搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语精读句子翻译

商务英语精读句子翻译

商务英语精读句子翻译
商务英语精读句子翻译

Unit 1

翻译:

1、这位网络销售主管调查研究后开始实行自己的计划。(put ... into practice)

The network sales executive began to put his plans into practice after research and investigation.

2、由于母亲没有养老金,姐妹俩每人每月出资500 美元赡养她。(contribute ... to)

Because their mother didn't have her pension, the two sisters each contributed $500

a month to support her.

3、杰姆大叔认为市价上涨,他就可以赚到一笔钱。(cash in)

Uncle Jim thought that a rise in the market would enable him to cash in.

4、罗宾逊奋斗多年,先后当过会计、代理商和项目经理。(in turn)

For years Robinson struggled hard, working in turn as an accountant, an agent, and a project manager.

5、昨天,博物馆中一幅价值50万美元的绘画被盗窃。(worth of)

Yesterday, a $500,000 worth of painting was stolen from the museum.

6、参加华交会的客商从全国各地纷至沓来。(roll in)

The businessmen who came to take part in the East China Fair rolled in from all parts of the country.

7、他们很自然地把这件事与促销计划联系在一起。(associate ... with)

They naturally associated the matter with the promotional plan.

8、这本书着重具体分析该规划的可行性(feasibility)。(focus on)

The book focuses on concrete analysis of the feasibility of the program.

9、引进先进的技术以后,我们现在每月可生产20台机器。(put out)

After introducing advanced technology, we can put out 20 machines every month now.

10、获得奖学金的学生占我校学生总数将近五分之三。(account for)

Scholarship students account for nearly three fifths of the whole enrollment in our college.

Unit 2

1、近来他们生意很糟糕,不久就得歇业。(close down)

They will have to close down soon because business has been bad recently.

2、我们打字纸快用完了,让秘书尽快去买一些。(run out of)

We are running out of typing paper, so let the secretary buy some as soon as possible.

3、该文化发展委员会是由来自全国8所大学的10位著名专家组成的。(consist of)

The committee for cultural development consists of 10 famous experts from 8 universities of the country.

4、如果邮包未经保险(insure),邮局对其受损不负责任。(be liable for)

The Post Office is not liable for damage to a parcel by mail if it is not insured.

5、这家超市由于经营不善而陷入债务。(go into debt)

The supermarket goes into debt due to bad management.

6、这个5年前仅有10人的小公司现已发展成为一个拥有3家子公司(subsidiary company)的

大企业(no more than)

The small company, which had no more than 10 people 5 years ago, now has

developed into a big business with 3 subsidiary companies.

7、国际市场上每桶(barrel)石油的价格从28美元到30美元不等。(range from ... to)

Prices of oil range from $28 to $30 a barrel in the international market.

8、销售被定义为帮助顾客,并帮助他们做出明智的购买决定。(define ... as)

Selling is defined as assisting customers and helping them make a wise buying

decision.

9、该企业以高质量的产品服务于顾客。(in the form of)

This business serves customers in the form of high-quality products.

10、大多数消费者对电脑的售后服务不满意。(be dissatisfied with)

Most consumers are dissatisfied with the after-sales services of computers.

Unit 3

1、尽管我们对谁是谁非并不关心,不过我们想弄清楚事故的起因。(be concerned with)

Though we're not concerned with who is right or wrong, we want to find out the cause of the accident.

2、这家连锁店出售各种各样的男女时装。(a variety of)

This chain store sells a variety of men’s wear and women's wear.

3、结果发现那位酒店经理的金表是他家世代相传的。(hand down)

It turned out that the gold watch of the hotel manager's had been handed down to him from one generation to another in his family.

4、服装的尺寸可分为小号、中号、大号和特大号四类。(classify ... into)

The size of garments can be classified into four types: small, medium, large and extra large.

5、海明威擅长描述起源于西班牙的斗牛(bullfight)。(originate in)

Hemingway was good at describing bullfighting, which originated in Spain.

6、在某种意义上说,最聪明、最有才能的是最有实践经验的企业家(in a way)

In a way, the entrepreneurs with the most practical experience are the wisest and the most capable.

7、正是由于富于挑战性,出国工作这个机会才吸引着他。(appeal to)

It was because of its challenging nature that the chance of working abroad appealed to him.

8、委员会不赞成该提议,因为他们不愿意冒损失金钱的风险。(disapprove of)

The committee disapproved of the proposal because they were not willing to run the risk of losing money.

9、随着这个词组被反复使用,它开始有了新的含义。(take on)

As the phrase was used repeatedly, it began to take on a different meaning.

10、很多初到美国的移民常恪守他们自己民族的价值观。(cling to)

Many recent immigrants to America often cling to the values of their own nations.

Unit 4

1、那个不断向Jane索取钱财的坏蛋终于被抓获了。(extort ... from)

The evil man who had repeatedly extorted money from Jane was finally caught.

2、既然这双鞋子的颜色与你的连衣裙相配,还是买下来为好。(might as well)

Since the color of the shoes matches your dress, you might as well buy it.

3、员工指控委员会的某些委员接受了一个私企老板的贿赂(bribe)。(accuse ... of)

The employees accused some members of the Committee of accepting/taking a bribe from the owner of a private business.

4、为了方便起见,我们可以从三个方面讨论他们的提高销售额的计划。(for the sake of)

For the sake of convenience, we can discuss their plan to increase sales from three aspects.

5、在五年前的一次事故中,她的一个手指被机器割断了。(cut off)

Her finger was cut off by a machine in an accident five years ago.

6、我一点也没有想到他竟会做出如此愚蠢的决定。(occur to)

It had never occurred to me for a moment that he could have made such a silly decision.

7、他在住院期间,工作都积压了下来。(pile up)

His work piled up while he was in hospital.

8、尽管他很傲慢,但我认为你还是应该向他征求一下意见。(all the same)

Although he is very proud/self-important, I think you should ask him for advice all the same.

9、我们劝他接受公司提出的工资标准,但他拒绝了。(persuade ... to do)

We tried to persuade him to agree to the company's pay offer, but he refused.

10、与其把每件事留到最后一分钟,杰克总喜欢早点动手。(rather than)

Jack always prefers to start early rather than leave everything to the last minute. Unit 5

1、对不起,今天上午我安排不了更多的来访者。(fit in)

Sorry, I can't fit in any more callers/visitors this morning.

2、在最后决定买下这台计算机之前,咱们先试用一下。(try out)

Let's try out the computer before we finally decide to buy it.

3、你在进一步处理这件事之前,必须考虑得远一点。(look ahead)

You must look ahead before you go further into the matter.

4、要是你真正下点功夫,就一定能解决这个问题。(work at)

You'll solve this problem if you really work at it.

5、学生们觉得你教的课容易领会。(take in)

The students find it easy to take in what you teach.

6、由于大量生产,该药品的价格已下降。(bring down)

Because of mass production, the price of the medicine has been brought down.

7、他的迟到是由于高速公路太拥挤。(due to)

His lateness was due to the very heavy traffic on the motorway.

8、今晚的节目着重讨论住房问题。(focus on)

Tonight's program focuses on the housing problem.

9、新教师花了好几个月时间才把她的班级管服。(bring … under control)

It took the new teacher months to bring her class under control.

10、你出去买东西的时候,是否能留意一下给玛丽的礼物?(look out for)

Can you look out for a present for Mary while you're out shopping?

Unit 6

1、她过去曾经卖现代艺术品,现在作古玩买卖。(deal in)

She used to sell modern art but now she deals in antiques.

2、这家家电(electric home appliance)企业非常重视售后服务,因而在顾客中口碑很好。(put emphasis on)

The electric home appliance enterprise puts great emphasis on after-sales service. So it has gained a very good reputation among its customers.

3、他妻子已经下岗。作为家庭的唯一经济来源,他不能再失去工作了。(afford)

His wife has been laid off. As the only bread-winner of the family, he can’t afford to lose his job.

4、正确的投资必会带来丰厚的回报。(sound)

A sound investment is sure to bring good profits.

5、受病毒影响,我们的计算机不能正常工作,等待处理的数据已经堆积如山了。 (process)

Our computers can’t work normally for the attack of virus. So heaps of data is waiting for processing.

6、当他想打一份合同时,没有一个秘书可供差遣,他只好自己打了。(available)

As none of the secretaries was available when he wanted to have a contract typed, he had to type it himself.

7、人们认为总统参与商业活动是不合适的。(engage in)

It is considered inappropriate for a President to engage in business dealings.

8、在美国,仅仅是在大学里修完了4年的课程,你还不够做医生的资格。(qualify)

In the United States, completing a four-year-program in the university does not qualify you as a doctor.

9、约翰答应做到不浪费任何东西。(see that ...)

John promised that he would see that nothing was wasted.

10、负责政府各部门的领导人必须能全心全意地为人民服务。(in charge of)

The leaders in charge of the government departments must be able to serve the people heart and soul.

Unit 7

1、很多国有企业正在努力摆脱债务的纠缠,尽快实现盈利的目标。(get rid of)

Many state-owned enterprises are making every possible effort to get rid of their debts so that the aim of making profits can be realized as soon as possible.

2、现在的银行跟过去相比似乎更多地考虑到迎合顾客的需求。(accommodate)

Banks nowadays seem to be accommodating their customers more than they used to be.

3、一般来说,人们总是希望工作时间要短些,而工资却要高些。(in general)

In general, people want shorter working hours but higher wages.

4、你在暗示这是管理层的错误,是吗?(lie with)

Are you implying that the fault lies with the management?

5、要么停业,要么出售整幢大楼,这家百货公司别无其他出路。(either ... or)

The department store has no way out but either to close down or to sell the whole building.

6、我最不能忍受的是他对一切都无所谓的态度。(indifference)

The last thing that I can bear is his indifference to everything.

7、面试时,面试官会想尽办法让你打消顾虑,畅所欲言。(feel free)

During an interview, the interviewer will try his/her best to make you feel free to speak your mind.

8、如果你觉得在公司里无事可做,事实上就是一个即将被炒鱿鱼的信号。(in effect)

Your feeling of having nothing to do in the company is, in effect, a signal that you will be fired soon.

9、他们本来打算在房地产(real estate)上做大量的投资,但董事长在最后时刻改变了主意。(change one's mind)

They had planned to invest a lot of money in real estate, but the chairman of the board changed his mind at the last minute.

10、空调的销售在很大程度上受天气的影响。(affect)

The sales of air-conditioners are strongly affected by the weather.

Unit 8

1、有了商品标识, 我们就能从一百种同类产品中很快认出我们公司的产品来。 (identify)

With the logo, we can identify quickly the product of our company among a hundred others of the same category.

2、区别真古董和假古董非常困难。(distinguish . . . from)

It's very difficult to distinguish a real antique from a fake one.

3、我们在书本上所学到的是远远不够的。(what . . . is . . . )

What we have learned from books is far from enough.

4、在激烈的竞争中这家公司还是保住了行业龙头老大的地位, 它毕竟是拥有了一流设备和人力资源的企业。(after all)

The company remains Number 1 of this sector in the fierce competition. After all, it has first-class equipment and human resources.

5、有时董事长和总经理由一人承担, 因此人们常常会把董事长和总经理混为一谈。(confuse . . . with)

Sometimes a person can be both a chairman of the board and a general manager. Therefore, people often confuse the chairman of the board with the general manager.

6、这家公司的设计人员想方设法使他们的产品更加具有吸引力。(go to great lengths)

The designers of the company go to great lengths to make their products more attractive.

7、"不劳无获" 这条原则是适用于任何人的。(applicable to)

The principle of "no pains, no gains" is applicable to anybody.

8、直接上门推销产品的销售人员在某种程度上已侵犯了公民的私生活。(infringe on)

Those salespeople who sell their products by knocking at doors have somewhat infringed on the private lives of citizens.

9、当你为找不到一样东西而犯愁时, 最好的办法是忘掉它, 因为过一段时间它自己会出现的。(in time)

When you are worried by something you have lost, the best solution is to forget it, because, in time, it will appear by itself.

10、他们终于意识到计划经济在他们国家是行不通的。(come to)

They have come to realize that planned economy does not work in their country. Unit 9

1、与国有企业相比, 私营企业的规模还是太小。(by comparison with)

By comparison with state-owned enterprises, the scale of self-employed enterprises is too small.

2、许多人对上网冲浪非常着迷, 但上网做生意的人并不多。(be fascinated with)

Many people are fascinated with surfing the Internet. But few people are doing business through it.

3、你应该尽快向董事长汇报亏损情况。(be supposed to)

You are supposed to report to the chairman of the board about the loss as soon as possible.

4、现在很多学生都反对教师一言堂的传统教学模式。(be opposed to)

Nowadays a lot of students are opposed to the traditional teacher-centered teaching.

5、旧的风尚过时了, 新的风尚又开始流行。(be out)

While old fashions are out, new fashions become in.

6、对于他来说, 只有利润才是至关重要的东西。(matter)

Profit is the only thing that matters to him.

7、随着市场经济的发展,我们再也不必为物品供应短缺而犯愁。(no longer)

With the development of market economy, we are no longer worried about the shortage of the supply of goods.

8、大多数人不愿意做保洁工作, 但她却做得很开心。(thrive on)

Most people are reluctant to do the cleaning job whereas she thrives on it.

9、在西方, 人们总是把白色和纯洁联想在一起。(associate with)

In the West, people always associate white color with purity.

10、随着职务的升迁, 他担负的责任也更大了。(taken on)

With promotion, he had taken on greater responsibilities.

Unit 10

1、当他任职期满后谁将接替他做总统, 现在还不清楚。(take over)

It's not clear who will take over as the new president when his term of office expires.

2、很多人不喜欢津贴(allowance)这个名称,因为它听起来像零用钱似的。(sound like)

A lot of people are opposed to the term of allowance because it sounds like pocket money.

3、只要媒体传出有关某种股票的利好消息, 人们立刻纷纷抢购它。(be quick off the mark) People are pretty quick off the mark to purchase a certain stock whenever any good news about it is disclosed in the media.

4、西部山区许多村民一生都住在同一个村庄, 从未去过沿海地区。(from cradle to grave)

In western mountainous areas, many villagers lived in the same village, and have never been to coastland.

5、你若全力以赴地学习英语你会掌握这门语言的。(concentrate on)

If you concentrate all your energies on the study of English, you will master the language.

6、从成本角度考虑, 拆掉一幢50年的建筑比修复(rehabilitate)它要便宜得多。(tear down)

In terms of cost, it's a lot cheaper to tear down a 50year old building than to rehabilitate it.

7、这间小办公室已容纳了10个人, 但他还是想办法为新来员工腾出了地方。(make room for)

The small office has already housed 10 people, but he has managed to make room for the newcomer.

8、她抽出一块手帕包扎手掌上的伤口。(whip out)

She whipped out a handkerchief to bind up the wound on her palm.

9、既然每个人都迫切感到要扩展基因工程(gene engineering)这个新业务,那我们为什么还不行动呢?(branch into)

Since everybody feels the urge of branching into the new field of gene engineering, why don't we follow suit?

10、他买了好几套房子, 指望有朝一日房价上升从中获利。(with an eye to)

He has bought several flats with an eye to getting profit out of them when the price of real estate rises someday.

欢迎您的下载,

资料仅供参考!

致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等

打造全网一站式需求

高中英语句子翻译带解析

句子翻译(二) 1稍等一会儿,我会帮助你的。(for a while) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。(when) 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to) 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off) 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to) 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动) 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时) 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议.(过去将来时) 36在新学校里有这么多的东西要学 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟.

【英语】高中英语翻译(一)解题方法和技巧及练习题

【英语】高中英语翻译(一)解题方法和技巧及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3. Op timistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.

七年级英语下册重点句子词组翻译

句子 1.你的笔友来自哪里?(两种写法)你的笔友是哪里人? 2.他/她讲哪种语言? 他/她讲法语. 3.我住在加拿大的多伦多. 4.我想要一个中国的笔友. 5.我喜欢和朋友去看电影. 6.请写信告诉我有关你自己的情况. 7.它太难了. 8.我在周末踢足球. 9.我认为中国是一个非常有趣的国家. 10.我会说英语和一点汉语. 11.我会说英语和一点日语. 词组和句型 1.来自9.英语世界 2.运动,锻炼10.在11月份 3.告诉某人关于某事11.在这些国家里 4.喜欢做某事12.在周末 5.写信给某人13.今日法语 6.14周岁14.美国 7.他最喜欢的语言15.英语 8.好恶,爱憎16.澳大利亚17.一点18.在中国 19.在学校20.看电影

句子 1.打扰了,这儿附近有银行吗?是的,有。/不,没有. 2.我希望你旅途愉快! 3.直走然后向左转. 4.非常感谢.不用谢. 5.它在大桥街的右边. 6.大桥街是个休闲娱乐的好地方. 7.紧挨着旅馆,有一幢小房子,小房子有个令人感兴趣的花园. 8.在第一大街想左转,你就可以欣赏到这城市中安静的街道和小公园. 9.让我告诉你去我家的路. 10.如果你饿了,可以在超市里买些食物. 11.我家就在你的右边. 12.这是花园之旅的开始. 13.我知道你下个星期天要来. 14.从机场打的. 15.公园在哪里?在中央大街上. 16.图书馆在哪里?在饭店和超市之间. 17.付费电话在哪里?在邮局的隔壁.在第五大道的对面.在银行的前面. 词组 1.穿过 2.散步 3.在附近 4.在右边 5.向右转 6.一直走 7.在你家附近 8.路过银行 9.去学校的路10.沿着长街走 11.穿过第六大街12.一个玩乐的好地方 13.欢迎来到花园小区14.旅游指南 15.在中心大街16.一座带别致花园的小房子 17.一条宁静的街道18.一条繁忙的街道

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

上海历届春高考英语句子翻译训练

上海历届春高考英语句子翻译汇编(2000年-----2016年) 2000上海春考 1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。(become interested in) 2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。(occupy) 3. 只要专心学习, 你一定能顺利通过考试。(concentrate) 4. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) 5. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) 6. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded) 2000上海高考 1. 这张照片是我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind) 2. 假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up) 3. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once) 4. 同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听,说能力。(compare) 5. 众所周知,成功来自于勤奋,不努力则一事无成。(without)

1.早睡早起有益于健康。(do good to) 2.乘车时你有主动给老人让座的习惯吗?(offer) 3.就我所知,在那座小城市里购物很方便。(as far as) 4.他很后悔失去了获得奖学金的机会。(regret) 5.到目前为止,我们学过的英语单词总计大约有三千五百个。(add up to)6.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。(realize) 2001上海高考 1. 我们的祖国从来没有像今天这样那个强大。(Never) 2. 我们将作进一步的讨论,然后再作出最终的结论。(before) 3. 据说在那个湖底发现了一个古城遗址。(discover) 4. 这个地区的经济发展得很快,可使某些市民的素质还不尽如人意。(quality) 5. 他们应该从这件事中得出教训,玩火者必自焚。(burn)

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

人教版七年级下册英语1-12单元重点句子翻译

Unit 1-5 1.你想参加什么俱乐部? What club do you want to join? 2. 我想参加讲故事和游泳俱乐部。 I want to join the story telling and the swimming club. 3. 校文艺演出招募学生。 Students wanted for the school show. 4.你会弹吉他或下棋吗? Can you play the guitar or play chess? 5. 我们老人之家现需要帮助。 We need help at the old people's home. 6. 你擅长与儿童打交道吗? Are you good with children? 7. 你可以与说英语的学生交朋友。 You can make friends with English-speaking students. 8.我们需要你为学生们提供体育方面的帮助。 We need you to help with sports for the students. ******************************************************************* 1.你周末有时间吗? Do you have time on weekends?=Are you free on weekends? 2. 你可以作为音乐家参加我们学校音乐节。 You can be/join in our school music festival as a musician. 3. 你通常几点洗淋浴? What time do you usually take a shower? 4.他在广播台工作。 He works at a radio station. 5. 他总是6:30穿衣服。 He always gets up at 6:30. 6. 我上学日没有太多时间吃早饭。 I don't have much time for breakfast on school days. 7. 晚上我要么散步要么玩电脑游戏。 In the evening, I either take a walk or play computer games. 8.她知道这对她不好,但是尝起来不错。 She knows it's not good for her, but it tastes good. ****************************************************************** 1.你乘地铁上学得多长时间? How long does it take you to get to school by bus? =How long do you spend getting to school by bus? 2. 我骑自行车上班花大概半个小时。 It takes me about half an hour to get to work by bike. =I spend about half an hour getting to work by bike. 3. 从你家到学校多远? How far is it from your home to school? =Howfar do you live from school?

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

高中英语基础句子翻译100句

. 汉译英 1.好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人 . 2.这是他第一次用电子邮件与笔友交流 . 3. 网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流. 4.现在 , 每年有超过 100 万的旅客来广州观光旅游. 5. 世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用. 6. 不管你相不相信 , 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了.

. 7.实际上学好英语有很多简单的方法 , 例如看英文电视或和外国朋友在线聊 天. 7. 即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作. 8.全体同学都要准时参加明天举行的会议 . 9.花了一周时间才把衣物和药品送达灾区 . 10.请耐心点。火车十分钟后到 . 11.消防员没有多考虑个人的安危 , 像平常一样将困在大火中的人员援救出来 . 12. 一些人破门设法从失火的房子里逃了出来.

13. 上一次考试考砸了之后,那个男孩向父母许诺今后会努力学习. 14.约翰要给捡到他钱包的出租司机一百元作为酬劳 . 15. 除非我们净化我们的环境,否则人类可能将无法生存. 16.这是目前为止我所看过的最好的电影中的一部 . 17.我家门前的漂亮新车是我邻居的,不是我的 . 18.当午餐的铃声敲响的时候 , 学生们一个接一个走出教室 . 19.经理不在时 , 他负责这个商店 .

20.他最终向警察承认他也加入了犯罪活动 . 21. 他训练了很长的一段时间,所以获得比赛的胜利是他应得的. 22.这个母亲正看护着她熟睡的孩子 . 23.由于人类的过度猎捕,许多动物都已经灭绝了 . 24.开车的时候,你应该注意路标 . 25. 政府提出了一项新的政策,旨在保护城市里一些重要的历史遗迹. 26. 根据气象报告,今天将会是一个晴朗的日子.

1---高中高考英语翻译技巧完全篇

1---高中高考英语翻 译技巧完全篇 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

英语翻译-英译汉的技巧 真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。

高中英语句子翻译200句

句子翻译 1.我是学生.(简单句)______________________________________________________________________________ 2.他在做的与我无关._____________________________________________________________________________ 3.我来了,但他已经走了. (复合句)___________________________________________________________________ 4.我不知道他已经走了,但是她知道. (并列复合句)_____________________________________________________ 5.你能回答我的问题吗?___________________________________________________________________________ 6.我在写信.______________________________________________________________________________________ 7.请开门.________________________________________________________________________________________ 8.他是一个多聪明的男孩啊!________________________________________________________________________ 9.我非常喜欢这本书.______________________________________________________________________________ 10.他昨天去哪儿了?_______________________________________________________________________________ 第二组:词类 11.你应该用正确的方法做这件事.____________________________________________________________________ 12.最终, 他受到了惩罚.____________________________________________________________________________ 13.他在湖里游泳. He is swimming in the lake. 14.至今,我已经读了100部小说. So far, I have read 100 novels. 15.我不喜欢这乐曲. I don’t like the music. 16.你喜欢音乐吗? Do you like music? 17.如果我是你, 我会跟他在一起. If I were you, I would stay with him. 18.面对困难,一定要保持冷静. When facing difficulty, you should keep calm. 19.最终,他梦想成真. At last, his dream came true. 20.你所说的听起来很有道理.

大学英语重点句子翻译

1.It was my ambition to have her read to me while I churned; once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. 我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。 2.Yet regardless of where they came from, I cannot remember a time when I was not in love with them 不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书 3.Neither of my parents had come from homes that could afford to buy many books, but though it must have been something of a strain on his salary, as the youngest officer in a young insurance company, my father was all the while carefully selecting and ordering away for what he and Mother thought we children should grow up with. 我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。4.Besides the bookcase in the living room, which was always called "the library", there were the encyclopedia tables and dictionary stand under windows in our dining room. 除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。 5.To both my parents I owe my early acquaintance with a beloved Mark Twain. 多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的马克?吐温。 6.It ends with not one but two morals, both engraved on rings: "Do what you ought, come what may," and "If we would be great, we must first learn to be good." 书末讲的道德寓意不是一条,而是两条,都印在环形图案里:“不管发生什么,该做的就去做”,还有“想做伟人,必须先学会做个好人”。7.This book was lacking its front cover, the back held on by strips of pasted paper, now turned golden, in several layers, and the pages stained, flecked, and tattered around the edges; its garish illustrations had come unattached but were preserved, laid in. 这本书没了封面,封底用几条纸片粘牢,有好几层,如今都泛黄了,书页上污迹斑斑,边角处都破碎了;书中花哨的插图脱了页,但都保存良好,夹在书里。 8.I live in gratitude to my parents for initiating me — as early as I begged for it, without keeping me waiting — into knowledge of the word, into reading and spelling, by way of the alphabet. 我感激父母通过认识字母对我——早在我要求之时,而没有让我等待——进行文字启蒙,教我阅读和拼写。 9.Fuelling the shift toward vegetarianism have been the health recommendations of medical research. 推动人们转向素食的是医学研究提出的关于如何 增进健康的建议。 10.We've been running the human biological engine on the wrong fuel." “我们一向利用不合适的养料来维持人类生理引 擎的运转。” 11.Earlier this month, charges were laid against a large Alberta feedlot operator for dumping 30 million litres of cattle manure into the Bow River, "killing everything in its path," as a news story described it. 本月初,阿尔伯达一家大型围栏肥育地经营者被指控将3千万升牛粪排入博河, “沿途生灵悉数被毁”,一则新闻这么报道。 12.Our environment also includes the animals killed for their meat. It has become an accepted fact that today's factory-farmed

相关主题