搜档网
当前位置:搜档网 › 第7讲实战口译笔记示范(经济专题-1)

第7讲实战口译笔记示范(经济专题-1)

第7讲实战口译笔记示范(经济专题-1)重点内容

本次实战口译笔记示范的重点内容是经济专题的第一部分。以

下是一些关键要点:

1. 宏观经济指标:在经济领域,宏观经济指标是评估一个国家

经济发展状况的重要指标,包括国内生产总值(GDP)、劳动力市场、通货膨胀率等。宏观经济指标:在经济领域,宏观经济指标是

评估一个国家经济发展状况的重要指标,包括国内生产总值(GDP)、劳动力市场、通货膨胀率等。

2. 经济增长:经济增长是衡量一个国家经济健康程度的指标,

通常使用年度GDP增长率来表示。经济增长的推动因素包括投资、消费、出口等。经济增长:经济增长是衡量一个国家经济健康程度

的指标,通常使用年度GDP增长率来表示。经济增长的推动因素

包括投资、消费、出口等。

3. 国际贸易:国际贸易是指不同国家之间的商品和服务交换活动。全球化促进了国际贸易的增长,但也带来了一些贸易争端和保护主义倾向。国际贸易:国际贸易是指不同国家之间的商品和服务交换活动。全球化促进了国际贸易的增长,但也带来了一些贸易争端和保护主义倾向。

4. 货币政策:货币政策是中央银行调节货币供应量和利率以实现经济政策目标的手段。货币政策的变化对经济有着重要影响,包括通胀、利率、汇率等方面。货币政策:货币政策是中央银行调节货币供应量和利率以实现经济政策目标的手段。货币政策的变化对经济有着重要影响,包括通胀、利率、汇率等方面。

示例

以下是一个关于经济增长的实战口译示范:

来源:国际经济研究机构报告

根据最新发布的数据,我国今年第一季度的GDP增长率达到了5.3%,这显示出我国经济依然保持了相对稳定的增长态势。此次增长主要得益于投资的增加以及消费的回暖。

然而,也需要注意到我国经济增长面临的一些挑战。贸易争端和全球经济放缓对我国出口市场造成了一定冲击,这可能对未来的经济增长带来一定的不确定性。

面对这些挑战,我国政府正在加大结构性改革的力度,以推动经济转型和可持续发展。同时,我们也需要继续关注国际经济形势的变化,调整和优化我们的货币政策,以应对不确定性和风险。

以上就是有关经济增长的口译示范笔记。通过这个示范,我们可以看到口译笔记需要准确概括和传达关键信息,同时要注意抓住重点内容并结合上下文进行翻译。

一个牛人的英语学习经历(一年时间考上欧盟口译司)

我的网名叫做jacky, 大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术.我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历. 毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研. 当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业.但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平. 我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅.这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情.可是我有着很多人没有的一样东西. 那就是坚定的毅力.这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点. 从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了.结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂.于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息. 接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处 为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来: 英语基础------中英互译新概念3,4册, 新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程, 现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了.这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己. 听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的每天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到.每天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂. 所以我一直坚持精听BBC直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载,其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真.之后我开始把BBC变速听,变到1.1,1.2,,,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能没有什么大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1.1跳到1.2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料共我选择,我也在不断的精听,精练,倒了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,每天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持每天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的

第9讲实战口译笔记示范(能源专题)

第9讲能源专题 Passage 1:世界能源新格局正在形成(The changing world energy landscape) Words and Expressions 格局landscape 自给self-sufficient 生物质能biomass energy 潮汐能tidal energy 重心center of gravity 替代能源alternative energy 中间阶段intermediate stage 主体能源dominant/top/biggest source of energy 一次能源消费primary energy use; consumption of primary energy sources 摆脱对……的依赖wean sb. off sth.;cut reliance on…:reduce dependence on…

Passage 2:中国能源结构的调整 Words and Expressions 国际能源署署长范德胡芬Maria van der Hoeven,Executive Director of IEA 非常规的油气资源unconventional oil and natural gas 节能减排技术energy conservation and emission reduction technologies 建筑耗能energy use for buildings 耗能大户major consumers of energy 海洋温差能ocean thermal energy 循环再生be replenished 煤层气coalbed methane 油页岩oil shale 天然气水合物natural gas hydrates 近年来,由于经济发展的要求和不断减少的能源资源,世界和中国的能源安全都出现了许多问题,其引发的冲突乃至战争与日俱增。在这种情况下,可以说今后一个国家未来的命运将取决于对能源的掌控。国际能源署发布的《世界能源展望2013》认为,非常规的油气资源和可再生能源现在正在改变全球的能源格局。// 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口数量的五分之一,但能源结构还处于煤炭阶段。在中国一次能源结构中,煤炭的消费总量比重约为66.4%,石油为18.9%。// 尽管我国有较大的煤储量,这种以煤为主的一次能源结构还是不利于长期发展的,而且我国的节能减排技术推广缓慢,导致主要能源平均利用率长期偏低,造成了奢靡的资源浪费和严重的环境污染。 我认为未来20年,中国必须使煤炭在能源结构中所占比重下降20%达到50%左右。只有调整煤炭在能源结构中的比例,才能有效减少排放从根本上解决雾霾等严重的环境问题。除此之外,还要加快发展新能源,使我国的能源产业释放更多的正能量。//能源改革应当是一个整体改革,需要整体设计,还需政府加强引导,提出一套有效可行的能源结构调整方案并加以落实。具体来说,我认为以下几个方面值得特别关注。//

要实现梦想必须脚踏实地的一步一步慢慢的前行,不管前途多么的绝望,不管旅途多么的孤独,只有坚持下来,你

链接网址https://www.sodocs.net/doc/6219004310.html,/thread-71-1-1.html 切忌不要贪多,选择好一个版块的内容,严格按照要求练习VOA听写,跟读,背诵,再走下一个步骤,不需要很多东西,不要隐瞒欺骗自己,慢慢的进步~一定要严格要求时间,奋斗吧,你可以到这个网址里面去注册一个自己的用户,发个帖子让大家监督你。 因为我们已经搬家,所以,上面很多地址还是从前的,请大家不要再用从前的论坛学习了,只下载资料就行了,没人在那里学习了,请来我们的新论坛! https://www.sodocs.net/doc/6219004310.html, 各位大家好 以下是jacky,即帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者的亲笔操刀: 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题

1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上

实战口译精华笔记整理

实战口译札记(整理版) 作者:孙杨杨 (一) 发生巨大变化to undergo yet more changes 中国将更加遵循……原则china will bring its own practices in line with …… 拉动世界经济to provide substantial impetus to the world economy require 这个词很重要比如“这都需要在国际合作的环境中才能实现”all of the above requires an environment of international cooperation 给一个比较叼的说法“中国以敞开大门,张开双手”china has thrown its door wide open, and reached out with open arms 看起来比较还不多的哦,但是一个句子利用了两个open。 表示对下一步工作的继续进行,用continue 什么工作就好了。 有利于推动……的发展be conductive to the development of sth (二) 做到……的统一struck the balance of …… 我们应该清楚地意识到it is clear to us that 保持经济的长盛不衰perpetuate an economic boom ……是有目共睹的be there for all to see 经济形势不是economic situation 而是economic climate 国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列英语了 需要尽快找到解决方法to require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible 盲目发展blind development 调控regulate 这是一个把握分寸的问题this is an issue of maintaining the right balance 上市seek listing on the stock market

第7讲实战口译笔记示范(旅游专题-1)

第7讲旅游论坛口译实践 Passage 1 1、词汇与表达 世界旅游组织World Tourism Organization 旅游目的地tourist destination 同胞compatriot 雪域高原snow-covered plateau 热带雨林tropical rainforest 2、汉语原文: 各位来宾,女士们,先生们,大家好: 欢迎大家来到本届旅游论坛,共同探讨中国旅游行业的发展。我们都知道,中国作为世界旅游大国,旅游资源得天独厚,旅游文化博大精深。根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地,旅游经济将占国民经济的8%,发展空间巨大,潜力无限。如何加强旅游行业的信息交流,促进旅游事业和相关产业的发展,已经成为一个值得探讨的问题。// 基于以上原因,我们组织了这样一个有影响力的旅游论坛活动。我们相信,在各级领导和各界朋友的关心和支持下,一年一度的中国旅游论坛必将对中国旅游业的纵深发展,对壮大民族经济、促进和谐社会发展、繁荣旅游文化事业起到积极的推进作用,它的召开必将受到世人的关注,并成为中国旅游史上的一件大事,// 大家都知道,以旅游业为平台,可以带动商业、本地特色产业和其他行业的同步发展。在这方面,各国、各地区都已经积累了非常好的经验。今天,我们也请来了来自海内外的朋友们,包括两岸同胞和港澳同胞,相信在大家的共同关注下,我们可以形成新的想法和措施,让中国的旅游业发展得更好。// 我们都知道,我国有冰封雪飘的北国,有风景如画的江南,有巍峨的雪域高原,还有令人神往的热带雨林。我们有长江和黄河,也有令人赞叹不已的少数民族风光。这些都是非常好的旅游资源。作为旅游业从业者,我们要利用这些资源推动我们行业的发展,为国家的繁荣富强做出我们的贡献!谢谢大家,祝本次论坛取得圆满成功// 3、参考译文: Distinguished guests, ladies and gentlemen, Good morning! Today we are gathered here for the opening of this year's tourism forum where we will discuss the development of China's tourism industry. As we all know, China as a major tourist destination boasts unique resources and a profound cultural heritage. The World Tourism Organization estimates that by 2020, China will become the world's top tourist destination, with tourism contributing 8% of its national economy. Given the huge development potential, how we should strengthen information exchange and promote the development of China's tourism

第14讲实战口译笔记示范(能源专题)

第14讲实战口译英译汉笔记示范(能源专题) Passage 1: Toward a sustainable energy future (寻求可持续能源之路) Words and Expressions Availability供应能力 "business as usual" scenario一切照常的情景,假如一切照常 primary energy sources一次能源(又称“天然能源”,指直接来自自然界未 经过加工转换的能源) per annum每年 energy efficiency能源效率 abatement减少 greenhouse gases (GHGs)温室气体 inexhaustible取之不尽,用之不竭 reserves储备,储量

Passage 2: Energy innovation Words and Expressions start-up初创公司 energy Information Administration能源信息署 department of Energy美国能源部 hydrocarbons碳氢化合物 spell导致,将为……带来…… viable可行的,有效的 cost-efficient成本低廉的,具有成本效益的 light at the end of the tunnel希望之光,黑暗尽头的光明,曙光 unconventional sources非传统能源,非常规能源 hydraulic fracturing水力压裂技术 horizontal drilling水平钻井技术 reverse 扭转 frack压裂 tight oil致密油 tar sands焦油砂 temporary reprieve暂时缓解,一时之计 reality check审视现状,现状核实 frenzy狂热 count on指望,依靠 silver bullet良方,高招,杀手铜 portfolio能源组合,能源结构 conserve节约 Good morning. It gives me great pleasure to speak at this summit, which gathers 2,500 researchers, entrepreneurs, investors, large companies, start-ups and government officials for three days to discuss energy innovation. // According to projections from the Energy Information Administration of the Department of Energy, the world will see a 47 percent increase in total energy consumption over 2010 levels by 2035, at which point hydrocarbons will make up 79 percent of energy consumption. // This translates to the consumption of 27 percent more oil, 48 percent more gas, and 45 percent more coal in 2035 compared to 2010. Such an outlook spells higher-cost supplies of oil and gas in the future and has intensified the need to find viable, reliable, cost-efficient energy solutions, both for the U.S. and for other countries in the world. // There are many potential solutions on the horizon. But these days many seem to think the light at the end of the energy tunnel is natural gas. The International Energy Agency says global gas production will rise 50 percent by the year 2035; some claim that two-thirds of that growth will come from unconventional sources like shale gas – a market the U.S. completely dominates. // It is claimed that natural gas resources will provide the United States with 100 years of energy thanks to recent technological advancement in hydraulic fracturing and horizontal drilling techniques that

论文总结-英汉翻译实践总结论文

论文总结-英汉翻译实践总结论文

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

论文总结:英汉翻译实践总结论文-英语论文 论文总结:英汉翻译实践总结论文 1 英汉翻译实践中的重点、难点 通过英汉翻译实践课(口译方向)的学习,我积累了一些实践经验,尤其是在听新闻录音的过程中,自我感觉一些政治类、文化类新闻和经济类,体育类新闻相比而言,听起来较为容易,通过日常的学习以及词汇的积累,政治类新闻和文化类新闻的中的一些特定词汇和经济类,体育类新闻中的词汇相比,听懂且利于理解的可能性较大。例如:政治类新闻中总是出现一些类似的官方用语例如president(主席),Prime Minister(总理),state council(国务院),CPC Central Committees plenary session(中共中央委员会全体会议),National Health and Family Planning Commission(国家卫生和计划生育委员会)等等。如果我们时常关注新闻联播,对于这些政治类专有名词是耳熟能详的,这就减轻了我们在做口译时的词汇障碍,而一些经济类,体育类新闻时常会出现一些和经济、体育挂钩的专业术语,比如一些世界体育明星的姓名以及一些跑车的名称,例如SUV(越野车),volkswagen(大众),Nissan(尼桑),由于日常对于经济走向以及一些竞技赛事不是很感兴趣,导致了我在听此类新闻中出现了词汇障碍,让我意识到积累不同行业词汇的重要性。 2 从英汉翻译实践中获得的益处 在英汉翻译课程的学习过程中,口译实践能力较以前相比有很大的提高,平时在听第一遍新闻,如果在难易程度不是很大,生词较少的情况下,大体意思能够听出来,在听第二遍的时候,开始着手做口译笔记,通过参考一些老师日常推荐的口译参考书,例如:林超伦的《实战口译》,通过仔细阅读这些书籍,以及

最新林超伦实战口译笔记实例详解

林超伦实战口译笔记实例详解 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何 以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡 量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求 不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举 例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包 括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。 第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出 "宏观经济框架"。

接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个 "框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。 I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities. There are three main institutions.

口译理论与实践教案

教案 系教研室翻译系 课程名称口译理论与实践山东工商学院外国语学院

【首页】 课程类型必修课 院级公共课();基础或专业基础课();专业 课(√) 选修课限选课();任选课() 授课方式课堂讲授(√); 实践课() 考核 方式 考试(√);考查() 课程教学 总学时数 32 学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时 教材名称《中级口译教程》第四版 出版社及 作者 上海外语教育出版社梅德明编著 指定参考书作者出版社出版 时间 1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》 3. 《汉英口译入门》 4. 《商务口译教材》 5.《新编经贸口译教程》王逢鑫 林超伦 李长栓 梅德明 王学文 外文出版社 外语教学与研究 外语教学与研究 人民教育出版社 中国对外经济贸易出版社 2004版 2004 2000版 2004版 2004版

课程名称:口译理论与实践章 节 名 称 第一讲口译基础知识授 课方式理论课(1);实践课(1); 实习() 教学 时数 2 教学目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识 2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式 3.了解理论研究现状 教学 重点 与 难点 口译的分类、标准和学习方法 教学 手段 课堂讲授与学生实践相结合

教学主要内容 时间 分配 一.引言 二.主要内容 1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、 过程、类型、模式、理论研究现状 2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、 健康体魄等) 3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍 4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合) 5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练 三.布置作业和思考问题 课时分配: 1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时 复习思考题 1. 阅读课本第一部分口译概论 2. 思考题:衡量口译的标准是什么? 教学后记 本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。结合学生的实际经验,帮助学生掌握口译定义、特点及分类,激发学生的学习兴趣。

第10讲实战口译笔记示范(企业管理专题)

第10讲企业管理Passage 1:经济全球化和中国的企业管理战略 Words and Expressions 国情national condition 业务流程再造business process re-engineering 核心能力core competence 双刃剑double-edged sword 趋利避害pursue interests and avoid risks

Passage 2: 管理能力 Words and Expressions 管理能力managerial competencies 专业的岗位上表现突出do a good job in one's professional position 首席工程师chief engineer 黯淡无光mediocrity 专业能力expertise 绩效performance 评鉴工具assessment tool 授权authorize; delegate 共识consensus 顺从obedient 目标设定goal-setting 今天我们谈谈管理能力这个话题。许多企业在提拔员工时,常常会遇到有些员工在专业的岗位上表现非常突出,可是一旦转为管理岗位时,表现就无法尽如人意。尤其在现在的

经营环境下,多数主管均为专业技术背景出身,不少人从光芒万丈的金牌销售或是首席工程师变成黯淡无光的管理阶层。// 事实上,员工的专业能力与管理能力根本就是两回事,但许多企业人力资源部门或是高级主管在找人担任职业经理人时,往往只有专业能力的实际绩效可供参考,因此,更客观、更科学的管理才能评鉴工具就显得十分必要。在美国公司里,经理人才能评鉴最大的价值是,通过评析,详细描述经理人的优缺点。然后,这些经理人就可以好好坐下来,和上司探讨自己的成长和发展。他们把上司当做自己发展的伙伴。但是在中国,人才评鉴往往被拿来当做评估工具,成为了解经理人优缺点的方式。其实这只是评鉴的基本功能,它的最终目的是帮助经理人制定更科学的职业规划。// 经理人的管理风格也存在东西方差异,也就是我们常说的“父母型”和“成人型”两种不同的管理风格。西方工业化国家较多采用成人型的管理,“授权、建立团队、共识”这些字眼说明了员工和主管的关系。在亚洲,长久以来盛行的是父母型的管理,主管扮演父母的角色,期望员工担任忠诚、负责、顺从的孩子角色。// 在能力方面,中国经理人在“目标设定”方面的能力表现最为突出,但在部分能力上,中国经理人的平均表现就显得比较弱势。有些能力如“清晰思考与分析”、“评估与绩效”,与西方经理人相比就弱一些。此外,中国经理人在与“事”有关的工作能力指标和认知能力指标上都有较佳表现,但在与“人”有关的沟通能力指标及领导能力指标上表现不尽如人意。与美国和新加坡比较,会发现他们的经理人在“对事”与“对人”的能力上差距甚小,可以说是平衡发展。// 参考译文: Managerial competencies Today our topic is management competencies. In their promotion of staff, many companies often encounter the perplexity that some employees who do a good job in their professional positions will underperform when they are transferred to management positions. In today's business community, in particular, the majority of department heads have a technical background. Though they used to be outstanding salespersons or chief engineers, they are often reduced to mediocrity once they are transferred to management positions. In fact, professional skills and management competencies are two entirely different things. However, while hunting for professional managers, many HR departments or senior executives can only refer to the candidates' professional performance. It is therefore necessary to have more objective and scientific assessment tools of management competencies. In American companies, the biggest value of managerial assessment lies in the identification of strengths and weaknesses of a manager. After that, these managers can sit with their bosses and discuss with them their growth and development. They regard their bosses as partners who help them grow. In China, assessment as such is typically used as a tool with which a manager's strengths and weaknesses can be known. This, however, is only the basic function of assessment, and its ultimate goal is to assist a manager in making better career plans. A manager's style may differ between the East and the West. This can be exemplified in the two styles of management, namely, the parent-child style and the adult-adult style. The industrialized countries in the West adopt the adult-adult style, whose key features such as delegating, team-building and consensus define the relationship between staff and executives. In Asia, on the contrary, the parent-child style is pervasive, and managers act like parents who expect employees to be loyal, responsible and obedient, just like children.

第15讲实战口译笔记示范(企业管理)

第15讲实战口译笔记示范(企业管理) Passage 1: Three traits of a successful manager (成功管理者的三大特质)Words and Expressions coach教练 fan forward在失败中吸取教训,在失败中前进entrepreneur创业家 mindset思维 Oprah Winfrey奥普拉·温弗瑞(美国著名脱口秀主持人)divergent不同的 convergent相似的,相近的,趋同的

Passage 2: How to be a good corporate citizen Words and Expressions corporate citizen企业公民 solid可靠的 retain留住 worthwhile cause有价值的事业 nonprofit非营利机构或组织 animal shelter动物收容所 youth soccer league青少年足球联赛 increase exposure提高知名度 board of directors董事会 business expertise经营专长 fund-raising筹款 usher引导员 parking attendant泊车员 press release新闻稿 media outlet新闻单位,新闻机构 Good morning. Today's topic is "corporate citizen". As we know, earning a reputation as a solid company means going beyond selling a good product at a good price and standing behind it. Being a good corporate citizen earns you a reputation as a valuable member of your professional or local community, helping you in a variety of ways, including creating customer loyalty, helping you attract and retain workers and improving the quality of life in the areas where you do business. Here are a few things you can do as a good corporate citizen: // First, develop a plan. You'll improve your image in your community if you create a well-thought-out corporate social responsibility campaign rather than writing a check here or there as charities knock on your door. You can only spend so much of your money doing good deeds, and

口译推荐书目(考试必看) 不看后悔死你

口译经典教科书目推荐*(下载的人一定要好好看啊,书的照片附在后面) 1吴冰主编《现代汉译英口译教程》北京:外语教学与研究出版社2004年8月第1版 这是我个人喜欢阅读的一本口译书。这个书最早是1988年写成的并出版的。大家看到的图片中,旁边有一本小的书,是这个书的最修订版。而大开的书,书名多了一个“现代”。编排体例大致相同,而内容的确“现代”很多。这书是我读本科时候读了N遍的教材,有着浓厚的个人感情,并且,大家看到的小书的图片,是我买的第2本了,因为前面读坏过一本。 这本书名为“现代”以后,传承了老版本的所有优点,同时让里面的阅读材料和学生练习的内容更家丰富了。对这套书的评价,一个字:好;三个字:非常好 2)厦门大学外语系中英英语合作项目小组编著《新编英语口译教程》上海:上海外语教育出版社1999年10月第1版 3)雷天放陈菁主编《口译教程》上海:上海外语教育出版社2006年6月第1版 《新编口译教程》分两本,学生用书、教师用书,还有额外一本白皮的学生练习参考答案没有出版号。《口译教程》是最近刚买的。分为学生用书,教师用书。这两套书,其实是一套,只是出版时间不同,内容有大幅的变化以外,编写人员和编写目的都一样。由于编写这套书的教师都是在口译第一线上的教师,其中的林郁如、雷天放、陈菁等人,都是活跃在口译教学和口译实践上的赫赫有名的人物。 从编写体例上来看,其中的学生用书分为“理论与技巧、技巧训练、口译练习”等,几乎是环环相扣,步步相连,提高了学生口译练习的可操作性。从编写内容上来看,有健康、运动、外交、艺术、科技等不同方面的内容,虽然看起来内容庞杂,编者却别有用心的按照口译实践的问题把所有内容串联起来,解决了学生口译实践的各种大小问题。是口译实践的“非常经典”之作。 4)林超伦《实战口译》北京:外语教学与研究出版社2004年9月第1版 别的不说,两大本,一本学习用书,一本教学参考,一个人写的。作者是外经贸大学的外语老师,后来是英国政府的首席译员。这套书,应该是目前市面上真正具有口译好书。作者大量的口译实践成就了这本书,没有落入“大量堆砌口译材料”的俗套。强大的“口译笔记”素材则显示了作者真正的口译功底。评价:实战口译,书名就很绝了。隆重推荐。 6)冯建忠《英汉口译实练》南京:译林出版社2002年3月第1版 作者冯建忠是解放军国际关系学院的教授。如果我没有记错的话,他应该是人事部评的“资深翻译”之一,没有考证过。这两套书,互为姊妹篇。前者“全面涉及中国社会经济生活、融口译技巧和口译实践于一体的实用英语口译教程。这部百万字巨著侧重汉译英,兼顾英译汉,分22单元。前3单元为口译笔记、数

英语口译-课程标准

《英语口译》课程标准 课程名称:英语口译 课程类别:专业必修课 教学学时:32(理论)+32(实践) 课程学分: 4 先行课程:高级英语听力,英语视听说,基础英语等 适用专业:英语专业 参考教材:1、《英语口译实务》,外文出版社,2009年1月(主编:梅德明) 2、《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年9月(主编:林超伦) 3、《英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:梅德明) 4、《英语中级口译证书考试:中级听力教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:周国强) 一、课程性质 《英语口译》是英语专业三年级翻译系列课程中的一门必修课,也是英语专业的核心课,着重口头翻译训练。口译是一项实践性很强的语言交际活动,通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。表面上看,它似乎是一种被动,单一,机械性的语言传达活动,其实不然,它是一种集语言信息,语境信息,文化信息,心理信息等于一体的综合交际活动,是一种综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活动。准确、流利是衡量口译优劣的两条基本标准。 本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。本课程要求学生具有扎实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反应,对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。 二、课程目标 本课程的授课对象是英语专业学生,属英语类专业技能课。学生通过学习该课程掌握良好的口语水平和娴熟的口译技能。通过该课程的学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中,可从事一般的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。 (一)专业能力目标: 在对语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒体教学片的形式进行教学,通过观赏英文电影、电视、多媒体教学片等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述所观看的故事情节,讲述自己的理解和分析,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语音、语调和较快的语速。经过系统

相关主题