搜档网
当前位置:搜档网 › 实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案
实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案

【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】

s=txt>第二章第一节

练习一:p10

一、

1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一

个方面而已。

2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并

在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有

在战斗中受过创伤。

练习二:p16

一、

1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3.城乡之间的差别依然存在。

4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解

答的问题上。

练习三:p19

1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节

练习一:p26

一、

1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4.这部打印机真是物美价廉。

5.我七岁时就会织毛衣。

6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、

1.he who makes no investigation and study has no right to speak.

2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.

3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting.

4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.

6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.

练习二:p30

一、

1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。

3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。

4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。

5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。

6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。

二、

educationalist mei yiqi was born in tianjin. in 1909, he passed the examination and became one of the first tsinghua students to study in america, majoring in electrical engineering at worcester polytechnic institute. in september 1915 he was invited to work at tsinghua university as a professor of physics and was appointed dean of studies in 1926. he was appointed president of tsinghua university in 1931 and did not leave the post until by the end of 1948. under his leadership, tsinghua university quickly ranked among world famous universities in many aspects in a matter of just a few years. an educationalist himself, he established a complete ideological system of education. his strategy of running the university comprises three parts, i.e., general education (also known as “free education”), professor management (also called “democratic management”) and academic freedom (or “the atmo sphere of free discussion”). his representative work is an interpretation

of university, which was published in 1941. and his famous saying “it is great masters, not huge buildings that

characterize a university ” is still thought highly of by the educational circles even to this day.

练习三:p34

一、

1.他举止不慌不忙,十分友好。

2.不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。

3.他费了很长时间才从山上爬下来,蹲到一棵矮小的棕榈树后面。 4.这些用途就是根据硅是半导体这一事实。

5.去潘恩车站哪条道最近?

6.显然人是生而平等的。

二、

1. we want fried fish, but they give us boiled.

2. every river has its upper, middle and lower reaches.

3. for many years there has been serious unemployment in that country.

4. the people of china have always been courageous enough to probe into things, to make

inventions, and to make revolution.

5. these new types of automobiles are characteristic of fast speed, high efficiency and flexible

operation.

6. with point you could make a line; with lines, planes; with planes, solids.

练习四:p39

一、

1. 太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸。

2.在那里,由于地心引力的剧烈运动,一道道山脉,一座座火山升出水面。

3.白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。

4.海洋里鱼鳖成群,张网可得。

5.邻近部落之间有时会爆发残酷的血战。

6.上个世纪那次向西扩张,曾使全国各地区受益,而今天向南部和西部的迁徙则是以牺牲其他地区的利益为代价的。

二、

1.the mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.

2. the adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.

imperialism has not been able to subjugate china, nor will it ever be able to do so.

4. china’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussion throughout

the world.

5.exceptional excellence in painting horses gained him an overnight fame.

6.only a better understanding of this nation can help you get accustomed to and integrated with it.

练习五:p43

一、

1.我才不至于蠢到相信你说的金钱万能呢。

2.非洲将西方帝国主义踢出国门并不是为了请进其他新的主子。 3.双方都认为可以不失体面地接受这个和平方案。

4.再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。

5.燃料中的所有化学能并非都可转为热能。

6.当代社会崇尚汽车的现象其部分原因可以解释为:一个人有了汽车,便可以自由行动,

不依赖他人。

二、

1.slips are scarcely avoidable when you’re new to your work. 2. the meetings were marked by such an absence of lively discussions that at times they were

almost on the point of breaking up.

3. his absence of mind during the driving nearly caused an accident.

4. that city and the areas around it are an ice-free port and a nuclear-weapon free zone.

5. traveling alone, she was sitting still in the corner of the carriage.

6. his lack of consideration for the feelings of others angered everyone present.

练习六:p49

一、

1.来宾对这种破格礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊。

2.我说的不是空中楼阁——叫大家望梅止渴。不,我说的是我们大家都有份的事。

3.难道你不知道灾难即将来临吗?

4.他的口音使他露出马脚。

5.你胡说!只有轻信的人才会相信你说的话。

6.我们在此看到的所有人都是些眼高手低之辈。

二、

1. achieving this target will be a piece of cake. (or: will be a breeze.)

2. when shepherds quarrel, the wolf has a winning game.

3. otherwise, standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but long-term noesistance. (a.m.condron译)

4.one is the moon reflected in the water, while the other but a flower in the mirror.

5.meanwhile, the eastern area should increase its support to the central and western areas in

various ways, such as joint development, cooperation for mutual benefit and coordinated assistance adjusted to the needs of the areas.

6.jiangsu province is low and flat, with abundant water resources and fertile land.

练习七:p53

一、

二、

for centuries, explorers have risked their lives venturing into the unknown for reasons that were to varying degrees economic and nationalistic. columbus went west to look for better trade routes to the orient and to promote the greater

glory of spain. lewis and clark journeyed into the american wilderness to find out what the u.s. had acquired when it purchased louisiana, and the appolo astronauts rocketed to

the moon in a dramatic show of technological muscle during

the cold war.

although their missions blended commercial and political-military imperatives, the explorers involved all accomplished some significant science discovery simply by going where no scientists had gone before.

第二章第三节

思考题(略)

练习一(p59)

1. 很多青少年不知道教育的意义。

2. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。

3. 那时候我们无忧无虑。

4. 她星期一来的,那天我正忙着做实验。

5. 他刚刚睡下,门铃就响了。

6. 如果他12点前不来,我们就不等他了。

7. 风刮得那么大,我们简直寸步难行。

8. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们读到这方面的消息时,心里颇为不安。

9. 每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。

10. 金字塔高耸入云、庄严肃穆。

练习二p62

1. 有人看见他在那儿打乒乓球。

2. 门是教授本人打开的。

3. 在下次会上可以讨论这个问题。(或:这个问题可以在下次会议

上讨论。)

4. 有人给了汤姆一张小额支票。

5. 大家都知道所有物体都具有重量。

6. 必须立即终止这种讨厌的噪音。

7. 我们随时都会被出入机场的敌机发现。

8. 这个村子里住着大约一万两千名农民。

9. 这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。

10. 到大战结束时,这个组织拯救了五千人。

练习三p65

1. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。

2. 世界上没有任何东西比光传播得快。

3. 同意我意见的同学不多。

4. 驾车时越小心越好。(或译作:驾车时再小心也不为过。)

5. 直到发明高空火箭之后,直接研究上层大气才成为可能。

6. 外语学院的毕业生并非人人都将胜任口译工作。

7. 当代社会崇尚汽车的现象其部分原因可以解释为:一个人有了汽车,便可以自由行动,不依赖他人。

8. 在这个方程式中,损耗值小到可以忽略不计。

9. 远洋船只要装上雷达后,就不会跟其它船只相撞。

10. 要不是经过仔细检查,蓝图中许多错误不可能发现。

练习四p68

1. 中国有丰富的自然资源。

2. 食物主要有三种:碳水化合物,脂肪和蛋白质。

3. 厨房里有面粉吗?

4. 但他的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

5. 这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。【篇二:实用英汉翻译教程第14章翻译实践及篇章翻

译答案】

他们花钱的数额以及方式,并公布资金的来源、使用资金的人数以

及代表人员的名字和工资。

(2)根据宪法第14修正案的一项“受同等法律保护”的条款,“隔离但平等”的学校一辈禁止。

(3)联合国最初的成员将会是符合以下一些条件的国家,这些国家

在洛杉矶举行的关于国际组织的联合国会议或者已经在联合国1942

年1月1日公布的宣言上签了字,后来又在联合国宪章上签字并同110条款一直认可联合国宪章。

二、

版权保护

版权是政法授予的权利。是对原创作品属于原作者的一种认可。版

权就是在法律上承认作品是作者的特殊财产。

版权保护适用于几乎所有类型的作品--书籍、短篇小说、杂志文章、报刊专栏、诗歌、戏剧、电影剧本以及歌曲等。包括所有科幻性和

非科幻性的作品,并且版权保护甚至适用于一些索引、硕士生论文、地图,甚至是一些原创的指南手册,例如:电话簿、素食餐馆的名

字和地址等。

版权保护的是你在写作中表达想法时所用的具体方式。也就是说,

如果你有一个要写一篇关于未来很核能音乐器材的想法,你的这种

想法是不会受到版权保护的。每个人都能利用你的想法去写文章。

并就未来核能音乐器材发表他们自己的文章。

然而,如果其他人要写一篇和你已出版的文章有相同的主题和思想

的文章的话,那他最好不要使用你文章中的句子或段落,甚至不能

通过对你的文章或部分文章进行解释来写他自己的文章,因为这样

就会构成侵权。

“词语和短的词组”不受版权法的保护。比如你会用一些吸引人的标

语或巧妙的文字来作为品牌名或音乐组合名或用于其他商业上,单

个词语或短语可能受到商标法的保护但不受版权法的保护。

还有什么不受版权法保护呢?配料表。即很多食谱的大部分内容不

受法律的保护。那着是不是意味着如果你写了一篇烹饪文章和出版

了一本烹饪书就得不到保护了呢?不是这样的。因为你的文章或书

籍不可能只罗列一些配料,还会包括其它内容,这些内容给你提供

了版权保护的基础。

同样的情况还适用于化学公式以及数学问题。版权法不会通过保护

化学公式或数学方程式来时他们退出公共领域。所以,像c=mc2这

样的个人个人发明的等式即使在新版权法之下也并未得到保护。然而,你发表的数学书或化学文章肯定不会只包括一些方程式或等式,那么作为整体,就会受到保护了。

电脑程序即软件问题是版权法尚待解决的领域。目前为止,软件在

版权法里还没有得到足够的保护,但是这种状况会很快得到解决。

然而,根据不同的情况,软件可能会在不公平竞争和商业秘密的“不

成文法”中得到保护。

版权局不会对你作品的内容进行广泛审查,因为那些不在“公共

领域”内的内容是你表达观念的方式,每个人都有权利用自己的话来

表达观念。也就是说,你无法在一种观念上实行“垄断”,因此,你

也不需要通过非常严格的检验才能得到版权保护。显然,如果你的

作品是从原先公共领域的作品中抄的,但你仍然得到了版权登记证明,那么你所控告的侵权者就可以得到公共领域的保护,即使你已

登记版权也没有用。

现在,我们来谈谈合法使用,玛丽贝斯皮特斯是版权局的一位高级

律师和顾问,他把合法使用定义为“允许使用者无需经过版权所有者

的允许或付其一定费用的情况下的使用,这种使用是合理的,而且

未对版权所有者的权利造成伤害”。然而,“合理”和“无害”的定义并

不需要你个人来决定。

合法使用的定义是一种最模糊、最难把握的定义,在不同情况下定

义是不同的。这要取决于使用者是谁,使用的是哪里的版权材料以

及用于何种目的。

例如,你引用了一个版权著作里的大量材料,但是合理地注明了内

容的出处及版权作者的名字,如果这种情况出现在你的博士论文里,可能会被成为“合法使用”。但是如果你把引用了版权作者大量内容

的文章发表在芝加哥论坛上的,即使注明版权作者的名字,你也有

可能卷入麻烦之中。

原因何在呢?对于“合法使用”的定义,法庭关注的是“使用目的和性质,包括这种使用是商业性质的还是教育性质的”。

由于“合法使用”的定义不完善,关于引用多少字才能不逾越“合.

法使用”的界限,没有人能够给你一个标准。

另一个因素是及时性。如果你的作品还有6个月出版,那你还有机

会联系你所引用的版权作者。但是,如果你的文章两天后发表,而

你想引用今天早上刚发表的文章中的一两句,那么法庭可能会认为

你没来及得及获得原作者的同意是情有可原的。

注明引用部分的作者会使你摆脱版权侵犯的责任吗?答案是否定的。但是如果不注明版权作者的话,可能会使你的抄袭显得更像有意剽窃,这样的话,合法使用的辩护就会不奏效了。既然是合法使用,

就要在程序上合法一些。就实际情况来看,如果引用时合理注明版

权作者,那么版权作者很少有可能感到作品被抄袭,与之相应的,

也就不会控告你了。

合法使用不能阻止一个愤怒的作者或出版商因材料引用问题控告你

或你的出版商。它只是在有人控告你侵权时,给你提供一个在律师

面前为自己辩护的理由。

20114020408 李翠杰

【篇三:《大学英语实用翻译教程》参考答案】

s=txt>第二章第一节

练习一:p10

一、

1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一

个方面而已。

2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并

在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有

在战斗中受过创伤。

练习二:p16

一、

1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3.城乡之间的差别依然存在。

4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解

答的问题上。

练习三:p19

1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节

练习一:p26

一、

1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4.这部打印机真是物美价廉。

5.我七岁时就会织毛衣。

6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、

1.he who makes no investigation and study has no right to speak.

2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.

3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting.

4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.

6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.

练习二:p30

一、

1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。

3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。

4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。

5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。

6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。

二、

educationalist mei yiqi was born in tianjin. in 1909, he passed the examination and became one of the first tsinghua students to study in america, majoring in electrical engineering at worcester polytechnic institute. in september 1915 he was invited to work at tsinghua university as a professor of physics and was appointed dean of studies in 1926. he was appointed president of tsinghua university in 1931 and did not leave the post until by the end of 1948. under his leadership, tsinghua university quickly ranked among world famous universities in many aspects in a matter of just a few years. an educationalist himself, he established a complete ideological system of education. his strategy of running the university comprises three parts, i.e., general education (also known as “free education”), professor management (also called “democratic management”) and academic freedom (or “the atmosphere of free discussion”). his representative work is an interp retation

of university, which was published in 1941. and his famous saying “it is great masters, not huge buildings that

characterize a university ” is still thought highly of by the educational circles even to this day.

练习三:p34

一、

1.他举止不慌不忙,十分友好。

2.不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。

3.他费了很长时间才从山上爬下来,蹲到一棵矮小的棕榈树后面。 4.这些用途就是根据硅是半导体这一事实。

5.去潘恩车站哪条道最近?

6.显然人是生而平等的。

二、

1. we want fried fish, but they give us boiled.

2. every river has its upper, middle and lower reaches.

3. for many years there has been serious unemployment in that country.

4. the people of china have always been courageous enough to probe into things, to make

inventions, and to make revolution.

5. these new types of automobiles are characteristic of fast speed, high efficiency and flexible

operation.

6. with point you could make a line; with lines, planes; with planes, solids.

练习四:p39

一、

1. 太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸。

2.在那里,由于地心引力的剧烈运动,一道道山脉,一座座火山升出水面。

3.白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。

4.海洋里鱼鳖成群,张网可得。

5.邻近部落之间有时会爆发残酷的血战。

6.上个世纪那次向西扩张,曾使全国各地区受益,而今天向南部和西部的迁徙则是以牺牲其他地区的利益为代价的。

二、

1.the mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.

2. the adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.

3. thanks to the chinese people’s uelenting and heroic struggle during the last hundred years,

imperialism has not been able to subjugate china, nor will it ever be able to do so.

4. china’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussion throughout

the world.

5.exceptional excellence in painting horses gained him an overnight fame.

6.only a better understanding of this nation can help you get accustomed to and integrated with it.

练习五:p43

一、

1.我才不至于蠢到相信你说的金钱万能呢。

2.非洲将西方帝国主义踢出国门并不是为了请进其他新的主子。 3.双方都认为可以不失体面地接受这个和平方案。

4.再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。

5.燃料中的所有化学能并非都可转为热能。

6.当代社会崇尚汽车的现象其部分原因可以解释为:一个人有了

汽车,便可以自由行动,

不依赖他人。

二、

1.slips are scarcely avoidable when you’re new to your work. 2. the meetings were marked by such an absence of lively discussions that at times they were

almost on the point of breaking up.

3. his absence of mind during the driving nearly caused an accident.

4. that city and the areas around it are an ice-free port and a nuclear-weapon free zone.

5. traveling alone, she was sitting still in the corner of the carriage.

6. his lack of consideration for the feelings of others angered everyone present.

练习六:p49

一、

1.来宾对这种破格礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊。

2.我说的不是空中楼阁——叫大家望梅止渴。不,我说的是我们大家都有份的事。

3.难道你不知道灾难即将来临吗?

4.他的口音使他露出马脚。

5.你胡说!只有轻信的人才会相信你说的话。

6.我们在此看到的所有人都是些眼高手低之辈。

二、

1. achieving this target will be a piece of cake. (or: will be a breeze.)

2. when shepherds quarrel, the wolf has a winning game.

3. otherwise, standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but long-term noesistance. (a.m.condron译)

4.one is the moon reflected in the water, while the other but a flower in the mirror.

5.meanwhile, the eastern area should increase its support to the central and western areas in

various ways, such as joint development, cooperation for mutual benefit and coordinated assistance adjusted to the needs of the areas.

6.jiangsu province is low and flat, with abundant water resources and fertile land.

练习七:p53

一、

二、

for centuries, explorers have risked their lives venturing into the unknown for reasons that were to varying degrees economic and nationalistic. columbus went west to look for better trade routes to the orient and to promote the greater

glory of spain. lewis and clark journeyed into the american wilderness to find out what the u.s. had acquired when it purchased louisiana, and the appolo astronauts rocketed to

the moon in a dramatic show of technological muscle during

the cold war.

although their missions blended commercial and political-military imperatives, the explorers involved all accomplished some significant science discovery simply by going where no scientists had gone before.

第二章第三节

思考题(略)

练习一(p59)

1. 很多青少年不知道教育的意义。

2. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。

3. 那时候我们无忧无虑。

4. 她星期一来的,那天我正忙着做实验。

5. 他刚刚睡下,门铃就响了。

6. 如果他12点前不来,我们就不等他了。

7. 风刮得那么大,我们简直寸步难行。

8. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们读到这方面的消息时,心里颇为不安。

9. 每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。

10. 金字塔高耸入云、庄严肃穆。

练习二p62

1. 有人看见他在那儿打乒乓球。

2. 门是教授本人打开的。

3. 在下次会上可以讨论这个问题。(或:这个问题可以在下次会议

上讨论。)

4. 有人给了汤姆一张小额支票。

5. 大家都知道所有物体都具有重量。

6. 必须立即终止这种讨厌的噪音。

7. 我们随时都会被出入机场的敌机发现。

8. 这个村子里住着大约一万两千名农民。

9. 这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。

10. 到大战结束时,这个组织拯救了五千人。

练习三p65

1. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。

2. 世界上没有任何东西比光传播得快。

3. 同意我意见的同学不多。

4. 驾车时越小心越好。(或译作:驾车时再小心也不为过。)

5. 直到发明高空火箭之后,直接研究上层大气才成为可能。

6. 外语学院的毕业生并非人人都将胜任口译工作。

7. 当代社会崇尚汽车的现象其部分原因可以解释为:一个人有了汽车,便可以自由行动,不依赖他人。

8. 在这个方程式中,损耗值小到可以忽略不计。

9. 远洋船只要装上雷达后,就不会跟其它船只相撞。

10. 要不是经过仔细检查,蓝图中许多错误不可能发现。

练习四p68

1. 中国有丰富的自然资源。

2. 食物主要有三种:碳水化合物,脂肪和蛋白质。

3. 厨房里有面粉吗?

4. 但他的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

5. 这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。 忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

211重点大学英语专业:翻译实践报告

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》(节 选)翻译项目报告

摘要 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。 关键词:翻译项目报告,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略

A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts) ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples. Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional Equivalence theory; translation strategies

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

英语翻译专业毕业实习报告 2500字

一,实习目的 更广泛的直接接触社会,了解社会需要,加深对社会的认识,增强对社会的适应性,将自己融合到社会中去,培养自己的实践能力,缩短我们从一名大学生到一名工作人员之间的思想与业务距离。为以后进一步走向社会打下坚实的基础.了解公司部门的构成和职能,整个工作流程,从而确立自己在公司里最擅长的工作岗位。为自己未来的职业生涯规划起到关键的指导作用。 二,实习内容 学习每个工种的施工工艺,熟悉各种材料的供应、采购、堆放、发放,了解施工组织管理方法。 这是第一次正式与社会接轨踏上工作岗位,开始与以往完全不一样的生活。每天在规定的时间上下班,上班期间要认真准时地完成自己的工作任务,不能草率敷衍了事。我们的肩上开始扛着民事责任,凡事得谨慎小心,否则随时可能要为一个小小的错误承担严重的后果付出巨大的代价,再也不是一句对不起和一纸道歉书所能解决。 还记得在第一次来公司的途中内心充满好奇,总在想:这是一家怎样的企业,自己今后能够在怎样的岗位,是否符合内心的期望,能否实现自身的价值,内心迫切的想知道答案。终于在看见公司那宏大的工程时,我被震动了,我想我做对了选择。 由于这是我的第一份正式工作,所以自己非常认真的对待。就像这是一家新的公司,与我一样都是新的起点,一切都是探索阶段。我对自己说:既来之则搏之,既然是新企业,只要好好干就一定有机遇。就这样在未知中,我满怀信心地开始了我的实习工作。 最初一周,我们学习了公司的企业文化,对公司进行了初步的了解。然后两周是企业军训,实行的都是正规的军事化训练,为我们以后的工作打下坚实的基础,锻造了我们“掉皮掉肉不掉队,流血流汗不流泪。”的工作态度和做事精神。军训结束后我们正式开始了轮胎专业知识的培训,在各位工程师的细心讲解下我们初步懂得了轮胎生产工艺流程。 培训过后我被分到了生产B区成型车间,跟随实习老师进行实地的学习。对于生产来说,安全始终是重中之重,良好的安全意识是进行安全生产的首要前提。首先车间主任对我们进行了一些安全教育和以及在实习过程中的安全事项和需注意的项目。比如上班,不允许穿凉鞋进厂;进厂必须穿工作服;禁止在厂里吸烟,夜里值班不准喝酒,进厂后衣服不准敞开,外套不准乱挂在身上,不得背背包进厂;人在厂里不要成堆,不要站在生产主干道上,进出车间都要排队走好自成一列;在没有实习老师的允许情况下,不准乱按按扭、开关。 进入车间后最初的工作是琐碎的,因为公司尚在建设阶段,办公室和各个生

英语笔译实训报告

翻译实习报告 为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排 了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻 译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品 质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风, 吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。 我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有 材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均 翻译四分材料。 为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自 己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实 习工作。 在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技 巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词 死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从 该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词 法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的 转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等 工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中 举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮 乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中 查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也 是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我 总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么 “美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”整句话的翻译就是: 只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的 国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以 把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但 是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实 习任务。 通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让 我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系 实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和 获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得 更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使 翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有 的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会 到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因 为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。 我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好

英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle.

相关主题