。

Her room is always at sixes and sevens, even without room to swing a cat in.

36.受……支配be at the mercy of

如果你不想受人家支配,你就必须单干,经营你自己的一摊儿。

If you don’t want to be at the mercy of others m you’ll have to start a business of your own.

37.扭转局势tip the scales

起初,A队配合得不是很好并且连丢6分,,只是教练换上了6号球员以后才扭转了局势。

At the beginning, Team A did not have very good teamwork and they lost 6 scores in a run, But the coach tipped the scales by replacing someone with the Number Six player.(新东方在线)

汉译英难点解析举例第一篇 形形色色的人

汉译英难点解析举例第一篇 形形色色的人&能力与智慧 1.一根筋儿one track-minded. 别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道? Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? 2.出众的人a lulu 要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。 Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lu lu. 3.两面派two-faced 我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。) 4.傻大个儿a lummox 听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。 It is said that the lummox has loused up their company’s whole business. 5.收破烂儿的人a rag man 那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。 Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money. 6.乡巴佬a hayseed 她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。 She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was. 7.不三不四的人riff-raffs 老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

2020年翻译硕士考研-汉译英的一些常见问题分析

翻硕考研-汉译英的一些常见问题分析 英语翻译基础是英语MTI复习过程中的重中之重,这篇文章就针对翻译的汉译英部分常见的问题进行分析讨论。 汉译英部分误译的原因可以归结为三个方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。表现形式归结为两方面:死译和胡译。理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使得译文不符合译语的语法习惯表达。 (一)词义虚假对等 汉语很多词汇所要表达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义和比喻意义。如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。 例:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。 学译:What China policies are to be pursued after all within the US,we still have to wait and see. 译文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue,and so we still have to wait and see. 分析:“美国内部”并非指“美国国内”这个概念,而是指美国领导层,因为决策者是政府高层而不是平民百姓,因此with the US不足以传达这样的意思。(二)词类混用 汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。学生经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某事物时又不用定冠词。即使相同的词类在句子中的用法和充当的成分也不尽相同。 例:一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头。 学译:All of a sudden,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me. 译文:In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world. 分析:很多学生在本该使用不定冠词的地方却用了定冠词。A feeling和the feeling有细微的差别,前者指“某种不确定的感觉或感受”,而后者指“某种特定的感觉或感受”。 (三)数的概念混乱 汉语数的概念在词法上都缺乏形态特征,因在翻译成英语的时候,译者要根据汉语的上下文在英语的形式中补充上复数的概念。但学生容易受汉语的影响,经常忽略这一点,在用复数表达更合适的地方全部译成了单数。 例:本室助研必须每周工作7天,早10点到晚12时,工作时间必须全力以赴。译文:All the research assistants of this lab must work7days a week, from10a.m.to12p.m.Nothing but work during office hours. (四)用词冗余 简洁是语言的生命,通过综合或省略等手段,用词或词组来表达从句等单位表达的内容。学生的译文经常会出现很多冗余信息,造成了原文和译文长度的不对应,

汉译英翻译实践11

The Prettiest Mother In The World At that time,I was teaching in a rural middle school of Zhang Jiakou countryside.Every morning,I always saw a woman who came into our campus with a bicycle slantly walking through the corridor between offices and classrooms,and she sent bean curd to the refectory.She wore a military cotton-padded clothes which changed into yellow,and there was a cloth rope binding tangly around her waist.Underneath there were black cotton-padded trousers and a pair of galoshes which were not fit for the season.Her hair disheveled was like the habijabi.The woman became waner and sallower when the hair was stired into skeins by wind.Her feet limped severely with one foot deep shallow foot and the bicycle was pushed unstably.I was worried about her bean curd which would dropped for several times. One day,I read over the familiar essay handed in.A girl by the name of Wang Xiaoli wrote these: This weekend I went home and felt unwell.Father still lies on the kang and could not move.No matter how drugs he eats,it does n’t have any effect on his health.He has lain up for 3 years.My brother is young,and my mother carries all the life burden alonely.Every time I want to cry when she is busy with everything. At the beginning of this semester,I made a requ est that I didn’t want to go to school and helped mother do farm work.Father lain on the kang

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1) I.英汉之间的差别: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘 国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种: 1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。 例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。 She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。 She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。 3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。 4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。 如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。 5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析8

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析8 The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills. 译文:天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。 (翁显良译) 赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译 文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。 These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton: Ethan Frome) 译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。 (吕叔湘译) 赏析:将"alternations of mood" 掰开译为"一会儿一种情绪",后面跟上叫伊坦时而如何,时而如何,自然,流畅。对比原文和译文,自能体会译者翻译手段的高超。 Is it necessary to shout ? 译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译) 赏析:简简单单,普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里, 他总能译出特色。"Is it necessary to shout"句子本很简单,换作 另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:"有必要大喊大叫吗" 或者更通俗一点"干吗嘲嘲嚷嚷的"也能够说是"信,达,切"了,而吕 先生却并不甘心,为了译出说话人的含蓄,委婉的口气,他将原句译成"非得叫唤不可吗"并在前面加上"说话就说话"这么一句,将说话人 不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折地传达 了出来。

旅游景点的汉译英翻译研究

最新全英原创毕业论文,都是近期写作 1 分析《女勇士》中的女性形象 2 模糊语在新闻报道中的语用研究 3 论《亚瑟王之死》中的骑士精神 4 简析商务沟通中的非语言沟通 5 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 6 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因 7 激发幼儿学习英语兴趣 8 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响 9 探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例 10 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动 11 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比 12 《阿Q正传》中文化负载词的翻译 13 从生态视角解读《瓦尔登湖》 14 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊 15 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 16 中美两国家庭文化差异 17 音意兼译—外来词中译之首选法 18 仿拟在商业广告中的应用 19 原创+⑧+ 0 +⑤+⑨+⑨+ 0+⑦+④+⑨ 20 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 21 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 22 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译 23 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响 24 论童话《小王子》的象征创作 25 从跨文化交际的角度看广告翻译 26 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 27 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 28 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 29 比较《西游记》与《哈利波特》中的英雄形象 30 《红字》中的圣经典故与象征意义 31 自然会话中会话结构的分析 32 网络语言风格的性别差异 33 中式英语的潜在价值 34 英语课堂中的非传统学习策略 35 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 36 沃尔玛策略研究 37 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 38 伦敦英语在英语标准化过程中的作用 39 论跨文化交际中的体态语

英汉翻译评析

评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻 译为“ full of grace ” ,在此处应取“ eleganee and beauty of movement expression , a beautiful figure which she used in subtle movements unparalleled grace ”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无 人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅 力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“ hundred ”,而是一种“ end beauty, end of charm ”。 评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文 化中六宫的含义。同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感。回眸直 接翻译为turning her head 也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。 or of of 评:第二句杨家有女初长成中, womanhood just grow ,womanhood 略感多余,前面已经用 了 maiden ,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天生丽质难自弃,用 en dowed with n atural beauty, en dow 之嫌,一朝选在君王侧翻作 selected for the mon arch' 妃,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色有承接关系,觉得, 已有天生具有的意思,再用 natural 强调原生有语义赘余 s side,太过直译,可以意译为入宫为 that 放入前半句更好, that she turns her head, with a sweet and grace smile 。 评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦, 的遗憾和悔恨。“ regret ”正好有“悔恨,遗憾”之意,“ 而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守 everlasting ”正好表达岀了长久的意 味。许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白, 又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓 尽致,十分贴切。 《长恨歌》翻译评析 长恨歌 许渊冲译 The Everlast ing Regret 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 The beauty-lovi ng mon arch Ion ged year after year To find a beautiful lady without peer. 杨家有女初长成,养在深闺人未识。 A maide n of the Yan gs* to woma nhood just grow n. In inner chambers bred, to the world was unknown. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 En dowed with n atural beauty too hard to hide, One day she stood selected for the mon arch ' s side. 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 Turning her head, she smiled so sweet and full of grace That she outsh one in six palaces the fairest face.

上海基础口译汉译英难点解析

上海基础口译汉译英难点解析 在这个问题上我们兜了这么长时间的圈子了,现在也该说点真格的了We have been beating about the bush on the matter for so long and it’s time to talk turkey. 孩子打嗝了,让他喝口水吧。 The kid is making a belch. Give him a drink. 每次去参加舞会,她都打扮得特别漂亮。 Every time she went to a dance, she would always be dressed up to the nines. 错过他人 bark up the wrong tree 也可能是我错怪了她,不过她确实经常和一个男人出去。 I may have been barking up the wrong tree, but she does go our a lot with a man. 汉译英难点解析:凑合fill the bill 凑合fill the bill 我没有新的,你先拿这个去凑合用吧。 I don’t have a new one, but you may take this to fill the bill. 从小看大,他现在不好好学习,将来也不会有什么出息。 The child is father of the man. From the way he loathes studied you know that he’s not the one among those that will make the mark. 1 ——文章来源网络,仅供参考

英语专业考研汉译英常见问题分析

英语专业考研汉译英常见问题分析 英语翻译基础是英语MTI复习过程中的重中之重,这篇文章就针对翻译的汉译英部分常见的问题进行分析讨论。 汉译英部分误译的原因可以归结为三个方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。表现形式归结为两方面:死译和胡译。理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使得译文不符合译语的语法习惯表达。 (一)词义虚假对等 汉语很多词汇所要表达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义和比喻意义。如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。 例:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。 学译:What China policies are to be pursued after all within the US,we still have to wait and see. 译文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue,and so we still have to wait and see. 分析:“美国内部”并非指“美国国内”这个概念,而是指美国领导层,因为决策者是政府高层而不是平民百姓,因此with the US不足以传达这样的意思。(二)词类混用 汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。学生经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某事物时又不用定冠词。即使相同的词类在句子中的用法和充当的成分也不尽相同。 例:一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头。 学译:All of a sudden,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me. 译文:In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world.

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1 导读:本文英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 评价,疑虑和问询 1. 崭新的brand new. 他买了一台崭新的轿车 He bought a brand new car. 2. 太便宜了be dirt cheap 这块手表才花了30美元,真是太便宜了。 You bought this watch only for 30 dollars? It’s dirt cheap. 3.费事儿take a lot of doing 做鱼特别费事儿,我可不愿意洗阿,淹阿,钝阿什么的。 It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn’t like to spend a lot of time washing, salting, stewing and whatnots for the cooking of it. 4.知道底细have someone’s number 别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。 No big talk with me, I have your number. 5.精品the choicest goods 这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。 This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest. 6. 了解一下情况get the lay of the land 经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。

The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land there before deciding on the investment. 7.掌上明珠the apple of someone’s eye 玲玲是她爷爷的掌上明珠 Ling Ling is the apple of her grandpa’s eye. 8.让人恶心turn one’s stomach / make one sick 听她讲话,看她和男人讲话的那股劲头儿真让我恶心。 Listening to her and seeing the way of her talking with men really turns my stomach. 9. 惹麻烦了be in a jam 小张这次可惹麻烦了,昨天他又让警察给逮着了。 Xiao Zhang’s in a jam now. He was copped out again by the police yesterday. 10.关系很好be on good terms with 据说老张和那个部长的关系特别好 It’s said that Lao Zhang is on very good terms with the minister. 11.甜头儿sugar plum 如果不尝到点甜头儿,她是不会干那种事的 She wouldn’t do that if she hadn’t got sort of sugar plum. 12.什么都敢赌can bet one’s bottom dollar 她绝对不会和他结婚的,这个我什么都敢赌。 I can bet my bottom dollar that she won’t marry him for anything. 13.美中不足a fly in the ointment 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远。

英汉翻译评析(答案)

Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的” 一个女人是这样衰老的 SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old RV: The Way Woman Withers 点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵) 1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?” RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an

汉译英难点500例

1. 犹豫不定be of two minds 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。 I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take. 2. 心事重重some thing weighs heavily on one’s mind 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。 The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind. 3. 埋头苦干keep one’s nose to the grindstone 这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的。 These years those who’re keeping thei r nose to the grindstone can’t make bundles. 4. 心凉了半截cool one’s ardor 莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。 Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor. 5. 使人大为激动make one’s spine tingle 小李答应与他结婚使他大为激动。 XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle. 6. 怀恨在心bear somebody a grudge 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。 Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge. 7. 感到四肢无力feel wobbly and rough.

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

相关主题