搜档网
当前位置:搜档网 › 规定合同条款常用英文词汇

规定合同条款常用英文词汇

合同条款常用英文词汇

买方 buyer

卖方 seller

项目名称 Project name

地址 address

电话 phone

传真 fax

联系人 contact person

本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the bu yers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commoditie s according to the terms and conditions stipulated below.

1. 详细货物清单 Detail supply list

2. 合同价格 Contract value

序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation

3. 付款条件 payment conditions, payment terms

4. 交货地点 delivery place

5. 发货期 delivery time

6. 安装条款 installation clause

7. 验收条款 inspection clause

8. 保证条款 guarantee clause

9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause

10. 违约条款 Breach clause

11. 其他条款 Miscellaneous clause

12. 买卖双方信息 buyer and seller information

此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals th at should be held by each party.

涉外合同格式

涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:

一、合同名称(Title)

二、前文(Preamble)

1. 订约日期和地点

Date and place of signing

2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所

Signing parties and their nationalities, principal place of business or res idence addresses

3. 当事人合法依据

Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a cor poration duly organized and existing under the laws of XXX)

4. 订约缘由/说明条款

Recitals or WHEREAS clause

三、本文(Body)

1. 定义条款(Definition clause)

2. 基本条款(Basic conditions)

3. 一般条款(General terms and conditions)

a. 合同有效期(Duration)

b. 合同的终止(Termination)

c. 不可抗力(Force Majeure)

d. 合同的让与(Assignment)

e. 仲裁(Arbitration)

f. 适用的法律(Governing law)

g. 诉讼管辖(Jurisdiction)

h. 通知手续(Notice)

i. 合同修改(Amendment)

j. 其它(Others)

四、结尾条款(WITNESS clause)

1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

2. 签名(Signature)

3. 盖印(Seal)

以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。

合同范本

销售代理合同

Sales Agency Agreement

合同号:

NO:

日期:

Date:

为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis o f equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutua lly agreed upon as follows:

1. 订约人 Contracting Parties

供货人(以下称甲方):

销售代理人(以下称乙方):

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

Supplier: (hereinafter called "party A")

Agent:(hereinafter called "party B")

Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the comm odity mentioned below.

2. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount

双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于**的商品。

It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less tha n…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

3. 经销地区 Territory

只限在……。

In …… only.

4. 订单的确认 Confirmation of Orders

本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agre ement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to b e specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

5. 付款 Payment

订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the ti me stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediatel y after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery.

6. 佣金 Commission

在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。

Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipment s effected.

7. 市场情况报告 Reports on Market Conditions

乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

Party B shall forward once every three months to party A detailed reports o n current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shal l,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

8. 宣传广告费用 Advertising & Publicity Expenses

在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。

Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the af orementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

9. 协议有效期 Validity of Agreement

本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall rema in in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend thi s Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to it s expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of th e parties hereto. Should either party fail to implement the terms and condition s herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

10. 仲裁 Arbitration

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration i n accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitrati on fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

11. 其他条款 Other Terms & Conditions

(1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。

Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) i n the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, P arty A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmatio n and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

(2)若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。

Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of …… mo nths for a minimum of ……, Party A shall not bind himself to this Agreement.

(3)对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。

For any business transacted between governments of both Parties, Party A ma y handle such direct dealings as authorized by Party A's government without bin ding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct deal ings nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom.

(4)本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。

This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Co nfirmation signed by both parties hereto.

本协议于**年*月*日在**签订,正本两份,甲乙双方各执一份。

This Agreement is signed on …… at…… and is in two originals;each Party shall have one copy.

借贷合同英文范本

LOAN CONTRACT

Contract Number:

BORROWER:

Address:

LENDER:

Address:

In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of Ch ina and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrow er, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contrac t as follows:

ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:

1. The Currency under this loan is Reiminbi.

2. The Line of the loan is yuan.

3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of t his contract.

ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:

1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.

2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the l oan out of the scope of the purpose.

ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:

1. Interest rate: The interest rate shall be [***] During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of cal culation of interest, the interest of this contract shall be adjusted according ly after one year from the date of execution of this contract.

The adjustment shall be conducted when the interest rate are executed one y ear.It is not obliged to inform the Borrower when the adjustment of interest.

2. The interest shall be calculated from the date of first drawdown and the actual days the borrower use. One year shall be calculated as 360 days.

3. The payment of interests: The Borrower shall pay the interests per quart er. The payment date shall be , and If the payment for the last installment is not on the payment date,the interests shall deduct the interest from the bank a ccount of the Borrower.

In the event that the Borrower fails to pay the interests on time and the b alance of the account of the Borrower is not enough for the payment of interest, the Lender shall have rights to collect a penalty being [***] of the outstandi ng amount per day for the Borrowers breach of contract.

ARTICLE 4 OVERDUE INTERESTS AND MISUSING INTERESTS

1. If the Borrower fails to repay the loan and can not reach a agreement wi th the Lender regarding the extension, the Lender shall collect an overdue pena lty for [***] of the overdue amount per day.

2. If the Borrower fails to uses the loan in accordance with the provisions set forth in this contract, the Lender shall have right to charge a interests for the misusing part at a rate of [***] per day.

ARTICLE 5 ACCOUNT

The Borrower shall open Reiminbi basic account and/or foreign currency acco unt at the Lender or Lenders branch for the use of draw-down, repayment,payment of interests and fees.

ARTICLE 6 DRAW-DOWN

1. The loan under this contract is revolving, the balance of this contract shall not more than the line of credit.

2. The Borrower shall send a draw-down application as the form herein attac hed in this contract 7 days before the date of draw-down.

3. The Borrower shall not draw the loan less than 1 million.

ARTICLE 7 CONDITIONS FOR DRAW-DOWN

The following conditions shall be satisfied in advance of the draw-down dat e:

1. The Borrower has opened foreign account and Reiminbi account at the offi ce of the Lender or the branch of the Lender;

2. This contract and the appendices have been effective;

3. The Borrower has provided the recognition of the investment or certifica te of the investment to the Lender;

4. The Borrower has provided the board resolution and power of attorney reg arding this loan contract;

5. The Borrower has provided the list and the signature sample of the autho rized person who empower to sign this contract and documents;

6. The Guaranty under this contract has been effective;

7. The Borrower has been satisfied the warrants under Article 11 of this co ntract;

8. The other requirement for the draw-down have been satisfied.

ARTICLE 8 REPAYMENT PLAN AND PREPAYMENT

1. The Borrower shall repay the loan in accordance with the status of its c ash. The Borrower shall inform the Lender the payment amount and date [***] pri or to make the payment. The Borrower shall be obliged to repay the principal an d related interests on due date without any condition.

2. The payment made by the Borrower and the deduction from the account of t he Borrower shall be used for repaying the interest at first and then for repay ing the principal.

3. In the event the Borrower fails to repay the loan, the Lender shall have rights to deduct the debt from the bank account of the Borrower at the Lender or empower the branches of the Lender to deduct the debt from the bank account of the Borrower at the Lenders branches;

4. The installment of repayment shall not less than 1 million.

ARTICLE 9 DEBT CERTIFICATE

The Lender shall keep record in the Lenders account for the principal,inter ests and fees and other fees of the Borrower under this contract; The above men tioned record and the documentation for the draw-down, repayment and payment of interest is the certificates of the debts between the Borrower and the Lender.

ARTICLE 10 GUARANTY

1. (the "Guarantor") shall be the guarantor for the loan under this contr act and take jointly liabilities.

2. During the term of this contract, if the guarantors financial status bec ome deteriorated or the liabilities for repayment of debts become weak, the Len der shall have right to request the Borrower changes guarantor or provide mortg age and pawn secured for this loan under this contract.

ARTICLE 11 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

I. The Borrowers represents and warrants as follows:

1. The Borrower is a company duly organized and validly existing under the law of the Peoples Republic of China and has the power and authority to own its property to consummate the transactions contemplated in this contract and join the litigation. The Borrower has the power to handle it assets used in operati on.

2. The Borrower is at its option to sign and perform this contract.It is th

e Borrowers true meaning and has the power to sign this contract and it is not breach it article o

f association or regulations or contracts. The procedure for signature and performance of this contract has been gone through and fully eff ectiveness.

3. The all documents, materials, reports and certificates provided to the L ender by the borrower for consummation of this contract is true, real, compete and effective

4. The Borrower shall not conceal the following events which is being happe ned or have been happened which will cause the Lender refuse to extend the loa n:

(1) The Borrower or the principal executives of the Borrower involve in m aterial events which breach regulations, laws or compensation to others;

(2) Pending actions and arbitration;

(3) The Borrowers debts or proposed debts or liens and other encumbrances;

(4) The other matters will impact the financial status or abilities of re payment for the debts;

(5) The Borrower breached contract which is between the Borrower and othe r creditors.

II. The Borrower hereby warrants as follows:

1. Using the capital of the loan as usage set forth in this contract, the B orrower will not use the loan as Equity investment; The Borrower will not use t he capital of the loan invest in security, future, real estate etc. The Borrowe r will not lend to the others privately or involving other maters which is proh ibited by the country. The Borrower will not misusing or appropriation of the l oan.

2. Making payment and related expenses in accordance with the provisions se t forth in this contract;

3. Providing updated financial statement or financial bulletin every quarte r; Providing the audited financial report at the first quart of each year; Prov iding operation report, financial report or other files and materials and shall warrant the reality, correct and effectiveness for the files and materials;

4. Any anti-guaranty or other similar documents will not make any impact on the rights and benefits of the Lenders;

5. Accepting the supervision of the Lender, provides assistance and coopera tion for the Lenders supervisions;

6. Will not reduce the registration capital; Prior approval from the lender shall be required when the Borrower changes of shareholders and operation mann er(including but not limited to joint venture, cooperation, jointly cooperatio n; dissolution, closedown, liquidation, transformation; merger; change to share company, use the housing, machinery or other real assets or trademark, intelle ctual property, Knowhow, landing using rights or other intangible assets to inv est in share company or investment company, trading of operation right or own r ight by contracting, joint operation, trusteeship)

7. The Borrower shall inform the Lender and warrants the liability under it s security will not more than net assets of the Borrower when the Borrower guar antee for other party or mortgage its assets. The Borrower warrants that will n ot dispose the assets which will make adverse impact on its ability of paying d ebts.

8. The Borrower will not pay the other similar loans prior to the Lender;

9. The Borrower warrants to inform the Lender immediately when the followin

g events occurred:

(1) The event of breach of contract under this contract or other loan or guaranty contracts between the Borrower and any branches of Bank of China or ot her banks, non-bank financial organization;

(2) The Borrower changes shareholders or revise the article of associatio n;

(3) The Borrower suffer difficulties and bad result in financial and oper ation;

(4) The Borrower involves in material actions or arbitration;

10. The Borrower shall keep sufficient balance for repayment prior [***] to the due date.

11. The Borrower shall keep its bank transactions regarding income collecti on, sell foreign currency or buy foreign currency ect. Shall be conducted at th e Lender or other branches of the Lender. The turn-over for the capital shall s atisfy the demand of the Lender;

III. The Borrowers representations and warrants hereunder this contract sha ll be effective even though any mendment, supplements or revised to be made to this contract.

ARTICLE 12 REPRESENTATIONS AND WARRANTS OF THE LENDER

I. The Lender represents and warrants as follows:

1. The Lender is a state-owned commercial bank or branch duly organized and validly existing under the law of P.R.C and approved by the Industry and Comme rcial Administration and holds the financial institutions legal person licenses and financial institutions operation license to be qualified to operate financ ial business.

2. The Lender has taken all necessary action to authorize the execution of this contract and performance of its obligations under this contract. The Lende r is duly authorized to extend this loan.

II. The Lender warrants as follows:

1. The Lender shall extend the loan in accordance with the provisions set f orth in this Contract.

2. Collect interests in accordance with the regulations of the Peoples Ban k.

ARTICLE 13 EVENTS OF BREACH CONTRACT AND SETTLEMENT:

I. Settlement of the Borrower breach of contract

1. Event of breach of contract:

(1) The Borrower fails to use the loan in accordance with the agreed usag e of the Loan;

(2) The Borrower fails to repay the due principal and pay the interests, expenses or other payable in accordance with the agreed term of this contract;

(3) The Borrower breaches the representation and warrants set forth in Ar ticle 11.

(4) The Borrower breaches other loan agreements or guaranty agreements or the Guarantor breach the guaranty agreement which may make impact the Borrower to perform the obligations under this contract.

(5) Conclusive evidence to show that the Borrower lose the capacity of cr edit or during performance of the obligation under this contract, the financial conditions of the Guarantor are seriously deteriorating or other reasons cause d the Guarantor the capacity of credit decline.

(6) The Borrower breaches the other obligations under this contract.

2. Under the above circumstances, the Lender shall have right to:

(1) Request the Borrower to rectify within the period designed by the Len der;

(2) Cease in extending the loan or cancel the credit;

(3) Declare the loan under this contract is due and the Lender shall have right to deduct the outstanding amount from the account of the Borrower. The Bo rrower shall not appeal against the Lender.

(4) Declare the loan is due under other loan agreements between the Lende r and the Borrower, request the Borrower to repay the loan principals, interest s, and other expenses.

II. The settlement for the Lender breach of the contract

1. The Lender fails to extend the loan as agreed in this contract without a ny reasons;

2. The Lender breaches the agreed interest rate and collection add interest s or other fees;

3. The Lender breaches the provisions set forth in Article 12;

4. Under the above circumstances, the Borrower shall have right to:

(1) Request the Lender to rectify;

(2) Repay the loan ahead of time and refuse to pay any compensation for p repayment.

ARTICLE 14 DEDUCTION

The Borrower shall pay in full for the payment without any counteraction or any condition.

ARTICLE 15 ASSIGNMENT OF THE DEBT AND CREDIT

1. The Borrower shall not assign its right and liability under this contrac t to other third party without any written approval of the Lender;

2. In the event the Borrower assign its right and liability under this cont ract to other third party under the written consent of the Lender, the third pa rty shall abide this contract without any condition.

ARTICLE 16 PERFORMANCE OF OBLIGATION AND WAIVER OF RIGHTS

1. The Borrower is independent contractor under this contract, it will not impact by any other relations between the Borrower with other party except the other provisions set forth in this contract.

2. The Lender give any extension, toleration, favor to the Borrower or perm it the Borrower to delay of performance any obligation under this contract shal l not impair any rights of the Lender in accordance with this contract and laws, regulation, it shall be deemed to have waived its rights under this contract a nd the obligation shall be performed by the Borrower under this contract.

ARTICLE 17 AMENDMENT, SUPPLEMENT AND INTERPRETATION OF THE CONTRACT

1. This contract could be amended and supplemented upon the written agreeme nts conclude by the parties. Any a amendment and supplement shall be integral p arty of this contract.

2. In the event change of laws, regulations or legal practice which will ca use any terms contained in this Contract become illegal, invalid or loss of pra ctice, the other part of this contract shall not be impaired by it. The both pa rties shall make efforts to change the illegal, invalid or loss of practice par t.

3. For the matters not referred in this contract shall be construed in acco rdance with the provisions of the Peoples Bank of China.

ARTICLE 18 DISPUTE RESOLUTION, GOVERNING LAW AND WAIVER OF EXEMPTION

1. The conclusion, interpretation and dispute resolution shall be subject t o the Laws of the Peoples Republic of Chin. The disputes arising from the execu tion of this contract shall be settled through friendly consultation by both pa rties. In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the Peoples Court of the location of the Lender for judgment.

2. The Borrower shall not reject any obligation during the settlement of di sputes.

3. The execution and performance of this contract and the related transacti on is civil behavior. The Borrower shall not appeal to take action to exempt fr om the obligation under this contract.

(if both parties agree to apply arbitration, the above term shall be:)

1. The conclusion, interpretation and dispute resolution shall be subject t o the Laws of the Peoples Republic of Chin. The dispute arising from the execut ion of this contract shall be settled through friendly consultation by both par ties. In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to China International Economic and trade arbitration commission for arbitration.

2. The arbitration shall be conducted in accordance with the Arbitration La w of Peoples Republic of China and Provisional Rules of Procedure of China inte rnational economic and trade arbitration commission.

3. During the Arbitration, this contract shall be effective and the Borrowe r shall not disclaim the any obligations under this contract.

4. The execution and performance of this contract and the related transacti on is civil behavior. The Borrower shall not appeal to take action to exempt fr om the obligation under this contract.

ARTICLE 19 OTHER MATTER AGREED BY THE PARTIES.

ARTICLE 20 APPENDICES

The following appendices shall be integral part of this contract:

1. Draw-down application

2.

ARTICLE 21 NOTICE

1. Any notice, payment notice or telecommunications shall be forwarded to t he following address:

To: The Borrower:

Address:

Post Code:

Fax:

To: The Lender:

Address:

Post Code:

Fax:

2. If any change of address shall inform the other party immediately.

3. Any notice, payment request or communication shall be forwarded to the a bove address. The dates on which notices shall be deemed to have been effective ly given shall be determined as follows:

(1) If given in letter it shall be deemed effectively given on the fifth day after the date mailed by registered airmail, postage prepaid;

(2) If given by telex it shall be deemed effectively given on the date th e other party returned the information;

(3) If given by facsimile it shall be deemed effectively given on the fir st date of transmission;

(4) If given by personal delivery it shall be deemed effectively given on the date of personal delivery;

This contract become effective after signed by the authorized representativ es of both parties until the loan and the interests and other related expenses be cleared up.

This contract is executed in _____ original and be equally authentic.Each o f the Borrower, the Lender shall hold ____ copy.

Borrower:

Lender:

Date:

GENERAL POWER OF ATTORNEY

一般授权委托书

I,__(1)__,of__(2)__,hereby appoint__(3)__,of__(4)__, as my attorney in fact to act in my capacity to do every act that I may legally do through an attorney in fact. This power shall be in full force and effect o n the date below written and shall remain in full force and effect until__(5)__or unless specifically extended or rescinded earlier by either party.

我,__(姓名),__(地址等),在此指定__(姓名),__(地址或律师事务所名称等),为我的律师,以我的身份履行一切实践中我通过律师所能从事的合法行为。本权利在以下载明日期全权生效并一直持续到__或持续到双方当事人规定的延展期或提前撤销期。

Dated__(6)__,20_(7)_. __(8)__

STATE OF__(9)__(签名处)

COUNTY OF__(10)__

日期:__

地址:__

州名和县名:__

PROXY委托书

BE IT DNOWN, that I,__(1)__,the undersigned Shareholder of__(2)__,a__(3)__corporation, hereby constitute and appoint__(4)__as my t rue and lawful attorney and agent for me and in my name, place and stead, to vo te as my proxy at the Meeting of the Shareholders of the said corporation, to b e held on__(5)__or any adjournment thereof, for the transaction of any bu siness which may legally come before the meeting, and for me and in my name, to act as fully as I could do if personally present; and I herewith revoke any ot her proxy heretofore given.

兹有我,__(姓名),为__(公司名称及性质)的以下署名股东,在此任命和指定__(姓名)为我的事实和合法授权代理人,为我和以我的名义、职位和身份,在上述公司于__(日期)召开的或就此延期召开的股东大会上作为我的代理人对与会前合法提交大会讨论的任何事项进行表决,且为我和以我的名义,在大会上全权履行我的职责;在此我撤销此前所作的任何其他授权委托。

WITNESS my hand and seal this__(6)__day of__(7)__,20__(8)__.

于20__年__月__日签字盖章,特此为证。

EMPLOYEE NON-DISCLOSURE AGREEMENT

员工保密协议

FOR GOOD CONSIDERATION, and in consideration of being employed by ________ (Company), the undersigned employee hereby agrees and acknowledges:

1. That during the course of my employ there may be disclosed to me certain trade secrets of the Company; said trade secrets consisting but not necessari ly limited to:

a) Technical information: Methods, processes, formulae, compositions, sys tems, techniques, inventions, machines, computer programs and research project s.

b) Business information: Customer lists, pricing data, sources of supply, financial data and marketing, production, or merchandising systems or plans.

2. I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the Company, use for myself or others, or disclose or divul ge to others including future employees, any trade secrets, confidential inform ation, or any other proprietary data of the Company in violation of this agreem ent.

3. That upon the termination of my employment from the Company:

a) I shall return to the Company all documents and property of the Company, including but not necessarily limited to: drawings, blueprints, reports, manu als, correspondence, customer lists, computer programs, and all other materials and all copies thereof relating in any way to the Company's business, or in an y way obtained by me during the course of employ. I further agree that I shall not retain copies, notes or abstracts of the foregoing.

b) The Company may notify any future or prospective employer or third part y of the existence of this agreement, and shall be entitled to full injunctive relief for any breach.

c) This agreement shall be binding upon me and my personal representatives and successors in interest, and shall inure to the benefit of the Company, its successors and assigns.

Signed this _____ day of ____________________, 19____.

财产保险合同格式英文版

PROPERTY INSURANCE CLAUSES

I. THE PROPERTY INSURED

The property insured shall refer to all properties and expenses specified i n the Schedule of this Policy.

Unless specifically agreed upon in writing between the Insured and the Comp any and appraised and value-established by professionals or assessors, the foll owing articles and the expenses relevant thereto shall not be covered under thi s Policy:

1. Gold, silver, pearls, diamonds, precious stones and jades;

2. Antiques, articles of virtue, ancient coins, ancient books and ancient p aintings;

3. Works of art or postage stamps;

4. Advertisements, aerials, neon, pieces of solar energy apparatus etc. on buildings;

5. Computer system records or its making and copying costs.

Under no circumstances shall the following articles relevant thereto be cov ered hereunder:

1. Guns, ammunition or explosives;

2. Banknotes, securities, bills, documents, files, account books or drawing s;

3. Animals, plants and agricultural crops;

4. Mobile phones, portable computers, removable photograph apparatus or oth er precious articles;

5. Vehicles licensed for general transport use.

II. SCOPE OF COVER

The Company shall indemnify the Insured in respect of the physical loss of or damage to the insured property stated in the Schedule during the period of i nsurance directly arising from the following perils:

1. Fire;

2. Explosion;

but not including explosion of a boiler or other pressure relief devices;

3. Lightning;

4. Hurricane, typhoon and tornado;

5. Storm, tempest and flood;

but not including loss or damage caused by change in normal water level or inundation from sea water or water escape or leakage from the normal confines o f any natural water course, lake or reservoir, canal or dam as well as loss of or damage to the insured property caused by storm, tempest or flood while being stored in the open or covered by or under a shed thatched with reeds, tarpauli ns, straw, asphalt felt, plastic or nylon sheet;

6. Hailstorm;

7. Landslide, rockslide, avalanche;

8. Volcanic explosion;

9. Subsidence of ground;

but not including loss or damage resulting from pile driving, groundwork or excavation;

10. Crashing aircraft and parts or articles falling from aircraft and other flying objects;

11. Bursting of water tank or pipe;

but not including bursting of water tank or pipe due to rust.

III. EXCLUSIONS

This Company shall not be liable for:

1. Loss of or damage to the insured property or expenses caused by intentio nal act or gross negligence of the Insured or his representative;

2. Loss of or damage to the insured property caused and expenses incurred b y earthquake or tsunami;

3. Depreciation, loss of market, loss of use and other consequential losses of any description;

4. Loss of or damage to the insured property or expenses incurred arising f rom war, warlike operation, hostilities, armed conflicts, terrorism, conspiracy insurrection, coup d`etat, strike, riot, and civil commotion;

5. Confiscation, requisition, destruction or damage by any action or order of any government de jure or de facto or by any public authorities;

6. Loss of or damage to insured property directly or indirectly caused or e xpenses incurred by nuclear fission, nuclear fusion, nuclear weapon, nuclear material, nuclear radiation and radioactive contamination;

7. Loss or damage caused and expenses incurred by pollution of any kind or description whatsoever such as atmosphere, land and water pollutions but this does not include loss or damage caused by pollution arising from PERILS specifi ed in Article II the Policy;

8. The deductibles stated in the Schedule to be borne by the Insured;

9. Loss or damage arising from any other perils not listed in Article II of this Policy.

IV. TREATMENT OF CLAIM

1. The Company shall at its option, indemnify the Insured in respect of los s or damage falling within the Scope of Cover of the Policy by either:

1.1 paying the amount of the actual value of the property lost or damaged o r;

1.2 paying the necessary cost of repairing or restoring the damaged propert y to its nearest condition immediately preceding the damage or;

1.3 repairing or restoring the damaged property to a condition near to othe r property of like kind and quality.

2. Indemnity under this Policy shall be based upon the sound market value o

f the property prevailin

g at the time of loss. If the sound market value of the damaged property is lower than the sum insured of suc

h property, the claim sha ll be settled on its market value;If the sound market value of the property is in excess of the sum insured, the Company shall only be liable for such proport ion of the claim as the sum insured of the damaged property bears to its sound market value. If the insured property enumerated in the Schedule is more than o ne item, the provision of this clause shall apply to each thereof.

3. If a claim for loss of or damage to the insured item is settled on a tot al loss basis, the salvage value of such item shall be deducted from the indemn ity payable by the Company. The Company may, at its option, decline the abandon ment of any damaged property by the Insured.

4. In the event of loss of or damage to any equipment item insured forming part of a pair or set, the Company shall not be liable in respect of each of s uch item lost or damaged for more than its proportionate part of the sum insure d on the complete pair or set.

5. In the event of any loss occurrence, the Company shall also pay the Insu red for the expenses reasonably incurred for taking necessary measures to minim ize loss or damage to the least extent, but in no case shall such expenses refe rred hereto exceed the sum insured of the insured property.

6. Upon settlement of a claim, an endorsement shall be issued by the Compan y to reduce the sum insured corresponding to the property lost or damaged by th e amount so settled from the date of loss, and no premium shall be refunded for the amount so reduced. If reinstatement of the sum insured is required by the Insured upon settlement of the claim, an additional premium for the reinstated amount shall be charged at an agreed rate, and be calculated on pro rata daily basis from the date of loss to the expiry of the insurance.

7. The time of validity of a claim under this insurance shall not exceed a period of two year counting from the date of loss.

V. INSURED`S OBLIGATIONS

The following Obligations shall be strictly fulfilled by the Insured and hi s representative:

1. The Insured and his representative, when applying for insurance shall ma ke true answers or descriptions to the questions in the Proposal and Questionna ire or to any other questions raised by the Company.

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

中英文合同中常用词词义的选择

中英文合同中常用词词义的选择 英文合同中的词语是构成合同文本最基本的单位。对合同文本中的一些单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础。如果选择的词义不确切,整篇译文就难以理解。在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区别。即使在同一专业中的词义都有很大区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。例如:cover一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:The prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可译为:“小册子所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。”但以下的含有cover的句子,就不能将cover译成“包括”: (1) No doubt there must have been some reason for the delay in shipment. To cover this contingency we cabled you On Mar.29 that we were extending the letter of credit for two weeks.句中的cover应理解为“应付”,全句可译成: 无疑,一定有某种致使装船延误的原因。为应付这一意外事件,我方已于3月29日电告你方,将信用证延期两周。 (2) If Party A insists on ifs original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere 句中的cover指“购进货物”,全句可译成: 如果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其需要的货物。 (3) In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch, a credit for USD 55,000. 句中的cover在这里表示“偿付”,全句可译成: 为支付我方订货,我方已联系中国银行大连分行开立55,000美元的信用证。 (4) Party B shall cover the goods with particular average. 句中的cover在这里的含义为:to insure sth against loss,全句可译成: 乙方将对该货物投保水渍险。 英译汉是如此,汉译英时也应该注意同类的问题。请看下面的句子: 如在解释上有分歧,应以英文本为准。 该句中的“解释”在汉英词典上可以有多种选择,如:explanation,construe,exposition,interpretation,但该句中的“解释”是对依法成立的合同条款的正式性解释,应选择interpretation,全句可译成: In case Of any divergence Of interpretations, the English text shall prevail。 以上例子仅是选择词义的一个方面。本章将就合同翻译时经常碰到的词义处理问题,归纳为三个方面:同义词的选择,一词多义的问题,容易混淆的词的处理。现分述如下: 1. Choice of Synonyms同义词的选择 同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须作出正确选择。否则,如

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。 Hereof:of this。关于此点,在本文件中。 Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型 1.订立、变更合同 动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant 名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenant This agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B. 2.合同的终止、解除、撤销 terminate a contract 通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。 cancel a contact 因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。 discharge a contract 合同当事人的合同关系已终止。 rescind a contract 免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。 revoke a contract 即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

合同中常用词及句型
1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,

英文合同常见词汇及句型

1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、 favor, “ in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication . 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、 Without prejudice to “在不损坏……”。 6、 Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、 For the purpose of “就……而言”。 8、 Provided that 但是

英文合同中介词-连词等等常用词语解释

合同中常用词语解释 (2) (Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) (2) 1. “here+介词” (2) 2. “there+介词” (2) 3. “where+介词” (3) 4. Shall (3) 5. should (3) 6. notwithstanding (4) 7. subject to (4) 8. without prejudice to (4) 9. unless otherwise (5) 10. except otherwise (5) 11. in witness whereof (5) 12. Know all men by these presents that... . (5) 13. including but not limited to (6) 14. provide that (6) 15. undersigned (6) 16. at one’s sole discretion (6) 17. accordingly (7) 18. as the case may be (7) 19. to the extent that (7) 20. save (7) 21. less (7) 22. for the purpose of (7) 23. the same (8)

合同中常用词语解释 (Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) 不少人在阅读FIDIC合同条款时感到很吃力,其中一个重要原因是词语障碍。为了帮助读者解决这一困难,我们特意从红皮书中选择了一些这类的词汇和短语,对他们进行较为详细的讲解,以供参考。 1.“here+介词”所构成的合成词,如:hereafter(此后),hereby(特此,兹), herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(关于这一点,在本文中),hereto (于此,至此),heretofore(在此之前,前此),hereupon(就在此刻),herewith(于此一道,随函附上)等。在这类合成词中,here相当于this,因此,hereafter = after this,hereto = to this,herewith = with this,余类推。请看下面例句: a)Example forms for the letter of Invitation and Instructions to Tenderers are reproduced hereafter, for use with any of the three Books. 下文复制了邀请函和投标人须知范例格式,供三本合同条件中的任何一本使 用。 b)Whereas Party B and Party A have entered into this Contract for the installation of Party A’s air-conditioning equipment, the Parties here to do hereby agree as follows. 鉴于乙 方与甲方订立合同,为甲方安装空调设备,双方达成如下协议。the Parties here to = the Parties to this contract:合同双方。 c)We enclose herewith a soft copy of this document. 随信附上本文件的软拷贝。Herewith = with this letter:随本信 2.“there+介词”所构成的合成词,如:thereafter(此后,其后,据此),thereby (因此,从而,由此;借此;在那附近),therefor(为此,因此,因之),therefrom(从哪里,从哪一点,从其中,从此),therein(在其中;在那件事情上,在哪一点上),thereinafter(在下文中,一下),thereof(其,其中;它的),thereon(在其上,就此),thereto(加于[协议]等之上,随附),thereunder(在其下;依照),thereupon(因此,关于此事;随即,随后),therewith(以此,与此;立刻,随即;同时,又)等。在这类合成词中,there相当于that,因此,thereafter = after that,thereto = to that,therewith = with that,余类推。请看下面例句: a)The Drawings shall remain in the sole custody of Engineer, but two copies there of shall be provided to the Contractor free of charge. 图纸应由工程师单独保管,但应免费为承包商提供两套图纸的复印件。Two copies thereof = two copies of the Drawings. b)The several documents forming the Contractor are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractor

【合同英语】合同条款常用英文词汇

【合同英语】合同条款常用英文词汇合同条款常用英文词汇 buyer 买方 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 1. 详细货物清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place

5. 发货期 delivery time 6. 安装条款 installation clause 7. 验收条款 inspection clause 8. 保证条款 guarantee clause 9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party. 涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分: 一、合同名称(Title) 二、前文(Preamble) 1. 订约日期和地点 Date and place of signing 2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所 Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 3. 当事人合法依据 Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在 的”(a corporation duly organized

商务英语口语900句:合同专用词汇及短语详解

商务英语口语900句:合同专用词汇及短语详解 一.理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,能够避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方 法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 这些词各有各的含义,作者只能捡其中几个细说: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此, 所以,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在 条款中需要强调时也可用。 举原文说明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:

合同模板条款常用英文词汇

合同条款常用英文词汇 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 本合同由买卖双方签订,依照本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the selle rs agree to sell the under-mentioned. Commodities accor ding to the terms and conditions stipulated below. 1. 详细物资清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amou nt, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark

物资,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place 5. 发货期 delivery time 6. 安装条款 installation clause 7. 验收条款 inspection clause 8. 保证条款 guarantee clause 9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is ma de in two originals that should be held by each party.涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管能够采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirma tion)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,然而一般都包含如下几个部分:

英文合同翻译词法简述

第一节合同常用词(Usual Wording) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 Herein:in this。此中,于此。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连用。 Hereof:of this。关于此点,在本文件中。Hereunder:under this. 本文件规定。 Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。Thereto:to that 与之,向那里。 Herewith:with this.与此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,从而 Thereafter: after that,afterwards.此后。

Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。 Therewith:with that.以此;此外。 Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。 2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。 In Testimony Whereof: in Witness Whereof. 以此为证,特立此证。 NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。 KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分) Undersigned: 法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。 3. Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。 4. As

合同条款中常用的英文词汇翻译

Most students admit to having learned in junior high school or in high school about writing business letters and about conventional formats1 for them.When it comes down to writing them,however,all too many students seem not to know how and to be unwilling2 to look up the forms (or perhaps they don't have a reference about using English).This web page was prepared so that you would have an easily obtained description of what to do.When a business that has letterhead stationery3 writes a business letter,the first page of the letter uses paper with the printed letterhead and succeeding pages,if any,use matching quality and color sheets without the letterhead.A business with very good quality printing might generate the letterhead graphic4 with an image embedded5 in a word processor document.An individual normally won't use letterhead stationery and won't attempt to fake it.An attempt at letterhead that produces a tacky result or that conveys pompousness6 produces effects that you want to avoid.In a business letter,everything that you "type" should be in the same typeface and in the same font size.You should use "formal English" and you should very carefully check your grammar and spelling.You should arrange things neatly8.You should consider the appearance of the letter "at arm's length" as well as close up --use white space to produce an attractive sheet.In a conventional business letter you should see these parts,in order top to bottom: A return addressThis item is the postal9 address of the author of the letter.Each line of it is left justified10--either at a tab stop that puts the information toward the right side of the page or at the left margin11.Normally the return address is at the top of the page,but you can move it down a little to improve over-all appearance.Do not put email addresses here --if you need to convey an email address,do it in the body of the letter.The dateThis item is the date of the letter.It is aligned12 with the return address.Formerly13 there was never whitespace (blank lines)between the return address and the date,but some current styles allow blank lines.An inside addressThis item duplicates what goes on the envelope.It has the formal name of the intended recipient14 of the letter and that person's postal address.Each line of the inside address is left justified at the left margin.No email addresses appear here.You can put blank lines between the date and the inside address to fill the page better and to improve the "arm's length" appearance.A salutationThis item formally addresses the recipient.If the addressee is not a friend,you should write "Dear Mr.Brown:" or "Dear Mrs.Smith:" or "Dear Ms.Jones:" or "Dear Dr.Greene:" or the like.A letter to a close associate might say "Dear Mike:" or "Dear Sally:".There is at least one line of white space between the inside address and the salutation.You can put a little more to improve the over-all appearance.Before the days of political correctness a letter to an organization would begin "Dear Sir:" or "Dear Sirs:" or "Gentlemen:" --for example,if the envelope were addressed "Personnel Director,XYZ Company,City,State" you might do this.These days you should probably make an effort to get a name,but...The body of

合同常见术语

必备条款 essential clauses / provisions 一般条款 general provisions 特殊条款special provisions 章、条、款、项、目(英文合同25) 首部 non-operative part (当事人部分 parties 陈述部分 recital) 正文 operative part 陈述部分recital (包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration) 尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature 附件 appendix) 当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties 适格主体 competent parties 标的 contract object , subject matter 数量 quantity 质量 quality 价款或者报酬 price or remuneration 对价 consideration 履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance 违约责任 default / liability for breach of contract 除外规定 exception 解决争议的方法 methods to settle disputes 变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让 novation 通知 notice 违约责任 default / breach of contract 救济 remedies

相关主题