搜档网
当前位置:搜档网 › 英文规定合同常用词汇

英文规定合同常用词汇

英文合同常用词汇

第一节合同常用词(Usual Wording)(1)

当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对

合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:

一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)

1.Here/there/where+介词构成的古体词

基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词

+this/that/which or what

Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:

Herein:in this。此中,于此。

例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权

使用费应由乙方付给甲方。

Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连

用。

例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand.

本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方

签订。

Hereof:of this。关于此点,在本文件中。

Hereunder:under this. 本文件规定。

例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解

决。

Hereto:to this.本文件的。

Thereof:of that.它的,其。

Thereto:to that 与之,向那里。

例句:“Licensed Products”means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto

together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品”

系指在本协议附件1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。

Herewith:with this.与此,附此。

Thereby:by that means.因此,由此,从而

例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity

and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.

如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其

余条款的效力和履行将不因此受影响。

Thereafter: after that,afterwards. 此后

例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter.

本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。

Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。

例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially

completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。

Therewith:with that.以此;此外。

例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and

against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there

out or in connection therewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本

合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。

Whereby: by the agreement, by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。

例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter

referred to as

Party A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enter

into the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 本协议由AA 公司(以下简

称甲方)和BB 公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)

2.WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.

24WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore 用于英文合同前言部分,In witness Whereof 用于合同结尾

证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。

In Testimony Whereof: in Witness Whereof.以此为证,特立此证。

例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _____ (date) accepted on _____

(date).我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受该文件,特此为证。

NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS 条款之后引出具

体协议事项。

例句:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:

兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)

例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at

______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called

“the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will

bind itself, its successors and better assignee by these presents.根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),

其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的

保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。

Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。

例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in

accordance with

the terms and conditions stipulated as follows: 兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交

易。

3.Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。

例1:Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be

subject to approval of all the parties.即使有与本合同相悖的规定,保险围和责任限制应以合同各方

同意为准。

例2:Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as is

reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied

or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing. 尽管有本合同

第二条第二款规定,如果上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,

合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。

4.As 合同英语中as 出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,

as 使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:

As 放在代表规定的provide,stipulate,set forth,prescribe 等词的过去分词前,含义为“依照某某

25规定”。

例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6

herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。

例2:based on their respective Venture interests as set forth in Section 5.2 hereof. 基于本合同第五条第

二款规定的各方在合资公司中的权益。

另有Except as otherwise provided 结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。

例句:Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be

deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed

received at the time of the dispatch thereof.除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则

发出后8 日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。

As 构成as the case may be(视具体情况而定),as the case may require(视具体要求而定)和as the

Venturers may determine 等短语。

例句:The Venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the Venturers may

determine.该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。

As 构成as of the date of ____ (date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。

例句:In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and

year first above written. 合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。

As 还用在as soon as practical 短语中,意义用法相当于as soon as possible.

例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board the

election of the Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon as practical

thereafter. 本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早的时间向董事会推选受聘方为本公

司董事。

As 与such 连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。

5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question

Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned 一族,一般放在名词前作限定,意为“前

述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的或名称。

例1:The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from

time to time in accordance with the foregoing sentence.本银行将根据前述的句子以书面或电传

形式随

时及时通知借款方生效的利率。

例2:The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both language versions are equally

authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version

26

shall prevail.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文文本为

准。

In question: under consideration; being talk about. 通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,

可译为“这”或“该”问题。

例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract

shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.买

方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条

件。

6. follows, as below, the following

这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而the following 作为“下列”在英文合同中用的较少。这

样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。

NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows;

为此,双方达成契约,约定如下:

NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.

为此,双方约定如下:

出版社图书出版合同范本

出版社图书出版合同范本 甲方:xx 身份证号:41xxx6xx40xxxx 地址:河南省郑州xxx号 联系电话:13xxxx8x1 乙方 (出版者):xx出版社 地址:北京市安定门外安华里504号E座 作品名称:《xx》 作者署名:xx 甲乙双方就上述作品的出版、发行达成如下协议: 第一条甲方授予乙方在合同有效期内,在国内及世界各地区以图书形式出版、发行上述作品的中文简体版、繁体版、外文版、修订版和缩编本的专有使用权。 第二条甲方保证上述作品不得含有《出版管理条例》第二十六条规定的禁止内容。 第三条甲方保证拥有第一条授予乙方的权利。因上述权利的行使侵犯他人著作权及名誉权、肖像权、署名权等人身权内容的,甲方承担全部责任并赔偿所以给乙方造成的经济损失,乙方能够终止合同。 第四条在本合同有效期间,未经乙方同意,甲方不得将本书稿的全部或一部分,或将其内容稍加修改后以原名或更换名称授权第三者出版。若违反本规定,甲方应承担全部责任并赔偿所以给乙方造成的经济损失,乙方能够终止合同。

第五条甲方应确保书稿质量,文责自负。并按双方约定的版面字 数按期交稿。稿件质量未达出版要求的,且甲方拒绝修改的,乙方有 权终止合同;如经反复修改仍未达到出版要求的,乙方能够终止合同。经乙方三审通过的样稿,一式两份,双方各执一份。双方签字确认, 双方加盖骑缝章(公司)或骑缝签字(自然人)。 第六条作品的署名方式和著作方式由甲方确定。合作作品的署名 顺序,以甲方提交并保证其真实性的全体合作作者亲笔签名(个人作者 应附身份证复印件)的书面信函为准。 第七条交稿时间和审稿费用及稿酬支付方式: 交稿时间为 2020 年8月。全部稿件字数为200千字,甲方同意 首次出版的稿件按每千字5元的标准向乙方支付审稿费用,审稿费用 共为1000元;每年重版重印图书审稿费用按每千字1.5元的标准向乙 方支付审稿费用。 第八条图书起印数为 5000册。作者自动放弃5000册以下印数 的稿酬;超过5000册应按国家相关规定支付给甲方版权所得。如有他 人需要改编剧本或是其它形式转载改编等须经甲方同意,并付给甲方 稿酬,与乙方无关。 第九条本合同自签订之日起生效,有效期为五年。 第十条本合同一式四份,双方各执两份为凭,具有同等法律效力。合同的变更、续签及其他未尽事宜,由双方另行商定。 甲方代表(签字、盖章) 乙方代表(签字、盖章) 签字日期:年月日签字日期:年月 日

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

常见英文简历用词汇总

常见英文简历用词汇总 个人资料有用词汇 A Useful Glossary for Personal Data name 姓名 alias 别名 pen name 笔名 date of birth 出生日期 birth date 出生日期 born 出生于 birth place 出生地点 age 年龄 native place 籍贯 province 省 city 市 autonomous region 自治区prefecture 专区 county 县 nationality 民族,国籍citizenship 国籍 duel citizenship 双重国籍address 地址 current address 目前地址

present address 目前地址permanent address 永久地址postal code 邮政编码 home phone 住宅电话office phone 办公电话business phone 办公电话Tel.电话 sex 性别 male 男 female 女 height 身高 weight 体重 marital status 婚姻状况family status 家庭状况married 已婚 single/unmarried 未婚divorced 离异 separated 分居 number of children 子女人数none 无 street 街 lane 胡同,巷 road 路

district 区 house number 门牌 health 健康状况 health condition 健康状况blood type 血型 short-sighted 近视 far-sighted 远视 color-blind 色盲 ID card No.身份证号码 date of availability 可到职时间available 可到职membership 会员,资格president 会长 vice-president 副会长director 理事 standing director 常务理事secretary general 秘书长society 学会 association 协会 research society 研究会

中英文合同中常用词词义的选择

中英文合同中常用词词义的选择 英文合同中的词语是构成合同文本最基本的单位。对合同文本中的一些单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础。如果选择的词义不确切,整篇译文就难以理解。在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区别。即使在同一专业中的词义都有很大区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。例如:cover一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:The prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可译为:“小册子所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。”但以下的含有cover的句子,就不能将cover译成“包括”: (1) No doubt there must have been some reason for the delay in shipment. To cover this contingency we cabled you On Mar.29 that we were extending the letter of credit for two weeks.句中的cover应理解为“应付”,全句可译成: 无疑,一定有某种致使装船延误的原因。为应付这一意外事件,我方已于3月29日电告你方,将信用证延期两周。 (2) If Party A insists on ifs original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere 句中的cover指“购进货物”,全句可译成: 如果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其需要的货物。 (3) In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch, a credit for USD 55,000. 句中的cover在这里表示“偿付”,全句可译成: 为支付我方订货,我方已联系中国银行大连分行开立55,000美元的信用证。 (4) Party B shall cover the goods with particular average. 句中的cover在这里的含义为:to insure sth against loss,全句可译成: 乙方将对该货物投保水渍险。 英译汉是如此,汉译英时也应该注意同类的问题。请看下面的句子: 如在解释上有分歧,应以英文本为准。 该句中的“解释”在汉英词典上可以有多种选择,如:explanation,construe,exposition,interpretation,但该句中的“解释”是对依法成立的合同条款的正式性解释,应选择interpretation,全句可译成: In case Of any divergence Of interpretations, the English text shall prevail。 以上例子仅是选择词义的一个方面。本章将就合同翻译时经常碰到的词义处理问题,归纳为三个方面:同义词的选择,一词多义的问题,容易混淆的词的处理。现分述如下: 1. Choice of Synonyms同义词的选择 同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须作出正确选择。否则,如

Resume 中英文简历常用词汇

中英文简历常用词汇对译 履历表(Resume’或称Curriculum Vitae)是你的求职信中必须附加的部分,对方往往会先审阅各来信中的履历表,因为它是以列表形式出现,如果对方一收信就是数十或数百份,较为省力的初步挑选就是先读应征者寄来的履历表,所以履历表很重要。 在履历表中须包括:1.个人资料;2.教育背景;3.工作经验;4.担保人。在履历表中不须有完整句子,但必须将有关资料以整齐、有系统的方法表达出来。求职 信本身,履历表须打字,除非对方特别要求书写。 此外并须在履历表上贴上一张照片 。 1. 个人资料有用词汇 A Useful Glossary for Personal Data name 姓名alias 别名pen name 笔名date of birth 出生日期birth date 出生日期 born 出生于birth place 出生地点age 年龄native place 籍贯province 省city 市 autonomous region 自治区prefecture 专区county 县nationality 民族,国籍 citizenship 国籍duel citizenship 双重国籍address 地址current address 目前地址 present address 目前地址permanent address 永久地址postal code 邮政编码 home phone 住宅电话office phone 办公电话business phone 办公电话Tel.电话 sex 性别male 男female 女height 身高weight 体重marital status 婚姻状况 family status 家庭状况married 已婚 single/unmarried 未婚 divorced 离异 separated 分居 number of children 子女人数 none 无 street 街 lane 胡同,巷 road 路 district 区 house number 门牌 health 健康状况 health condition 健康状 况 blood type 血型 short-sighted 近视 far-sighted 远视 color-blind 色盲 ID card No.身份证号码 date of availability 可到职时间 available 可到职 membership 会员,资格 president 会长 vice-president 副会长 director 理事 standing director 常务理事 secretary general 秘书长 society 学会

出版社图书约稿合同样本(标准版).docx

编号:_____________出版社图书约稿合同样本 甲方:________________________________________________ 乙方:________________________________________________ 签订日期:_______年______月______日

订立合同双方: 约稿者:________出版社,以下简称甲方; 著者(或译者)____以下简称乙方。 为了快出书、出好书,甲方邀请乙方撰写书稿(或翻译书稿),经双方协高一致辞,签订本合同,共同信守执行。 第一条著作稿(或译稿)名称 1. 著作稿名称:____ 2. 译稿名称:____ 本译作原著名称:____ 原著作者姓名及国籍:____ 原出版者及出版地点、年份:____ 第二条对著作稿(或译稿)的要求 第三条全稿字数或插图(照片) 第四条稿费 按有关规定,初定每千字____元。

第五条交稿日期____年____月____日止交完全部书稿。 第六条甲方的责任 1. 甲方收到稿件后在____天内通知乙方已收到稿件,在____月内审阅完毕,通知乙方是否采用或退改。否则认为稿件已被接受。 2. 甲方如对稿件无修改要求,应在规定的审阅期限内与乙方签订出版合同。 3. 甲方如对稿件提出修改意见,乙方在____月内修改退回。甲方应在____月内审阅完毕。 4. 稿件发经修改符合出版要求,甲方应在审阅期限内与乙方签订出版合同。若经修改仍不符合要求,甲方应书面通知乙方终止本合同并半稿件退还乙方,但应根据约稿情况向乙方支付____元的约稿费,作为给乙方劳动的补偿。 5. 本合同签订后,所约稿件如达到出版水平:(1)由于甲方的原因不能签订出版合同,应向乙方支付基本稿酬____%,并将稿件归还乙;(2)由于客观形势变化,不能签订出版合同,甲方应向乙方支付基本稿酬____%,稿件由甲方保留____年,在此期限内若有第三者(出版社)愿出版上述稿件,乙方必须先征询甲方是否出版。若甲方不拟出版,乙方有权终止本合同,收回稿件交第三者出版。超过上述保留期限,甲方应将稿件退还乙方,本合同自行失效。 6. 甲方收到所约稿件后,若将稿件损失或丢失,应赔偿乙方经济损失____元。第七条乙方的责任

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型 1.订立、变更合同 动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant 名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenant This agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B. 2.合同的终止、解除、撤销 terminate a contract 通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。 cancel a contact 因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。 discharge a contract 合同当事人的合同关系已终止。 rescind a contract 免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。 revoke a contract 即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

合同中常用词及句型
1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,

英文简历个人品质常用词汇

英文简历的个人品质常用词汇able 有才干的,能干的 adaptable 适应性强的 active 主动的,活跃的 aggressive 有进取心的 ambitious 有雄心壮志的 amiable 和蔼可亲的 amicable 友好的 analytical 善于分析的 apprehensive 有理解力的 aspiring 有志气的,有抱负的 audacious 大胆的,有冒险精神的 capable 有能力的,有才能的 careful 办理仔细的 candid 正直的 competent 能胜任的

constructive 建设性的cooperative 有合作精神的creative 富创造力的 dedicated 有奉献精神的dependable 可靠的 diplomatic 老练的,有策略的disciplined 守纪律的 dutiful 尽职的 well--educated 受过良好教育的efficient 有效率的 energetic 精力充沛的expressivity 善于表达 faithful 守信的,忠诚的 frank 直率的,真诚的generous 宽宏大量的 genteel 有教养的

gentle 有礼貌的humorous 有幽默impartial 公正的independent 有主见的industrious 勤奋的ingenious 有独创性的motivated 目的明确的intelligent 理解力强的learned 精通某门学问的logical 条理分明的methodical 有方法的modest 谦虚的 objective 客观的precise 一丝不苟的punctual 严守时刻的

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

出版社图书出版合同(合同示范文本)

( 合同范本 ) 甲方: 乙方: 日期:年月日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 出版社图书出版合同(合同示范 文本) Constrain both parties to perform their responsibilities and obligations together, and clarify the obligations that both parties need to perform within the time limit

出版社图书出版合同(合同示范文本) 甲方:xx 身份证号:41xxx6xx40xxxx 地址:河南省郑州市二七区候寨乡南岗刘295号 联系电话:13xxxx8x1 乙方 (出版者):xx出版社 地址:北京市安定门外安华里504号e座 作品名称:《xx》 作者署名:xx 甲乙双方就上述作品的出版、发行达成如下协议: 第一条甲方授予乙方在合同有效期内,在国内及世界各地区以图书形式出版、发行上述作品的中文简体版、繁体版、外文版、修订版和缩编本的专有使用权。 第二条甲方保证上述作品不得含有《出版管理条例》第二十六

条规定的禁止内容。 第三条甲方保证拥有第一条授予乙方的权利。因上述权利的行使侵犯他人著作权及名誉权、肖像权、署名权等人身权内容的,甲方承担全部责任并赔偿因此给乙方造成的经济损失,乙方可以终止合同。 第四条在本合同有效期间,未经乙方同意,甲方不得将本书稿的全部或一部分,或将其内容稍加修改后以原名或更换名称授权第三者出版。若违反本规定,甲方应承担全部责任并赔偿因此给乙方造成的经济损失,乙方可以终止合同。 第五条甲方应确保书稿质量,文责自负。并按双方约定的版面字数按期交稿。稿件质量未达出版要求的,且甲方拒绝修改的,乙方有权终止合同;如经反复修改仍未达到出版要求的,乙方可以终止合同。经乙方三审通过的样稿,一式两份,双方各执一份。双方签字确认,双方加盖骑缝章(公司)或骑缝签字(自然人)。 第六条作品的署名方式和著作方式由甲方确定。合作作品的署名顺序,以甲方提交并保证其真实性的全体合作作者亲笔签名(个人

英文合同中介词-连词等等常用词语解释

合同中常用词语解释 (2) (Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) (2) 1. “here+介词” (2) 2. “there+介词” (2) 3. “where+介词” (3) 4. Shall (3) 5. should (3) 6. notwithstanding (4) 7. subject to (4) 8. without prejudice to (4) 9. unless otherwise (5) 10. except otherwise (5) 11. in witness whereof (5) 12. Know all men by these presents that... . (5) 13. including but not limited to (6) 14. provide that (6) 15. undersigned (6) 16. at one’s sole discretion (6) 17. accordingly (7) 18. as the case may be (7) 19. to the extent that (7) 20. save (7) 21. less (7) 22. for the purpose of (7) 23. the same (8)

合同中常用词语解释 (Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) 不少人在阅读FIDIC合同条款时感到很吃力,其中一个重要原因是词语障碍。为了帮助读者解决这一困难,我们特意从红皮书中选择了一些这类的词汇和短语,对他们进行较为详细的讲解,以供参考。 1.“here+介词”所构成的合成词,如:hereafter(此后),hereby(特此,兹), herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(关于这一点,在本文中),hereto (于此,至此),heretofore(在此之前,前此),hereupon(就在此刻),herewith(于此一道,随函附上)等。在这类合成词中,here相当于this,因此,hereafter = after this,hereto = to this,herewith = with this,余类推。请看下面例句: a)Example forms for the letter of Invitation and Instructions to Tenderers are reproduced hereafter, for use with any of the three Books. 下文复制了邀请函和投标人须知范例格式,供三本合同条件中的任何一本使 用。 b)Whereas Party B and Party A have entered into this Contract for the installation of Party A’s air-conditioning equipment, the Parties here to do hereby agree as follows. 鉴于乙 方与甲方订立合同,为甲方安装空调设备,双方达成如下协议。the Parties here to = the Parties to this contract:合同双方。 c)We enclose herewith a soft copy of this document. 随信附上本文件的软拷贝。Herewith = with this letter:随本信 2.“there+介词”所构成的合成词,如:thereafter(此后,其后,据此),thereby (因此,从而,由此;借此;在那附近),therefor(为此,因此,因之),therefrom(从哪里,从哪一点,从其中,从此),therein(在其中;在那件事情上,在哪一点上),thereinafter(在下文中,一下),thereof(其,其中;它的),thereon(在其上,就此),thereto(加于[协议]等之上,随附),thereunder(在其下;依照),thereupon(因此,关于此事;随即,随后),therewith(以此,与此;立刻,随即;同时,又)等。在这类合成词中,there相当于that,因此,thereafter = after that,thereto = to that,therewith = with that,余类推。请看下面例句: a)The Drawings shall remain in the sole custody of Engineer, but two copies there of shall be provided to the Contractor free of charge. 图纸应由工程师单独保管,但应免费为承包商提供两套图纸的复印件。Two copies thereof = two copies of the Drawings. b)The several documents forming the Contractor are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractor

英文简历常用单词

个人品质 able 有才干的,能干的adaptable 适应性强的 active 主动的,活跃的aggressive 有进取心的ambitious 有雄心壮志的amiable 和蔼可亲的 amicable 友好的analytical 善于分析的apprehensive 有理解力的aspiring 有志气的,有抱负的audacious 大胆的,有冒险精神的capable 有能力的,有才能的careful 办理仔细的candid 正直的 competent 能胜任的constructive 建设性的cooperative 有合作精神的creative 富创造力的 dedicated 有奉献精神的dependable 可靠的 diplomatic 老练的,有策略的disciplined 守纪律的 dutiful 尽职的well--educated 受过良好教育的efficient 有效率的energetic 精力充沛的expressivity 善于表达faithful 守信的,忠诚的 frank 直率的,真诚的generous 宽宏大量的 genteel 有教养的gentle 有礼貌的 humorous 有幽默impartial 公正的 independent 有主见的industrious 勤奋的 ingenious 有独创性的motivated 目的明确的intelligent 理解力强的learned 精通某门学问的 logical 条理分明的methodical 有方法的 modest 谦虚的objective 客观的 precise 一丝不苟的punctual 严守时刻的 realistic 实事求是的responsible 负责的 sensible 明白事理的sporting 光明正大的 steady 踏实的systematic 有系统的purposeful 意志坚强的sweet-tempered 性情温和的temperate 稳健的tireless 孜孜不倦的 教育程度 education 学历educational history 学历educational background 教育程度curriculum 课程 major 主修minor 副修 educational highlights 课程重点部分curriculum included 课程包括specialized courses 专门课程courses taken 所学课程 special training 特别训练social practice 社会实践 part-time jobs 业余工作summer jobs 暑期工作 vacation jobs 假期工作refresher course 进修课程extracurricular activities 课外活动physical activities 体育活动recreational activities 娱乐活动academic activities 学术活动social activities 社会活动rewards 奖励 scholarship 奖学金excellent League member 优秀团员excellent leader 优秀干部student council 学生会 off-job training 脱产培训in-job training 在职培训educational system 学制academic year 学年 semester 学期(美)term 学期(英) supervisor 论文导师pass 及格 fail 不及格marks 分数

关于图书出版合同模板集锦九篇

关于图书出版合同模板集锦九篇 关于图书出版合同模板集锦九篇 现今社会公众的法律意识不断增强,合同起到的作用越来越大,合同是对双方的保障又是一种约束。那么常见的合同书是什么样的呢?以下是小编为大家整理的图书出版合同9篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。 图书出版合同篇1 甲方:XX教育图书策划有限公司乙方:为保证乙方提供资料的可靠性、安全性,维护甲方对作品的修订和出版权甲、乙双方就资料达成如下协议: 一、乙方提供的资料属于甲方的要求,即该资料来源于并是国家级重点中学所使用的资料,该资料不得来源于任何网站。 二、甲方以元人民币的酬劳付给乙方,甲方以XX教育网网站上传时间为准,终稿后向乙方一次性支付完稿酬。 三、乙方所提供的资料可以是扫描的图片版(图片请打压缩包,统一邮寄到XXXX),可以使用特快邮递(22元,该款加入到酬劳一起计算),可以是word版(酬劳按照4元/千字,字数按计算机实际录入为准,即以word字数统计为准)。 四、甲方拥有该资料的专有出版权,有效期五年。 五、甲方可以不征求乙方同意,改动资料中认为不合适的内容,即拥有修订权。

拥有对资料的内容进行整理、加工的权利。 六、甲方只对签字乙方负责,其余由乙方协调,乙方要与其负责写稿的作者达成协议,如出现经济纠纷,甲方不负责任。具体文稿和署名由乙方签字人负责,如出现版权纠纷,甲方概不负责。 七、乙方保证资料的原创性不得抄袭、侵权,如因乙方抄袭他人作品导致出版后引起法律纠纷的,乙方承担一切法律责任和经济后果。 八、乙方拥有审、校稿的权利。审、校稿必须在甲方规定的时间内完成。 九、甲乙双方在签订合同以后任何一方由于环境变故等意外原因导致无法继续履行合同时,应及时通报对方,并与对方协调处理有关事宜,否则,该方应承担违约责任。 十、甲乙双方将遵循共同合作、共求发展的战略、长期合作的原则。若出现一方违约的现象,双方应尽力通过协商的方式解决。协商不成,由甲方所在地仲裁委员会仲裁。不妥之处另行协商,此协议一式两份,双方签字生效。甲方:XX 教育图书策划有限公司乙方: 图书出版合同篇2 ____,出版社,以下简称甲方; ____,以下简称乙方。 甲乙双方经协商一致,订立本合同,共同信守执行。 第一条甲方同意将乙方的《____》书稿列入甲方____年自费出版计划。

商务英语口语900句:合同专用词汇及短语详解

商务英语口语900句:合同专用词汇及短语详解 一.理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,能够避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方 法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 这些词各有各的含义,作者只能捡其中几个细说: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此, 所以,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在 条款中需要强调时也可用。 举原文说明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:

英文简历词汇大全

简历英文词汇大全个人资料有用词汇A Useful Glossary for Personal Data name 姓名 date of birth 出生日期 born 出生于 birth place 出生地点 age 年龄 native place 籍贯 province 省 city 市 autonomous region 自治区prefecture 专区 county 县 nationality 民族、国籍citizenship 国籍 duel citizenship 双重国籍address 地址 current address 目前住址present address 目前住址permanent address 永久住址postal code 邮政编码home phone 住宅电话office phone 办公电话business phone 办公电话Tel. 电话 Gender 性别 Male 男 Female 女 Height 身高 weight 体重 single 未婚unmarried 未婚 divorced 离异 separated 分居 street 街 lane 胡同,巷 road 路 district 区 house number 门牌 health 健康状况 health condition 健康状况blood type 血型 short-sighted 近视 far-sighted 远视 color-blind 色盲 ID card 身份证 date of availability 可到职时间available 可到职membership 会员、资格president 会长 vice-president 副会长director 理事 standing director 常务理事secretary-general 秘书长society 学会 association 协会 research society 研究会marital status 婚姻状况family status 家庭状况married 已婚 教育程度有用词汇A Useful Glossary for Eucation Background education学历 educational background教育程度educational history学历curriculum课程 major主修 minor副修educational highlights课程重点部分curriculum included课程包括specialized courses专门课程courses taken所学课程 courses completed所学课程special training特别训练

英文合同常见词汇及句型

1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、 favor, “ in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication . 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、 Without prejudice to “在不损坏……”。 6、 Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、 For the purpose of “就……而言”。 8、 Provided that 但是

相关主题