搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译练习

商务英语翻译练习

一、商号翻译

1、一般性“公司”英语词汇的介绍

Company (Co.)

Company Limited (Co., Ltd.)

Corporation (Corp.)

Incorporation

Incorporated (Inc)

Firm

2、专门性“公司”英语词汇的介绍

Agency (代理性质的)公司

Line(s) (轮船、航空、航运等)公司

Industries(实业、工业)公司

Products(产品)公司

Enterprise(s) (企业、实业)公司

Stores(百货)公司

Service(s)(服务性质的)公司

System(系统、广播、航空等)公司

3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译(1)“工厂”的翻译

一般性“工厂”:

Factory 各种工厂,如:Plastics factory 塑料厂

Works 较大的工厂,如:Steel works 钢厂

Plant 电力或机械制造等行业的较大型工厂,如:Power plant 电厂Mill 轻工业或手工业厂,如:Paper mill 造纸厂

专门性“工厂”:

(2) “酒店”、“饭店”、“宾馆”的翻译

“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”

酒店、饭店、宾馆的名称可音译或意译,如:

锦江宾馆(上海)Jinjiang Hotel

白天鹅宾馆(广州)White Swan Hotel

(3)“商店”“大厦”的翻译

“商店”常译作Store AmE或Shop BrE

“商厦”可译成Store或Department Store

“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外: 北京蓝岛大厦Beijing Blue Island Tower

保利大厦(北京)Poly Plaza

广州大厦Hotel Canton

二、商标的翻译方法

1、鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文

Rolls Royce 劳斯莱斯

澳柯玛(冰箱)AUCMA

熊猫(电视)Panda

BMW 宝马

联想(电脑)LENOVO (LEGEND)

SUZUKI 鈴木(すずき) 铃木

三、广告英语的翻译方法

1、广告常用词句

? A great variety of styles 款式多样

?Aesthetic appearance 式样美观

?Convenient in use 使用方便

?Courteous service 服务周到

?Exquisite workmanship 做工讲究

?Guaranteed quality and quantity 保质保量

?Long-standing reputation 久负盛名

四、商务名片的翻译

1、人名的翻译

例子:刘德华诸葛亮司马光唐静

方法一:姓+名(首字母大写)--------最常见方法

刘德华Liu Dehua 诸葛亮Zhuge Liang 司马光Sima Guang 唐静Tang Jing 方法二:名+姓(首字母大写, 姓全部大写)

刘德华De Hua, LIU诸葛亮Liang, ZHUGE 司马光Guang, SIMA 唐静Jing,TANG

方法三:姓+名(首字母大写, 姓全部大写)

刘德华LIU De Hua诸葛亮ZHUGE Liang 司马光SIMA Guang 唐静TANG Jing

方法四:英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写-----与外国人交流的时候用的比较多的方法刘德华Andy Liu

2、部门名称的翻译

常见部门例举:

Board of Directors 董事会

General Manager Office 总经理办公室

General Office 总办公室

Administrative Dept. 行政管理办公室

Sales Dept. 销售部

Dispatch Dept. 发货部

Purchasing Dept. 采购部

Production Dept. 生产部

Product Dept. 产品部

Accounts Dept. 财务部

Personnel Dept. 人事部

Human Resources Dept. 人力资源部

R.& D. Dept. 研究开发部

Advertising Dept. 广告部

After-sales Dept. 售后服务部

P. & R. Dept. 公关部

Q.& C. Dept. 质量控制部

3、职位的翻译

常见的职位词:

副:Vice-vice和deputy一般都与职与权有关系

Vice Chairman 副主席

Vice President 副总裁

Vice Chancellor 副校长

Deputy-deputy主要用来表示企业、事业、行政部门的副职

Deputy Director 副主任

Deputy Secretary-general 副秘书长

Assistant-主要强调“助理”的含义

Assistant Manager 副经理

Assistant Engineer 助理工程师

Associate-常用于表示技术职称的副职

Associate Professor 副教授

Associate Research Fellow 副研究员

Associate Chief Physician 副主治医生

兼:and 或者and concurrently

Chairman of the Board of Directors and (concurrently) Chief Executive Officer 董事长兼首席执行官

President and Chief Operating Officer

总裁兼首席业务官

代理:

Acting

Acting Factory Director 代厂长

名誉:

Honorary或者Emeritus

Honorary Chairman 名誉主席

Emeritus President 名誉校长

4、联系方式的翻译

联系方式常用词语

Residential Area/ Quarter 新村,小区

Apartment Apt. 公寓

Corporation Corp. 公司

Company Co. 公司

Incorporated Inc. 有限的

Company Limited Co., Ltd. 有限公司

约定俗成的地名

澳门Macao

香港Hongkong

西藏Tibet

呼和浩特Huhehot

哈尔滨Harbin

内蒙古Inner Mongolia

新疆维吾尔自治区Xinjiang Uighur Autonomous Region

乌鲁木齐Urumchi

五、商务信函的翻译

常见句型的翻译

(1) Please send u s your catalogue and price list of ….

请惠寄你方…的商品目录和价格表。

(2) I would appreciate your sending me an up-to-date price list for your ….

如蒙贵方寄来…的现行价格表,将不胜感激。

(3) Would you please quote us your lowest price for ….

贵方能否将…的最低价格报给我方?

(4) We are pleased to receive your enquiry.

我们很高兴收到您的询问函。

(5) Many thanks for your enquiry of March 20.

多谢贵方3月20日的询问函

(6) Your letter of April 3 has received our immediate attention.

贵方4月3日的来信已引起我们的重视。

(7) We place this order based on the understanding that the discount is 10%.

我们在9折的基础上向你方下这份订单。

(8) 如您在三周内发货,我们将不胜感激。

We would appreciate your delivery within the next three weeks.

(9) 我们希望您能确认此次订货。

We look forward to your acknowledgement of our order.

(10) 我们现急需这批订货,请贵方一周内交货。

The above order is urgently needed. Therefore we request you to deliver it in one week.

(11) We wish to charter a ship of about 4,000 tons for a single voyage from A to B. 我方拟租4,000

吨左右货轮一艘,单程由甲地开往乙地。

(12) Please let us know whether you can arrange this for us and, if so, on what terms.

请告能否代为安排并告你方条件。

(13) We are sure you will be delighted to see the machines and that they will find a ready market in your country.

我们相信您见到机器时会满意的,它们将会在贵国市场找到好销路。

(14) We wish to express our regret over the unfortunate incident.

我们对此不幸事件表示遗憾。

(15) We sincerely regret that it has caused you so much trouble.

为此给贵公司增添不少麻烦,我公司深感遗憾。

(16) We hope this matter will not affect our good relations in our future dealings.

我们谨希望此事不致影响我们今后的友好关系和交易。

(17) Please accept our apologies for the trouble you have been put to.

我们给你方造成了的麻烦,请接收我方的道歉。

六、商品说明书的翻译

1、常用词汇的翻译及练习(英汉互译)

2、常见句型英汉互译练习

(1) 本产品是一种理想的原材料, …… (raw material)

The product is an ideal raw material, …

(2) 本产品是采用特殊工艺制造而成的。(technique)

The product is made by/in a special technique.

(3) 本产品在国内外享有很高声誉。(reputation/prestige)

The product enjoys a good reputation/ high prestige at home and abroad.

(4) 本产品能满足目前所有的需求。(current)

The product meets all current demands.

(5) The product features high durability and good appearance. (特点是…)

本产品经久耐用,外形美观。

(6) It is resistant to high temperature and heat.

本产品耐高温、抗热。

(7) The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation. 本品结构简单,安装、维修方便,使用安全可靠。

(8) The product is convenient for operation and maintenance.

本品便于操作,易于维修。

习题一

一、翻译下列商标

1、FIAT

2、Pepsi Cola

3、Coca Cola

4、BMW

5、SAFEGUARD (P&G)

6、LENOVO (LEGEND)

7、COCOWIND

8、HISENSE

二、翻译下列句子

1.He drank himself out of the best lines.

2.Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.

3.He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there

himself.

4. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it can not last too long; if bad, you can

not get rid of it too early.

5. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become

more of whatever the friendship draws upon.

6.World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he

avoided publicity.

习题一参考答案

一、翻译下列商标

1、菲亚特

2、百事可乐

3、可口可乐

4、宝马Bavarian Motor Works

5、舒肤佳

6、联想(电脑)

7、椰风(椰汁饮料)

8、海信(电视)

二、翻译下列句子

1.他借酒写得好诗句。

2.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。

3.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。

4.书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。

5.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊

所要求的种种内涵。

6.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。

习题二

一、词汇短语搭配

A. A great variety of styles 使用方便

B.Aesthetic appearance 服务周到

C.Convenient in use 保质保量

D.Courteous service 久负盛名

E.Guaranteed quality and quantity 款式多样

F.Long-standing reputation 式样美观

二、句子英汉翻译

1、Things go better with Coca-Cola.

2、Get the feeling.

3、Engineered to move the human spirit. (Mercedes-Benz)

4、Health, Humour & Happiness … Gifts we’d love to give.

5、A contemporary classic. A timeless timepiece.

三、广告篇章翻译

1、Amtrak has created a new, nationwide passenger rail system, literally from the ground up, a

system that represented a viable alternative for people who fly for business or pleasure.

2、“When I’m in Guangzhou, you’ll always find me at White Swan. The White Swan really is the

one to stay in Guangzhou.”

习题二参考答案

一、词汇短语搭配

A. A great variety of styles C 使用方便

B.Aesthetic appearance D 服务周到

C.Convenient in use E 保质保量

D.Courteous service F 久负盛名

E.Guaranteed quality and quantity A 款式多样

F.Long-standing reputation B 式样美观

二、句子英汉翻译

1、可口可乐,万事如意。

2、(1)跟着感觉走。

(2)心随我动。

3、人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)

4、健康,幽默,欢乐…这些礼物我们都愿奉献。

5、时代经典之作。

历史永恒之表。

三、广告篇章翻译

1、“美铁”构建了一个的新客运体系,遍及全国,真正覆盖地面。该体系提供一个可行的方案,

给商务旅行,或观光航行的航空旅客。

2、每当我去广州,你会发现我总是在白天鹅。白天鹅真是广州的好去处。

习题三

一、词汇短语搭配

A. 成分Functions

B. 有效期限Specifications

C. 注意事项Ingredients

D. 功能Net content

E. 规格Shelf life

F. 净含量Period of validity

G. 保质期Precautions

二、句子英汉互译

1、本产品经久耐用,外形美观。

2、The product is convenient for operation and maintenance.

3、The product enjoys a good reputation at home and abroad.

4、本产品能满足目前所有的需求。

5、The product is made by a special technique.

三、说明书翻译

1、胖胖瓜子仁

?本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。

?配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。

?贮藏:低温、干燥

?保质期:七个月

?生产日期:见封口处

习题三参考答案

一、词汇短语搭配

A. 成分 D Functions

B. 有效期限 E Specifications

C. 注意事项 A Ingredients

D. 功能 F Net content

E. 规格G Shelf life

F. 净含量 B Period of validity

G. 保质期 C Precautions

二、句子英汉互译

1、The product features high durability and good appearance.

2、本品便于操作,易于维修。

3、本产品在国内外享有很高声誉。

4、The product meets all current demands.

5、本产品是采用特殊工艺制造而成的。

三、说明书翻译

1、“Plump” Shelled Pumpkin Seeds

“Plump” Shelled Pumpkin Seeds are a distincti ve and peerless product of its type. The product, rich in essential nutrients and microelements, is made of the natural shell-less pumpkin seeds uniquely bred in China. The seeds look plump and clear, and taste crisp and delicious. The product boasts an ideal snack for good health and happy travel.

?Ingredients: shell-less pumpkin seeds, salt, natural flavoring

?Storage: in a cool and dry place

?Shelf life: 7 months

?Production date: see the seal

习题四

一、句子英汉互译

1、I would appreciate your sending me an up-to-d ate price list for your ….

2、贵方能否将…的最低价格报给我方?

3、Many thanks for your enquiry of March 20.

4、如我们在下面的询价单所述,我们需要购买各式的陶瓷花瓶和茶杯。

5、Because our customers are in urgent need of the goods, we hope to hear from you soon.

二、英文信函翻译

Aug. 23, 2006

Dear Sales Department,

From the information you placed in the Internet we see you deal in textiles. We are interested in your products and think that your tablecloths and cotton underwear will sell well in our market.

Please quote us the lowest FOB Shanghai quotes according to the inquiry sheet enclosed with this e-mail. Please also inform us of your terms of payment and the commission we could get. Meanwhile we’d like to ask you to mail us your catalog and samples.

If y our offer is competitive, we promise we’ll order a large quantity.

We will appreciate it much if you pay immediate attention to our inquiry. We look forward to your reply.

Sincerely yours,

参考答案

一、句子英汉互译

1、如蒙贵方寄来…的现行价格表,将不胜感激。

2、Would you please quote us y our lowest price for ….

3、多谢贵方3月20日的询问函。

4、We wish to buy various sorts of porcelain vases and teacups, as is described in the following

inquiry sheet.

5、因我们的顾客急需此货,我们希望早日得到你们的回复。

二、英文信函翻译

从你们刊在英特网上的信息我们了解到你们经营纺织品。我们对你们的产品很感兴趣,任务你们的桌布和棉质内衣在我们的市场上将会比较行销。

请按附于这封电子邮件的询价单报给我方你们的上海最低离岸价,告知我方你们的付款条件及我们能得到的佣金。同时,请寄给我方你们的产品目录及样品。

若你们的价格具有竞争性,我们保证大量订购。敬请你们即刻处理我方的询价,我们非常感谢。我方盼望着你们的早日回复。

谨上

旅游句子翻译

1、在这广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观

2、全国各地的名胜古迹都是游客向往的地方,

3、泰山将自然景观与文化景观完美地融为一体

4、上有天堂,下有苏杭。

5、五岳归来不看山,黄山归来不看岳。

答案

1、The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of gorgeous

and varied natural scenery.

2、Places of historic interest and scenic beauty across China have become tourist destinations.

3、Mount Tai is a perfect example of the kind of mountain resort that embodies natural scenery and

cultural heritage.

4、In heaven (there) is the paradise, and on earth (there) are Suzhou and Hangzhou.

5、Trips to China’s five great mountains render t rips to other mountains unnecessary, and a trip to

Huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary.

测试题一

一、翻译下列词汇、短语(20%)

1、独资企业

2、油爆大虾

3、兹证明

4、支付条件

5、注册资本

6、Aesthetic appearance

7、Please find enclosed

8、Long-standing reputation

9、HSBC Holdings

10、Energy-saving

二、改进下列商务类译文(20%)

1、原文:

联合欧陆家具(深圳)有限公司成立于一九九八年,是一家集家具设计、研发、生产、销售于一体的大型家具企业。

译文:UNNU Furniture (Shenzhen) Ltd., Co. is founded in 1998. This large-scale furniture enterprise combines the design, R&D, production, and marketing of furniture into a body.

2、原文:

The Buyer shall, 15 days prior to the time of shipment after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller.

译文:买方应在装运时间前15天,合同有效后,开立一封支持卖方的不可撤销的信用证。

三、翻译下列药品说明书(30%)

虎标万金油

虎标万金油的药方是起源于古中国宫廷的草药秘方,之后由胡文虎及胡文豹的父亲传授给兄弟两人。虎标万金油是依照特别配方和精选的原料精心配制,它符合严格的制药及质量标准。

主治:能有效地解除头疼、鼻塞、肚痛等不适症状。

注意:只限外用,并远离儿童。

用法:将本品搓在患处。

储藏:密闭,置阴凉处。

四、翻译下列信函(30%)

August 20th, 2005 Dear Sirs,

We have received today 5,000 dozens of shirts and find that 500 dozens are not the size of our order. This mistake is very unfortunate because the goods are urgently required by our customers who have been impatient to receive your article. Please write to us immediately upon receipt of this letter the best solution.

In order to save the expense of returning the wrong goods to you we are prepared to keep them on sale or return. We think that we may be able to dispose of them and await your reply as to whether you agree to our proposal.

Yours sincerely,

John Ford

测试题一参考答案

一、翻译下列词汇、短语

1、foreign-owned enterprise

2、quick-fried prawns

3、This is to certify that…

4、terms of payment

5、registered capital

6、式样美观

7、兹附上

8、久负盛名

9、汇丰控股有限公司(英国)

10、节能的

二、改进下列商务类译文

1、修改后译文:

UNNU Furniture (Shenzhen) Co., Ltd. was founded in 1998. This large-scale furniture enterprise integrates into a whole the design, R&D, production and marketing of furniture.

2、

修改后译文:

买方应在装运期前/合同生效后15天内,开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。

三、翻译下列药品说明书

参考译文:

TIGER BALM

The fame of TIGER BALM belies its humble origins. TIGER BALM is made from a secret herbal formulation that dates back to the times of the Chinese emperors. The Aw brothers, Aw Boon Haw and Aw Boon Par inherited the formulation from their herbalist father who left China.

TIGER BALM is a remarkable ointment that truly works. It is a fast acting remedy that soothes many bodily discomforts, aches and pains. TIGER BALM is made from the finest ingredients under strictest quality control.

INDICATIONS: Effective in relieving headaches, stuffy nose, insect bites, itchiness, muscular aches and pains, sprains and flatulence.

DIRECTIONS: Apply TIGER BALM gently on the affected areas.

CAUTIONS: FOR EXTERNAL USE ONLY. Keep out of reach of children. Use only as directed.

STORAGE: store in a cool dry place.

四、翻译下列信函

参考译文:

尊敬的先生,

我方今已收到5000打衬衣,但发现其中500打与我方所订购的尺寸不符。

发生此种失误甚感不幸。因为我方主要客户需求急迫,他们已颇不耐烦。接到此信后请即来

函告知最佳解决办法。

为节省退还错误产品的费用,我们准备将产品留下出售或退还。我们这样处理贵方是否同意,敬请来函告知。

约翰?富德敬上

2005年8月20

测试题二

一、翻译下列词汇、短语(20%)

1.联想[商标]

2.UTStarcom [商标]

3.青岛啤酒股份有限公司[商号]

4.The Royal Bank of Scotland [商号]

5.中外合资企业

6.私营企业

7.plastics factory

8.convenient in use

9.selling well all over the world

10.净含量[商品说明书]

二、翻译下列句子(15%)

1. A diamond lasts forever. [广告用语]

2.Buy one, get one free. [广告用语]

3.M Mouse (鼠标), a comfortable feel, an enjoyable design & a reasonable price. [广告用语]

4.海尔冰箱在海内外享有很高声誉。[商品说明书]

5.本产品深受广大用户好评。[商品说明书]

三、将下列篇章翻译成英语(30%)

公司简介

上海天赋广告有限公司成立于1995年,地处上海市浦东新区的中心。公司专业从事商业广告的设计和策划。公司自成立以来在广告业界一直享有良好的声誉。

本公司热忱欢迎社会各界朋友前来洽谈业务。我们将始终以卓越的品质、一流的服务和实惠的价格,答谢广大客户朋友的支持与厚爱!

四、完成下列问题并将下列篇章翻译成汉语(35%)

Dear Mr. Anderson,

相关主题