搜档网
当前位置:搜档网 › 口译理论与日语口译教学实践初探_王颀

口译理论与日语口译教学实践初探_王颀

口译理论与日语口译教学实践初探_王颀
口译理论与日语口译教学实践初探_王颀

上海翻译Shanghai Journal of Translato rs 2006No .1

[收稿日期]2005-05-17

[作者简介]王 颀(1964-),女,上海大学外国语学院副教授,副院长,研究方向:外语教学论、比较文化论。

口译理论与日语口译教学实践初探

王 颀 (上海大学外国语学院,上海200444)

[摘要]随着日语专业口径的不断扩大,教学内容不断扩充,口译课已成为专业必修课。口译理论与教学实践相结合,己成为培养高水平口译人才的重要课题。本文将对此作初步分析,并探讨日语口译教学中的可行性。[关键词]口译理论;口译教学;日语[中图分类号]H 059

[文献标识码]B

[文章编号]1672-9358(2006)01-0042-04

日语本科教学也开始进入了从精英教育向大众

化教育的转换时期。在不断扩大量的同时,保持教学质量、构建多渠道的人才培养模式,成为当今改革日语教学的重要内容。日语口译教学也是其中一个不可忽视的环节。本文将在概括阐述口译理论的基础上,探讨口译教学的可能性。

一、口译的历史 口译的历史可以说同人类历史一样古老,当人类开始语言交流时,不同国家之间的人们就学会了用手势、肢体语言,或者是双方都能心领神会的特殊记号进行沟通。之后,随着社会的不断进步和变化,彼此间用语言交流的机会日趋增加,于是就产生了对口译的需求。

据总部设在日内瓦的A .I .I .C (Association Internationale des Interpreter de Conference )国际会议口译员协会有关人员介绍,历史记载,14世纪口译开始出现,当时正值奥斯曼帝国企图征服亚洲。为了扩大其领土,统治者们逐渐意识到语言沟通的重要性和迫切性。正是出于这种强烈的现实需要,因此才产生了口译这一专业性较强的行业。随着世界各国间交流的不断增加,口译的桥梁作用也变得越来越重要。回顾中日两国源远流长的交流史,也可以发现口译在其中的作用是不可或缺的。早在隋唐时代,中日间就有了贸易往来。特别是日本进入江户时代,为了与进入长崎港的中国商船沟通,急需精通唐话的人才,当时日本出现了汉语热,担任汉语教学的教师当时被称为“唐通事”。“唐通事”据说也担任中日贸易的口译,同时从事贸易业务。但口译作为一种独立的职业得到社会的广泛认同是进入20世纪后,特别是第一次世界大战期间,由于国际形势发

展的需要,如国际会议以及国际条约的签订,都需要

国与国之间的沟通,因此,口译受到了世人的关注。

综上所述,口译是随着社会发展的需求而产生的一种特殊职业。贸易往来,商业谈判以及近代开始出现的各类会议口译都是以交替传译(以下简称交传)Consecutive Interpreter 的形式展开的。第二次世界大战结束后,联合国成立了,同时建立了会议译员协会。国际会议要求高效省时,促使口译形式从单一的交传,发展成交传、同声传译(以下简称同传Simultaneous Interpreter )并存的局面。形式的变化,也对译者在技能要求方面提出了更高的要求,因此便应运而生了培养口译员的专业训练。同传1945年第一次出现在德国纽伦堡的军事法庭上,之后又以同样的形式出现在东京的远东国际军事法庭。另外,在各种国际会议上也开始出现同传。国际会议通常采用三种以上语言进行同传。

我国改革开放后,与国际社会的合作日益增多,上世纪80年代起先是出现中英同传,后来又有了中法,中日,中韩,中俄等的同传。日本在上世纪60年代已进入经济高速增长期,相对来说,同传的发展历史也比我国早,目前我国高校的口译教学很大程度上参照了欧美、日本的应用语言学以及社会语言学的理论。

二、口译理论与口译教学

笔译可以通过对译文的反复推敲,不断完善。但口译由于受时间等种种客观条件的限制,应有不同要求,口译首先注重译文达意、通顺、准确,这些看似容易,但要达到precision ,articulation ,speed 却存

在一定难度。口译过程既不是单纯地把A 语言置换成B 语言,也不是简单的语言再生过程,而是一

·

42·

种高度紧张,短时间内需要分析、归纳的专业性很强的工作,我们可以把口译理解为是“再生———整理———表达———理解———译出”的过程。

口译从类型上可分为,陪同口译、导游口译、广播口译、会议口译,另外,从形式上可分为交传、同传、耳传等。其中,交传和同传是两种在国际会议中使用较多的口译方式,交传的使用范围更广,除了一般会议外,还常见于研讨会、商谈、陪同、视察、小规模会议、政府首脑会谈等。因此,交传的使用范围极广,社会需求也很高。

教育部在外语教学改革中已多次提出必须注重听说等外语实际应用能力的培养,但是至今为止我国的外语教学主要是围绕应试教育展开的,其产生的结果是出现大量的“哑巴外语”,能应付考试,却不会实际运用。这样的人才显然是不能适应现代高速经济发展对人才的要求的。上世纪九十年代中期,上海市为了加快紧缺人才的培养,建立了一整套紧缺人才培训工程,英语中高级口译和日语口译,是其中两大外语项目,近年来考生不断增加,因此作为从事外语教学的专业人员,我认为对口译教学的理论和实践进行探讨是十分必要的。

众所周知,外语教学的目的是让学生掌握听、说、读、写、译的五大技能。可以说,“译”又是总结听、说、读、写各项技能综合运用的一种特殊能力。一般在完成外语基础学习阶段后,便进入较高水准的专业训练,随着我国经济全球化的进展,社会对各类口译人才的需求也越来越大,特别是会议的交替传译(以下简称交传)和同声传译(以下简称同传)人才奇缺。这一点从每年上海地区报考英语中高级口译和日语口译资格证书人数的不断上升中已得到印证,当前可以说形成了一种千军万马奔“口译”的局面。那末,如何把外语的各项技能贯穿在口译教学中,进一步提高学生的外语应用能力呢?下面从如何培养高素质口译人才的观点,来阐述口译教学中听、说、读、写、译五项技能的培养。

三、口译教学实践

口译教学一般在本科教学后阶段的高年级阶段实施,即在学生已完成基础阶段的听、说、读、写相关课程后才开始的。因此,也可以说口译教学是对本科教学前阶段的低年级基础教学成果的检验。同时口译课程也是一门集听、说、读、写于一体的综合性较强的复合型课程。下面分别从口译课对听力教学、口语教学、阅读教学以及书写(速记、概括)教学的要求,来论述如何提高口译教学的质量。

一般对口译人才的基本要求是,必须具备基础能力(综合能力),语言能力即表达能力,口译能力(包括理解能力和记忆力)。所谓基础能力,主要指一般常识(即能理解包括报纸,电视在内的相关内容),知识面广,信息量大(能经常阅读各领域的书籍,报刊,杂志),自主学习能力(具有收集资料,展开调查的能力),体力好(口译的工作量通常很大,是否能坚持做下来),保持良好的心态(具有挑战未知领域的精神,遭遇挫折也不气馁),处理好人际关系(言行举止等),演讲能力(话语吸引听众,条理清晰),掌握所学语言的国家概况知识(包括该国的历史,政治,经济,民俗风情,思维方式,生活习惯,禁忌等)。语言表达能力主要应具有以下几方面。语言能力,这里的语言能力指双语能力,即母语与外语。在语言输入方面(I N PUT),指听力,口译是通过听力把声音符号化,进而实现符号的思想化的过程,因此,口译人员不仅应具有将语音转化为语言的能力,还应具有理解语言意思的综合语法知识,其中,丰富的词汇量和语意,语法,语用,句子的前后关系,知识面等都是关键因素。另外,在语言输出(OUT PUT)过程,是将语言表达通过口译实现从思想向符号的转换。语言表达方面,词汇越丰富口译过程中对单词的选择余地就越大,具有可以用几种表达方式来表达一种意思的口译能力。不仅如此,还应具有对何种场合应采用何种表达方式的语言应用的灵敏度。另外,同时也要具备文章的组织能力,这需要扎实的语法功底。口译能力是以上两种能力的综合体现,口译能力主要要求两种能力,一是理解能力,二是记忆力。通常,理解能力具体体现在以下几个方面,是否忠实发言人的原意,不拘泥于逐个翻译单词的内容,而是掌握整个句子或段落的大意,善于逻辑分析,按照信息的重要程度进行整理,准确理解发言人的讲话意图,把握各段落间的连贯性。记忆力是口译过程中至关重要的能力,包括短时间记忆,能否将所听内容准确无误地速记,听完一段发言后,是否能完全理解整段的发言内容。

口译教学应根据上述对口译人才培养提出的各项要求,从听、说、读、写、译这几方面展开技能训练。

听是说的基础,听力是口译的第一步,也是最关键的技能。因此,首先在听力方面,根据交传和同传的不同特点应在课堂中加强听力训练。在综合低年级听力教学的基础上,针对高年级口译教学的特点,采用一些专业性较强的素材进一步提高口译所需的

·

43

·

听力能力。具体可考虑口译中出现频率较高的领域的内容。如,国际关系,文化教育,保健卫生,经济合作,金融保险,旅游,高新技术等,通过反复听日语原文内容,使学生掌握以上各个领域的知识及相关信息。课堂教学中可以从日本电台或电视节目中选取有关内容反复让学生练习听力,也可以直接采用会议资料作为听力材料,了解某领域的最新动向,从而提高学生的听力。总之,通过反复多听,逐渐了解日语的特点,在听的过程中,不仅培养了语感,而且能进一步了解日语的语句结构,为口译打下良好的基础。

有了听力基础,下一步便是开口练习说。多数学生对开口说外语有一种难以名状的恐惧感,这种恐惧来自对说好外语没有充足的自信,朗读一般被认为是开口学说外语的必要训练,大声朗读外语不仅能增强自信,而且只要手头有外语书籍,马上就可以开始练习。大声朗读同时也对大脑产生极大的刺激,帮助记忆,较之小声朗读更容易发现错误。朗读练习越多就越能掌握外语的语感,通过朗读记忆,逐渐使教科书的内容变为自身的东西,在实践中加以运用。同时也能通过朗读掌握发音、语法、句型等,为开口说外语,打下良好的基础。另外,朗读练习中同时注重培养多读,快读,熟读。多读尽量做到广泛选题阅读,朗读、默读都可以,目的是增加外语的输入量(I N PUT)。进入高年级阶段,尽管已学了两年,一些非零起点的学生则学的时间更长,但有时说出的句子中,单词使用不恰当,语法错误明显,此类现象经常出现,这主要还是由于缺乏语感所致。只有多读才能弥补上述不足。其次快读练习对口译训练也十分必要,开始时一般速度朗读,随着熟练程度增加,朗读速度努力做到接近播音员的速度。据说,日本电视台的新闻报道,播音员每分钟大约400字, NHK早晨7点档的早新闻主持人是每分钟390字,曾担任民间的朝日电视台的著名新闻节目主持人久米宏每分钟达到了560字,当然这样的速度属于非常快的,平时的练习可参照NH K播音员的速度。据有关方面统计中文播音员平均每分钟达160~190汉字。这两组数据可作为快读练习的标准参考。通过多读、快读,使读达到熟练程度,熟读能帮助准确掌握语法结构、单词使用。朗读素材可从报纸、杂志、小说中选取。

口译主要是通过说来传递信息,把听到的、看到的,用外语表达出来。如今,学习外语的环境日益完善,不出国门也可以得到很多练习的机会,与周围的外籍人士,留学生进行交流,可以从最简单的生活会话开始练,通过交谈,纠正发音,逐渐增加词汇量、语法知识、句型以及各种不同环境中的表达方式。由于口译主要是口头表达,因此,发音准确与否非常重要,低年级阶段的学习大多数学生可以说已经过了发音关,但少数学生仍然存在语音语调问题,日语的发音有其特点,与汉语的四声分明相比,高低音不是很明显,日语中的一些发音受吴音的影响较大,这对江浙一带的学生学习日语带来了一定的便利,但我国地大物博,各地区方言相差甚大,这给外语教学,特别是规范外语发音也带来了一定的困难。因此,在口译教学中,首先需要解决的是纠音问题,学习时间越短发音越容易纠正,一进入高年级阶段的口译教学,纠音是第一关,因为没有准确的发音,口译的质量就无法保证。课堂上可以采取朗读的方法相互纠正发音,然后,通过课后的各人练习来加以巩固。准确朗读是练习口译的第一步,在完成这一阶段后,接下来要训练学生的口头表达能力(PUBLIC SPEAKING),通过学习标准的说话方式和如何在公众面前讲话,提高口头表达能力。口译中的口头表达,一般遵循正式场合的说话方式,日语的书面语和口语,在表达上有所不同,其中口语表达可分为日常会话和演讲,通常情况下,日常会话采用简体,而演讲则采用接近于文章体的敬语体。现在上海地区实施的日语口译岗位资格证书考的口试阶段中的前半部分的考试,就是测试考生的口头表达能力(PUBLIC SPE AKI NG),时间为三分钟,围绕某一主题,发表自己的意见。口译的口试阶段之所以采用这样的考试形式,是因为口头表达能力在口译技能中的作用不可忽视。由于有些学生容易紧张,因此课堂教学中对此项技能的训练是非常必要的,通过训练,可以减轻学生的负担,使其从容自如。训练中注意培养学生明亮清晰的发音,从容不迫的姿态。也许有人认为,口译是幕后英雄,又不需抛头露面,为什么必须练习在众人面前说话呢?这里我们主要就口译中最常用的“交传”“同传”来探讨一下,“交传”过程中,译员虽不是主角,但却必须坐在演讲人身旁,在众目睽睽中进行口译,这对涉足口译领域时间不长的新手来说,具有一定的难度,由此会导致紧张情绪,以至正常水平得不到很好的发挥。而“同传”虽在小房子里工作,听众听其声不见其人,但译者的声音是面向会场的,因此也具有较大的公众性。从口译工作的特殊性这一层次来讲,在众人面前的良好的口头表达能力,也是口译员所必备的素质之

·

44·

一。同时,口译对译者的声音也提出了一定的要求,口译员应具备播音员的某些条件,一般同传设备配有话筒,声音太响反而会觉得刺耳,但如果是交传,现场口译,在没有话筒的情况下,口译员必须声音宏亮,因此声量适中是口译员的声音条件之一。另外,声调也非常重要,抑扬顿挫能吸引听众。上述的口译练习中的朗读可以有意识地让学生接触播音员的播音风格,尽量做到接近播音员的声音,声调。很难想象,一个声音没有力量的口译员能抓住听众的心。因此,发声练习也至关重要。

口译所必须的书写能力有两种,一是总结能力,二是速记能力。总结能力在交传中非常重要,听完一段讲话后,必须对其进行总结、归纳、译出。

四、日语教学中口译教学的可能性

综上所述,口译应该是多渠道的,集听,说,读,写,译于一体的综合训练。口译除了课堂教学,也可以进行自主训练。课后的巩固训练能使口译能力更上一个层次。下面概述几种口译的自主学习法,当然,这几种方法同样适合课堂教学。课堂上有教师有同学,可以互相指正。如果是课后独自练习,可以把自己的声音录到录音磁带里,和同学互相交换听,互相提高。

同传训练常用的方法有影子法(SHADOWING),视译(SIGHT TRANSLATION),记忆(再生) (RE TE NTI ON),改述意译(PAR APHR ASE),复制(REPRODUCTION),逻辑分析(LOGI C ANALYSIS),听写(DI CTATI ON),阅读(RE ADI NG),朗读,制作不同领域的单词集,观看电影和录像。下面分别概述上述的几种方法的自主学习。

影子法(SHADOWI NG),和发言人同步发音,通过影子法可纠正语音语调,提高语言流利程度,同时习惯边听边说。视译(SI GHT TR ANSL ATI ON),边看稿子边用普通速度练习口译,可以采用根据句子意思标上/分段练习口译,强化语法。记忆(再生) (RETENTI ON),听完一句句子后,重复其内容,加强瞬间记忆,巩固语法知识。改述意译(PAR APHR ASE),用几种不同的表达方式表达同一种意思,以便提高表达能力,丰富词汇。复制(REPRODUC TION),听完一段文章,用自己的语言将原文重新组织后口译,强化记忆力,文章组织能力以及口头表达能力。逻辑分析(L OGIC ANALYSIS),用符号记录原文内容,速记后分析发言并将其图表化,以再现原文译出,达到强化理解,提高逻辑分析能力,促进视觉理解,整理信息以及强化外语能力的目的。听写(DICTATI ON),利用原声带练习听写。阅读(RE ADI NG),进行大量广泛的阅读,拓展知识面。朗读,把自身的朗读录进磁带,分析发声和发音。制作不同领域的单词集,口译工作具有强烈的时代性,对不同领域经常出现的专业单词以及新单词及时整理。观看电影和录像,培养语感,丰富知识。

除了教科书,口译练习还可以根据学生的接受程度采用课外学习材料,各类会议发言稿,发言摘要,录音磁带,录像带,单词录音磁带,句型录音磁带等。交传可采用一开始先进行短时间的口译练习,5秒至1分钟的交传口译,不做笔记,1分钟至3分钟,做笔记后口译,3分钟至5分钟,做笔记后译出概要,通过阶段性的训练,渐渐习惯较长句子或整段文章的概括性口译。同传的指导方法稍有不同,开始先用较慢的速度,根据句子的意思停顿,练习口译,下一步时事性文章用普通的速度进行练习,最后采用国际会议等专业性较强的内容进行分步骤练习,一开始有稿子,接下来没有稿子,再下一步只有提纲,最后完全没有稿子训练。

当今从事中日间口译理论,并在此领域颇有建树的台湾辅仁大学翻译学研究所杨承淑教授,在其著作中『

通の原理と方法』((口译理论与方法)中,将口译阶段训练分为口译基础科目、培训法和口译相关科目,进行了分类和总结。

口译基础科目包括1.影子法、2.交替传译(交传)、3.短句交传、4.短句同声传译(同传)、5.总结性口译、6.交替传译(交传)、7.同传+稿子、8.无稿子同传、9.听方言训练、10.演讲等10种。培训法包括发声、发音训练、快速记忆、影子法、论述概要、事先准备的方法、交替传译(交传)、语言表达研究、口译内容概要、朗读技巧、笔记法、演讲技巧、看稿子同传等。口译相关科目包括1.介绍口译工作、2.句法结构分析、3.口译、笔译理论、4.计算机技能、5.视译、6.一般交传、7.一般同传、8.专业知识讲座、9.专业词汇研究、10.修辞研究、11.外国文化研究、12.各领域口译研究、13.专业领域同传、14.专业领域交传、15.口译练习等。

参考文献:

[1]

 本庆一.「中国语

通ヘの道」[M].大修馆书店, 2003.

[2] 日本通学会.「通理论研究」论集[D].2004.

[3] 陆留弟,王 颀,陈 忠.同传捷径[M].上海:华东师

范大学出版社,2005.

·

45

·

社会实践报告正文

社会实践报告正文 社会实践报告是一个重要的实践性教学环节。社会实践报告正文范文写什么内容,那么,关于社会实践报告正文范文分享给大家,以下就是小编整理的社会实践报告正文范文,一起来看看吧! 在本科专业教育中,实习是一个重要的实践性教学环节。通过实习,可以使我们熟悉外贸实务的具体操作流程,增强感性认识,并可从中进一步了解、巩固与深化已经学过的理论和方法,提高发现问题、分析问题以及解决问题的能力。 在公司具体实习过程中,能够接触国际货物买卖实务的具体操作,进出口的成本核算、询盘、发盘与还盘等各种基本技巧,还能对某一行业深入彻底的了解并能切身体会到国际贸易中不同当事人面临的具体工作与他们之间的互动关系,接触公司制定的各种战略以实现跨国经营和良好的市场运作;认识供求平衡、竞争等宏观经济现象,能够接触真实的商务实战,了解自身存在的不足,并积累一定的经验,为将来走上工作岗位打下良好基础。 在成功结束实习后,仔细总结,发现不同于前几次实习,这次校外实习充分认识了从学校走向社会我们存在的不足和缺少工作经验。 自身定位,加强外语学习。在所有的工作和活动中无一例外的涉及到外语,外语是我们对外交流的桥梁,因此在以

后的学习中必须加强对外语的学习,同时加强口语的练习,这是我们搞外贸的基础,因此必须掌握好这门工具。不断强化自身,并充分认识自己,避免眼高手低,增加实际动手能力,在社会这个大学校里,不断完善和学习 工作总结,认识自身不足。通过实习我发现贸易这专业是门实践性很强的专业,它不光要求我们有扎实的理论知识而且必须具有很强的动手操作能力,更重要的是学会如何与人沟通,怎么建立商业关系,这些是课本中学不到的,只有融入社会的大舞台并不断的历练才能得到提高,还有加强各方面素质的提高。贸易工作同时是一个涉外行业,因此对各方面的要求都很高,对外代表的不仅仅是个人形象,甚至是国家形象,因此必须加强自己各方面素质的修炼,如礼仪等。熟练掌握好本专业的知识。专业知识是我们从事贸易工作的基础,贸易工作的高风险要求我们必须熟练地掌握好专业知识。 07年12月末,我开始了校外实习生活,初次来到上海,在陌生与盲目中寻找实习单位,又在努力和热情中寻找希望,终于在1月里唯一的一次晴天中来到了震旦集团,在HR的介绍下,了解到震旦集团创立于1965年,以销售AMANO品牌打卡钟起家,如今企业版图涵盖办公设备、家具、通讯商品等领域,公司遍布台湾、大陆、日本、美国及新加坡等地;商品阵容包括办公室自动化设备、办公家具、手机门号以及

日语笔译-河南师范大学

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生有10万~15万字的笔译实践。 (三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分),不高于42学分。 (一)必修课 1、公共必修课 政治理论(2学分) 2、专业必修课 (1)中国语言文化(3学分) (2)翻译概论(2学分) (3)基础口译(2学分)

(4)基础笔译(2学分) 3、方向必修课 文学翻译(3学分) 非文学翻译(3学分) 日汉翻译工作坊(2学分) 汉日翻译工作坊(2学分) (二)选修课(学生在导师指导下选修) 1、第二外国语(2学分) 2、中日翻译简史(1学分) 3、翻译批评与赏析(2学分) 4、跨文化交际(2学分) 5、汉日对比与翻译(2学分) 6、文体与翻译(2学分) 7、河南旅游资源翻译(2学分) 8、视译(2学分) 9、商务口译(2学分) 10、经贸翻译(2学分) 11、中原历史文化概论(2学分) 12、高级汉日互译(2学分) 13、旅游日语(2学分) 14、中日同形语与翻译(2学分) 15、学术著述翻译工作坊(2学分) (三)实习(6学分) 专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。 六、学位论文 学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): (一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于10000字/词,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字/词的研究报告,

工科院校中日语口译教学方法与效果探讨

工科院校中日语口译教学方法与效果探讨 随着当今社会的高速信息化和全球化,科学技术不断进步,网络语言翻译的工具也随之发展,各种语言翻译软件的诞生似乎已经超越了外语学习者的权威,任何一个不懂日语的人只要把不懂的外语粘贴到对话框中就能智能翻译出本国的语言,科技的高度网络化,对于一个日语学习者来说,无形当中增加了当今社会对于日语人才的高层次要求,同时对于高校的日语教育者来说,如何进行实际有效的口译教学,培养出更加优秀的,如同翻译软件那样快速,专业,万能的日语口译人才,是每个高校日语教学的重要课题。为此,从新兴的微课教学方法的视角初探关于日语口译的微课教学的教学效果。 标签: 日语口译;教学方法;学习效果;微课 G4 口译是一种以语言为载体船体信息委目的的交际行为,无论是外语的学习者还是教育者,都不可否认口译是一门语言学习中的重要环节,口译是学习一门语言最终的实践应用之一。随着当今社会对实用型口译人才需求的增加,口译教学在高校的教学环节中也受到了广大学生的喜爱和重视。但是,怎样能让学生在实践教学中快速并且精神集中的掌握口译技巧,取得良好的学习效果呢?笔者根据自己在教学中的一些心得,以及参考与口译教学相关的先行研究,对日语口译的微课教学方法与学习效果进行探讨,以期对口译教学有所帮助。 1口译教学方法先行研究及问题 近年来,关于口译的教学方法和教学模式的先行研究中不乏大量的学术论著。国内的口译教学起步较晚。上个世纪70年代末,北京外国语学院承担的联合国译训班(中、英、法)被认为是当代中国专业化口译教育的开始。最初的教学方法中包括现场口译模拟,例如模拟商务会谈,国际会议等等,创造口译现场的压力感。还有“视译”,以文字为依托,借助视觉确认,保存信息,再做口译过程,其结果跟一般口译一样,这样的教学方法有利于学生各个器官的调动并加深理解。另外还有模因论(meme)口译教学法,通过同化,记忆,表达,传播着四个阶段来达到口译的目的,也就是模仿学习法,这种学习方法能够强化学生的语音发音训练和相关语言表达的准确性和有效性。这些方法一般都是传统的老师教学生学的教学模式,教学方法比较单一,学生的主动性较少。 进入信息化和数字化的21世纪,多媒体教学开始进入教育领域。在高等教育中,也不乏有新的教学模式加入到口译教学当中,比如在口译实践教学中引入“微电影实践教学模式”,“多模态教学模式”字幕翻译练习,日语新闻听说翻译等

日语口译考试

2008年春季上海市日语口译考试改革新动向 一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别 近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者的层次参差不齐。为了更好地体现服务社会的宗旨,适应不同岗位对日语口译人才的需求,上海市高校浦东继续教育中心在调查研究和广泛征求各方面意见的基础上,决定自2008年春季起,日语口译证书考试分为日语中级和日语高级两个级别的口译岗位资格证书考试。每年安排春、秋两次考试。考试合格者颁发相应的日语口译岗位资格证书。 日语口译分级考试后,停止原不分级的日语口译笔试。2006年9月(含9月)以来参加日语口译证书考试笔试合格者,仍可按原规定在二年内参加日语口译证书考试口试,口试合格者仍可取得上海市日语口译岗位资格证书。日语口译证书考试口试仍以原考纲和教材为依据。原已颁发的上海市日语口译岗位资格证书仍然有效。 二、日语中、高级口译考试的定位及考试内容 1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。笔试合格者才有资格报考口试。第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。两年内有连续四次口试机会。笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。 2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。口试分两个部分:视译和口译。详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。 三、报考对象: 1、日语中级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试三级以上水平的考生、日语专业专科毕业或相当于同等学力的考生可报考日语中级口译证书笔试,笔试合格后才能参加口试。 2、日语高级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试一级以上水平的考生、已取得日语中级口译证书的考生、已获得原日语口译证书及其他相当同等水平日语等级证书的考生、以及高等院校日语专业本科毕业或相当于同等学力的考生,经过一定的培训或自学均可报考日语高级口译考试。 四、日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别 开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。 日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。 日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。上海市日语口译中、高级证书考试充分体现考试的科学性、实用性和针对性,盘活考生日语知识的存量,增强日语口译的潜能。朝日日语中、高级口译教学严格按照市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发考纲设计编排,由资深日语同传专家上大外国语学院副院长王颀博

日语专业寒假社会实践报告

日语专业寒假社会实践报告 日语专业寒假社会实践报告转眼间我们的大学生活已经过两年半,很快我们就要进入大三下学期,回顾过去的两年半,我们既有欢喜也有忧愁,感受到大学生活的精彩,渐渐也发觉到大学生活的乏味,从当初的懵懂到之后的彷徨迷茫,因为我们正渐渐走向社会,一种崭新的生活正等着我们去挑战。 很多人考虑考研,说实话我也考虑过,可是我发现自己对读研没有多大兴趣,没有兴趣逼着自己去做的事情,我不知道结果和自己期待的会相差多少,所以我放弃了,剩下的道路便是工作了,可是对于工作这个概念我了解的确实甚少,我不是一个做事很有计划的人,总是走一步算一步,现在看看,是要加把劲了。 既然学习了日语,我想以后还是选择份与日语有关的工作来做比较好,不然总觉得白白浪费了4年,4年的青春年华。正好邻居也是学习日语的,而且已经工作了,这是她工作以来的第二份工作,似乎现在跳槽的在现在普遍不过,看来自己还要做好随时换工作的准备,只不过,如果以后真的在日企工作,还是做到从一而终比较好,不管是你选择了这份工 作还是工作选择了你,既然选择了就踏踏实实地做好自己的工作。跟邻居交谈,她所在的公司叫精鼎医药研究开发有限公司,我好不犹豫将它定为中日合资企业或日资企业,可是邻居告诉我它是美国的企业,总部在美国,孤陋寡闻的才发现,不只是日本的企业才需要学日语的人。只是这对我们来说,除了掌握日语,英语也是很重要的工具,才发现自己大学一直忽略英语是个多么错误的选择。既然是个医药公司,了解医药知道是肯定需要的,不过我想这部分知道也只有靠以后填补了。不管我们以后进那种公司,除了专业的日语知识外,肯定要是要了解其他知识的,除了自己平时学习外,我想大部分还是要以后恶补吧。或许有人就觉得日语学习了对以后工作帮助不大,确实学习的东西工作中用到的确实不是很大,但这是个

陪同翻译注意事项

陪同翻译注意事项 【翻译人员的礼仪原则】 1、工作前,做好充分的准备 翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着 恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。 2、工作态度认真诚恳 翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的 谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方 重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。 3、坚持主次有序 必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言, 只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。 4、待人礼让有度 在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。若对方单独向译 员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实 事求是地对其作出说明或及时报告上级。 【翻译人员的礼仪注意事项】 1、守时、守信 在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快 捷又方便。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进

行翻译,也一刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。 2、礼仪礼节 礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。例如在比较正式、严肃的场合,可能需要着正装,用比较正式的语言去诠释。而比如说在一些娱乐场所,就可以穿着随意一点。 3、充分的准备工作 在接到口译任务后,一定要提前做好翻译前的准备,不论是在心理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。储备一些相关的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以最好的状态去完成接下来面临的翻译工作。 4、树立自信心,有一定的应辩能力 在口译翻译中,突发情况是很难避免的,有时,翻译人员会由于慌乱,始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好的发挥。而这个时候,越慌乱就越译不好。所以翻译人员需要树立良好的自信心,不论在什么样的场合,面对什么样的人,都需要百分百相信自己的翻译能力。从容淡定的应对一切突发状况。而这也是对口译人员临场应变能力的一个考验,不仅是在突发状况时懂得从容,在双方有一些语言上的冲突或者场面尴尬时,翻译人员也起到一个从中调解

对外经贸日语口译考研复试经验

对外经贸日语口译考研复试经验 一、对外经贸日语口译考研复试日语翻译基础 既然是考翻译硕士,那翻译的重要性不言而喻。翻译分为日译汉和汉译日。 1.汉语译日语 这个最重要,因为在我看来,汉语译日语是一个必须要通过每天一点一滴的积累,每天不断的练习来提高的,而且只要每天不断地练习,无论你多么的没有天赋,你都绝对可以提高到非常非常高的水平的。所以请记住,汉译日的窍门,关键就是练习练习再练习,积累积累再积累,背诵背诵再背诵。我是这样复习的: (1)准备一个大厚本或者一打稿纸,每天大概花一个小时的时间,把一篇汉语文章翻译为日语。 (2)之后要花一个半小时到两个小时的时间去对照答案,查字典,把不会翻译的,翻译错的全部记在一个本子上,然后只要一有时间,就开始背这个本子。这一步非常的重要,是重中之重,如果你能坚持两个月,那你翻译的水平绝对会有无数次质的飞跃。 (3)当你把手头的材料翻译了一轮之后,可以开始第二轮翻译,就是说一篇文章或者一段话语至少要翻译两篇,有些自己觉得好的文章可以翻译三遍。当然了,这个反复的时间段是根据你自己的安排来自己决定的。 (4)通过练习汉译日,可以有效地提高自己的日语写作水平。因为你在背诵各种单词,词组,好词好句的翻译方法时,就会无形中知道很多写作中用到的词汇。 2.对外经贸日语口译考研复试日语译汉语:这个我个人认为是取决于一个人的语文水平的,由于我认为语文水平完全取决于个人天赋,所以我感觉日译汉是无法通过练习来提高的,但是还是要每天花一个小时左右的时间练习一下。我当时是没有在这上面投入太多的时间和精力的,因为单从考试层面来说,效果不大,所以建议有时间还是多多练习汉译日,这才是重点。 3.对外经贸日语口译考研复试有一点一定要注意:在翻译完后对答案查字典也就是分析的时候,要时刻想着,汉译日语日译汉是相通的。你在日译汉的过程中看到的一些方法,很有可能马上就能用到你汉译日的实践中。分析的时候一定要投入大量的精力,精神高度集中的去分析,偏重汉译日,注重两者之间的关系与结合,共同促进。

外语专业大学生寒假社会实践报告正式版

For the things that have been done in a certain period, the general inspection of the system is also a specific general analysis to find out the shortcomings and deficiencies 外语专业大学生寒假社会实践报告正式版

外语专业大学生寒假社会实践报告正 式版 下载提示:此报告资料适用于某一时期已经做过的事情,进行一次全面系统的总检查、总评价,同时也是一次具体的总分析、总研究,找出成绩、缺点和不足,并找出可提升点和教训记录成文,为以后遇到同类事项提供借鉴的经验。文档可以直接使用,也可根据实际需要修订后使用。 倪晓庆 一.寒假计划 自从考完一级,整个人都松懈下来了。结果考试都应付过去了。直到知道自己一级成绩,居然没过。一下子泄了气,所以想着要在下学期要好好努力,争取把一级过掉。 我知道自己的薄弱点是听力,这或许是学习外语的所有人的通病。之前也是想着每天要抽出时间练习,但因为没有计划,又没有恒心,所以到头来还是没有提高,所以过不了自己的瓶颈。

计划主要是多上一些日语网站,进行听写训练,希望自己在实践后有所提高。但贵在实施和坚持。 二.实践报告 我这次寒假的社会调查对象是xxxx人力资源有限公司。我于二月二十日走访了这家公司,这家公司主要是提供教育培训和职业培训。通过这家公司我了解了一些xx人力方面的有关信息。 20xx年下半年开始xx劳动力市场受金融危机影响,企业的需工量明显萎缩,甚至部分企业出现了裁员现象。20xx年随着金融危机影响的逐渐消退,xx的经济出现回暖,企业已经逐步走出萧条期,用工需求“来势汹汹”,特别是在去年金融危机

华中地区酒类市场调研陪同口译实践报告

华中科技大学硕士学位论文 Abstract The profound spirits culture of China infiltrated in the brilliant civilization of five thousand years. In recent years, the continuous improvement of people's living standard has largely driven the consumption of liquor products. Facing the intense competition in liquor market, a number of companies including some foreign enterprises have increased their efforts on the market research to get more information about the market, which provides more opportunities for escort interpreters. This practice report is based on the escort interpretation job undertaken by the author in central China liquor market research program from August 22nd to 23rd, 2017. The author, as an escort interpreter, mainly did the interpretation work for a senior manager from Indonesia related to the sales, brewing techniques, fragrance and flavors of liquor products. The interpretation report falls into four parts. The first part is an introduction to the interpretation project, including an introduction to the background and characteristics of the interpretation work. The second part analyzes the implementation process of interpreting project which includes the preparatory work before interpreting, the process of interpreting as well as the quality control. In the third part, the author makes a thorough analysis of the difficulties encountered by the author in the interpretation process, including the four-character translation, short-term memory overload and time constraints caused by Chinese sentence redundancy, and how the author overcomes these difficulties under the guidance of Interpretive Theory and Domestication and Foreignization Theory. Finally, the author summarizes the interpretation practice, including the unsolved problems as well as some inspirations on the future work and study based on the report, with the hope to provide further help for future researchers on escort interpretation. Key words: Research on liquor products; Escort interpretation; Interpretive Theory Domestication and Foreignization Theory

日语口译课教案(中日双语)

《日语口译课程》 日本总领事泉裕泰在甘泉演讲的同传实战训练 穆旭明草薙荣一 一、学科介绍 甘泉外国语中学日语口译课程于2013年6月正式开设,至今为参加培训的学员已达100余名。其中29名学员获上海市中级口译资格证书,11名学员获高级口译资格。2014年口译班学员朱徐为夺得了世界高中生演讲大赛世界冠军,2015年口译班学员俞越蝉联了该项比赛的世界冠军。 甘泉外国語中学日本語通訳授業は2013年6月に開設され、これまで100名あまりの在校生が受講した。その中で29名の受講生が上海市日本語中級通訳試験に合格し、11名の受講生が上級通訳試験に合格した。2014年受講生の朱徐為が世界高校生日本語スピーチコンテストに参加し、優勝を獲得し、2015年受講生の兪越は再び優勝した。 二、课程内容 本课程以训练学生的同传能力为目的,通过讲解训练,交传练习和同传实践三个环节提高学生的综合能力,学习一定的实战同传技能。口译材料选用原日本总领事泉裕泰在甘泉演讲原稿,让学员感受真实会场的同传所需要具备的技能。 今回の授業は生徒の同時通訳の能力を鍛えることを目標とし、解説、遂次通訳、同時通訳のステップを経て生徒たちの総合的能力を鍛え、同時通訳のスキルを学習させる。元日本総領事泉裕泰が甘泉におけるスピーチの原稿を学習材料として使用し、生徒たちに本番に臨む同時通訳が必要とされる技能を理解してもらう。 三、教学对象 高一在校学生 高校一年生 四、学情分析 参加口译课程的学生基本通过日语能力考试N2或N1的水平测试,具有6000字以上的词汇量,具备学习口译的能力。 受講生は基本的に日本語能力検定試験N2かN1に合格した生徒なので、6000語以上の語彙量があり、通訳を学習する基本的の能力があります。

上外MTI日语口译专业考研扫盲篇

上外日语口译专业考研扫盲篇 2018年上外日语口译专业一志愿拟录取名单已公布,今年进入复试的6位同学全部录取了。2017年日汉方向的口译4人中仅录取1人,日英汉口译方向4人中录取2人。和去年相比,今年的情况很不错。 上外日语口译专业简介 MTI日语口译是专硕,2017年设立日语MTI翻硕专业点开始招生。所属院系为高翻学院(成立于2003年)。2010年设立MTI翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。 口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。 上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。 上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。

?院系及专业 高翻学院:055106日语口译 ?招生对象—MTI: 1、大学本科或研究生学历 2、同等学力本科结业生(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。 3、同等学力高职高专学历,需要取得学历后满2 年(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。 ?培养目标 MTI是专硕,上外日语MTI硕士点是2017年始设,招生定位为为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置,有些类似于MBA。MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。就业面广,学费较高。09年之前专业硕士只招收具有职业背景的人员报考,需要出具工作证明才可以报考,属于单独全国联考。10年开始取消了必须有职业背景的限制,也开始面向应届生招生,取消了单独的全国联考,统一合并到了研究生统招考试里。 ?实训机会 上外高翻学院成立有专门的学生实训中心,指派专业教师和管理人员参与日常运作。学院还与联合国(含各办事处及粮农组织等)、欧盟、上海市外办、上海日报社、昆山市外办、华为等签订了学生实训协议。其中上海日报实践基地、华为实践基地、联合国实践基地被上海市教委“上海市专业学位研究生教育改革试验项目”正式立项 ?课程设置 翻译硕士专业学位(MTI)的课程除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等 ?费用 学费:10万/2.5年 住宿费:800-1200元/年 ?培养方式学制:2.5年 ?复试采取差额形式,差额比例一般不低于120%

日语系社会实践报告

关于天津日企情况的调查报告 外国语学院日语1102班陆宬066201107 身为一名大学生,不应只局限于简单的大学知识学习,必须走出校园,了解社会对大学生的要求,才能更好的调整自己成为一名适应社会需求的社会人。为此,我通过在网上查阅资料、走访有关企业等方式,对天津地区日企的规模、用人等情况进行了一些调查。 一.同方环球(天津)物流有限公司简称——“TFGL” TFGL是由中国第一汽车集团公司(以下称“一汽”)、广州汽车集团股份有限公司(以下称“广汽”)、丰田汽车公司(以下称“丰田”)三方共同出资组建的物流管理公司,注册资本500万美金,于2007年7月在天津经济技术开发区注册,同年10月正式开始运营。TFGL为一汽丰田、广汽丰田以及丰田进口车在华物流业务的总承包商。主营业务:负责丰田在华合资及全资子公司的物流企划、物流管理、物流运输、及物流业务咨询等,业务涵盖商品车(在中国生产的丰田品牌车及进口车)、生产用零部件、售后服务备件。 招聘职位:整车部物流企划担当(日语)、整车部现场安全担当 要求:相当于日语1级以上,优秀的中、日语书写及口语表达能力 二.天津井上高分子材料制品有限公司 天津井上高分子材料制品有限公司于2004年6月2日成立,隶属于天津东丽经济开发区,是日本独资企业,主要加工、经营汽车用、海绵复合、软质海绵加工、硬质海绵发泡成型品。招聘职位:日语翻译 要求:1.日语一级以上,口译、笔译熟练,有证书 2.大学专科及以上学历 3.翻译经验3年以上 4.大型制造企业工作背景优先 5.能熟练使用办公软件 6.女性,36岁以下,已婚已育优先 三.天津天寰聚氨酯有限公司 天津天寰聚氨酯有限公司隶属日本三井化学集团,于1993年在天津经济技术开发区注册成立,坐落于天津经济技术开发区汉沽现代产业区,是由日本三井化学株式会社、中国石化集团天津分公司及日本蝶理株式会社三方出资兴建的中日合资企业。注册资本8900万元,投资总额一亿五千万四百万元,占地面积八万平方米。 公司主要生产、经营聚氨酯原料配套、组合聚醚和销售日本原产异氰酸酯类产品。产品广泛用于冰箱、热水器、板材、涂料以及汽车座垫、靠背等相关领域。主要客户有海信、三洋、立邦涂料、丰田配套厂商等知名企业。并先后通过了ISO9000质量管理体系认证和ISO14000环境管理体系认证。为了进一步开拓市场,更好地为用户服务,我公司于1998年成立了苏州分公司,目前员工总数近140人。 招聘职位:翻译(口译与笔译) 要求:1.23岁~28岁,日语一级,要求日语流利,性格开朗大方 2.进行日常口笔译、会议翻译及事务性管理工作 四.上海艾杰飞人力资源有限公司

日语笔译实训报告

作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。 作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。 一.实训目的: 学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。 二.实训内容: 1. 理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述; 2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析; 3. 翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。 4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。 三.实训过程: 1. 04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项; 2. 05月05日~05月11日:文件笔译; 3. 05月12日~05月18日:文件笔译; 4. 05月19日~05月25日:文件笔译; 5. 05月26日~06月01日:译文修改; 6. 06月02日~06月08日:上交实训成果。 四.实训心得体会: 1. 态度第一。要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。态度决定一切! 2. 兴趣是关键。我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都

商务日语口译

讲话时的称呼 1. 尊敬的日本国**市****市长阁下、在座的女士们、先生们: 尊敬する日本○○市○○○○市長閣下、並びにご列席の皆さま: 2. 敬爱的日本**代表团团长****先生、代表团各位先生: 敬愛する日本○○代表団○○○○団長、並びに団員の皆さま: 3. 以***先生为首的日本**考察团的各位先生: ○○○さまを初めとする日本○○視察団の皆さま: 4. 出席今天大会的各位先生: 本日の大会にご列席の皆さま: 5. 尊敬的各位来宾: 尊敬するご来賓の皆さま: 试着翻译如下的句子: 尊敬的日本**公司总经理***先生、各位先生: 尊敬する日本○○株式会社○○○社長、並びに関係各位: 敬爱的精工集团**工厂厂长**先生、各位职工朋友们: 敬愛する精工グループ○○工場○○工場長、並びに従業員の皆さま: 尊敬的日本***大学校长***先生、各位教职员工、同学们: 尊敬する日本○○○大学学長(総長)○○○先生、教職員の皆さま、学生の皆さま:

女士们、先生们: 皆さま: 掌握的怎么样,最后一个是不是有点出乎意料地简单呢?其实日语中有很多固定的表达方式,可以套用很多的句子。 词语注释: 学長「がくちょう」、総長「そうちょう」:(大学)校长。(“総長”是综合大学校长的通称)視察団「しさつだん」:考察团(日语中,「視察」为现场考察,「考察」为对某种事物、现象进行调查研究之意) ご列席「ごれっせき」:出席,光临,在座(此为尊称。近年来也常有包括日本人在内的很多人用「ご在席」这种说法。其实「在席」在日语中原义伟“在工作岗位上”,应该说这是一种误用) 开场致辞表示欢迎和感谢 1. 我是**公司的***。请允许我代表**公司,向各位表示热烈的欢迎! 私は○○会社の○○○でございます。僭越ではございますが、○○会社を代表として、一言歓迎のごあいさつを申し上げます。 2. 今天我们能够欢迎以***先生为团长的**考察团来访,感到非常高兴。 本日私たちは○○○さまを団長とする○○視察団をお迎えすることができ、誠にうれしく存じます。 3. 此次,我们应日本**协会的盛情邀请前来访问。在这里,我谨向邀请我们的日本**协会的各位先生,表示衷心的感谢! このたび私どもは、日本○○協会のご懇篤なるお招きにより、日本へやってまいりました。 4. 这次我们能有机会到日本**市参观访问,感到非常高兴。

关于日语系就业情况的社会调查报告

第十届“挑战杯”文学艺术节 社会实践调查报告比赛参赛论文 论文题目:关于聊城大学日语系大学毕业生的毕业去向的调查报告 作者:李丹贾晓阳 专业:日语系 学号: 2008200479 2008200484

目录 标题 (1) (正文) 前言 (1) 主体 (2) 结尾 (16) (附件) 附件一:关于日语专业就业状况的调查表 (18) 附件二:关于日语专业就业状况的统计表 (21)

关于大学生就业状况的调查研究 ——基于聊城大学日语语言专业的问卷调查 李丹贾晓阳 (聊城大学,外国语学院,山东聊城) [摘要]:根据对2008级日语语言专业学生的问卷调查数据分析,我们从性别、户籍、是否是独生子女三个维度,结合择业类型对大学毕业生就业状况进行了研究。结果表明,不同性别、户籍,是否是独生子女在择业倾向方面存在显著差异,在就业方式的选择上多数人选择考公务员,而在工作地的选择上有将近一半的学生选择了沿海城市,而对国家急需的偏远地区选择非常少。鉴于此,本文认为应该从主观和客观两方面加强大学生就业、择业引导工作。 [关键字]:大学毕业生择业倾向就业前景 一、导言: 1999年,全国高校正式开始扩招。象牙塔向越来越多的人们开放,越来越多的人享受到父辈们享受不到的高等教育。兴奋之余,迷茫随之而生。受教育的人多了,机会仿佛并没有增加,每年的双选会似乎成了这一批人压在心头的大石头。为了全面了解当代大学生择业倾向状况,加强大学毕业生就业指导工作,为引导大学生更好地适应日益严峻的就业形势提出指导意见,聊城大学外国语学院日语系于2010年11月,在本校日语专业学生进行了抽样问卷调查。 二、调查方法: 1、数据收集。本文所用数据来自作者对本校2008级日语专业学生的

翻译硕士专业学位口译专业开题报告(中)-王洁-20141016

学校代码:10036 翻译硕士专业学位口译专业开题报告 口译实践与跨文化交流理论—— 卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告 培养单位: 英语学院 专业名称: 英语口译 培养方向: 商务口译 项目性质: 交替传译 学生姓名: 王洁 指导教师: 王欣红 实践导师:蒋好书 报告日期: 二〇一四年十月

Proposal for Graduation Report of Master of Interpretation Interpretation Practice and Cross-cultural Communication Theories: Practice Report of Caterpillar 2014 Asia Pacific Communicator Conference By Wang Jie Advisor: Wang Xinhong Intern Tutor: Jiang Haoshu School of International Studies University of International Business and Economics October 2014

对外经济贸易大学 翻译硕士研究生毕业报告选题审核表 英语学院(系)英语口译专业研究生王洁的硕士毕业报告选题审核结果如下(请在以下选项□内划√) 笔译专业: 选题有价值□英译汉□汉译英□内容符合□长度达标□英语撰写□汉语撰写□ 口译专业: 选题有价值□符合专业方向□报告提纲明确□长度达标□英语撰写□汉语撰写□ 经过审核,现做出如下处理意见(请划√),: 一、同意按毕业报告选题进行写作。() 二、同意毕业报告选题,但必须对内容及方法作相应修改。 () 三、重新选题。() 导师签名:

广东外语外贸大学考研复试日语口译复试资料必备

1

复试办法 (一)复试名单的确定 1.各学科(专业)的复试基本分数线由学校根据有关政策和各学科的具体情况统一划定。 2

2.初试成绩符合我校复试基本要求者,由招生单位按总分从高分到低分的顺序确定本学科(专业)参加复试的考生名单。 3.参加复试的考生人数,原则上为本学科(专业)招生规模的120%。 (二)资格审查 复试前须进一步确认考生资格。各单位应按照招生简章的规定严格对考生进行报考资格审查。审查资料包括考生复试通知书、本科阶段成绩单、身份证、毕业证书和学位证书原件及复印件(应届本科生提供学生证);同等学力考生的大专毕业证书、5门大学本科主干课程成绩单等。对不符合报考条件者,取消复试资格。 (三)复试时间、方式、内容及评分 1.各单位应按照学校规定的复试时间进度安排复试工作,并提早通知考生。 (1)4月11日,考生报到体检; (2)4月12—13日,考生复试; (3)4月15日前,学院确定并上报拟录取考生名单; 2.复试包括专业课笔试和面试(非语言类专业含英语口试和专业面试)。 3

3.复试内容以考察考生的专业素质及能力、综合素质及能力为主。 (1)专业课笔试 专业课笔试科目名称要与《广东外语外贸大学2014年硕士学位研究生招生专业目录》公布的复试专业课一致,满分为100分。采取闭卷考试,考试时间一般为2至3小时,具体由各单位确定。专业课笔试应重点考查考生对专业理论及相关知识的掌握是否扎实、深厚和宽广,是否具备本专业研究生入学的基本要求。 同等学力考生,在复试时必须加试所报考专业的两门本科主干课程。加试科目不得与初试科目相同。加试方式为笔试。时间为每科3小时,各科满分为100分。加试成绩不计入复试成绩。 (2)面试 ①面试内容 面试满分为100分,语言类专业内容为专业面试;非语言类专业分为英语口试和专业面试,其中英语口试30分,专业面试70分。面试重点考查考生的知识结构、专业知识基础、实践(实验)能力、综合分析和解决实际问题的能力、创新能力、外语应用能力以及道德品质和心理素质等等。 4

相关主题