搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译练习答案范文

商务英语翻译练习答案范文

商务英语翻译练习答案范文
商务英语翻译练习答案范文

商务英语翻译练习答案(完整版)

Unit 5

词汇与短语

1.人事主管/总监

2.副主任

3.秘书长

4.集团公司

5.行政管理办公室

6.售后服务部

7.公安局

8.副教授

9.总裁兼生产主管10.代厂长

11.Special Correspondent 12.Honorary Chairman 13. South Shaoshan Road

14.No.12, North Baochu Rd., Beijing, China 15.Vice-minister

16.Limited company (Co., Ltd.)17.Ministry of Communications

18. Investment Consultant 19.Sales Executive 20.Building Designer

句子与段落

1.交换名片的礼仪同握手的礼仪相似:通常是年长者或职位高

者采取主动。

2.不要乱发你的名片,不然你不是令你的名片贬值,就是使它们没有发挥应有的作用。你应问问你自己,对方是否需要它以便在今后同你联系。最好比实际需要稍微多分发一些。

3.花钱买一个好的名片盒是明智的。

4.会议大厅的商务中心提供各种秘书服务工作。

5.比较典型的英语名片的翻译个案中,显而易见的名片翻译方法和技巧表明名片英语翻译需要译者的语言、文化、艺术的综合能力。

6.此文通过一些实例的运用从专业、语境、文化习惯方面,探讨了正确理解和选择商务英语词汇是保证商务翻译质量的前提和基础。

7.国务院以下各级国家机关由委、部、司、局、处、所、科、中心、室等组成。

8.她是美国国际法学学会的前任会长,她同时还是美国对外关系委员会成员,美国艺术与科学学会成员。

9.国务院研究室副主任侯云春被任命为国务院发展研究中心副主任。

10.

11.Giving some one your card, of course, does not obligate you to continue contact, nor does accepting someone else’s card. Acce pt politely any card that is offered, and then, later, throw it away.

12.When you are not physically present, you can let your card “represent” you. For instance, enclose it when forwarding material with brief note, or when you send a business letter to someone you plan to contact in the

future.

13.Before joining Manpower, Lucille was the Operations and Human Resources Manager of UPS Taiwan. Lucille possesses an MBA degree from the California State University, USA.

14.Make sure your cards are readily available---in a pocket or briefcase.

15.Not only does a qualified case keep the cards neat, but it adds to your professional demeanor.

16.Inside was a business card with an address, a date and a time on it. No name.

17.Capitalize the names of specific companies, associations, societies, commissions, schools, political parties, clubs, religious groups, and government agencies and bureaus.

18.Capitalize the names of countries and major geographic areas, streets, parks, rivers, shopping centers, buildings, and so on.

19.Abbreviations in firm names: if the firms show such abbreviations---and Ltd. and Inc. following firm names. Use & in place of “and” only if the firm uses it.

20.

Unit 6

词汇与短语

1.达成贸易交易

2.商行;商号

3.贸易机构

4.贸易协会

5.对外贸易部门

6.中国使馆的商务处

7.商会

8.经营合伙人

9.外贸工作者10.经营

11.foreign/ overseas trade 12.to make a deal 13.to deal in

14.trade circles 15.business scope/frame 16.trading firm/house

17.trade prospects/outlook 18.the scope of cooperation

19.trade terms/clause 20.trade balance

句子与段落

1.什么时候把贵公司的姐妹公司介绍给我们?

2.请向我们推荐一些最可靠的中国手工艺品出口商,可以吗?

3.如果你们有意经营我公司其他产品,请告知你方要求及往来银行的名称和地址。

4.鉴于我们在亚洲地区业务的迅速发展,有必要在下列地点设立分公司。

5.我们一直对在中国投资很感兴趣。

6.我们丰富的资源和稳定的政策为外商投资提供了有利条件。

7.衷心感谢贵方的商务合作态度。

8.我们一直努力设法扩大与中国的合作范围。

9.我们相信与中国长期合作的前途是光明的。

10.在过去的五年中,我们与贵公司进行了大量的贸易。

11.我们是在平等的基础上进行贸易。

12.和你们的羊毛贸易已有所减少。

13.我们的对外贸易不断发展。

14.皮革贸易上升(下降)了百分之三。

15.总体的贸易情况正在好转。

16.我们公司主要经营手工艺品。

17.他们在贸易界很有名望。

18.我们在平等互利的基础上和各国人民进行贸易。

19.尊重买方国家的风俗习惯是我国外贸政策的一个重要方面。

20.我们的目的是和你们探讨一下发展贸易的可能性。

21、敬启者:

尼日利亚阿布贾的一家公司(名称地址如下)最近与我公司接洽,希望与我公司建立业务关系,并促进中国画在尼日利亚的销售。

西非纺织品有限公司

尼日利亚阿布贾瑞菲尔德路517号

请提供此公司的财务状况信息,不胜感激。

我们保证不会泄露任何信息。

经理

大卫·李

谨上

22.参照21小题,全文译成英语(下次进行个别提问)

Dear Sirs,

We are very glad to reply to inform you the following information: The company you asked for information is a perfect one. We have been doing business with them for over ten years and they always deal with monthly payment in time. We offered this company credit business several times and the amount is far more than that you mentioned in the letter. We, therefore, believe that it is safe that you open account for it.

This is absolute confidential information and can’t be released. We don’t make any promise to undertake any responsibilities herewith. Your sincerely

Unit 7

词汇与短语

1. 因为

2. 生效

3. 一式四份

4. 签订合同

5. 财务年度末

6. 兹证明

7. 有关当事人

8. 责任限度

9. 以下简称为…

10. 无效11. bench mark 12. bill of lading 13. by and between 14. adjudication board 15. notwithstanding 16. certificate of performance 17. be prejudicial to 18. grace period

19. liquidation 20. statutory obligations

句子与段落

1. 甲方须每月付给乙方500美元整。

2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

3. 本合同自买方和建造方签署之日起生效。

4. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

5. 货到目的港后,买方将申请中国检验局(以下简称CCIB)对货物的规格和数量/重量进行检验。

6. 除信用证另有规定外,用于规定最早及/最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。

7. 买方须于本合同签订并生效后三十天内通过进口银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。

8. 本合同由买方______和卖方______缔结,用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品。

9. 交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖。

10.在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不可预见并且对其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即将事故情况传真通知对方,并应在15天内提供事故的详细情况及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地区的有权证明的机构出具。

11. 用户及尼克斯普雷斯公司均同意并承诺,在服务期间及之后,在没有对方书面同意之情况下,将对本协议条款之所有内容保密,不将其用于自己之用途,亦不向第三方透漏任何或全部与本协议有关之内容。除非此等咨询为公开情况,否则即被视为违反本条款。

12. It is agreed that a margin of ______ percent shall be allowed for over or short count.

13. The ______ (country) currency amount of any sum payable shall be determined on the basis of the official exchange rate.

14. All disputes arising from the execution of, or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to ______ (a third party), in accordance with its arbitrate rules of the procedure. The decision shall be accepted as final and binding upon both parties.

15. If the buyer shall fail to make payment pursuant to this Agreement, the Seller may, at its option, defer any further shipment or stop any shipments in transit until the Buyer has made such overdue payment and has paid in advance for such shipment.

16. If any terms and conditions of the Agreement are breached and the breach is not corrected by any party within _____ days after a written notice thereof is given by the other party, the non-breaching party shall have the option to terminate this Agreement by giving written notice thereof to the breaching party.

17. All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of or in relation to or in connection with this agreement, or for the breach thereof shall be settled through amicable consultation. If three occasions of consultation fail to settle, Agreements on Mutual Encouragement and Protection of Investment between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the UK shall apply.

18. Each lot of equipment and materials to be shipped by the Seller shall be F. O. B. delivery at ______ port (place). Each lot is at one port only. The title and risk of the equipment and materials shall be transferred from the Seller to the Buyer immediately after the same have passed the ship's rail of the carrying vessel designated by the Buyer.

19. In accordance with the “Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures” and other relevant Chinese Laws and regulations, ABC Company (China) and XYZ Company (USA), adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest and set up a joint venture enterprise in Beijing, the People’s Republic of China. The

Parties to this Contract hereby signed and concluded this Contract.

20. This Agreement, when duly signed by the Parties concerned, shall remain in force for two years to be effective as from February 1, 2009 to January 31, 2010. If no written objection is raised by either Party one month before its expiry, this Agreement will be automatically extended for another year. Should one of the Parties fail to comply with the terms and conditions of this Agreement, the other Party is entitled to terminate this Agreement.

Unit 8

词汇与短语

1.中国税制

2.国际税收

3.风险投资分析

4.预算会计

5.成本会计

6.国际私法

7.诉讼法学

8.知识产权学

9.刑法学10.律师实务11.Arbitration Law 12.Financial Law 13.International Commercial Law 14.Basic Accountancy 15.Financial Accountancy 16.Taxation Management 17.Management Theory 18.Corporation Law 19.Contracts Law 20.Taxation Law

句子与段落

1.专利权是政府对一项新发明授予的独立性权利,以给予发明鼓励和奖励。

2.规定必须使用注册商标的商品,未经核准注册的,不得在市场销售。

3.法院应原告申请签发禁令,制止被告侵犯版权。

4.未经版权所有人的许可复制受版权法律保护的资料是违法的。

5.条款规定双方当事人之间的任何争端应提交仲裁而非进行诉讼。

6.如果承运人签发空头提单,承运人有可能要对持票人承担责任。

7.因检疫之故可在检疫地或其他地方卸货,风险和费用由货主承担。

8.本条款之任何规定不得限制承运人提出支付预付费或费用担保之要求。

9.共同海损理算,适用当事人约定的理算规则。

10.货主或收货人应当支付运费、海损费以及就上述货物所发生的一切其他费用。

11.因不可抗力致使卖方不能或推迟次货,卖方不负责任。

12.装运发来的货物用的是伪造单据。

13.发货人应赔偿承运人所发生的任何费用。

14.仓库主张对拖欠合法仓储保管费的货物享有留置权。

15.如果交货人是水运公共承运人,应当适用本法律上述各项规定。

16.当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。

17.当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。

18.合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。

19.当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。

20.法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。

21.第三条经济合同,除即时清结者外,应当采用书面形式,当事人协商同意的有关修改合同的文书、电报和图表,也是合同的组成部分。

第四条订立经济合同,必须遵守法律和行政法规。任何单位和个人不得利用合同进行违法活动,扰乱社会经济秩序,损害国家利益和社会公共利益,牟取非法收入。

第五条订立经济合同,应当遵循平等互利、协商一致的原则。仟何一方不得把自己的意志强加给对方。任何单位和个人不得非法干预。第六条经济合同依法成立,即具有法律约束力,当事人必须全面履行合同规定的义务,任何一方不得擅自变更或解除合同。

第七条下列经济合同为无效:

一、违反法律和行政法规的合同;

二、采取欺诈、胁迫等手段所签订的合同;

三、代理人超越代理权限签订的合同或以被代理人的名义同自己或者向自已所代理的其他人签订的合同;

四、违反国家利益成社会公共利益的经济合同。

无效的经济合同,从订立的时候起,就没有法律约束力。确认经济合同部分无效的,如果不影响其余部分的效力,其余部分仍然有效。

22. The following income is exempted from, or reduced of, the income tax:

1. profits earned by a foreign investor from an enterprise with foreign investment are exempted from the income tax;

2. interest income from loans lent to the Chinese Government and state banks of China by international financial organizations is exempted from the income tax;

3. interest income from loans lent to state banks of China by foreign banks at preferential interest rates is exempted from the income tax; and

4. on the royalty received from the supply of proprietary technologies for scientific research, energy resources exploration, development of the communications industry, agricultural, forestry and animal husbandry production, and the development of important technologies, the income tax may be charged at the reduced rate of 10 per cent upon approval by the competent department of the State Council for taxation, and if the technology supplied is advanced or the terms are preferential, the income tax may be exempted from.

Where, apart from those provided by this Article, it is necessary to grant preferential treatment of income tax reduction or exemption for the profits, interests, rental, royalty and other income, the State Council shall make regulations thereon.

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译试题(三)试卷及答案_3

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify A. to make sth. Better B. to cause sb. to have the legal right to have or do sth. C. to choose sb. officially for a job D. to pay for the damage (8) put forward A. to arrange for something B. to come on something C. to put on an event D. to suggest an idea for consideration (9) to boost A. to take back or to remove B. to refuse to give C. to become less in number or smaller D. to improve or increase (10) to comply with

商务英语翻译练习1+2

第一篇 女士们、先生们,尊敬的来宾: 晚上好! 希望你们对前两天会议的报告和活动感到满意。请将你们的感想和建议告诉我们。我很荣幸今晚能与众多优秀医生们一起共度,你们为了帮助患者这一共同的愿望来到了这里。我的目的十分简单:我希望向你们传达我们的承诺,承诺帮助患者了解糖尿病的特性,并获得及时诊断。我们知道,单靠自己的力量是不能达到这些目标的。 Ladies and gentlemen, Distinguished guests, Good evening! I hope that you have enjoyed the first two days of the conference, including the presentations and the social time. Please let us know your impressions and suggestions. It is an honor for me to spend this time with such a distinguished group of doctors, brought together by the common desire to help patients. My purpose is simple: I want to convey to you our commitment to helping patients understand the nature of diabetes, and to obtain a timely diagnosis. We understand that we cannot achieve these goals alone. 今天,如果你参观我们总部大楼的大厅,会看到一个大型雕塑:一个怀抱孩子的母亲。这个雕塑取材于一个真实母亲的照片——抱着她那在使用胰岛素以前,奄奄一息的儿子。这个男孩是世界上最早接受胰岛素的患者之一,他的病情很快得到了大幅改善。由于解决了最大的忧虑,这位母亲十分开心。 Today, if you visit the lobby of our headquarters building, you will see a large sculpture of a mother holding a child. It is based on the photograph of a real mother——holding her dying son in the days just prior to the availability of insulin. The boy was one of the first patients in the world to receive insulin, and his condition soon improved dramatically. Relieved of her biggest worries, the mother certainly found great happiness! 同事和我从这幅画面、这个标志中找到了巨大的灵感。这个标志提醒我们,工作中真正重要的是什么,这也是你们的工作。通过帮助患者重新获得并保持健康,我们使他们过上了更加幸福的生活,为社会作出更大的贡献,并尽可能长久地养育家人。 My colleagues and I find great inspiration in this image, this symbol. This symbol reminds us of what is really at stake in our work, which is your work as well. By helping patients to regain and maintain their health, we help them to lead happier lives, to contribute more to the society, and to nurture their families for as long as possible. 基于同样的原因,我们今天还在继续探寻具有创新性的治疗方法以帮助糖尿病患者。我们很自豪能在这项工作中成为你们的伙伴并对你们所做的一切表示感谢。最后,我请各位与我一起举杯,为了我们彼此间更好的合作,为了全世界人民的健康。干杯! For the same reasons, we continue our search today, for innovative treatments to help people with diabetes. We’re proud to be your partner in this effort and we thank you for all that you do. At last, I would like you to join me in a toast, for a better partnership between and among us, and for the health of the whole world. Cheers!

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

商务英语翻译试题一试卷及答案.doc

商务英语翻译试题(一) Ⅰ词汇测试题:(2 题,每题 10 分,共 20 分)BBCCB 1.该组有10 个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。 (10 分) (1) to conclude A. to give one’ s place to each B.to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty,to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6)to violate A.to break or act against a law, principle B.to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

商务英语BEC中级翻译精选练习50题

商务英语BEC中级翻译精选练习50 题 为了让大家更好的准备商务英语BEC中级翻译,给大家带来BEC中级翻译练习,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 2020年BEC剑桥商务英语中级翻译练习1 1、I’d like to know the details of the tender conditions. 我们想知道详细的招标条件。 2. Before submitting the tender, we must know all the details about the bid conditions. 投标前,我们必须知道招标条件的细节。 3. Should we pay some kind of guarantee, for example, bank deposit? 我方需要提供什么形式的担保吗,例如保证金? 4. You need to provide us with a standby letter of credit established by Merchants Bank.

贵方需要提供由招商银行开立的备用信用证。 5. We know that you have rich experience in this field. I think you may win the tender. 我们知道贵公司在该领域很有经验,我认为你方可能会中标。 6. I have no doubt you may win the tender since you are NO.1 in domestic oil industry. 由于贵公司引领我国石油行业,我毫不怀疑,贵公司可能会中标。 7. We shall release our auction notice seven days before the auction day. 我们应于拍卖日7天前发布拍卖公告。 8. The period of a public notice for auction of a ship shall not be less than 30 days. 拍卖船舶的公告时间不得少于30日。 9. We’d like to have the right to produce and sell your products. 我们想获得生产和销售你们产品的权利。

商务英语翻译测试题及答案

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by the both parties.

3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the

tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil. 4. I have no head for mathematics. 5. This would lead to a countdown in Afghanistan.

商务英语翻译标准答案版

商务英语翻译答案版

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

一.广告翻译 1.Wearing is believing. 百看不如一穿。 2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. 国度不同。语言不同。风俗不同。舒适却全球相同。 3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie. 在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中. 4.The choice is yours. The honour is ours. 选择由你们作出。荣耀归我们所有。 5.Get the card that gets you the car. 拿到信用卡,汽车开回家。 6.Choose a pot like you choose a husband. 选择一款锅,有如选丈夫。 7.Everything is extraordinary. Everything tempts. 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。 8.What can be imagined,can be realized. 只要有梦想,万事可成真。 9.We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加,风雨无阻。

相关主题