搜档网
当前位置:搜档网 › 第四讲----汉英句子翻译1

第四讲----汉英句子翻译1

第四讲----汉英句子翻译1
第四讲----汉英句子翻译1

第四讲汉英句子翻译(一)

第一部分:基本策略

一、主语的确定

汉语中的一些句子处于句首的并非主语。例如:

1. 以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,(从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。)

You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, that is, out of sheer necessity. (However, from now on you are free to follow your personal bent in the choice of studies.)

2. 这几天心里颇不宁静。

I have felt quite upset recently.

当然也可以译成:The last few days have found me very restless.从以上的例子可以看出,要将汉语句子译成英语时如何鉴别、确定主语是一个极为重要的问题。鉴于汉英语言之间的差别,确定主语时,应遵循以下原则:

1. 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;

2. 必须符合英美人的思维方式;

3. 必须是句中应该突出的信息;

4. 必须符合句中的逻辑关系。

也就是说,处于句首的即使是主语,翻译成英语也不一定是主语,这样的译文才较为地道。例如:

1. 我们的城市在过去的十年里经历了翻天覆地的变化。

The past decade saw great changes of our city.

汉语从“城市”着眼,而英语则换个角度用“时间”做主语,这样译文更生动,更符合英语表达习惯。

2. 她从来没想到他是个不诚实的人。

It never occurred to her that he was a dishonest man.

汉语原文中的主语是“她”,是行为的主体,这一句子结构反映了中国人的思维方式。在英语译文中,主语被译成“It”, 看似风马牛不相及,其实这是西方人的思维方式:这种念头从来没有闪过她的脑际。

这是西方人比较重视客观事实的例证之一。同时,译文这样处理重点突出了“她”对“他为人不诚实”这一点而感到惊奇。

3. 我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。

An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.

原文的主语是“我”,而译文的主语则是“an international phone call”。因为“国际长途电话很方便”在原文中是非常重要的信息,译文中应该放在突出的位置,而且“an international phone call”作主语可以使后面的谓语更为洗炼、简洁,也更符合英美人的表达习惯。

4. 宗教不得干预政治。

It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.

宗教本身不会发出动作干预政治,是人们/团体以宗教的名义对政治进行干预。因此,若译为:Religion must not interfere with politics .就不符合原句中的逻辑意义了。

5. 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

* Chinese characters have made indelible contributions in history.

The system of Chinese characters has played an invaluable role in the history.

此例是汉语中常见的拟人法语言。拟人法的现象在汉语中常见;在英语中,多数情况下,是视为修辞上的一种毛病(不符合逻辑事实)。因此在汉英翻译中要注意这个区别,避免受汉语字面的影响而使译文有Chinglish的味道。

6. 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户消费方面的需要。

*The reason for us to restore and adopt these trade practices is very simple because our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple .Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

汉语“……的原因是因为……”,不能译成the reason is ……because……,不符合英语逻辑。the reason why……是地道的英语。所以,针对中英文逻辑上的不同,翻译时行文要及时变通。

7. 笆,用竹子、柳条等编成的一种东西。

Ba is something made of bamboo or willow branches.

对中国人来说,该汉语句子根本不成问题,因为整体印象是对的;但是译成英语,除了要注意“等” 此处表示“列举后煞尾”,而不是“列举未完” 之外,还必须分析:“竹子”和“柳条”是并列关系,还是选择关系?换句话说,“笆”是用“竹子”和“柳条”一起编的,还是编一物时只选其一?由于只能是后者,英语就要用or;若用and 就不对了。

二、主语与谓语的习惯搭配

有些动词,在汉语里只能用于人,而在英语里,既可用于人,也可用于物。如:汉语的“目睹”,我们只能说人“目睹”,不能说物“目睹”;而英语的see ,witness ,或escape,既可以用于指人,也可以用于物。例如:罗马遭遇了历史上的大事件:Rome witnessed great historic events.

再如:

1. 我没注意到这个错误。

The mistake escaped me (or my notice).

2.这个运动首先在天津开始。

Tianjin first saw the rise of the movement.

但有些动词,在汉语中既可用于人也可用于物,而在英语中则只能用于物,不能用于人。遇到这种情况,在汉译英时,我们可以采取改变谓语动词或改变主语的方法。

例如:

3. 蹲在池塘边苇丛中的青蛙叫得更起劲了。

*The frogs that sat among the reeds by the pond were shouting more enthusiastically than before.

The frogs that crouched among the reeds by the pond were croaking more vigorously than before. “蹲”“叫”、在汉语中既可用于人也可用于动物,但是英语“sat, shouting” 与主语frogs 搭配不当;动词crouch (lower the body by bending the knees),

croak (frog makes the deep low noise),用于指动物的行为。

4. 上海港不断更新设备,这个港口的生产已经面目一新。

*Now the production at this port has taken on a new look, as the workers of Shanghai port has constantly replaced old equipment with new.

The workers of Shanghai port have constantly replaced old equipment with new and expanded its handling capacity.

港口的装卸工作并不能“produce things ”,只是“move them”。此例说明,有时我们通过改变原文主语的方法来使译文的主语与谓语搭配。

5. 任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。

New things always have to experience difficulties and setbacks as they grow.

此句把原文主语的定语作为译文的主语。

6. 他眼明手快。

*His eyes are bright and his hands are quick .(不符合英文逻辑)He is quick of eye and deft of hand.

7. 这篇文章浅显易懂。

*This article is obvious and easy. (不符合英文逻辑)

This article is easy to read and understand.

8. 我对他敬而远之。

*I stand afar from him.

I stand aloof from him.

英语afar(far off)表达空间上的距离;而aloof (distant in feeling) 指情感上的远离,语义更准确。

三、词的增减

1. 词的增补

如前所述,汉语属意合语言,英语属形合语言。汉译英时须把汉语中无需用而英语中却不可少的词增补出来。

1)增补结构词:连词,介词,代词(尤其是物主代词),冠词等

群众心齐了,一切事情都好办。

When the masses are of one heart, everything becomes easy.

我们应当逐步消灭城乡差别。

We should gradually eliminate the differences between town and country.

她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。

She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.

2) 为了使译文意思明确,增补实义词等

要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

结婚大办宴席,实在可以免去了。

The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispersed with.

三个臭皮匠赛过诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined are superior to Zhuge Liang the master mind.

2.词的省略

1)省略重复词:汉语结构词(虚词)用得少,但为了讲究句子的平衡、气势、韵调等,常常重复实词——名词、动词、形容

词等;而英语恰恰相反:一般来说,结构词不能少,实词却很少重复。

生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

Live or die, we should be loyal to our Party, to our people, and to our motherland.

2) 省略原文中表示范畴的词语,或可能影响译文修辞效果的词语

前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。

“Fearing dragons ahead and tigers behind” will not produce cadres.

日军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。

Wherever the Japanese troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.

四、词类转换

1. 动词转换为名词

汉语句子中,动词占优势。汉语动词没有什么形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语动词用得多。汉语在表达一些较复杂的思想时往往借助动词,按时间、逻辑顺序,逐步交待,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。英语句子主要采用主谓机制。由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,作为英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达其他意思。而名词与名词之间的联系却要借用介词来串通,所以英语句子中,名词与介词占优势。在汉译英时,将动词结构名物化(nominalized)是汉译英时常常使用的一种技巧。这样做可以使英语句子结构简洁:一个汉语小句被压缩成一个名词性词组。

例如:

1)徐悲鸿画马画得特别好。

Xu Beih ong’s drawings of horses are exceptionally good .

2)语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort.

3)插入一条斜线便可以纠正此错误。

Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.“插入一条斜线”译成了一个名物化结构insertion of a wedge.

4)他们片面地注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上的货物不够,货币不稳定。

Their lop-sided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light industry results in a shortage of goods on the market and a nonstable currency.

原文是个表示因果关系的偏正复句,译文摆脱了原文字面结构的束缚,因而其中未出现使用带有因果连词的状语从句,而是将表达原因的分句译成名词词组使用动词短语result in作施事动词,把两个分句变成一个简单句,从而压缩了整个句子结构,使其显得简洁明快。

2. 汉语中动词用得较多,英译时还可以转换为形容词、介词或介词词组

获悉贵国遭受地震,我们极为关切。

We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.

他们不顾一切困难挫折,坚持战斗。

They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.

3.汉语的形容词或副词转换成英语的名词

空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。

The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.

在全国的文明礼貌月里,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。

During the National Civic and Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.

4.偶尔汉语的名词转换为英语的动词

她在最后一幕里占了很突出的地位。

She figured prominently in the last act.

五、主动—被动转换

这里说的主动与被动是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用;也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此,在汉译英时,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。例如:

1. 希望你表现更多一点幽默。

You are expected to show a little more good humour.

2. 许多老房子拆了,新房子就在原地盖起来了。

Many old houses were pulled down, and many new ones were built in their place.

3. 那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,常常扰乱我看书的情绪。As it happened to be a rainy year, I was often disturbed by the pitter-patter of rain beating down against the window and roof.

4. 有关原子能电站反应堆的复杂性已经谈得很多了。

Much has been said about the complication of the nuclear power station reactor.

5. 船舶的外壳通常涂以一层特殊的漆以抗腐蚀。

The hull of a ship is often protected against corrosion with a coat of special paint.

六、语序变换(与英语写作一样,该部分对不少英语学习者来说是难点)

一般来说,汉语和英语的主干结构都是:主——谓——宾;不同的主要是定语和状语的语序。

1)定语位置的转换:短语和句子作定语英语一般要后置,这一点毋须赘言。重要的是要注意以下几种后置:

A.单词定语所修饰的名词是由some, any, every, no等构成的复合代词时

咱们到一个安静的地方去。

Let’s go somewhere quiet.

B.通常作表语的形容词:alive, present, alone等

到场的来宾中有一些外国记者。

The guests present included a few foreign newsmen.

C.某些以-ible, -able结尾的形容词作定语,与every, the only 或形容词最高级连用修饰一名词时

This is the best solution imaginable.

D.某些分词或表示位置、方向的副词作定语

那些唱歌的人大部分是妇女。

Most of the people singing were women.

这儿的书很好看。

The books here are very interesting.

这是唯一的出路。

This is the only way out.

E.某些固定名称(平时阅读须充分注意)

军事法庭Court Martial (联合国)秘书长Secretary General (of the U. N.) (世界卫生组织)总干事Director-General (of the WHO) 当选总统The president elect

2)状语位置的转换

英语中短语一般或放在句首或谓语(及宾语)之后——除非有时写成插入语

他从口袋里取出红领巾,给了他的小女儿。

He took out a red scarf from his pocket and gave it to his little daughter.

中国人民正在共产党领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设。

Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.

3)其他句子成份和词语位置的转换

A.汉语的位置排列,一般是把重的、强的词语放在前面,英语恰恰相反

救死扶伤,实行革命的人道主义。

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

B.英语重逻辑,汉语英译时遇不重逻辑的应转换

他手急眼快。

He was quick of eye and deft of hand.

C.汉英的不同习惯顺序

钢铁工业

the iron and steel industry

一定要分清敌我。

We must draw a clear distinction between ourselves and the enemy.

衣食住行

Food, clothing, shelter and transportation

新老干部应彼此尊重。

Cadres, old and new, must respect each other.

七、正说与反说(肯定与否定形式互译)

1)正说反说均可

他是外乡人。

He is a stranger here.

He is not a native.

男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。

Men only weep when deeply hurt.

Men never weep unless and until deeply hurt.

2) 由于汉英语言习惯用法不同而转换

油漆未干Wet paint

在我还没来得及阻拦她之前,她已跑出了教室。

Before I could stop her, she had rushed out of the classroom.

3)为了加强语气

这个惨痛的历史教训,我们一定要永远记取,引以为鉴。

No one must ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it.

4)为了更确切地表达原文含义

他这几年一直是全勤。

He has never missed a day’s work for years.

她不愿接受那笔款子。

She refused to take the money.

Exercise:

1. 就业是民生之本,是人民改善生活的基本前提和基本途径。

2. 如今的西藏,不仅经济发展、社会进步、人民安居乐业,而且山

川秀美、河流清澈,动物多样、植物繁茂,成为名副其实的“香格里拉”。

3. 联想集团(Lenovo)的崛起真实地反映了中国自身的转变,就像中国正努力从一个发展中国家变成一支世界经济发展的生力军一样,联想也在发展壮大,它同样要面对成功带来的压力与机遇,它也必须证明它有能力参与全球竞争。

Keys:

1.Employment has a vital bearing on the people’s livelihood. It is fundamental prerequisite and basic approach for people to improve their lives.

2.Tibetan people today live and work in peace not only with a booming economy and developing society, but also with their landscape kept beautiful, their rivers kept clean, their animal species kept diversified, and their vegetable kept lush. Tibet has truly become a “Shangri-la”.

3.Lenovo’s rise to dominance mirrors China’s own transformation. Just as China now struggles with the transformation from a developing country to a vital new force in global economic development, Lenovo is now growing and expanding. It has to face both the pressures and opportunites brought about by success. It also has to prove that it can compete globally.

英语句子翻译大全

英语句子翻译大全 导读:本文是关于英语句子翻译大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 01、I never stopped loving you,I just stopped showing it。 我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。 02、Standing in a corner of the world,watching the sunrise and sunset。 站在世界某一个角落,看着日出日落。 03、Waiting is painful。Forgetting is painful。But not knowing which to do is the worse kind of suffering。 等待是一种痛,忘掉也是一种痛,但不知道该怎么办,是一种更折磨人的痛。 04、That formerly how to pick,time flies straight forward。 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。 05、Are you turn a walk,do not see my sad。Am I too wayward,regardless of your feelings。 是你转头就走,没看见我的难过。是我太任性,不顾你的感受。 06、Start everyday with a new hope,leave bad memories behind & have faith for a better tomorrow。 用新的希望开启每一天,释放掉不好的回忆,相信明天会更

好。 07、Who’s who of the hook,and who is who of redemption。 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。 08、They say after losing only treasure,in fact,after losing most painful treasure。 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。 09、Love warms more than a thousand fires。 爱情的炽热胜过千万团的火。 10、It is good if you begin crying,that is the sign of cure。 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征! 11、Life is too short for us to wake up in the morning with regrets。 人生苦短,所以每天不要带着遗憾醒来。 12、Because of loving you so much that I stood aside。Although myfigure left you away,my heart didn’t。Today I have made up my mind to say “I love you。” 正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。 13、As long as people do not lose their direction,they will not lose themselves。 人只要不失去方向,就不会失去自己。

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

英语句子翻译

英语句子翻译 1.我已经为你做了一些安排,早上参加中文班,下午游览这座城市,晚 上去吃特色小吃。 2.我很高兴收到你的来信,并且很高兴听到你将要来中国学习中文。 3.任何事情都有两面性,上网也不例外。它既有有利的一面,也有不利 的一面。 4.因此,在我看来,我们应该合理的使用网络。 5.我希望你能在空闲的时候尽快给我回信。 6.电视在我们的日常生活中起着重要的作用,他给我们带来了许多好 处,但同时也引发了一些严重的问题。 7.随着社会的发展,汽车已经成为人类生活重要的一部分。 8.我们应该多植树,尽量使用公共交通工具,才能使城市变得越来越美 丽。 9.总而言之,整个社会应该密切关注污染这个问题。 10.人们已经想出许多办法来解决这个问题。 11.这里有一些学习英语的方法。每天记住10个单词,多看英文小说、 电影,尽量多与外国人交流。 12.成都位于四川中部,这里因为美食,美景而闻名。 13.我很高兴能帮助你提高中文,这里有一些建议可以给你。 14.因为明天有一个重要的考试,我很抱歉不能来参加你的生日聚会。

15.我已经买好了一份生日礼物托朋友Candy带给你,我希望我们能另外 再约时间见面。 16.我计划和同学们一个去敬老院(nursing home)陪老人们过重阳节(the double Ninth Festival) 17.十分感谢外教Mike老师的指导,让我在写作方面取得了巨大的进步。 18.成都是最有活力的城市之一。我相信这将是一次难忘的旅行。 19.四川有许多的旅游胜地,如都江堰、九寨沟、乐山大佛和峨眉山。 20.有规律的锻炼能让你有一个健康的身体。

英汉翻译的原理和实践

Unit 1 I. 英汉翻译原理第一讲:什么是翻译? 【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. (“×”号表示译文有问题,下同) ×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。 上面这句话的原文实际上主要说了两点内容: 1、树的历史的起迄时间 2、树的历史是怎样一回事 【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人 心。 【例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone. ×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。 【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。 寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如: 【例3】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. ×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。 【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。 2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如: 【例4】The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern. ×传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。 【译文】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。 3、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手。如:

高中汉译英句子翻译中英文句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

汉英句子经典翻译

绝妙的翻译 汉译英时,多用物称主语。 1.走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel. 2.他的心中充满了恐惧。Fear gripped his heart. 3.清风拂过树梢。A soft wind kissed the treetops. 4.那个寒冷的下午,他在雪地里跋涉。That chilly afternoon witnessed him trudging in the snow. 5.(我)便觉得有三分怅惘,三分无奈。然而,思之又觉释然。 A touch of frustration and helplessness comes over me… a second thought brings me relieved calm. 6.他失去了勇气。Courage deserted him. 7.登上甲板,我们便见到了一轮旭日。The morning sun greeted us as we came out on deck. 8.他看到的远处的帆影,点燃了求生的希望。The appearance of a distant sail kindled his hope of rescue. 9.发怒之后,我不难过,也不后悔。Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. 10.今天青年期,他工作了,恋爱了。Youth sees him on a job and in love. 11.2012年9月我在北京学习。September 2012 found me studying in Beijing. 12.我想不起来他的名字了。His name escapes me for the moment. 13.生日那天,他收到了大量的礼品和贺信。Gifts and messages snowed in on her birthday. 14.他缺乏自信。Diffidence has completely enslaved him. 15.汤姆毫无音乐鉴赏力。All music is alike to Tom. (alike相当于of no difference) 16.他讲得有些离题了。His talk seemed to branch out from the subject. 多用比喻性动词 17.无论我到哪儿,我的小弟弟总与我形影不离。Wherever I go, my little brother dogs my footsteps. 18.别动我手机。Don’t monkey with my phone. 19.Jack craned to see the coins in the well. 杰克伸长了脖子看井里的硬币。 20.总的说来,学生看是认真而又用功的,但是他们只是死背教科书。 On the whole, the students seem serious and hard-working, but they confined themselves to parroting textbooks.

汉英翻译理论与实践..

调查表(一) 汉英翻译课程教学调查问卷 对象:2006级英语专业;调查时间:2010-06 各位同学,您好! 为了更好地进行翻译教学,及时发现问题,我们特采取问卷调查的形式,了解学习者对汉英翻译课程教学的看法,以便能及时采取相应的措施进行改进。 希望您如实回答下列的问题,为翻译教学的改进和提高提供有价值的信息。请画圈选择你认为最合适的答案,一般选择一项,有的可以选择多项。谢谢合作! 1.任课教师的态度:b a.严谨 b.较为严谨 c.有待加强 d. 不严谨 2.任课教师对教学内容的把握:b a.熟练 b.较为熟练 c.还熟练 d.不熟练 3.任课教师教学的条理性:a a.清楚 b.较为清楚 c.还清楚 d.不清楚 4.任课教师在课内提供的信息量:b a.很大 b.较大 c.尚可 d.太一般 5.通过课堂教学,可以看出,任课教师备课:b a.认真 b.较认真 c.还认真 d.不认真 6.任课教师课堂上吸引学生靠:b c a.严格的纪律 b.幽默的语言 c.丰富的专业知识和科学的教学方法 d.考试时能给学生较高的成绩 7.课堂教学上,任课教师让更多同学发言或讨论,这样的教学手段:b a.欢迎 b.较欢迎 c.基本认可 d.不欢迎 8. 你本人在汉英翻译课程上的大致表现和收获:c a. 投入很大,收获很大 b. 投入很多,收获甚少 c. 投入一般,有一定的收获 d. 投入很少,也无所收获 9. 汉英翻译课堂上最大的收获是:a b c a. 掌握了汉英语的主要特点 b. 掌握了一些重要的翻译技巧 c. 培养了对翻译的兴趣 d. 几乎没有什么收获 10. 任课教师在课堂上的要求:a a. 很有利于我们的翻译学习 b. 不重要,关键要学到知识

中英句子翻译-定语从句的翻译

中英句子翻译-定语从句的翻译 中英句子翻译-定语从句的翻译 定语从句的翻译 1.将下列含有限制性定语从句的复合句译成汉语: 1). Everything that is around us is matter. 我们周围的一切都是物质 2). He is the only one among us that knows French. 他是我们 中唯一懂法语的人。 3). I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 4). Certain ideas, principles, and laws often form the foundation on which other ideas, principles and laws of a science are constructed. 一些思想、原则和法律往往会成为其他思想、原则和法律赖以形成的基础。 5). Stainless steels must contain a minimum of 10% chromium. This is the reason why they are stainless. 不锈钢至少要含有10%的铬,这就是不锈钢不生锈的原因。 6). Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy. 供照明的电能可以转化为光能。 7). An electric field is a space where an electric force exists. 电场就是电力存在的空间。 8). The house whose roof was damaged has now been repaired.

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

英汉互译翻译句子三篇

英汉互译翻译句子三篇 1、因为学生们的积极参与,这次足球赛实行得很顺利。 (thanks to) Thanks to the active participation of the students, the football match went on very smoothly. 2、这部电影描写了一位中国老人的幸福时光。 (happy moments) This film describes the happy moments of an old Chinese man. 3、因特网的普及改变了人们以往寻找新朋友和新观点的方式。(wide use of) The wide use of Internet has changed the way we used to discover new friends and new ideas. 4、就在众多的网址中,有很多是非盈利的网址。 (non-profit site) Among the great number of websites, many are non-profit ones. 5、老年网为美国的一些老年人提供了表达自己情感的机会。(express one's feelings) SeniorNet provides the opportunity for some American seniors to express their feelings. 6、学生们谈论的话题涉及文化和政治。 (range from) The conversation topics of the students range from culture to politics. 7、这位老人甚至在患病期间还经常安慰他人。 (in times of sickness) The old man often comforted others even in time of sickness. 8、看来我们不能回避一些少量的难题。 (a handful; avoid)

汉英句子翻译1

汉英句子翻译 Structural difference 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。 1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。 ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。…… 2. 掌握内在联系正确断句 我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。 3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。 大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。 语篇意识 语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词以及起连接作用的短语和句式等。 如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去脉。 离开道路数十丈处有座大屋,屋檐下站着一个中年文士,一个十一二岁的小孩。那文士见到这等情景,不禁长叹一声,眼眶也红了,说道:“可怜,可怜!” 《The Deer And the Cauldron》---John Minford 译文欣赏: 北风如刀,满地冰霜。 江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。 Along a coastal road somewhere south of the Yangtze River, a detachment of soldiers, each of them armed with a halberd, was escorting a line of seven prison carts, trudging northwards in the teeth of a bitter wind. 前面三辆囚车中分别监禁的是三个男子,都作书生打扮,一个是白发老者,两个是中年人。后面四辆囚车中坐的是女子,最后一辆囚车中是个少妇,怀中抱着个女婴,女婴啼哭不休。她母亲温言相呵,女婴只是大哭。囚车旁一清兵恼了,伸腿在车上踢了一脚,喝道:“再哭,再哭,老子踢死你!”那女婴一惊,哭得更加响了。 In each of the first three carts a single male prisoner was caged, identifiable by his dress as a member of the scholar class. One was a white-haired old man. The other two were men of middle years. The four rear carts were occupied by women, the last of them by a young mother holding a baby girl at her breast. The little girl was crying in a continuous wail which her mother's gentle words of comfort were powerless to console. One of the soldiers marching alongside, irritated by the baby's crying, aimed a mighty kick at the cart. 'Stop it! Shut up! Or I'll really give you something to cry about!' The baby, startled by this sudden violence, cried even louder. 确定主语 就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。在翻译中,如何选择、如何处理主语,

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

英汉互译在线翻译句子教案资料

英汉互译在线翻译句 子

美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情…在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。 love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。 if i know what love is, it is because of you.

汉英翻译实践第一讲

PART I: I. 原文(Source Text) 水桥 在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。去年暑假,我跟着爸爸妈妈去巴拿马运河游览观光,至今还记忆犹新。 我们乘机抵达巴拿马城,然后搭上了一艘游轮,从巴尔博亚港进入运河。船行13公里后,便到了运河的第一组水闸1。巴拿马运河就是通过水闸的关与开,让船舰跨越陆地的一座“水桥” 2。 我们开始“上桥”了。船驶进闸池之后,厚2米,高、宽各20米,重数百吨的钢闸门便缓缓地关闭,闸池里开始注水。几分钟后,水涨船高3。游轮在两岸电力机车的牵引下缓缓前进。这样连升两级之后,船已经升高了16米。出闸后,再驶过一个小湖,又到了第二组水闸。经过这座水闸,船又升高了9.5米。这样,船已高出海平面26米,进入“桥顶” 4。我们的游船驶进了长达13公里的主航道,只见5两岸山6如刀削,绿树红花,景色十分秀丽7。 游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现8。在湖中悠悠航行38公里之后,船来到了加通水闸,从此进入了“下桥”段。这座水闸共有三级,犹如三个巨大的台阶。游船经过加通水闸后,已经降到了与大西洋水面相同的高度。当船驶入利蒙湾时,美丽的加勒比海便出现在眼前9。 我们从太平洋来到大西洋10,彼此隔离的大洋因为有了巴拿马运河而相通。运河全长公里,宽度由150米到304米不等。5万吨级的巨轮,日夜畅通无阻。它无愧于“世界桥梁”的称誉。我由衷地赞美人类改造自然的智慧和勇气!我敬佩你,巴拿马人民! 导游告诉我们,巴拿马人民是有志气的。他们一方面正在改造现在这条运河;另一方面,还准备新建一条更长的运河,预计工程需要10年才能完成,它将成为人类有史以来最大的工程11。我们期待着它早日完成。 II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension) 1. 这里的“水闸”指什么参考下文的“进闸池”、“出闸”。

第四讲 汉英句子翻译1

第四讲汉英句子翻译(一) 第一部分:基本策略 一、主语的确定 汉语中的一些句子处于句首的并非主语。例如: 1. 以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,(从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。) You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, that is, out of sheer necessity. (However, from now on you are free to follow your personal bent in the choice of studies.) 2. 这几天心里颇不宁静。 I have felt quite upset recently. 当然也可以译成:The last few days have found me very restless. 从以上的例子可以看出,要将汉语句子译成英语时如何鉴别、确定主语是一个极为重要的问题。鉴于汉英语言之间的差别,确定主语时,应遵循以下原则: 1. 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗; 2. 必须符合英美人的思维方式; 3. 必须是句中应该突出的信息; 4. 必须符合句中的逻辑关系。 也就是说,处于句首的即使是主语,翻译成英语也不一定是主语,这样的译文才较为地道。例如: 1. 我们的城市在过去的十年里经历了翻天覆地的变化。 The past decade saw great changes of our city. 汉语从“城市”着眼,而英语则换个角度用“时间”做主语,这样译文更生动,更符合英语表达习惯。 2. 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 汉语原文中的主语是“她”,是行为的主体,这一句子结构反映了中国人的思维方式。在英语译文中,主语被译成“It”, 看似风马牛不相及,其实这是西方人的思维方式:这种念头从来没有闪过她的脑际。这是西方人比较重视客观事实的例证之一。同时,译文这样处理重点突出

相关主题