搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译课程期末复习资料

中级口译课程期末复习资料

中级口译课程期末复习资料
中级口译课程期末复习资料

1.(二65)This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports.

这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2.I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.

我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.

可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧

6. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.

7.我是海通集团人力资源部经理。I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.

8.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.

9.今晚我们设宴为你洗尘。We'll hold a reception dinner in your honor this evening.

10.我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。I have made a reservation for a double room with your hotel. And here's the confirmation letter.

11.提前十天预订房间可以享受8折优惠。We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods.

12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods.

13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

Without Ms. Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.

14、同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes "color, aroma and taste" as its essential qualityelements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.

15、这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意

These dishes are absolutely tasters' choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.

16、各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

17、(三88)I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me.我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。

18、In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。

19、The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎

20、Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is,communal harmony takes precedence over individual freedom.儒家思想强调整体和谐,强调整理和谐高于个体自由。

21、由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。As time is limited, we have to stop here today, but we'll find some other time to continue our talk.

22(114)This is basically a correct observation, which says something about the American way of life. 这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。

23、Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规

24、My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。

25、Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attact customers.这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。

26、It's actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。27、听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?It is said that the public transportation of American cities is not very disirable, isn't it?

28、司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之间。When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.

29、我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.

30、(五139)Tkank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for mei personally as wekll as for all the members of my delegation.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。31、To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。

32、In accepting Your Excellency's gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and extablish new contacts.我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有良好的机会重温旧情,再交新友。

33、I am looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

34、It is obsolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。

35、I'd like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us。我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

(六160)我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new partnership in a frendly manner.

37、我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully.

38、.形势的迅速发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。The rapid development of the situation places higher expectations on us, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.

39、我们要扩大对话与合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。

We should make us more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.

40、我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣做出积极的贡献。

I am convinced that China's reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus making posivive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.

41、(七183)Places to while traveling in this country go by different names, such as hotels, motels, or motor hotels, inns, lodges, or resorts.

在这个国家旅行时可供住宿的旅舍种类繁多,有旅馆、汽车旅馆、客栈、度假胜地的小旅店和宾馆等

42、A rollaway can be moved into a room to sleep an extra person, and a hide-a-bed is a sofa that folds out to make a bed.

滚动式折叠床可随时推入房内,为客人加铺,而暗床则是一种沙发折叠床,因为大多数城市附近没有野营地。

43.People who prefer camping to staying in hotels will have a hard time in the cities, because most of these cities don't have campgrounds nearby.

对于那些宁愿露宿户外而不愿睡在旅馆里的人来说,城市可不是他们的乐园,因为大多数城市附近没有野营地。

44(八202)连接欧亚两大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可以追溯到公元前二世纪。

The 7.000-kilometer-long "Silk Road", whose history dates back to the second century B.C., is a trade thoroughfare linking Asia and Europe.

45、我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家的高超工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。

"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi'an and winding up at Urumqi, the capital of Xinjiang, along which the tourist will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people.

46、丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝绸之路游”成了世界上最精彩的旅游项目之一。

A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this trip one of the world's most exciting tourist attractions.

47(十258)中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。

As a developing country, China is confronted with the dual task of developing its economy and protecting its environment.

48、中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。

In the process of promoting its overall modernization program, China has not only regarded the realization of sustained economic development as an important strategy but also made environmental protection one of its basic state policies.

49、中国作为国际社会的一员,认真履行国际义务,积极参与国际环保事务,促进国际环保合作。

As a member of the international community, China has earnestly fulfilled its international obligations, and take an active part in the affairs of international environmental protection to promote international cooperation in environmental protection.

50、我们必须在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为准则的认识。

We must popularize knowledge about environmental protection among the people and raise their awareness of environmental ethics and the code of conduct.

51、我们欣慰地看到,越来越多的珍稀濒危的野生动物和植物在人工照料下保持了稳定的种群,有的已成功回归大自然。

We are relieved by the fact that more and more stable populations for rare and endangered species of wild fauna and flora are maintained under human watch, some of which have been successfully reintroduced to nature.

52、我们在解决环境与发展的问题上仍面临着大量的难题,任重而道远。我们将一如既往地为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。

There is a grand task to perform and a long way to go in solving the problems of the environment protection and development. We will, as always, strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity, and for the benefits of our children.

53、(十一289)Although the language of various regions are so different that they are mutually unintelligible, they have a great deal in common in their basic principles, and in the way they approach certain specific problems fo communication.

虽然不同地区的语言因差异巨大而互不相通,然而从语言的基本原理以及具体实际的实际情况来看,它们有许多共同之处。

54、One of the wonders about language and language use is that with a finite set of rules speakers can produce and understand an infinite set of sentences.

语言与语言使用的妙处之一在于说话者可以运动一组数量有限的规则来表达和理解数量无

限的句子。

55、The creative aspect of human language is not found in the communication system of any other species. That is, human beings have the ability to combine basic linguistic units to form an infinite set of grammatival sentences, most of which are novel, never before produced or heard.

人类语言的创造性是任何其他物种的交际系统所缺的,也就是说,人类能够将语言的基本单位组合起来,生成无限多的符合语法规范的句子,而大部分生成的句子却是说话者自己从未说过或从未听到过的新句子。

56、(十二309)中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”。

An ancient Chinese saying goes that "Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon".

57、许多汉字属象形文字,人们常可从字的形状揣知其义。

Many Chinese characters are pictographs; oftern the meaning of a particular character is apparent in the pictorial form of the character.

58、汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写艺术形式,例如甲骨铭文、青铜器铭文,篆书、隶书、楷书、行书、草书等书写形式。

During their long history of development Chinese characters have evolved and been written into many different artistic sytles, including inscriptions on bones or tortoise shells and ancient bronze objects, the seal character, official script., regular script, running script and cursive script.

59、千百年来中国许多书法家潜心研究书法艺术的形式、规则及理论。

Over the centuries Chinese calligraphers have devoted substantive attention to the study of the forms, principles and theories that are pertinent to the art of calligraphy.

60、在以石碑文明遐迩的桂林七星岩区域内,各个朝代的铭文随处可见。

Whether you go in the Seven-Star Cave of Guilin, widely known for its stelae, you are likely to see a lavish number of inscriptions from various dynasties.

61、对于那些有兴趣把书法作为一种艺术形式来研究的人士来说,曲阜孔庙和泰山岱庙是必游之地。

Qufu's Confucius Temple and Mount Tai's Dai Temple are undoubtedly visitors' choice for those who are interested in studying calligraphy as an art form.

62、中国历史上许多诗人和高僧在浪迹名山时撒墨于悬崖峭壁上,他们以此来抒发自己的感情。

Historically, many poets and senior monks wrote inscriptions on precipices to express their feelings when they visited famous mountains.

63(十三337)Today, we, pioneers and leaders of electronic commerce, are meeting here to call together for changes in the existing patent laws.

今天我们这些电子商务的创始人和领导人在此聚会,共同呼吁修改现行的专利法。

64、I propose a one-month period of public consultation before patents are issued.

我提议,专利发布前应该有一个月的公示期

65、(十四359)亚洲是地球上最大的州,资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。亚洲人民勤劳智慧,自强不息。

As the biggest continent on the earth, Asia has abundant resources, a long history and profound cultures. The people in Asia are diligent, talented and persistent in self-development.

66、包容、平等和渐进的地区合作意识近年来日益加强。

In recent years, there has been a growing awarenes of regional cooperation featuring greater tolerance, equality and gradual progress.

67、从实际需要和实践看,可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域,并逐步向其他领域扩展。

Given our real needs and experience, such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priorities of cooperation, which will be gradually expanded to include other areas.

68、区域合作和双边合作两者可以互补。

Regional cooperation and bilateral cooperation can very well complement each other.

69、我们恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非贸易壁垒。

We will honored our WTO commitments, opening more areaa in a step-by-step manner, lowering our tariffs and removing non-tariff barriers.

70、(十六405)制作筷子这一最简单、最有效的进食工具所用的材料多种多样,如竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等都可以用来制作筷子。

Chopsticks, the simplest and most effective eating tool, can be made of a variety of materials, such as bamboo, wood, lacquer, jade, plastic, aluminum, silver and gold.

71、我们中国人使用筷子很讲究艺术性,各人有各人的方法,就好似签名一样,不尽一致。

The way we Chinese use chopsticks is quite artistic and varies from person to person, similar to the way people write their signatures.

72、对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人士来说,若想享用一顿真正意义上的中餐,那么花些时间耐心学习用快技巧是有好处的。

For Westerners who use only forks and knives for the meals, spending some time learning to ues chopsticks with patience can be very rewarding if they wish to enjoy a real Chinese dinner.

73、无论做什么事情,光靠蛮力是无济于事的,只要恰到好处,便可以轻松完成任务。

Whatever you do, there is no use using straight force. As long as you use strength appropriately, you can accomplish your mission effortlessly.

英译中:

1、5--2愉悦之旅

Respected Your Excellency,

My Chinese friends,

Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.

To come to China, one of the very earliest cradles of civilization is, I suppose, the dream of many people the world over. I, therefore, feel very honoured to be your guest.

In accepting Your Excellency's gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.

When we established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit. These are the principles on which we seek friendship with all peoples of the world. It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on these principles.

We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries. China's support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.

It is my sincere hope that we can develop further, on the basis of mutual respect and mutual

benefit, the links and the friendship that exist between our two countries. As we are both developing countries, having a common aspiration in improving the standard of life of our peoples, I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.

I'd like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.

In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country. We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.

May I propose a toast

To the health of Your Excellency,

To the health of all the Chinese friends,

To our lasting friendship.

Cheers!

尊敬的阁下,

中围朋友们:

我非常感谢阁下的友好欢迎词。对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望。因而,我为自己能成为贵国的客人而感到荣幸。

我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新友。我们过去建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。这些原则是我们寻求同世界各国人民建立友谊的出发点。所有国家,无论其大小强弱,都应该在这些原则的基础上处理相互间的关系,这是至关重要的。

我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们去追求发展与保持我国独立的目标。

我真诚地希望我们能够在相互尊重、互惠互利的基础上进一步发展我们两国之间业已存在的联系和友谊。我们都是发展中国家,有着

提高我们自己国民生活水平的共同愿望,所以,我期待在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

我愿借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国作客是多么的愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。

现在我祝酒,

为阁下的身体健康,

为所有中国朋友们的身体健康,

为我们永久的友谊,

千杯!

2、13--4 专利法规

中译英:

1、6--4 展望未来

主席先生,

女士们、先生们:

今天,我们欧亚国家的领导人再次在此聚会,在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新型的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。

今年是亚欧首脑会议成立10周年。过去的10年目睹了亚洲的成长、国际关系的巨大变化以及多极化的发展趋势。

10年来,亚欧双方在相互尊重、平等对话、循序渐进、协商一致的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化,经济联系日益密切,社会领域合作迅速拓展,文化和人员交往更加频繁。亚欧首脑会议已成为亚欧双方加强协调、开展合作、共谋发展的战略选择。

新的形势对亚欧首脑会议提出了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。我们应当确立这样的目标:

我们要扩大对话与合作,提升亚欧在处理重大国际问题上的影响力;

我们要增进政治互信,促进世界文明和文化多样性的发展;

我们要坚持平等互利,积极推进实质性的经济合作;

我们要着眼长远,适时建立有利于开展合作的相关机制;

我们要加强对外沟通,保持亚欧首脑会议的开放'性;

我们要巩固和发展亚欧新型伙伴关系,促进世界和平与繁荣。

建立一个新型的亚欧伙伴关系要求我们有新观念和新方法。回顾过去,展望未来,我认为一个新型的亚欧伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基础上. 我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。

中国高度重视并积极参与亚欧合作进程。10年来,中国在反恐、司法、经贸、财政、科技、海关、环境、文化等领域举办了众多后续活动,大力倡导多边合作,开展经济交流,推动不同文化和文明对话。

我们对外贸进行了重大的改革,制定了一套相关的法律。我们将关税降低到发展中国家的平均水平。我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献.

我们愿与亚欧伙伴以及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界.让我们为建立一个面向新世纪的亚欧伙伴关系,为我们两大洲以及整个世界的光辉远景而携起手来。

明年中国将举办亚欧首脑会议,我期待着在北京与大家再次相见,

感谢主席先生。

2、8--1丝绸之路

欢迎各位参加"丝绸之路游"。我相信为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。

丝绸之路的历史可以追溯到公元前二世纪,当时→名中国官员、朝延的使者张毒沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城,即今日的西安,一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海东岸,全程7千公里,其中4千多公里的路段位于中国境内。

15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。同时,这条通道也从国外给我们引进了佛教、伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所以欧洲学者将此道称作"丝绸之路"

丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣.

我社安排的"丝绸之路游",始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,其间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。

3、14--2亚洲合作

我很高兴参加博整亚洲论坛首次年会,与大家共同探讨新世纪亚洲区域合作与发展的问题。

亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口。亚洲资源、十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。近年来,在亚洲国家的共同努力下,包容、平等和渐进的地区合作意识日益加强,开放、健康和互利的合作局面正在形成。亚太经合组织不断发展,东亚区域合作方兴未艾,"上海合作组"顺利运转。我国与东盟国家一致同意今后10年内逐步建立中国一东盟自由贸易区,并正就启动谈判进行接触。这些将为亚洲国家和地区扩大交流、深化合作提供重要渠道和机制。但是,与欧洲和北美区域合作相比,亚洲区域合作相对落后。一段时间以来,许多方面对亚洲区域合作的发展方向提出不少独到见解。这里,我谈几点看法:

第一,以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。发展经济是亚洲各国的首要任务。从实际需要和实践看,可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域,并逐步向其他领域扩展。

第二,立足现有合作渠道,不断扩大合作范围。东亚、南亚、西亚和中亚地理上相对独立,经济发展各有特色。从便利性和有效性看,应首先加强次区域合作,在此基础上,积极探索泛亚合作的途径。

第三,进一步拓展双边合作,增强区域合作的基础。加强双边合作,有利于推动地区合作的顺利发展。区域合作也有利于为双边开辟更广阔的空间. 两者可以形成良性互动。

第四,实行开放式地区合作·合作不可能自我封闭,更不应形成排他性集团。亚洲国家应通过AP配、亚欧会议和东亚一拉美合作论坛等渠道,进一步加强与各大洲国家的合作.

中国是亚洲的一员。二十多年来,中国坚定不移地推进改革开放,加速国民经济发展。中国改革开放和现代化的新跨越,不仅将给中国人民带来巨大福祉,也必将提供无限商机,为亚洲和世界经济合作开辟新的广阔空间.

加人世贸组织,是中国对外开放的新起点。我们将在更大范围和更深程度上参与国际经济合作与竞争。中国将进一步向亚洲和世界开放,向各国的企业家、投资者开放。我们恪守人世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非关税壁垒。我们也将不断完善法治,创造更加公平、透明和可预见的市场环境。同时,我们还将大力实施"走出去"战略,鼓励中国各种所有制企业走向世界。中国人民热爱和平,中国的发展需要和平.亚洲人民勤劳智慧,自强不息。中国人民愿与亚洲各国人民一道,携手共创美好未来。

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

幼儿园课程论

江南大学现代远程教育2016年上半年考试大作业 考试科目:《幼儿园课程论》 一、大作业题目(内容): 1.论述幼儿园课程的心理学基础(20分) 答:1.认知心理学与幼儿园课程 (1)皮亚杰理论与幼儿园课程 (2)历史—文化学派维果茨基的理论与幼儿园课程 (3)认知心理学研究的新进展与幼儿园课程 2.成熟理论与幼儿园课程 成熟理论主张人类发展过程主要是由遗传决定的,人类的基因以系统的方式按一定的规律发展,虽然环境会影响自然的发展,但是不可能根本改变这些发展模式。 3.精神分析理论与幼儿园课程 精神分析理论对幼儿园课程,特别是对一些强调早期儿童人格培养,强调学龄前儿童心理健康重要性的幼儿园课程方案的编制和实施产生过重要的影响。 4.行为主义心理学与幼儿园课程 根据行为主义的理论,在编制幼儿园课程时,对儿童学习任务的分析、确认儿童原有的知识水平、以小步递进的方式施教复杂的学习任务以及在教学中运用强化的手段等都是最为基本的。 2.试述我国幼儿园课程改革的发展趋向(20分) 答:当今,我国幼儿教育改革是以幼儿园课程改革为轴心展开的,在课程改革的过程中,出现和存在不少有争议的问题,也表现出一些明显的改革和发展趋向。 1.当今我国幼儿园课程改革中存在的有争议的问题 (1)关于幼儿园课程的综合或整合问题; (2)关于幼儿园游戏问题; (3)关于幼儿园原本课程的问题。 2.我国幼儿园课程改革的发展趋势 (1)幼儿园课程管理多元化、自主化; (2)幼儿园课程改革更多地将立足点放在儿童一边; (3)0~6岁学龄学前儿童教育课程一体化; (4)幼儿园课程与社区教育和服务相融合; (5)重视教师职业水平的提高。 3.论述幼儿园课程内容的组织原则(20分)

中级口译第二部分口试-3

中级口译第二部分口试-3 (总分:20.00,做题时间:90分钟) 一、Part A(总题数:0,分数:0.00) 二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00) 1. (分数:5.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(很多美国商人和他们的律师现在认识到,为了更有效地和他们的新贸易伙伴做生意,他们必须研究中国的法律、贸易惯例和文化。 美国人还可以与他们的中国贸易伙伴共享可能有助于建立两国间更好的贸易关系的某些经验和信息。 人们希望让中国学生更好地了解美国人对国际贸易与投资的看法,从而他们在与美国商人、律师和公司做生意时将更加胜任。 这种理解将为美国和中国带来更加和谐与有利可图的贸易关系。) 解析:[听力原文] Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and culture of China in order to be more effective in doing business with their new trading partners. Americans also can share with their Chinese trading partners certain experience and information that may be helpful in creating better trade relations between our two countries. It is hoped that by providing Chinese students with a better understanding of American perspectives on international trade and investment, they will be better qualified to do business with American businessmen, attorneys and corporations. Such understanding should lead to a more harmonious and profitable trade relationship for the Untied States and China. 三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00) 2. (分数:5.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(由于各公司都意识到要想在今天的国际市场上保持竞争力就必须创新,所以创新正在推动整个工商业的发展。 上世纪,公司试图通过提高生产力来加强自己的竞争能力。今天,公司旨在通过在创新上投资来发展高端产品。 尽管国际市场发生了金融混乱,美国今天仍享有经济的繁荣,这表明我们正在收获创新产生的效益。 我认为,制药业是研究创新的重要性及其价值的最佳案例。) 解析:[听力原文] Innovation is now driving the growth of the whole business and manufacturing industry as companies realize they must innovate to remain competitive in today's global market.

中口口试必备口语试题准备材料

中口口试必备口语试题准备材料(topic1-20) Topic1. China’s Developments and Achievements No one can refuse to admit that there are many achievements of China in recent decades. I know some of them, such as economic reform, joining to the WTO, and successfully bidding to host the Olympic Games in 2008 and so on. They are significant and outstanding achievements. Chinese people benefit a lot from these great achievements. Firstly, people’s living standards have been improved significantly over the past 10 years. A huge number of families have a TV, a computer, a refrigerator and so on, and the most important thing is that most families have a bright and big house. Secondly, peop le’s daily life becomes more colorful and meaningful, recent years bring people a lot of recreational activities, such as computer video games, movies, and internet. Conversely, 10 years ago, we still had not these abundant and colorful campaigns. Of course, there are still a lot of things which should be done in the next 10 years. We should continue to support our economic development and investment, to protect the environment, to cut down the greenhouse gas emissions and to consolidate our military and defense systems. Topic2. An unforgettable graduation ceremony I’d like to say the graduation cerem ony of my senior high school. The only thing that I don’t forget is the speech of principal in my senior high school hall. During the ceremony, I clearly listened to his words with great spirits for all of us. His eyes were filled with hope, which seems like that he told us about how to overcome so many difficulties in the future. His words really attracted all the students and teachers. He told us that we shouldn’t give up at any time, because we must try our best to do everything we could. After the graduation ceremony, I promised to myself that I should continue to study harder in order to have enough experience and knowledge to be a better person who can make more contributions to the whole society.

新东方中级口译内部讲义笔记2

1)香港是在国家走向盛世的背景下回归到祖国的怀抱的 HK returned to its motherland at the time of her rise to power 6,中国是世界上经济增长最快的国家之一 1)众所周知,亚洲是全球经济发展最为迅速的地区,中国是亚洲经济增长最快的国家,上海市中国经济发展最引人注目的城市之一。(Asia has the fastest growing economy in the world while china’s economic development /takes the lead /leads/tops in Asia. And shanghai is among the cities )7,出现这样的投资热有许多缘由1)投资热there are many reasons/ factors for this investment fever/rush (contribute to, attribute to) 2)the phenomenal success has led to a worldwide fever to proliferate https://www.sodocs.net/doc/5e9394277.html, companies, both as a prestigious symbol and a quicker way to wealth.硅谷巨大的成功在全世界范围内掀起了一股兴办网络公司的热潮,因为网络公司既是身份的象征优势快速致富的途径 3)TV violence has swollen the torrent of real-life crime.电视暴力镜头对生活中的犯罪现象起到了推波助澜的作用 4)文化是指一个民族的整体生活方式culture means/is/ refers to the total way of life of a nation. 5)经济学的研究对象是在变化着的市场上人们的购买行为economics studies/examines the changing purchase behavior of consumers. 6)心理学主要研究的是人psychology treats /studies people. 7)当代市场营销学认为从经济的角度上消费决定生产。Modern marketing subscribes to the notion that production is justified by 8,很重视对外开放attach great important to/ put much emphasis on opening to the outside world.

幼儿园课程论重点资料

《幼儿园课程论》形成性作业题库 一、单项选择题( 共25 道试题, 共50 分。) 1. 幼儿园课程与其它各级各类课程最明显的差别在于要求教育 者更多的关注个体儿童的发展水平。 A. 正确 B. 错误 2. 儿童中心课程是从( ) 来界定的课程。 A. 从学科维度 B. 从计划维度 C. 从经验维度 D. 从目标维度 3. 认为幼儿园课程应反映”准备状态”的概念, 是依据的( ) 的理念。 A. 浪漫主义 B. 文化传递 C. 进步主义 D. 行为主义 4. 幼儿园课程的社会学基础在更大程度上解决幼儿园课程中的 ( ) 的问题。 A. 为什么教 B. 如何教

C. 教什么 D. 教得怎么样 5. 幼儿园课程的哲学基础主要解决的是幼儿园课程中( ) 的问题。 A. 为什么教 B. 如何教 C. 教什么 D. 教得怎么样 6. 幼儿园课程的心理学基础在更大程度上解决幼儿园课程中的 ( ) 问题。 A. 为什么教 B. 如何教 C. 教什么 D. 教得怎么样 7. 基本着眼点是儿童的兴趣和动机, 以动机为教学组织的中心 的课程定义维度是( ) 。 A. 从学科维度 B. 从计划维度 C. 从经验维度 D. 从目标维度 8. 以经验维度界定课程, 起源于( ) 。

A. 皮亚杰的认知发展理论 B. 杜威的进步主义教育思想 C. 弗洛伊德的精神分析理论 D. 迪卡尔的唯理论 9. 从人类发展生态学立场看, 不存在一种最好的能适应不同社 会文化背景中的所有儿童的教育方案。 A. 正确 B. 错误 10. 父母的职业状况、社会地位、经济收入, 幼儿园在社区的 地位, 幼儿园的师资水平等, 都属于勃朗芬布伦纳的人类发展生态学理论所说的( ) 。 A. 小系统 B. 中间系统 C. 外系统 D. 大系统 11. 受行为主义理论影响的课程模式是( ) 。 A. 发展适宜性课程 B. 光谱方案 C. 斑克街早期教育方案 D. DI直接教学模式

口译考试准备

上海中级口译考试怎样准备? 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。 考试准备 1.背单词 单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。 我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。 背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少

中级口译单词表

1.) 经济类 APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8 EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLAR UN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII, PBOC,CEPA NATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFE associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司) aggregate demand 总需求 aggregate supply 总供给 advanced technology 先进技术 active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差) acquire 购置、获取,购买,取得所有权 acquisition of assets 购置资产 absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。) authorization bill 授权书author asset 资产 Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛 bottom line 帐本底线, 底线 banking 银行业 black market 黑市 budget 预算 budget deficit 预算赤字 budget surplus 预算盈余 bureaucracy 官僚作风, 官僚机构 business cycle 商业周期 business mechanism 创业机制 business prototype 商业原型、商业模型 brand loyalty 对某个牌子的忠诚度 business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐) bull/bear market 牛市/ 熊市 cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势) cash bonuses 现金奖励 commercial 商业广告 commodity 商品 convertible currency 可兑换的货币 corporate / entrepreneurial culture 企业文化 capital 资本, 资金, 资产 checks and balances 政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡 civil rights/civil liberties 公民权利、自由 commerce clause 商业条款 common law 习惯法 comparative advantage 相对优势 competition 竞争 confederation 联邦 contract 合同 cost 成本 dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人 depreciation / appreciation 贬值/增值 deflation / inflation 通货紧缩/ 通货膨胀

【资格考试】2019最新整理-中级口译听力试题分析

——参考范本—— 【资格考试】2019最新整理-中级口译听力试题分析 ______年______月______日 ____________________部门

纵观本次3.19中级口译考试听力部分,难度基本与05年9月持平,低于最难的05年3月试题。文章体裁虽呈多元化趋势,但即使略 有难度的金融类(如ATM取款机)、商务类(如工作午餐)、教育类(如继续教育)却都与生活息息相关,广大考生也可得心应手。 Spot-dictation几乎没有超出六级范围的词汇,因此对大多数考 生来说生词不是难点,相反一些其它的因素制约了我们得到满分的几率。比如由于在考场的紧张情绪而没有能够按照预定的计划在听写之 前进行抢读,导致不能进行有效预测,部分空格多填或少填单词而造 成失分。 针对Statement部分,相对以往,原句长度略微有所增加,但并 没有如托福考试那样出现中国考生不熟悉的本土化词组搭配;同时转 折题型多次出现,对于这样的考点,我们在培训过程中已有应对准备,考生通过反复操练已经形成了对“but”的条件反射;另外,因果题、 观点题也有明显引导词,只要听时注意句子的重心所在,题目也就能 迎刃而解。此外,本次考试第三题后半句“There goes my social life”也是此次听力照搬《中级听力教程(第二版)》(P.404,sample test 5, statement第二句)原文的情况了,如此一来,原先,面对与教材多处雷同的听力考试,很多同学会走只不听听力、只看 tape script的捷径,现今,这样的窍门已经不再适用,当下中级口译听力明显关注实际听力能力的考察,因此通过课堂上的大量练习、提 高实力还是重中之重。 对于Talks & Conversations的解题,并不存在有意设置的难点。细节题相当平实,有些与托福相似,可以利用特定场景的特定思路来

《幼儿园课程论》

期末作业考核 《幼儿园课程论》 满分100分 一、名词解释(每小题3分,共12分) 1.适宜发展性课程 答:发展适宜性原则是指课程内容既要符合幼儿已有的发展水平又能促进其进一步发展,即难度水平处在幼儿的“最近发展区”之内。 2.生成性目标 答:生成性目标:是在教育过程中生成的课程目标。生成性目标取追求的是“实践理性”,强调在儿童、教师情境的交互作用过程中产生课程的目标。 3.幼儿园教育活动设计 答:幼儿园教育活动设计是有目的、有计划地引导幼儿生动、活泼、主动的、多种形式的教育活动。从广义上来讲,幼儿园一日生活中,能促进幼儿各方面发展的、具有教育作用的活动都可以成为教育活动。4.五指活动课程 答:五指活动课程:是我国著名的幼儿教育家陈鹤琴先生创编的。他以鼓楼幼稚园的课程编制为实验,提出了五指活动课程:课程的内容有五个方面组成,即健康活动、社会活动、科学活动、艺术活动、文学活动等五项,它犹如人的五个手指头、是活的、可以伸缩的、但却是整体的、有连通的、互相的联系的。 二、简答题(每小题8分,共40分) 1.幼儿园课程的特点有哪些? 答:(1)启蒙性。(2)生活性。(3)游戏性。 (4)活动性和直接经验性。(5)潜在性。 2.High/Scope方案在教学方法上对教师提出了哪些原则和要求? 答:(1)保持一个舒适、安全的环境;(2)支持幼儿的活动和语言;(3)帮助幼儿进行选择和作出决定;(4)帮助幼儿自己解决问题,学会自己的事情自己做 3.选择幼儿园课程内容应遵循哪些标准? 答:选择幼儿园课程内容应遵循以下的标准:(1)内容的目标达成性(2)内容的基础性(3)内容的适切性(4)内容各部分的平衡性(5)内容的发展性

中级口译期末复习

中级口译期末考试复习 口译考试句子复习范围 Unit 2:P64 14; 16; 18 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。 Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste”as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。 I consider it a great honor(I’m deeply honored ) to have you all here for this won derful time of the year. Let us drink to (Let me propose a toast to) the health, great career and happy family of everyone present. 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。 The Hi-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards. Unit 3:P89 4; 8; 12; 17 4. I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners. 我们建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。8.Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom. 儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。 12. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收抵,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。 China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment. 17.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。 Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contract for another term before it expires, if both parties intend to. Unit 4:P115 7; 10 7. A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help; to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating. 开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,认为这种运动难度大、代价高而无法实

2001年9月英语中级口译真题答案及听力原文

2001.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION 1:LISTENING TEST Part A: Spot Dictation 1. human relationship 11. cover up 2. sum up 12. intend to do 3. in office 13. their feelings or intentions 4. find out 14. automatically 5. know them better 15. telephone number 6. looking and listening 16. stand or speak 7. behavior and actions 17. more time together 8. ignore 18. share more 9. the way he speaks 19. deeper and stronger 10. afraid to show 20. what we hear Part B: listening Comprehension 1—5 B D C DD 6—10 C B D A D 11—15 D B C CD 16—20 B BA B A 21—25 C CA D B 22—30 C B D DA Part C: Listening and translation Ⅰ. sentence Translation 1. 老年人口的数量在急剧增加,原因是人们比过去更加长寿。这在发达国家更是如此。 2. 在我们造出产品和提供服务,可以改善我们生活条件的同时,我们可能会毁坏自然资源和环境。 3. 根据我们的记者报道,加拿大北部下了大雪。许多道路被封闭,交通严重堵塞。 4. 在苏格兰,又发生了一场火车事故。四人死亡,至少有十人受伤。相当数量的火车误点。 5. 我们的家庭和社会更加强盛。犯罪率是25年以来最低的。而且,700万以上的美国人摆脱了贫困。 Ⅱ. Passage Translation Passage 1 我们与中国同行刚刚签下一份新的合同。我们认为这份新的贸易协议会给欧洲的农民、制造业主和服务行业带来数以百万元计的销售额,尤其是食品和饮料业。然而,来自欧洲产品的强力竞争会导致中国方面的人员失业,特别是在国有企业内。 Passage 2 在英国,教师们担忧在不久的将来,他们可能会无法进行教学,除非采取措施,恢复课堂上的纪律。在许多学校,一小部分青少年学生调皮捣蛋,完全不受管束。结果是,教师无法把课教好。课堂比足球场还要嘈杂,上课已完全失去其教育开导、令人欢愉的体验。 SECTION 2:STUDY SKILLS 1—5 D B C CB 6—10 C B C CD 11—15 C A C B D 16—20 C B D BB

幼儿园课程论作业答案优选资料

幼儿园课程论作业二 一、填空题 1、就价值定位而言,目标模式是基于_杜威的实用主义哲学思想;在方法论上,目标模式依据的是行为主义心理学。 2. 泰勒认为,在课程编制中,编制者必须回答四个问题,它们是:学校应该达到哪些教育目标_、提供哪些教育经验才能实现这些目标怎样才能有效地组织这些教育经验、我们怎样才能确定这些目标正在得到实现。 3、幼儿园课程内容存在着三种不同的价值取向:_课程内容即教材,课程内容即学习活动,课程内容即学习经验_。 4、在幼儿园课程评价中,最为常见的取向形成性评价,总结性评价。 二、选择题 1.被称为“行为目标之父”的是(B )。 A.博比特B.泰勒C.惠勒?D.斯坦豪斯 2.在课程目标的不同价值取向中,(B)反对把人作为物而把课程目标技术化的倾向,并把课程看作是一种动态生成的师生互动过程。 A.行为目标?B.生成性目标?C表现性目标D.预设性目标 3、下列关于课程编制的过程模式的哪些说法是正确的?(AD? ) A.过程模式把课程设计看成是一个不断发展的过程。 B.过程模式绝对反对课程目标的存在。C.过程模式是由布鲁纳提出的。D.依据过程模式,课程设计的逻辑起点是内容的选择而非目标的预设。 4.不规定儿童在完成学习活动后应该获得的行为,而是指向每一个儿童在教育情境的种种“际遇”中所产生的个性化表现(C), A.行为目标? B.生成性目标?C.表现性目标?D.预设性目标 5.知识是儿童自己“学”会的,而不是教师“教”会的,这反映了(C )的价值取向。 A.课程内容即教材??B.课程内容即学习活动 C课程内容即学习经验D课程内容是教学计划 三、名词解释 5、目标模式是以对社会有实用价值的目标作为课程开发的基础和核心,并在此基础上选择、组织和评价学习经验的课程编制模式。 6、生成性目标是在教育过程中生成的课程目标。生成性目标取向追求的是“实践理性”,强调在儿童、教师和教育情境的交互作用过程中产生课程的目标。 7、逻辑顺序指的是根据学科本身的系统及其内在的联系组织课程内容 心理顺序指的是以适合儿童心理特点的方式组织课程内容。 8、形成性评价是一种过程评价旨在通过对课程发展过程中所获得的材料的分析和判断,调整和改进课程方案,使正在形成中的课程更为完善。 四、简答题 5、简述行为目标的运用价值和局限。 (1)运用价值:行为目标使目标的表述具有精确性、具体性、可操作性,提高了对教育活动的影响力,提高了教学的有效性。行为目标的精确和具体还便于教育评价的进行。(2)局限:一些高级心理素质,如情感、态度等,很难用具体化的、外显的行为目标来反映;具体、精细的行为目标对儿童的整体发展不利。 6、简述课程内容的不同取向对幼儿园课程内容选择的影响作用。 (1)课程内容即教材的取向,将课程内容看作是向儿童传递的知识和技能,那么在选择幼儿园课程内容时必然会注重内容的基础性和系统性。(2)课程内容即学习活动的取向,强调儿童主动参与各种活动。(3)课程内容即学习

最新中级口译43经营之道资料

4-3经营之道 Hi, Mr. Jackson. You have been working in China for three years. Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American businessmen? 您好,杰克逊先生。你在中国已连续工作了三年,您能否谈下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处? With pleasure. I think there are at least two differences in the way of businesspeople communication between Chinese and American businesspeople. First, Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct manner of American businesspeople. The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are really reliable, for example, by inviting them to a party and socializing with them. In contrast, Americans usually act with the get-down-to-business-first mentality. Second, the decision-making process of Chinese companies is generally slow and time-consuming. This is because most Chinese companies keep to the “bottom-up, then top-down and then bottom-up” decision-making principle which involves many people at different levels. American companies, on the other hand, usually operate with quick decisions made by the top management. I hope American businesspeople in China will understand these differences in business practices and adjust to the Chinese way. 我很乐意。我认为中美两国生意人在商务沟通方式上至少有两点不同。首先,中国人在商务谈判时倾向于一种迂回婉转的方式,而美国人则表现出一种直截了当的风格。中国人会花费时间来了解他们将要与之打交道的商人是否靠得住,例如邀请对方参加宴会,同时他们进行交流。与之相反,美国人则以公务为先的心态行事。第二,中国公司的决策过程耗时冗长。这是因为大部分中国公司遵循者一种“先自上而下、后自下而上、再自上而下”的决策原则,各个层次上的许多人士都会介入决策过程。而美国公司通常是由最高管理人士的快速决策运作。我希望在华的美国商人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。 The American way of doing business often strikes us Chinese as very aggressive. Were you aware of this in your collaboration With your Chinese colleagues? 美国式的经营之道在我们中国人看来往往显得咄咄逼人。您在与中国同事的合作中有没有注意到这一点? Well, we are more direct and straightforward than most Chinese, I would say, due to our different cultural traditions. I notice that a lot of Chinese often avoid saying a clear “no” just to be polite. Sometimes my Chinese colleagues say “yes” not to express agreement, but only to show that they are listening. 这个嘛,我我认为,由于我们有着不同的文化传统,所以我们同大部分中国人相比,显得较为直截了当、开门见山。我注意到许多中国人出于礼貌而经常不明确的说一声“不”。有时我的中国同事道一声“是”,这可布什表示赞同,只是表明他们在注意对方说话而已。 It is important for all of us to acknowledge and respect these cultural differences in order to avoid misunderstandings, isn’t it?

相关主题