搜档网
当前位置:搜档网 › Unit-8-Time新编大学英语第二版第四册课文翻译

Unit-8-Time新编大学英语第二版第四册课文翻译

Unit-8-Time新编大学英语第二版第四册课文翻译
Unit-8-Time新编大学英语第二版第四册课文翻译

Unit 8 Time

How to Take Your Time

Dr. Larry Dossey has two antique clocks. "One fast, the other slow," says Dr Dossey. "They remind me that my life is not ruled by clocks, that I can choose the time I live by."

How a person thinks about time can kill him, according to Dossey, a pioneer in the emerging science of chronobiology, the study of how time interacts with life. One of the most common ills in our society, he says, is "time sickness", a sense of time pressure and hurry that causes anxiety and tension. These symptoms can contribute to heart disease and strokes, two of our most frequent causes of death.

Dossey has discovered that these and other stress-induced ills can often be successfully treated by using simple techniques to change how a person thinks about time.

Dr Dossey became interested in time and health when he noticed how many patients insisted on having watches with them in the hospital, even though they had no schedules to keep. They were all time addicts, taught since childhood to schedule their lives by society's clock, and all felt lost without the security of a timepiece. Time seems to rule our lives. Time is money, to be saved and spent wisely, not wasted or lost.

Almost all living things in our world carry their own biological clocks synchronised with the rhythms of nature. A crab can sense when the tide is about to change. A mouse wakes when night nears. A squirrel knows when to prepare for its long winter nap. These living clocks are not accurate in any robot-like mechanical sense. They adjust to changes in the environment.

Light is the most powerful synchroniser in most living things. But in humans there is another powerful synchroniser: other people. Pioneering studies in Germany reported that when people were put together in groups isolated from external time cues of light, temperature and humidity, their own complex internal timekeeping rhythms became desynchronised; then they resynchronised in unison. Even body temperatures started to rise and fall together, a sign that subtle biochemical changes in each body were now happening together. These experiments may have discovered one of the mysterious forces that reshape individuals into members of a team, cult or mob.

The mind can alter rhythms of time in various ways. People brought back from the brink of death often recall their entire lives flashing before them in an instant. Those who have been in a serious accident often report that, as it occurred, everything happened in slow motion; apparently this is a survival tool built into the brain, an ability to accelerate

to several times normal perceptual speed, thereby "slowing down" the world and giving the victim "time" to think how to avoid disaster.

Because the time our society keeps has been taught to us since birth, we think of it as something that everyone everywhere must somehow share. But cultures differ in how they perceive time. In North America and the industrialised countries of northern Europe, life is tightly scheduled. To keep someone waiting is frowned upon. But in southern Europe and in the Hispanic countries of Latin America, people are given priority over schedules and in making appointments the starting time is more flexible.

Each view of time has advantages and disadvantages. But the costs can be great. When our natural inner rhythms are out of synchronisation with clock time, stress results. Under the tyranny of clock time, western industrialised society now finds that heart disease and related ills are leading causes of death. However, such "time illnesses" can be treated and prevented by changing the way we think about time, according to Dr Dossey. He applies simple techniques that you can also use to change and master your own time:

1) Unclock your life. Stop wearing a wristwatch. Time becomes much less a concern when we break the habit of looking at clocks or watches.

2) Set your own inner sense of time. To illustrate that time is relative, Einstein observed that to a person sitting on a hot stove, two minutes could feel like two hours; to the young man with a pretty girl, two hours could seem like two minutes.

3) Tap your body's power to change time. We all possess an inborn ability to relax. Most people can summon it up merely by dismissing disturbing thoughts and by controlling their breathing-for example, by thinking the word "one" with each outgoing breath. Within several minutes this can produce deep calm.

4) Synchronise yourself with nature. Take time to watch a sunset, or a cloud cross the sky. Remember that there is a time far older than what humankind has created with clocks.

The cultural pattern we call time is learnt, and if we wish to live in harmony with nature we must learn to recognize that its time still shapes our world and should not be ignored. We created the mechanical time around which our society operates, and we have the freedom to choose whether we will be its slave or its master.

如何从容使用时间

1 拉里·多希博士有两个古董钟。“一个走得快,一个走得慢,”多希博士说。“它们提醒我,生活不是由时钟控制的,而且我能自己选择按什么样的时间生活。”

2 多希博士研究时间生物学,是这门新兴学科的开拓者。该学科研究的是时间与生活是如何相互影响的。多希博士认为,一个人如何看待时间可能是生死攸关的事。他说,在我们社会中最常见的一种疾病是“时间病”,就是由于时间造成的压力和紧迫性而引起的焦虑和紧张。这些症状会导致心脏病和中风,这是我们最大的两种死因。

3 多希发现,采用一些简单的方法去改变人们对时间的看法,上述疾病和其他一些因紧张而诱发的疾病常常可以得到成功的治疗。

4 多希博士注意到,有相当多的病人虽然在住院期间并没有任何日程安排,但仍坚持要带手表,于是就对时间与健康之间的关系产生了兴趣。这些人都是“时间瘾君子”。他们从孩提时代起就受到这样的教育:要按社会的时钟安排自己的生活。因此一旦没有了计时器所给予的安全感,就会茫然若失。于是乎时间就统治了我们的生活。时间就是金钱,应该动脑筋积攒起来或理智地花,不要浪费或者丢失。

5 几乎所有生活在我们这个世界上的生物,都拥有与大自然节奏同步的生物钟。蟹能感知潮水什么时候要变化。老鼠会在夜幕降临时醒来。松鼠知道什么时候该为漫长的冬眠做准备。这些生物钟并不像自动机械装置那么精确,却能适应环境的变化。

6 对大多数生物来说,光是最强有力的同步指示仪。但人类还另有一个强有力的同步指示仪:周围的人。根据在德国进行的开拓性研究报告,当人们被分成小组,一起置身于与光、温度、湿度等外部时间提示因素相隔绝的环境时,他们自身内部复杂的时间节奏无法(与外部因素)同步了;但他们的生物钟随后又恢复了相互间一致的同步节奏。就连他们的体温也一起上升或下降——这表明,每个人体内的一些微妙的生物化学变化现在也都同步了。这些实验也许揭示了一种神秘力量,一种把个人改变为群体(团队、异教或乌合之众)成员的神秘力量。

7 人的头脑能以各种各样的方式改变时间的节奏。那些从死亡的边缘抢救过来的人常常回忆说, 在那一瞬间他们整个一生的生活经历会在他们面前重新闪现。那些经历过严重事故的人常描述说,在事故发生的过程中,一切都以慢动作的形式进行;这显然是人脑中内置有逃生工具,也就是一种能力,它能把人对外部世界的感知速度提高到正常状态下的数倍,从而“减慢”了世界运行的速度,使当事人有“时间”来思考避免灾难的对策。

8 由于我们一生下来就被灌输了社会所遵循的时间,于是我们就以为这是任何人在任何地方不管怎么样都必须共同遵守的。但不同的文化对时间的认识存在着差异。在北美和欧洲北部的一些工业化国家,生活安排得很紧凑。让别人等候是令人皱眉头的。但在欧洲南部及拉丁美洲说西班牙语和葡萄牙语的国家里,人比时间表更重要,故在约会时会把开始的时间定得比较灵活。

9 每一种时间观都各有优缺点。但其代价可能会很高。当我们体内的自然节奏与时钟时间之间的同步关系被打乱时,紧张感便会随之而生。在时钟时间的严格控制下,现在西方工业化社会发现心脏病和其他一些相关疾病是导致死亡的主要原因。但是,多希博士认为,

这样的“时间病”是可以通过改变我们对时间的看法而得到治疗和预防的。他能采用一些简单的手段来改变和主宰自己的时间,这些手段你我也可以采用。

10 1)摆脱时钟对你生活的控制。

别再戴手表。当我们打破了看钟表的习惯时,时间便不再让你我如此时时关注了。

11 2)确立你自己的内部时间感。

为了说明时间是相对的,爱因斯坦曾经说,对于一个坐在滚烫的火炉上的人来说,两分钟的时间给人的感觉就像两小时;而对一个身边有靓丽女子陪伴的青年男子来说,两小时就像两分钟一样。

12 3)发挥你自身的能力去改变时间。

我们都天生具有使自己放松的能力。大多数人能通过排除杂念和控制呼吸的方法做到这一点。例如,每次呼气时都想数字“1”。几分钟内,就能使自己非常平静。

13 4)使自己与大自然同步。

耐心地看看日落,或者看一朵从头顶的天空慢慢飘过的云。记住,有一种时间比人类用钟表创造出来的时间要古老得多。

14 被我们称作时间的文化模式是后天学来的。如果我们希望与大自然和谐相处,我们必须努力认识到,大自然的时间依然影响着我们的世界,决不应该忽视它。我们创造了机械时间,令我们的社会随着它运转,我们有自由去选择究竟是做它的奴隶还是做它的主人。

Social Time: The Heartbeat of Culture

"If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer." This thought by Thoreau strikes a chord' in so many people that it has become part of our language. We use the phrase "the beat of a different drummer" to explain any pace of life unlike our own. Such colorful vagueness reveals how informal our rules of time really are. The world over, children simply "pick up" their society's time concepts as they mature. No dictionary clearly defines the meaning of "early" or "late" for them or for strangers who stumble over the annoying differences between the time sense they bring with them and the one they face in a new land.

I learned this a few years ago, and the resulting culture shock forced me to search for answers. It seemed clear that time "talks." But what is it telling us?

My journey started shortly after I accepted an appointment as visiting professor of psychology at the federal university in Niteroi, Brazil, a small city across the bay from Rio de Janeiro. As I left home for my first day of class, I asked someone the time. It was 9: 05 a.m., which allowed me time to relax and look around the campus before my 10 o'clock lecture. After what I judged to be half an hour, I glanced at a clock I was passing. It said

10: 20! In panic, I broke for the classroom, followed by gentle calls of "Hola, professor" and "Tudo bem, professor?" from unhurried students, many of whom, I later realized, were my own. I arrived breathless to find an empty room.

Frantically, I asked a passerby the time. "Nine forty-five" was the answer. No, that couldn't be. I asked someone else. "Nine fifty-five." Another said: "Exactly 9: 43." The clock in a nearby office read 3: 15. I had learned my first lesson about Brazilians: Their timepieces are consistently inaccurate. And nobody minds.

My class was scheduled from 10 until noon. Many students came late, some very late. Several arrived after 10: 30. A few showed up closer to 11. Two came after that. All of the latecomers wore the relaxed smiles that I came, later, to enjoy. Each one said hello, and although a few apologized briefly, none seemed terribly concerned about lateness. They assumed that I understood.

The idea of Brazilians arriving late was not a great shock. I had learned about "manha," the Portuguese equivalent of "manana" in Spanish. This term, meaning "tomorrow" or, "the morning, stereotypes the Brazilian who puts off the business of today until tomorrow. The real surprise came at noon that first day, when the end of class arrived.

Back home in California, I never need to look at a clock to know when the class hour is ending. The shuffling of books is accompanied by strained expressions that say, "I'm starving ... I've got to go to the bathroom ... I'm going to suffocate if you keep us one more second." (The pain usually becomes unbearable at two minutes to the hour in undergraduate classes and five minutes before the close of graduate classes.) When noon arrived in my first Brazilian class, only a few students left immediately. Others slowly drifted out during the next 15 minutes, and some continued asking me questions long after that. When several remaining students kicked off their shoes at 12: 30, I went into my own "starving/ bathroom/ suffocating" routine.

I could not, in all honesty, attribute their lingering to my superb teaching style. I had just spent two hours lecturing on statistics in halting Portuguese. Apparently, for many of my students, staying late was simply of no more importance than arriving late in the first place. As I observed this casual approach in infinite variations during the year, I learned that the "manha" stereotype oversimplified the real Anglo/ Brazilian differences in conceptions of time.

社会时间:文化的脉搏

1 “如果一个人跟不上他同伴的步伐,很可能是因为他听从了不同鼓手的节拍。”梭罗的这一

观点引起了那么多人的共鸣,使它变成了我们大家的语言。我们用“不同鼓手的节拍”这个说法来表示任何与自己不同的生活节奏。这种说法非常生动但很含糊,这正说明了我们对时间的定义确实很随意。在世界各地,孩子们在成长的过程中,只是“无意中掌握”了他们所处社会的时间概念。没有一部词典能向孩子们或者初来乍到的人清楚地解释“早”或“晚”的定义,这使初来者不知所措,因为原来的时间观念与所到之地存在着令人恼火的差异。

2几年前我就对此有所领教,而且由此产生的文化冲击迫使我去寻求答案。时间看似会“说话”。但它在对我们说些什么呢?

3我应邀担任巴西尼泰罗伊联邦大学心理学的客座教授,不久便启程前往这座与里约热内卢市仅隔着一个海湾的小城。第一天动身去上课时,我问了一个人当时的时间,是上午9:05,这使我有时间在10点钟上课前轻松一下,在校园里走一走。在估计走了大约半个小时后,我路过一个钟,瞥了一眼,上面显示10:20 1我惊慌地向教室跑去,一路上听到学生们柔和的招呼声——“教授好!”和“您好吗,教授?”。他们不慌不忙。后来我认出他们中的许多人是我自己的学生。当我上气不接下气地来到教室时,却发现里面空无一人。

4我紧张极了,忙向一位过路人问时间,答复是“9:4.5”。不对,那不可能。我又问了其他人。一个说是“9:55'’,另一个说是“正好9:43”。附近一个办公室的钟则显示3:15。我算是领教了巴西人给我的第一个教训:他们的计时器一贯不准,而且谁也不在乎。

5我的课安排在上午10点到中午。许多学生迟到了,有些来得非常晚。有几个10:30以后才到。有几个快到1l点时才来。还有两个人来得更晚。所有迟到者脸上都带着轻松的微笑。我后来倒慢慢喜欢上了这种微笑。每个人来了都打招呼,尽管有些人做了简短的道歉,但似乎没有人很在意迟到这件事。他们想当然地认为我理解这一点。

6巴西人爱迟到这件事还不值得让人震惊。我以前就知道西班牙语中有一个词叫“manana”,在葡萄牙语里,它的对应词是“m萏nha”。这个词的意思是“明天”或“早上”。这个词使巴西人成为把今天的事拖到明天去做的典型。而真正让我吃惊的是第一天中午下课的时候发生的事情。

7在家乡加利福尼亚,我从来无须看表便可以知道什么时候该下课了。翻书声伴随着焦虑不安的表情,好像在说“我饿了……我得去洗手问……如果你再耽搁1秒钟,我就要窒息了。”(在本科班到了下课前的2分钟,在研究生班到了下课前的5分钟,这种痛苦就会显得难以忍受了。)

8我在巴西上课的第一天中午到来时,仅有几个学生很快离开了。其他的人在课后15分钟里慢吞吞地走出教室。还有一些人在那以后过了很长时间还继续向我提问题。还有几个留下来的学生到了12:30才开始真正舒舒服服地在教室里坐下来,我自己却进入了“饥饿/卫生间/窒息”的程序。

9坦诚地说,我不能把他们在教室里的逗留归因于我出色的教学风格。我是用结结巴巴的葡萄牙语进行了两个小时的统计学讲座。显然,对于我的许多学生来说,首先,在教室里逗留到很晚和上课迟到一样无关紧要。在这一年里,我观察到这种对时间的随意态度有千变万化,

于是我懂得了:“m~nha”这个老框框把盎格鲁人与巴西人之间在时间概念上的真正差异过分简单化了。

The Voices of Time

Time talks. It speaks more plainly than words. The message it conveys comes through loud and clear. Because it is manipulated less consciously, it is subject to less distortion than the spoken language. It can shout the truth where words lie.

Different parts of the day, for example, are highly significant in certain contexts. Time may indicate the importance of the occasion as well as on what level an interaction between persons is to take place. In the United States if you telephone someone very early in the morning, while he is shaving or having breakfast, the time of the call usually signals a matter of utmost importance or extreme urgency. The same applies for calls after 11: 00 p.m. A call received during sleeping hours is apt to be taken as a matter of life and death, hence the rude joke value of these calls among the young.

How troublesome differing ways of handling time can be is well illustrated by the case of an American agriculturist assigned to duty as an attache of our embassy in a Latin country. After what seemed to him a suitable period he let it be known that he would like to call on the minister who was his counterpart. For various reasons, the suggested time was not suitable—all sorts of cues came back to the effect that the time was not yet ripe to visit the minister. Our friend, however, persisted and forced an appointment which was reluctantly granted. Arriving a little before the hour (the American respect pattern), he waited. The hour came and passed; five minutes—ten minutes—fifteen minutes. At this point he suggested to the secretary that perhaps the minister did not know he was waiting in the outer office. This gave him the feeling he had done something concrete, and also helped to overcome the great anxiety that was stirring inside him. Twenty minutes—twenty-five minutes—thirty minutes—forty-five minutes (the insult period)!

He jumped up and told the secretary that he had been "cooling his heels" in an outer office for forty-five minutes and he was "sick and tired" of this type of treatment. This message was relayed to the minister, who said, in effect, "Let him cool his heels." The attache's stay in the country was not a happy one.

The principal source of misunderstanding lay in the fact that in the country in question the five-minute-delay interval was not significant. Forty-five minutes, on the other hand, instead of being at the tail end of the waiting scale, was just barely at the beginning. To suggest to an American's secretary that perhaps her boss didn't know you were there after waiting sixty seconds would seem absurd, as would raising a storm about

"cooling your heels" for five minutes. Yet this is precisely the way the minister perceived the protests of the American in his outer office! He felt, as usual, that Americans were being totally unreasonable.

Throughout this unfortunate episode the attache was acting according to the way he had been brought up. At home in the United States his responses would have been normal ones and his behavior legitimate. Yet even if he had been told before he left home that this sort of thing would happen, he would have had difficulty not feeling insulted after he had been kept waiting forty-five minutes. If, on the other hand, he had been taught the details of the local time system just as he should have been taught the local spoken language, it would have been possible for him to adjust himself accordingly.

What bothers people in situations of this sort is that they don't realize they are being subjected to another form of communication, one that works part of the time with language and part of the time independently of it. The fact that the message conveyed is not expressed in any formal vocabulary makes things doubly difficult, because neither party can get very explicit about what is actually taking place. Each can only say what he thinks is happening and how he feels about it. The thought of what is being communicated is what hurts.

时间的声音

1 时间会说话。它比语言表达得更直率。它所传递的信息清楚明晰。由于时间不是那么可以任人摆布,因此相对而言,时间就不像话语那么容易被歪曲。时间能响亮地说出真相,而语言会撒谎。

2比如,一天中的不同时间,在某些特定背景下,就会非常重要。时间既可以显示特定场合的重要性,又可以表明人际交往将在何种层次上进行。在美国,如果你一大早给别人打电话,那个人正在刮胡子或吃早餐,这个打电话的时间通常意味着事情极为重要或十分紧急。晚上ll点过后打电话也一样。夜间11~111毛时接到的电话常被认为是关于什么生死攸关的事情,因此年轻人之间才会去打这种电话开粗俗的玩笑。

3处理时间的方式不同会带来很多麻烦,这可以通过一个美国农学家的例子得到很好的说明。该农学家被委派到一个拉丁美洲国家做我们使馆的专员。在经过了一段他自认为合适的时间之后,他告知对方他想拜访该国的农业部长。由于种种原因,他提议的时间不合适——各种暗示反馈给了他,大概意思是拜访部长的时机尚未成熟。可是,我们这位朋友硬是坚持己见,致使对方不太情愿地答应了这次约见。他在比约定时间略早些到达后(以美国人表示尊重的规格),便开始等待。约定时间到了又过了;5分钟——10分钟——15分钟过去了。这时,他提醒对方的秘书说部长可能还不知道他在其办公室外间等着。这么提醒一下使他觉得自己做了件具体的事情,同时也有助于他克服其内心不断膨胀的焦急情绪。20分钟——25

分钟——30分钟——45分钟又过去了(达到了使他感到屈辱的时间限度)1

4他跳起来告诉秘书他已经在办公室外间“空等”了45分钟,他“受够了”这种对待。这话传到了部长那儿,实际结果是,部长说:“就让他空等吧。”这位专员在这个国家任职期间是不愉快的。

5误解主要在于,在这个国家这5分钟的拖延时间算不了什么。另外,在该国,45分钟不是等待的极限,而是刚刚开始等待。你在等了60秒钟后就提醒一位美国秘书她老板也许不知道你在那儿等待,这种做法显得荒谬,就像你因为“空等”了5分钟就大发雷霆一样荒谬。而这位部长恰恰就是这样看待在他办公室外间等着的美国人的抗议的。他像通常那样觉得美国人完全不讲情理。

6在这不愉快事件的整个过程中,这位美国专员都是按照自己从小到大学会的方式行事的。在他自己的家乡美国,他这种反应是正常的,其行为也是合乎情理的。然而,即便在他出国前就得知可能会发生这类事情,让他等了45分钟之后,还是难免会感到受了冷遇。另一方面,倘若他事先经过培训,了解当地时间观念的细节,正如他应该学会当地的口语一样,他也许会进行适应性调整。

7在这种情形下,给人们带来烦恼的是他们并没意识到自己正在经历另一种类型的沟通,这种沟通有时需要用语言,有时又跟语言毫不相干。所传递的信息不是用正规语汇表达的,这一事实使得事情更难处理,因为任何一方都无法明确地知道实际发生的情况。他们只能说出他认为发生了什么和他个人对此事的感受,而造成伤害的是人们认为对方传递了什么样的信息。

新概念英语第四册原文翻译详细笔记

Finding fossil man 发现化?石?人 Why are legends handed down by storytellers useful? We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. But there are some parts of the world where even now people cannot write. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas -- legends handed down from one generation of storytellers to another. These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, but none could write down what they did. Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. The sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago. But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from. Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, because this is easier to shape than other kinds. They may also have used wood and skins, but these have rotted away. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace. 读到flint 打?火?石anthropomorphic ?人格 化拟1anthropo ?人类 的让步?一?一trace back date back read of read about a trace of ?一些

泛读4课文翻译

Unit?1?普通人的胜出之道? 在大学里,Jim似乎是一个非常优秀的快速成功者。他用很少的努力取得很好的等第,他的同学评选他是“最可能成功的人”。毕业后,他有几个工作可选。? Jim进入一家大型保险公司的销售部门并且在工作之初表现很好。但他很快陷入一种停滞不前的状态,随后跳到一家更小的公司,情况同样如此。厌倦了销售工作,他开始尝试销售管理。然而之前的模式又发生了:他深受喜爱,被认为是一个能快速成功的人,但他很快就只能像哑炮一样只能发出微弱的嘶嘶声了。现在他为另外一家公司卖保险,并且疑惑他为什么不能做得更好。? Joseph?D'Arrigo是另外一个例子。“我总把我自己看作是一个普通人,”D'Arrigo告诉我。“我进入寿险这一行,做得还算不错。我有幸与几个最棒的寿险推销员一起被指任为一委员会委员。一时间我吓得要命。”? 当他开始了解这些成功者时,D'Arrigo意识到了什么:“他们并没有比我有更高的天赋。他们也是普通人,只是他们把眼光放高一些,然后找到了实现他们目标的途径。”他还意识到了更多的东西:“如果其他普通人可以梦想远大的梦想,我也可以。”现在他自己拥有一个市值数百万美元的专营员工福利的公司。? 为什么像D'Arrigo这样的普通人似乎经常能比像Jim一样的人取得更多的成功呢?为了找出其中的原因,在我作为公司咨询者的工作中,我与超过190个人进行了面谈。非正式调查的结果为我证实了Theodore?Roosevelt曾经说过的话:“成功的普通人不是天才,他仅仅拥有平凡品质,但他将他的那些平凡品质发展到超出常人的水平。”?我坚信那些胜出的普通人有以下特点:?懂得自律。“你不需要成功的天赋,”科罗拉多州丹佛市Porter纪念医院的首席执行官,因扭转经营不善的医院而获得名望的Irwin?C.?Hansen?强调“你的全部所需是一大罐胶水。你在你的椅子上涂上一些,在裤子的臀部涂上一些,然后坐在上面,坚持做每一件事直到你做到了你自己的最好。”? 一般的成功人士为了将来的收获,甘坐冷板凳且推迟享受。反观诸多快速成功者,他们期望太多且渴望一蹴而就。当回报不能立刻兑现时,他们就会变得灰心丧志,愁苦不堪。?五十年前,一组研究人员开始了一个雄心勃勃的长期研究,他们分析了268个男性大学生的即将走上的人生轨迹。在这些现在已经年近古稀的老人中,研究人员发现在校表现与工作能力的联系很小。而一些品质比如“沉着稳重和可以信赖”与“实践能力和组织能力”更为重要。根据现在主持研究工作的心理医生George?E.?Vaillant?的说法,一个决定性的精神习惯是他所说的“延缓而非放弃满足欲望的能力”。? 财务策划者Frances?Johansen在她的工作上也从人们管理他们的金钱以及事业的方法中领悟到了这个的原则。她讲述了两对与她商议过的夫妇。一对是从事专业性工作的夫妇,两人都是大学学历的快速成功者。“他们每年能赚超过140000美元”Johansen?说“但是他们现在欠债60000美元,并且除了一大堆抵押物和账单之外没有什么能够作为他们努力工作的成果展示。然后是另外一对40多岁的夫妇,”她继续说道“他们牺牲了他们早先的几年,以最快的速度置办了一个家,之后他们做了些投资并且拥有了很多股票。现在他们住在一个温馨的家中,也再也不用过那些精打细算的日子了。”这家的男主人是一个蓝领,“只有一个中学文凭,”Johansen?提到。“但他十分努力地工作,用自律和耐心一步一步的建立他的事业。”?表现人们最好的一面。曾经的南加州大学洛杉矶分校校长,后任《镜报》首席执行官的Franklin?Murphy直率地说:他的成功是建立在别人天赋的基础上的。“我一直在寻找那些有天赋,能自律的人。然后培养他们的爱心和忠诚。我招募他们,激励他们,每当我们取得什么成绩时,我与他们一起分享荣誉。

新视野大学英语第四册课文翻译

UNIT1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么.成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭. 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角地艺术家,其亲朋常常会建议“正经地饭碗不能丢!”他们地担心不无道理.追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃.尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类地不太纯洁地动机却在激励着他们向前.享受成功地无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡地. 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱.舞蹈.绘画或写作等方面地特长,并能形成自己地风格.为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格.他们青云直上地过程让人看不清楚.他们究竟是怎么成功地,大多数人也都说不上来.尽管如此,艺术家仍然不能闲下来.若表演者.画家或作家感到无聊,他们地作品就难以继续保持以前地吸引力,也就难以保持公众地注意力.公众地热情消磨以后,就会去追捧下一个走红地人.有些艺术家为了不落伍,会对他们地写作.跳舞或唱歌地风格稍加变动,但这将冒极大地失宠地危险.公众对于他们藉以成名地艺术风格以外地任何形式都将不屑一顾. 知名作家地文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯地戏剧.欧内斯特·海明威地情节安排.罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特地诗歌等.同样,像莫奈.雷诺阿.达利这样地画家,希区柯克.费里尼.斯皮尔伯格.陈凯歌或张艺谋这样地电影制作人也是如此.他们鲜明独特地艺术风格标志着与别人不同地艺术形式上地重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我地自由. 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热.骗局很快会被揭穿,过多地关注带来地压力会让大多数人难以承受.它让你失去自我.你必须是公众认可地那个你,而不

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson10

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson10 【课文】 First listen and then answer the following question. 听录音,然后回答以下问题。 What does the computer industry thrive on apart from anarchy? Technology trends may push Silicon Valley back to the future. Carver Mead, a pioneer in integrated circuits and a professor of computer science at the California Institute of Technology, notes there are now work-stations that enable engineers to design, test and produce chips right on their desks, much the way an editor creates a newsletter on a Macintosh. As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures. Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office -- spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast. 'We've got more garages with smart people,' Mead observes. 'We really thrive on anarchy.' And on Asians. Already, orientals and Asian Americans constitute the majority of the engineering staffs at many Valley firms. And Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California's colleges. As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge tighter

《全新版大学英语阅读教程4(高级本)》课文翻译

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 《全新版大学英语阅读教程4(高级本)》课文翻译 《全新版大学英语阅读教程 4(高级本)》 ------普通高等教育“十五”国家级规划教材译文(部分) 1.The Campers at Kitty Hawk 在这篇文章中,John Dos Passos 运用散文和诗歌两种文学形式,讲述了莱特兄弟制造的世界上第一架飞机,这是人类历史上最重要的里程碑之一。 他还描述了杰出的莱特兄弟的生活,他们去 kitty Hawk 不是为了野营,而是去完成一个听起来不可能的事情。 1903 年 12 月 17 日,住在俄亥俄州代顿市霍桑街一幢木头房子里的兄弟联合会主教、曾任《宗教嘹望》报编辑的莱特先生收到了他的儿子威尔伯和奥维尔发来的电报。 他们两个突发奇想, 去北卡罗来纳州海岸沙丘上的一个小宿营地度假 ,给自己匆忙赶制的滑翔机做一些修补。 电文:周四早成功四次飞行,在 21mile/hour 从水平面起飞,仅靠引擎力量启动,平均 31mile/hour 最长 57 秒。 数字有点出入,因为电报员误读了奥维夫的潦字。 但事实并没改变,来自 dayton,俄亥俄州的两个单车修理工设计,建造,并试飞了一架真正的飞机。 电机预热几分钟后,我松了拉住飞机在跑道的绳,飞机迎风冲去。 韦伯扶着机翼跑以保持机身的平衡,以免跑出跑道。 不像 14 号那天,今天电机平静的向前稳行,直面 27M/H 的风。 1/ 6

新概念英语第四册课文详解(L1-25)

Lesson 1 Finding fossil man 第一课发现化石人 by ROBIN PLACE from Finding fossil man 1-1. We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. 【译文】我们能读到五千年前近东发生之事,那里的人最先学会了书写。 【单词和短语】 read:此处为不及物动词,意为“读到,获悉”(to find out information from books,newspapers etc.),后接of或about,例如: He reads about the war. 他读到关于战争的消息。 Did you read of their accident in the newspapers? 你在报上看到他们遭遇意外事故的消息了么? 5,000 years:五千年。另学习millennium,意为“一千年”,复数为millennia。5,000 years即为5 millennia。 the Near East:近东,指地中部沿岸地区,包括亚洲西南部和非洲东北部,有时还包括巴尔干半岛。 1-2. But there are some parts of the world where even now people cannot write. 【译文】但时至今日世上某些地方的人还不会书写。 【单词和短语】 even now:此处意为“甚至到现在”,例如: Even now he won’t believe me. 他甚至到现在还不相信我。 even now另有两解,一为“就在此刻”,例如:

新视野大学英语第四册课文翻译1-5

Unit 1 一个正派女人受到的诱惑 得知丈夫请了他的朋友古韦内尔来种植园小住一两周,巴罗达太太有点不快。 古韦内尔生性沉默,这令巴罗达太太颇为不解。在一起待了几天,她仍感到对他很陌生。她只得大部分时间让丈夫陪着客人, 但发现自己不在场几乎并未引起古韦内尔的注意。而后她执意要陪他散步到磨坊去, 试图打破他这种并非有意的沉默,但仍不奏效。 "你的朋友,他什么时候走?" 有一天她问丈夫,"我觉得他太讨厌了。" "还不到一周呢,亲爱的。我真不明白,他并没给你添麻烦呀。" "是没有。他要是真能添点麻烦,我倒喜欢他一些了。真希望他能像别人一样,那样我倒可以做点什么使他过得舒心。" 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。 "你可真让人吃惊," 他说,"我都说不准你什么时候会怎么做。瞧你对古韦内尔顶真的样子,对他那么大惊小怪,这可是他最不希望的。" "大惊小怪!" 她急急回道,"瞎说,你怎么这么说!大惊小怪,真是!但你可说过他挺聪明的。" "他是聪明。但工作太多,这可怜的家伙累垮了,所以我才请他来这儿休息一阵。" "你常说他是个风趣的人,"太太仍在生气,"我以为他至少该风趣点。明早我进城去试春装。古韦内尔走了你告诉我。他走之前我就住姑妈家。"

那晚她独自一人坐在路边橡树下的长凳上,思绪从未这么乱过,就像头顶飞着的蝙蝠一样,忽东忽西。她理不出丝毫头绪,只感到有一点很明确:她必须第二天一早就离开这里。 巴罗达太太听到从谷仓那边传来了脚步声,她知道那是古韦内尔。她不想让他看见自己,但她的白色长袍泄露了踪迹。他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。 "您丈夫要我把这个带给您,巴罗达太太,"说着,他递上一块白色纱巾,这是她有时用来做披肩的。她接了过来,放在腿上。 他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。 古韦内尔可不是个腼腆的人。他的沉默寡言决非天性,而是情绪使然。坐在巴罗达太太身边,他的沉默暂时消失了。 他以低沉迟缓的嗓音亲切而无拘束地娓娓而谈,谈他在大学里与加斯顿是好朋友,谈那时曾雄心勃勃,志向高远。而现在他只求能生存,只是偶尔才体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻。 巴罗达太太只是模模糊糊地感到他在说些什么。他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词;她陶醉在他的声音里。她想在夜色里伸出手去触摸他--要不是个正派女子,她真会这么做。 她越想靠近他,结果却越往后退。为使自己不显得失礼,她借机假装打了个哈欠,起身离开了他。 那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫--也是她的朋友,但还是忍住了。她是个正派体面的女人,也是个非常明智的女人。

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson41

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson41 【课文】First listen and then answer the following question. 听录音,然后回答以下问题。At what point does the training of a captive wild elephant begin? Two main techniques have been used for training elephants, which we may call respectively the tough and the gentle. The former method simply consists of setting an elephant to work and beating him until he does what is expected of him. Apart from any moral considerations this is a stupid method of training, for it produces a resentful animal who at a later stage may well turn man-killer. The gentle method requires more patience in the early stages, but produces a cheerful, good-tempered elephant who will give many years of loyal service. The first essential in elephant training is to assign to the animal a single mahout who will be entirely responsible for the job. Elephants like to have one master just as dogs do, and are capable of a considerable degree of personal affection. There are even stories of half-trained elephant calves who have refused to feed and pined to death when by some unavoidable circumstance they have been deprived of their own trainer. Such extreme cases must probably be taken with a grain of salt, but they do underline the general principle that the relationship between elephant and mahout is the key to successful training. The most economical age to capture an elephant for training is between fifteen and twenty years, for it is then almost ready to undertake heavy work and can begin to earn its keep straight away. But animals of this age do not easily become subservient to man, and a very firm hand must be employed in the early stages. The captive elephant, still roped to a tree, plunges and screams every time a man approaches, and for several days will probably refuse all food through anger and fear. Sometimes a tame elephant is tethered nearby to give the wild one confidence, and in most cases the captive gradually quietens down and begins to accept its food. The next stage is to get the elephant to the training establishment, a ticklish business which is achieved with the aid of two tame elephants roped to the captive on either side. When several elephants are being trained at one time, it is customary for the new arrival to be placed between the stalls of two captives whose training is already well advanced. It is then left completely undisturbed with plenty of food and water so that it can absorb the atmosphere of its new home and see that nothing particularly alarming is happening to its companions. When it is eating normally, its own training begins. The trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point. Two

刘乃银英语泛读4(第三版)课文翻译

英语泛读教程4 第三版 Unit1天才与工匠 许多人羡慕作家们的精彩小说,但却很少有人知道作家们是如何辛勤笔耕才使一篇小说问世的。以下的短文将讨论小说的酝酿过程,以及作家是如何将这小说雕琢成一件精致完美的艺术品。 有一次,我在暮色中来到小树林边一棵鲜花盛开的小桃树前。我久久站在那里凝视着,直到最后一道光线消逝。我看不到那树原先的模样,看不见曾穿透果核,能崩碎你的牙齿的力量,也看不到那使它与橡树和绿草相区别的原则。显现在我面前的,是一种深邃而神秘的魅力。当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,不提出任何问题。 但即使是个初学写作者也知道,除那将小说带到世上的文字之外,还有更多的构成小说生命的因素,小说的生命并不始于写作,而始于内心深处的构思。 要创作出有独创性的作品,并不要求懂得创造的功能。多少世纪以来的艺术、哲学及科学创造都出自人们的头脑,而创造者也许从未想到去关注创造的内在过程。然而,在我看来,对创造工作一定程度的了解,至少会使我们通过知道两个事实,增长我们处理正在出现的故事的智慧。 首先,天赋不是掌握了技艺的艺术家独有的特性,而是人脑的创造性功能。不仅所有对技艺的掌握都含有天赋,而且每个人都具有天赋,

无论他的天赋发展是何等不充分。对技艺的掌握是天赋的显现,是经过培养的,发展了的和受过训练的天赋。你的天赋在最原始的层面上起作用。它的任务就是创造。它是你的故事的创造者。 第二,将你的小说带进世界的文字是艺术家的工作,它就和一个泥瓦匠的工作一样,有意识、谨慎而实实在在。天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中的天然部分,而技艺却不是。它必须通过实践才能学到,并要通过实践才能掌握。如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。只有健全的技艺才能使我们做到这一点。 一个故事是如何酝酿成的呢?据说,我们从一生中的前二十年,或许前五年起就开始写作。这可能取决于个人,而写作中的很多事都取决于个人。无论如何,童年和少年时期的清晰印象,或多或少无条件地存在于我们的记忆中,未被解释,不受约束,而且栩栩如生,永不磨灭。困惑、徬徨、畏惧、喜悦、辉煌和平庸,在各种程度上以各种形式组合在一起。这些对往事的印象在心中悸动着。它们在等待什么?是在等待某种圆满的结果?还是对它们特有的真理的认可?似乎它们的创伤需要切开,隐秘的见解需要表露,发现需要与人分享,苦恼需要承认,这种飘渺的美需要形式。 我们就这样背负着各种任务渡过一生。时而,一个常常是小小的体验,撬开了记忆之门,抓住了这些虽已年代久远,却依然栩栩如生,呼之欲出的印象。于是,故事就如种子一般开始萌动。 这种经历人人都有,却鲜为人知。然而,一旦富有创造力的作家有了

新概念第四册课文[新概念第四册课文翻译及学习笔记【Lesson43、44、45】]

新概念第四册课文[新概念第四册课文翻译及学习笔记 【Lesson43、44、45】] 【导语】新概念英语作为一套世界闻名的英语教程,以其全新的教学理念,有趣的课文内容和全面的技能训练,深受广大英语学习者的欢迎和喜爱。为了方便同学们的学习,大为大家了最全面的新概念第四册课文翻译及学习笔记,希望为大家的新概念英语学习提供帮 助! First listen and then answer the following question. What does the "uniquely rational way" for us to municate with other intelligent beings in space depend on? We must conclude from the work of those who have studied the origin of life, that given a pla only approximately like our own, life is almost certain to start. Of all the plas in our solar system, we ware now pretty certain the Earth is the only one on which life can survive. Mars is too dry and poor in oxygen, Venus far too hot, and so is Mercury, and the outer plas have temperatures near absolute zero and hydrogen-dominated atmospheres. But other suns, start as the astronomers call them, are bound to have plas like our own, and

新视野大学英语第四册课后翻译及复习资料.pdf

新视野大学英语第四册课后翻译及答案 新视野大学英语(第二版)读写教程4课后翻译 1 1. 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。 . 2. 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大 约两个小时的梦。 , . 3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败 辩护。 . 4. 我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。 : , . 5. 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界 上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。 's . , . 6. 当局控告他们威胁国家安全。 . 1. , . 出入除自己家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。

2. a , . 一些女性完全可以不待在家里,而是去工作,挣一份不错的工资。但是为了家庭,她们放弃 了工作。 3. ? . 你怎么为这样粗鲁的行为辩护?你将会为此付出沉重的代价,因为他们己经以低毁名誉的罪 名起诉你了。 4. ; , . 批评有其重要作用;我们可能当时不喜欢它,但是它能激励我们去做更伟大的事情。 5. , , . 他毫不让步的行为遭到公众的反对,这使得他陷人了精神上崩 溃、经济上破产的境地。 6. , ’t , ’t . a ; , . 即使你失败了,也不要被失败伤害,更不要被失败左右。记住: 失败是学习过程中必要的一 步;它不是学习、的结束,而是学习的开始。 2 1. 要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。 , a . 2. 她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功

的演员。 , a a . 3. 我从未受过正式培训,我只是边干边学。 I , I I . 4. 随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。 , . 5. 她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。 a , . 6. 谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他 更多的批评。 , . 1. , . 如果没有查理.卓别林,世界电影史就会不一样了。 2. a : . 令人感到宽慰的是,他的努力最终给予了他长期渴望的结果—他 成功地发现了这种疾病的原因。 3. . , . , . 查理.卓别林是最伟大、最广受热爱的电影明星之一。从《流浪 汉》到《摩登时代》,他拍 摄了许多他那个时代最有趣、最受欢迎的电影。他最出名的是他扮演的一个人物—年轻可

新概念英语第四册课文翻译及学习笔记:Lesson46.doc

新概念英语第四册课文翻译及学习笔记:Lesson46 【课文】 Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society. Without it, nothing could ever be brought to a conclusion; everything would be in state of chaos. Only in a sparsely-populated rural community is it possible to disregard it. In ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality. The intellectual, who is working on some abstruse problem, has everything coordinated and organized for the matter in hand. He is therefore forgiven if late for a dinner party. But people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cutting things fine. It is hard for energetic, quick-minded people to waste time, so they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment. If no accidents occur on the way, like punctured tires, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time. They are often more industrious, useful citizens than those who are never late. The over- punctual can be as much a trial to others as the unpunctual. The guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance. Some friends of my family had this irritating habit. The only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests. Then they arrived just when we wanted them. If you are citing a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minted too late. Although being early may mean wasting a little time, this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one; and you avoid the frustration

新视野大学英语第四册课文翻译.doc

新视野大学英语第四册课文翻译 UNIT 1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。 若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。 公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。 有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。 公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。 同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。 他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,

但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。 骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。 它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。 艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。 你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。 一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。 在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。 他听了她的话以后大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。 但是,他真该请一个更好的律师。 结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。 他由于拒交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。 在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。 为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。 奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由! 他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼,不用担心失去崇拜者的支持。 失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是过世多年以后才成名,或是他们没有出卖自己。 他们也可以为自己的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代听众或观众所理解得了的。 那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。美国小说家托马斯·伍尔芙的第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得

英语泛读教程3第三册Unit4课文翻译

寻找可以依靠的坚实臂膀 在美国,越来越多的老人独居。他们生病时处境通常显得很悲惨。简·格罗斯在下面的文章中指出这些老年人的问题。 每次人们在医生办公室给格雷斯·麦凯比递来一份紧急情况联系人表格时,空格处总令她心中发怵。对任何有配偶、伴侣或子女的人来说,这是个很简单的问题。但是,75岁的麦凯比女士一直独居。谁能和她一起渡过难关?情况最糟糕的时候,谁会关心她? 这些曾是假设的问题。但是现在,麦凯比女士视力越来越差,几乎完全看不见。她一直有很多朋友,但从没请过谁为她负起责任,比如,接急诊室半夜来的电话,或因为她自己不能写支票而帮助付账单。 她在所有的朋友中,选定了一个心地善良、遇事不慌、有解决问题能力的人。所以,她多次在空白处写止“夏洛特·弗兰克”,然后打电话说,“夏洛特,又把您写在单子上了,”于是,紧张时刻得到缓解。 麦凯比女士被一个鲁莽的司机撞倒在人行横道上,得了脑震荡,这时,年龄70岁,自己也独居的弗兰克女士在起居室长沙发上守了一夜。麦凯比女士再也看不清标)隹字体时,弗兰克女士给她弄了一台电脑,把字体设置到最大,这样,她就能读报纸,从商品单定购货物。 “你会发现,有些好朋友成了至交,”麦凯比女士说,“夏洛克既实际又形象地告诉我要,抓住不放,我这样做了。” 无法统计出不同年龄生病或有残疾的独居者的数字,医院安排出院的人和家庭健康照料机构说,他们服务的明显无人照顾的独居者越来越多。 人口调查报告中,单人家庭,包括从未结婚者、离婚者和丧偶者,其数目明显增加。2003年,近27% 的美国家庭由独居者组成,高于1970年的18%,这些家庭注重的是不具有亲属的法律地位或社会地位的友谊。人口统计学家警告说,生育高峰期出生的人老年化,疾病和残疾成为老年不可避免的必然结果,这将使独居者家庭队伍壮大。 美国医院协会资深副会长詹姆斯·本特利说,独居者属于最棘手的情况。他说,任何病人或残疾人,在医院里和出院后都“需要有人负责照料他们”,但独居者在特别脆弱的时候,却是自己照料自己。 “病人不能同时想着两种角色,”他说,“但我们还没有一个好的机制来处理这个问题。” 医院里短期停留的病人增加,有时让不能自理的病人回家,这就使情况更糟。本特利先生说,医院必须找些新方法,让这类病人对面临的问题有所准备,并说独居者必须“在生病之前想一想”自己有哪些组织起来的关系网可以访问。 他说,“如果我们等到出生高峰时期出生的人需要这些的时候才来考虑,因为他们人数太多,没有办法特别处理,这是我们现在就要思考的问题,否则,到时候绝对会一团糟。”

新概念英语第四册长难句讲解(1)

新概念英语第四册长难句讲解(1) 【句型1】Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, and the more difficult it is, the more highly it is regarded.(Lesson 3) 【译文】现代登山运动员力图沿着一条能从中得到锻炼乐趣的路 线登山。他们认为路线愈艰难则愈为人们重视。 【讲解】the more…, the more…这种句型叫比例句。《流利英语》中另有三句可一并学习。 【例1】The further off this solid obstruction, the longer time will elapse for the return of the echo. (Lesson 7) 【译文】离固体障碍物越远,回声返回所用时间就越长。 【讲解】obstruction后省略了is。 【例2】We are so familiar with the fact that man ages, that people have for years assumed that the process of losing vigour with time, of becoming more likely to die the older we get, was something self-evident, like the cooling of a hot kettle or the wearing-out of a pair of shoes. (Lesson 37) 【译文】我们都熟悉这样的事实:人总是要衰老的;人们多年来一 直认为,生命随着时间流逝而衰退或人越老越可能死掉这个过程不言 而喻,恰似一壶热水会冷却、一双鞋会被穿破一样。 【讲解】becoming more likely to die the older we get是变 形的比例句,等于the older we get, the more likely we will die。 【例3】The stronger the will, the more futile the task. (Lesson 46) 【译文】这种意志越强烈,这种尝试越徒劳。

相关主题