搜档网
当前位置:搜档网 › 口译笔记法(英译汉)

口译笔记法(英译汉)

口译笔记法〔英译汉〕

1、口译简介

Listening——Understanding——Decoding

2、常见问题

1)笔记贪多贪全

2)卡在生词

3)卡在长句〔1.省略法2.增译法3.重译法4.转译法5.分译法〕〕4)不熟悉口音

5)不熟悉听力内容

6)欠流利

7)词汇量不够

8)心里紧张

9)多米诺骨牌效应

10)“语不惊人死不休”的心理

3、解决方法

技巧总结:1、每行记名词主语宾于,谓语用脑记。

2、并列定语用大括号由上至下写

3、箭头号表谓语另起一行。

4、符号:专有名词

形象记忆法三角形表城市倒三角表农村

箭头表动作,方向,逻辑圈圈表人,s表复数

建立自己的符号体系平日训练积累

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

口译速记方法

首页 | 博客群 | 公社 | 专栏 | 论坛 | 图片 | 资讯 | 注册 | 帮助 | 博客联播 | 随机访问 PKM of Beautiful_Thing 已锁定- -| 回首页| 2008年索引| - -标语英文 英文速记简介 ////////////////////////////// ////////////////////////////// 英文速记简介zz 1588年,英国人T.布赖特采用几何图形的直线、圆圈和半圆弧线,设计了一种英文速记法。这个速 记系统的创制,使中世纪宗教迫害狂中被摧残的欧洲速记得以复活。布赖特把他的速记系统献给伊丽 莎白王后,得到了出版这种速记法15年的专利权。此后英国又陆续出现了几种经过改进的速记系统。 1834年,德国的F.X.戈贝尔斯伯格设计了一种草书式速记,对当时德国的和斯堪的纳维亚地区许多国家的速记法的发展产生了极大的影响。 1837年,英国人I.皮特曼改进了前人的速记系统,出版了一本《语音速记法》。它以几何式的正圆弧线和直线为基础,采用了加粗笔画来区别两个发音近似的辅音,把符号写在不同的位置以省去 元音等方法,因而获了成功。皮特曼速记直到今天在英语国家中仍比较流行。 1888年,爱尔兰人J.R.格雷格(1867~1948)采用几何式椭圆弧线和斜直线,设计了一种完全用轻线的速记法,不用位置变换表示元音,而是用普通写法的拼写原则,一般人学习起来比较容易。这 种速记后来在美国和拉丁美洲的一些国家得到广泛传播。 20世纪以来,欧美又出现了一种以拉丁字母的简化[speed writing]写法和简单笔画混合使用的速记体系。这种速记法是为了适应非专职速记人员的需要而设计的,不需要花较长时间的训练就能掌握。 对不要求具有高速度书写能力的一般文字工作者说来,有相当的实用价值。 Taking quick notes <口译笔记> 常用速记符号: 大于> 小于< 小于或等于≤ 大于或等于≥ 等于、意味着= 不等于≠ 约等于≈ L遗憾、悲哀:( 高兴、荣兴:)

第14讲实战口译笔记示范(能源专题)

第14讲实战口译英译汉笔记示范(能源专题) Passage 1: Toward a sustainable energy future (寻求可持续能源之路) Words and Expressions Availability供应能力 "business as usual" scenario一切照常的情景,假如一切照常 primary energy sources一次能源(又称“天然能源”,指直接来自自然界未 经过加工转换的能源) per annum每年 energy efficiency能源效率 abatement减少 greenhouse gases (GHGs)温室气体 inexhaustible取之不尽,用之不竭 reserves储备,储量

Passage 2: Energy innovation Words and Expressions start-up初创公司 energy Information Administration能源信息署 department of Energy美国能源部 hydrocarbons碳氢化合物 spell导致,将为……带来…… viable可行的,有效的 cost-efficient成本低廉的,具有成本效益的 light at the end of the tunnel希望之光,黑暗尽头的光明,曙光 unconventional sources非传统能源,非常规能源 hydraulic fracturing水力压裂技术 horizontal drilling水平钻井技术 reverse 扭转 frack压裂 tight oil致密油 tar sands焦油砂 temporary reprieve暂时缓解,一时之计 reality check审视现状,现状核实 frenzy狂热 count on指望,依靠 silver bullet良方,高招,杀手铜 portfolio能源组合,能源结构 conserve节约 Good morning. It gives me great pleasure to speak at this summit, which gathers 2,500 researchers, entrepreneurs, investors, large companies, start-ups and government officials for three days to discuss energy innovation. // According to projections from the Energy Information Administration of the Department of Energy, the world will see a 47 percent increase in total energy consumption over 2010 levels by 2035, at which point hydrocarbons will make up 79 percent of energy consumption. // This translates to the consumption of 27 percent more oil, 48 percent more gas, and 45 percent more coal in 2035 compared to 2010. Such an outlook spells higher-cost supplies of oil and gas in the future and has intensified the need to find viable, reliable, cost-efficient energy solutions, both for the U.S. and for other countries in the world. // There are many potential solutions on the horizon. But these days many seem to think the light at the end of the energy tunnel is natural gas. The International Energy Agency says global gas production will rise 50 percent by the year 2035; some claim that two-thirds of that growth will come from unconventional sources like shale gas – a market the U.S. completely dominates. // It is claimed that natural gas resources will provide the United States with 100 years of energy thanks to recent technological advancement in hydraulic fracturing and horizontal drilling techniques that

口译笔记符号

1 常见笔记符号 全球,世界,国际,global, international, world ?会议,研讨会,大会,conference, seminar, symposium, meeting (市)中心,中心的,downtown, center, central ○空洞,无效,空白,invalid, ineffective, empty, blank, vacant, vacancy ∞接触,联系,关系contact, link, touch,association, relationship ∞合作,cooperation, work together, collaborate ?高兴,happy, pleased, delighted, pleasure, delight, joy 不高兴,sad, unhappy, displeased ?不许,禁止,停止,stop, end, forbid + 医院,医疗,hospital, medical @关于,就,位于,通过,为了,as regard to, concerning, about, be located in, be situated in, through, for ﹡(基本)点(basic) points /删除,消除,delete, cross out, eliminate, remove, clear up, omit ∕∕与……相比而言,compared with, compared to ·∕·双边,bilateral ·∕一方面,on one hand ∕·另一方面,on the other hand // 但是,可是,然而,but, however, nevertheless, although &和,与,此外,而且,and, together with, with №第(几),number °人,people, -ist, -cian, -er,-or △代表represent, on behalf, stand for △°代表,representative, agent ☆优秀的,重要的,important, excellent, outstanding, fantastic, distinguished ☆°优秀人物,excellent people 主持,preside, host, chair 主持人,主席,总统,president, chairman, host □国,国家,state, country, nation ?国内,national, domestic ?国外,foreign, abroad, overseas □/□国与国之间,between countries 出口,出国,export, go abroad □进口,到国内,import, come into our country γ统治,政府,政府的,govern, government, governmental γ°政府领导人,政府官员,government officials #结束,结尾,end, finish, conclude, wind up, close, be over ↑上升,增加,出现,建立,发展,加强,改善,提高,go up, increase, come into being, appear, emerge, develop, enhance, strengthen, promote,

口译的速记法

口译的速记法 口译按其活动性质大致可以分为三种:联络口译(Liaison Interpreting)、随从传译(Personal Interpreting)、和会议传译(Conference Interpreting)。会议传译多用于正式谈判和大型的国际会议、讲座等场合,按其工作方式又分为同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)。此时,译员要完整地记住一篇演讲或持续几分钟的讲话,会觉非常困难。口译笔记速记法就成为会议传译的基本技巧。 口译笔记速记法,可以用英文词“STENOGRAPHY”来表示,其意指“快速的记录方法”。然而,必须强调的是,口译笔记速记与课堂笔记或听写完全不一样。口译笔记速记是为了当场的记忆,只要记录讲话的概要或关键词,不必全文记录,只用简单的文字和各种符号和缩写,突出重点、达到提示的目的即可。 中国的口译学者在长期的实践过程中,创造了一种口译笔记速记方法。如下面图表一所示,主要是由符号和缩写构成。 图表一:口译笔记速记法的结构: 口译笔记速记法 | | | 广义符号狭义符号时间和数字长字国名常用 缩写 符号可分为狭义的和广义的两种。狭义符号多数是一些图象符号,如□ = “国家”;◎ = “会议”等;广义符号大都是数学符号、标点符号,以及一些特殊符号。这些符号直观地意示一个概念,不是特指词义,如X = “错误的、不对的、否定的、被拒绝的”等广义的概念。缩写包括时间、数字、国名地名、常用缩写词和英文长字的缩写。英文长字的缩写采用古代羊皮纸英语记录的一种方法:取长字的最前三、四个字母,再上标最后的一个或两个字母。例如:PRODUCTION,可以记录为“Prod n”。 举一例说明英汉口译速记的特点:

口译笔记

实战口译笔记 口译笔记:眼看笔记即可口出译文 1非大片文字2经过消化的内容(半成品) 笔记要点 1少写多划(少书写汉字,多划线条以代之)2少些多意(一个字顶一个甚至几个)3少线多指(通用一组线条\标记)4少横多竖(采取从上到下的阶梯结构)5快速书写(发展自己的汉字快速书写系统)6明确结束 带活页圈的笔记本,按压笔 口译四大要领:别停下(听懂/记下什么译什么,不能卡住),别露陷(不要暴露没听懂,没记下,硬着头皮译),别着急(把握自己的说话节奏,把握译员特有的控制权),别太久(讲话人讲完之后两秒钟之内翻译) 三步法:问(讲话人,对方议员,在场其他人),补(没问清楚,根据上下文和自己的理解,补齐原话的句子或意思),扔(没听懂的地方干脆不译) 去繁就简 文化差异:thank you for... 重复表达:重复明确动作的始发者 重复的两大类型:1后面两个字说的意思和前面两个字差不多 2强调语气的词,其实并没有增加新的意思 刻苦勤奋-diligent 兢兢业业-dedicated 多才多艺-talented 不断扩大-expanding 更新,更高的要求-higher demand 无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路 numerous good and ambitious people tried again and again and very hard too,to find a way to save the country and the nation we searched hard for a way to save the nation 坚决,彻底,全面的改革 firm,thorough and comprehensive improvement thorough improvement 多余字词 中文一句话的最后一个词,似乎是在总结概括前面已经描述过的情况。译成英文时,最后这个总结词经常可以扔掉 复杂词句:抛开原文,看清意思,白话说出

上外中级口译英译汉精选15篇

英译汉15篇 1. I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get- down-to-business-first” mentality.// The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.// And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.// The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers. The American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.// 我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。// 中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,是员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。// 大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为成为团体中一份子的必不可缺的条件。//美国式的自下而上的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。美国人的工作观有较强的个体取向性。美国人一直认为,工作是秉承了上帝的意志,我们对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。// 2.In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-reno wned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of china under your policies of reform and opening to the outside world.// My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of china. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here----working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.// Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.// Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations. While we are not so na?ve as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.// 在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。//我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,背景是我们思念的故乡。十年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光——我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。//那是一些另人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。//然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。// 3.The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States. It belongs to the Episcopal Church. The official name of the building id the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul.// The National Cathedral was built with money from private citizens. The work started in 1907, and the Cathedral was not completely finished until 1990. The first stone was laid in the presence of President Theodore Roosevelt. Every President of the United States since then has attended services or visited the Cathedral.// It looks like many of the great religious centers built in Europe about 800 years ago. The building is shaped like a cross or the letter T. in the center is a bell tower 91 meters high. Two more towers stand at the bottom of the cross.// Two hundred windows are set high in the walls of the National Cathedral. Most are made of many pieces of colored glass. They color the sunlight as it enters

口译笔记

口译笔记的六要 一、笔记要少而精,清晰易读。 记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。 二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。 例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of, 所以当我们听到 success of the American society 时,我们可以写下 V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“ 改”。不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。 三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。 例如,Ф(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示 across the world, worldwide, global, international, universal, the earth; 而 globalization 便可用Фn 来表示。这样避免了使用过多符号反而更复杂。 四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。 例如,We'll invest in schools, colleges, universities, libraries and our communities. 最好记录成: |- sch |- col {- uni |- libr |- comm. 五、快速书写。 毋庸置疑,在保证清晰的基础上,笔记应该尽量快。 六、明确结束。 在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。 口译笔记的六不要 初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。 一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。 脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。 二、不要力图把每一个字都记下来。 除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译考试的内容都记下来进行视译(sight interpretation)。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,如数字、专有名词等等。 三、不要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。 初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制(retroactive inhibition),是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。 四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。 五、不要刻意追求使用符号。 符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。 六、不要现场发明符号。 经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。 口译笔记的性质 记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。 交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧 英译汉的翻译方法和技巧 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。接下来店铺为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。 英译汉的翻译方法和技巧 语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 一、定语位置的调整 1.单词作定语 英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 something important(后置)重要的事情(前置) 如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar (前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语 英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置) 二、状语位置的调整 1.单词作状语 英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。(前置) 英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里

则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)2.短语作状语 英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前) 英文中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。 英译汉的翻译方法和技巧 一、英汉翻译的方法 总的来说,英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译 为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 二、英汉翻译常用三大技巧 1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 e.g. What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 2、省译法

最新口译笔记法课堂练习1(汉英-句子)-原文

要求:阅读下列10个中文句子,找出其中的关键词并作口译笔记。(可按下列步骤进行:a. 先自行学习群共享里上传的《笔记法符号体系与分类》; b. 快速扫视句中关键词; c. 用符号等做笔记; d. 将自己的笔记与群共享里上传的《口译笔记练习示范1》比较,看还有哪些地方可以改进。注意:第4、5、9句中有些符号是英文单词的缩写,可在英文译文中参见其原文。如果有时间,可学习并背诵英文译文,这是一个重要的语言积累过程。以后课堂上可能有笔记法的抽查测试哦!) 口译笔记法课堂练习1 1.我们必须坚持国际建设与经济建设协调发展。 We must maintain a balance between the nation’s defense construction and its economic development. 2.我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。 We have been successful in avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes. 3. 4.双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。 A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economics of the two countries have a strong nature of mutual supplementation. 5. 6.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国有很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活 的人民币汇率机制。 The renminbi question has been the focus of world attention, with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate. 7. 8.中美两国在世界上具有很大的影响力,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。这种关系有利于亚太 地区、乃至世界其他地区的和平、稳定和繁荣。 Both China and the United States exert a considerable influence in the world, and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties. Such a relationship is also beneficial to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the rest of the world. 9.中国民间贸易在对外贸易中起着重要的作用, 与此同时, 中国与世界各国政府间的贸易联系, 也得到了巨大 而持续的发展。 While China’s nongovernmental businesses are playing a more pivotal role in foreign trade, governmental business contacts between China and the rest of the world also saw remarkable and continuous growth. 10. 11.我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备以及国内市场短缺的原料。 Our goal is to import advanced technology and equipment needed for our modernization drive and materials which are in short supply domestically.

口译学习:汉译英中翻译复杂句子的方法

口译学习:汉译英中翻译复杂句子的方法 因为语言文化的不同,一些复杂句子的翻译给很多翻译人员造成了困扰。下面是店铺搜集整理的翻译复杂的中文句子的方法,希望能帮到大家! “每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。” 对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。 ①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受[④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的.组织、资源、现状相一致。 这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看: ①Everyone ②as a member of society ③is entitled to the social, economic and cultural rights ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity ⑤which are realized through national effort and international cooperation ⑥wh ich are concordant with the organization, resources and situation of each country. 不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:

(完整版)高级口译教程笔记unit2.doc

(完整版)高级口译教程笔记unit2.doc UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 下excellency 建交 establishment of diplomatic relations 近海石油勘探 offshore oil exploration 弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks. 刻骨心的教never forgotten lesson 中民族的大复 rejuvenate the nation 不懈努 力 unremitting efforts 与俱 keep pace with the times 第 一要 on the primary task 展是硬道理 development is of overriding importance 科 学展 scientific outlook 和社会harmonious society 互利共win-win result 本着??的精神 in the spirit of ?一奉 行 in persistent pursuit of 双关系 bilateral relations 祝酒join me in toast mission 代表 gracious hospitality 友好款待 convey 达 bosom friend 知己last but not least 最后 at one's earliest convenience 在其方便的候,尽早??cherish 珍惜 economic recession 不景气 ensure a sustained growth 确保持增

英汉互译口译材料

英汉互译口译材料 英汉互译口译材料 一、概述 英汉互译是口译中常见的一种形式,它要求翻译者能够在听到英语原文后准确地表达出中文意思,或在听到中文原文后准确地表达出英语意思。这种口译形式需要翻译者具备良好的听力、口语和翻译能力,同时还需要具备一定的专业知识和语言背景。 二、英汉互译技巧 1. 重点把握 在进行英汉互译时,要注意抓住原文的重点,理解其核心意思。可以通过对关键单词、短语和句子进行标记或划线的方式来帮助自己记忆和理解。 2. 精细化处理 在翻译过程中,要尽可能地将原文精细化处理成符合目标语言习惯的表达方式。在将英文转换成中文时,要注意使用正确的汉字和语法结构;而将中文转换成英文时,则需要遵循英语表达习惯,并保证句子通顺、符合逻辑。 3. 意境再现 为了更好地传递原文所表达的情感和意境,翻译者需要在翻译过程中注意情感的表达。在将英文转换成中文时,要注意使用恰当的修辞手法和表达方式,以便更好地再现原文所表达的情感。

三、英汉互译实例 以下是一些英汉互译实例,供大家参考: 1. 英文原文:I'm sorry, I can't make it to the meeting today. 中文翻译:很抱歉,我今天不能参加会议。 2. 中文原文:请问这个菜单有英文版吗? 英文翻译:Excuse me, is there an English version of this menu? 3. 英文原文:Could you please give me a hand with this? 中文翻译:你能帮我一下吗? 4. 中文原文:这个项目需要投入大量的时间和精力。 英文翻译:This project requires a lot of time and effort. 5. 英文原文:I'm afraid I can't agree with you on that. 中文翻译:恐怕我不能同意你的看法。 四、总结 英汉互译是口译中常见的形式,它要求翻译者具备良好的听力、口语和翻译能力,并能够准确地表达出原意。在进行英汉互译时,翻译者需要注意抓住原文的重点,精细化处理表达方式,并尽可能地再现原文所表达的情感和意境。

英汉翻译课堂笔记1

B. 套话、惯用语或文言句式的转换:翻译时一般应遵循译入语的习惯,尽量找到对应的惯用表达。(汉语多用四字结构)汉译英时可套用英语的程式化的、特别正式的词语,以保译文和原文意义和风格的一致。 ●(15) Thank you for your kind consideration. ●承蒙垂注,谨致谢意。 ●(16) The extreme shortage of recent goods made us feel regretful being unable to offer the price. ●货源奇紧,歉难报盘。 (17)本人冒昧地邀请贵方光临我方展台,购买与否,悉听尊便。 ●I venture to invite you to have a look at our stand, and you may rest assured that you will not be pressed to buy. ●(18)兹通知,海尔公司将采取一切必要的措施,追究任何未经许可制造或销售注有 海尔商标的当事人。 ●Notice is hereby given that HAIER Co., Ltd. Will take all necessary measures against any party manufacturing and/or selling any products bearing the trade mark of "HAIER" without being authorized. ●(19)甲方同意向乙方支付以下称为特许权使用的费用,该费用等于售货总额的5%。 ●Party A agrees to pay to Party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales. ●(20)岳阳渔业公司(下称甲方)和厦门海产有限公司(下称已方)通过友好协商与 谈判达成如下协议。 ●Yueyang Fishing Corporation (hereinafter referred to as Party A) and Xiamen Seafood Co. Ltd. (hereinafter referred to as Party B) have reached the following agreement after friendly consultation and negotiation. ●An Enquiry for Quotation of Hand-made Gloves (1) ●人造皮革手套的询盘 ●Dear Sirs, (2) ●尊敬的先生: ●We learn from Thomsa H. Pennie of New York that you are producing hand-made gloves in a variety of artificial leathers.(3) There is a steady demand here for gloves of high quality at moderate(4) price. ●我们从纽约的托马斯.H.彭涅公司获悉,贵公司生产各种手工制人造皮革手套。 我们这里正好对价格适中的高质量手套有着稳定的需求。 ●Will you please send me a copy of your glove catalogue, with details of your prices and terms of payment? I should find it most helpful if you could supply samples of these gloves.(5) ●请惠寄一份贵公司生产的手套清单,并附详细的价目和付款条件。若能惠寄样 品,那是最好不过了。 ●Yours faithfully, ●X X X ●XXX 敬上 ● A Reply to the Enquiry of Hand-made Gloves

相关主题