搜档网
当前位置:搜档网 > 大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

翻译理论与实践

(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)

第一讲翻译概述

一、翻译的概念

1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。

2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。

奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)

我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。

二、翻译的分类

1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。

2.从方向上看,我国的翻译可分为外译汉、汉译外。

3.从手段上看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。

4.从题材,即所译资料的性质上看,可分为文学翻译(literary translation),如小说、诗歌、戏剧等,和实用翻译(pragmatic translation),科技资料、法律文件、新闻、公文等。当然两者都可以进一步再分。如小说翻译、新闻翻译等。

5从翻译的模式上看,可分为全译、编译、缩译(节译)、摘译、改译。

a)编译是翻译与编订的结合,是指把所需材料选编、翻译过来,一般不加如译者的观点,所据材料

可以是一种也可以是多种,常用于实用性资料的翻译中,如说明书,介绍。

b)缩译也叫节译,是翻译与缩写的结合,近似于编译,但一般要求原材料是一种。(如金教授《尤利

西斯》的节译与选译之争)

c)摘译是翻译与摘录的结合,是比缩译更简约的一种获取资料的方法。

d) 改译,是翻译和创作的结合,如文学作品可以增删一些情节(迦因小传),体裁也可有所改动,如

原文是戏剧可改译成小说(如朱生豪把莎士比亚的诗体译成散文体)。

补充资料:口译

口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。

●同声传译

所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。

同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,

则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。正式的国际会议中,出于口译员精神负荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。

●交替传译

所谓交替传译(Consecutive Interpreting),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是同声传译员的训练重点之一。

关于口译的考试

“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and

Interpreters —CATTI )是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文局组织实施与管理。

2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。2010年二级英语笔译、口译交替传译类考试和三级英语笔译、口译考试分为5月8、9日和11月13、14日两次举行;其他语种各级别考试均为一次。

三、译者的素养

1.坚实的语言功底:不仅指外语,也指汉语水平,应有很强的双语能力。提高的途径是多阅读,优秀的

经典的中外文学作品。

例:There’s no pot so ugly it can’t find a lid.(该句的含义是“姑娘无论多丑也能配个汉子。”)

如果译为“没有丑到配不上一个盖子的罐子”,读起来未免平板滞重;

如果译为“罐儿再丑,配个盖子不发愁”,意韵合拍,顿成妙笔佳句。

2.合理的知识结构:即杂学,天文地理、人情风俗、历史事件。提高的途径是勤学多问,要成为一名杂

家。如:radio astronomer是“射电天文学家”不是“无线电天文学家”,radio telescope是“射电望远镜”不是“无线电望远镜”。Radio noise 是“射频噪声”。

例:After lunching in the basement of the Medical School, Philip went back to his rooms. It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs.(在医学院地下室吃过午饭后,菲利普回到自己的寓所。那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。)

在英国把房屋分间出租供人住宿,被称为landlord/landlady。有人缺乏相关背景知识,把landlady译为“女地主”。

3.学习一些翻译理论和技巧:如翻译的标准、过程方法、历史,翻译时所采用的各种方法。

4.高度的责任感:高度的责任感,不负责任的错误清则闹笑话,重则出事故。如96年奥运会的三剑客就

因为翻译的失误而错失金牌。在1996年的亚特兰大奥运会上,因为翻译错了比赛时间,中国男子击剑队三剑客叶冲,王海滨,董兆致没有准时参加男子花剑的团体比赛,那时候中国三剑客正值上升期,绝对具备夺牌或者拿到金牌的实力,但就是因为翻译的疏忽让他们的奥运梦想破裂了。

四、翻译的步骤:1.理解(翻译的第一步);2 .表达(翻译);3检查(Proofreading)。

英译汉难在理解,因而造成误译。如:“He only passed the French test.”(他勉强通过了法语考试)。而不是“只有他通过了法语考试”(Only he passed the French test),也不是“他只通过了法语考试”(He passed only the French test)

又如:上世纪三十年代,鲁迅与瞿秋白是主张用“直译法”翻译英语作品的,主张“宁信而不顺”,当时与“意译派”赵景深之流有较大冲突。英语中的“milky way”的中文意思是“银河”,赵景深主张翻译外文“与其信而不顺,不如顺而不信“,竟然将其译成“牛奶路”。这让鲁迅等人嗤之以鼻,鲁迅还稍弄文笔,作小诗一首以讽之。诗云:“可叹织女星,竟作马郎妇。喜鹊疑不来,条条牛奶路。”(意思是:织女星被“牛头不对马嘴”之人配作了“马郎妇”,喜鹊看见不是牛郎,都不来了,如何相见呢?只有靠一条条的牛奶路了。鲁迅将银河与牛郎织女之故事联系起来,又结合对手张冠李戴之作法,巧妙刺其不伦不类之意,令“意译派”尴尬不已,很下不来台。)

The Milky Way,传说中赫拉(古希腊神话中的天后,宙斯的姐姐和第三位妻子,她在奥林匹斯山的地位仅次于她的丈夫宙斯。)的乳汁溅成的天路。虽然赵景深“牛奶路”这个翻译曾受人耻笑并弃之不用,但“银河”一词未免又忽略了它背后的希腊神话故事,

汉译英难在表达,如汉译英实践中的“三角钱”译成了“triangle money”。

五、大学生如何学好翻译

(1)树立正确的学习态度,克服轻视、惧怕翻译的心理。

(2)掌握基本的翻译理论技巧知识

(3)进行大量的实践:熟能生巧,在实践中不断摸索,提高认识,增强双语能力。

六、课堂练习

1. 理解易,表达难

(1)It was a cold winter day.

这是一个寒冷的冬天。(错)

这是寒冬的一天。(错)

这是冬天的寒冷的一天。(两个“的”,两个“天”,别扭)

冬天一个寒冷的日子。

(2)She liked to be with him better than with others.

她觉得跟他在一起比跟别人在一起开心。(没错,但不顺)

她觉得跟他在一起比跟谁都开心。(更顺一些)

她觉得跟他在一起最开心(好,汉语往往用最高级形式代替一般比较级形式)

(3)离开教室的时候关灯。

Turn off the lights before you leave.(用when不符合英语习惯)

2.理解难,

(1)All me n can’t be first. 并非人人都可以拿第一。

(2)He has a large family. 他的子女很多。(family在《牛津袖珍英汉双解词典》中的解释有a. numbers of a household 家庭成员;b. person’s children 子女)

(3)I always get angry with him, I just can’t help it. 我老是对他发火,我就是控制不了我自己。

3.变性(词性发生变化)

1)O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.

欧·亨利是文学上短篇小说的一种新体裁的创造者。(生手译文)

欧·亨利在文学上创造了短篇小说的一种新体裁。(n.→v.)

2)The presence of the Indians here at the time of Columbus’ arrival is sufficient proof of it.

在哥伦布来到美洲的时候,此地已经有了印第安人,仅凭这个事实,就足以证明这一点。(n.—v.)4.词无定译

(1)who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband.

虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫。——杨必《名利场》

(2)Young Archimedes: 在所在的作品中,应该译成“小Archimedes”, 因为小主人公只有十二岁,所以不能译成“年轻的Archimedes”

(3)书=book?

book: number of sheet of paper, either printed or blank, fastened together in a cover.(笔记本:notebook可以反映出book在汉语与英语中的理解,英汉词典的中文翻译“书”往往会误导我们。)

书:书写(write)书法(calligraphy)、书信(letter),保证书和说明书(document)(4)Among all those decades’ worth of family documents my parents had looked through, the delivery bill was the only thing they thought of sufficient interest to pass along.(无法对译:指我的出生记录/证明)document: an official paper, a certificate, anything written that gives information or supplies evidence.

5. 增词

1)For months I have kept on my desk a picture from a tabloid.

几个月来,我桌上一直放着一幅从小报上剪下的照片。

2)Science demands of men great effort and complete devotion.

人们要掌握科学知识,必须做出巨大努力,并表现出无限的热忱。(不能说“掌握科学”,故加“知识”,英语名词见长,汉语动词见长,故加“做出”、“表现出”。)

6.减词

1)He put his hands into his pocket and then shrugged his shoulders.

他把双手插进口袋,然后耸了耸肩。

下载文档原格式(Word原格式,共4页)
相关文档
  • 大学英语翻译教程

  • 大学英汉翻译教程

  • 大学科技英语翻译

  • 大学英语翻译答案

  • 英汉翻译完整教程

  • 各专业课程英文翻译