搜档网
当前位置:搜档网 › 小说翻译 中文翻译成英文

小说翻译 中文翻译成英文

小说翻译 中文翻译成英文
小说翻译 中文翻译成英文

精诚英语翻译-翻译报价50-80元千字(市场价格100左右,团队网络化运作,零成本,价格自然低)欢迎百度搜索找到我们

Ulya,你还记得你是如何来到这个城市的吗? 回想一下,因为我们需要知道当时发生了什么事情。我想让你尽量帮助下他,请相信我。我知道你很担心,如果我是你,我也会这样-但我可以向你保证这是可以承受得住的。所以让我们冷静考虑这个问题。当我说完要说的话后,我会让你回答。

记住这是一个早晨,你和尼古拉斯到了。灰色的黎明曙光和黑石头,雨水从梁上滴落,一群鸽子列队走着,陌生人聚在大厅里。即使是这个时候,大厅总是占满了满渴望进入城市的移民。他们排着对,穿着脏衣服,步履蹒跚。

我马上带你离开人群。你跟他们显然不一样:他们准备文件用于检查,拿着他们的财物,偷看警卫的卡宾枪的手表。不过,你和尼古拉斯跟他们不同。这方面我有很好的,而且很少出错。

在过去几个月,我似乎对你的生活有非常多的了解,也许比你更了解你自己,请你不要惊讶。事实是,我一直都在这儿。你不会看到我,但我一直很谨慎的注意你的进步。我继续说说我的看法,然后你可以在细节的地方进行纠正。你觉得怎么样?

没人愿意在新生活的几个小时在面试间里度过,所以我为你那天早晨经历的事情感到道歉。我希望你觉得自己得到了关心和尊重。之后他们会给你拍照,让你等一会儿,一个矮个男人拿着一扎文件,开门迎接。他全神贯注,爱管闲事,我担心不应该让他来欢迎你。他甚至都没有介绍自己。至于你和尼古拉斯,你避免眼神接触,并尽量少说话。谁又能责怪你呢?

得一遍一遍讲述自己的事情会令人不安,不是吗,对于你来说,这是非常简单的。那个矮个男人从没有说他不相信你。他叹了口气,似乎你的回答有点令人失望。他离开了房间,又回来了,而你不得不重来。你从哪里来?你是怎么来到这里的?你的朋友家人给你提供任何支持吗?你能证明你所在地方存在危险吗?这些问题真是极其无聊。

最后,他们给你暂住证,让你留在城市里,并列出未来日子你得做的事情:申请你的身份证,请求生活费和住宿方面的帮助,以确保我们可以联系的上你。他们让你走的时候,你一定是饿了,也渴了,且觉得委屈––但你们都没有表现出来。但我已经学会去相信自己的直觉,我可以告诉你和尼古拉斯将需要我的帮助。

我知道这都很不方便,我感谢你的耐心。你想象不到他跟小镇的关系,但是没关系-我们都会去那里。在我们继续谈话之前,你是否喝杯水呢?你只需要说一声就行。现在的一切都是陌生和不确定的,Ulya,我真的明白,但是请记住我们可以互相帮助,如果我们愿意的话。

值得一提的是,我认为你做了所有力所能及的事情。你试着勇敢地坚持,但是这个城市的某些特定方面是你不可能预知的。回顾的话总是会变得更加清晰。它总是清晰的回顾。想想你第一次走进半空塔楼公寓时的情景。我承认这不是你想要的,天花板有污渍,堵塞的排水管发出气味。没有家具。尼古拉斯用自己的脚趾戳房屋中间地毯上的蛹,然后踢了一下,发出

了潮湿的气味。

你肯定感到不安。你知道他未来需要自我控制方面的更多锻炼。我不得不说我也是这么想的。是的,我和你在一起–最重要的。我擅长隐藏。

你们可以做什么呢?你很关心他,当然,但是作为新来的人,你自己也要进行调整。当你在一个陌生的城市住下时,你很快发现你要学习的东西比你想象的要多。你知道我说的是什么。

你已经在那个机构里呆了一整天,试图向人提出你的要求。按照要求,你会在九点进行报告,然后排队直到下午四点,让机构职员浏览你的文件。之后,你穿过城镇的油库,你再次排队去拿回你的粮票。然后,背负着罐装肉类和牛奶,你乘坐城市地铁,向西到终点,步行四十分钟,通过Sludd’s Liberty。

这些地方有不好的名声,那些贫民区都是没有完工的塔楼。我们认识的大多数人不会走那条路。在你回家路上有一个拆了一半的高层建筑,街道下面可以看到卧室和浴室。另一座塔有脚手架,风吹着金属结构杆件,似乎要掉下来砸到你。

你走过铁丝网和动脉天桥后面的空地。经过一颗繁花盛开的樱桃树,和一个售酒商店。你绕过一个碎石景观,在那里机械挖掘机在挖地,一个穿着荧光外套的建筑工人在走着,而另一个缓慢和无奈地走过成堆的砖块,好像是他们自己的房子。还有三个人坐成一个圆圈,像古老的医生,用工具去削砖的砂浆。

你每天穿过郊外时,没有注意到这些,是吗?我们应该注意细节,因为我想了解你刚开始几天和几周在那里是怎样的。我想让你说服我,Ulya。我得努力从你的角度看问题,否则我会让你跟尼古拉斯失望。

当你走近大楼,你意识到一些不寻常的事情。大部分时候,这里的居民独自出去,但现在一群人挤到破旧的街道上:高楼里的妇女和儿童,角落里酒吧的男人,一些在休闲区闲逛的年轻人以及一些无家可归的人。城市的守夜人也在,医生也在。尽管人群构成很复杂,他们有一个共同点,他们似乎都很鲁莽。他们聚集在一个死胡同的入口处(一家快餐店旁)。

走进看,你看见他们在做的事情。我很抱歉你得想想,但我想那是一个成年礼。你可以描述下看到了什么吗?我们可以说人群里的人脸色苍白,衣衫褴褛,你确定他们衣服已经破了或变形了。我们可以说,你的胃转在翻转,你觉得头晕目眩,你希望逃离这里;你不喜欢他们接触到你。他们盯着你,紧握着一块从垃圾箱掏出的腐烂东西。

我知道你想起了我在说的是什么,Ulya, 因为我自己也有这样的遭遇。如果你幸运的话,你可能会在这个城市里过一辈子,却从来没有看到一个这样的人,但是我们很少会不遇到他们。他们在Liberties,甚至会在Cento Hill、Lizavet或Rosamunda,你都无法确定他们躲在哪里。步行上班,你可能会听到桥下有爬动的声音。如果坐地铁,你可能会看到匆匆看到破黑而又滑稽的脸。

他们有几个名字。有些人说他们忘恩负义或是可鄙的,或者是受害者。你也可以称他们是怪物。

在很长一段时间里,Sludd’s Liberty的人得面临这个问题。有人大叫,其他人扔石头。这些人咯咯地笑,并缩着身子,有些人寻找武器,城市守望人最后摸着手枪皮套。后来,人群快速离开。

之后,实在没有其它办法,只能放下石头和木棍。每个人立即变得喋喋不休,有说有笑,急于告诉其他人他们刚刚目睹的事情。他们转向你,让你加入他们的谈话。

但你没有,什么?我想这是一个遗憾,,因为对于一个人来说,应该利用每个机会融入所在的社区。还有,你会遇到文化冲击。在这种情况下,你可以忽视他们的感叹,匆匆离开,回到公寓,听隔壁一个大家庭中的人在争吵,没人可以阻止你这样。

好的,接着让我们谈谈尼古拉斯吧。他有着一双黑眼睛,始终保持警惕。你可能很难相信,但我有一个方法可以知道,你失去他时会多么的难受。我希望我能改变这个。我知道你不能不能改变这个城市。你可能不会想到,如果你们两个没有来到这里,这里的一切都会不同。我只是希望你不会让这影响你对这个城市的印象-因为这个地方没有什么好的,我们不能忘记这个。

当然,有时这个城市似乎太大,大量生产砖头和钢铁产生了很多垃圾和废气,一些露宿者睡在郊区的楼梯间。

你知道我喜欢做什么吗?我想去跑步。我们很容易失去这个世界中重要的东西,但是跑步让我在这个城市存在着;脚下地面的纹理,身体周围流动的空气。我每天早上起来的第一件事是跑步。你可以想象我在黎明到来之前昏暗的公寓里,系上鞋带。我去的地方是Loamside, 所以我得经过商店和咖啡馆,穿过公园。我穿过一帮沿街道搬运箱子的人,很快我闻到了海风带来的盐水味,乌鸦在篝火灰烬上飞着。

其实我是坚持不懈跑步的人,不管天气如何。你会发现我每天早晨都去跑步,不管是热浪或冰雹等恶劣天气。我不会参加任何马拉松比赛,但你知道这并不重要。当我回想起过去的时候,我会觉得我生命中重要的时光在这个城市的人行道、河边道路度过,穿过障碍,保持稳定的节奏,从Three Liberties到Green Stairs ,从Syme Gardens到Glory Part,一直不停地跑着。

今天早上天气很好。我沿着跑道前进,太阳冲破迷雾,我停下来喘口气,踱来踱去,斜靠在长椅上伸展我的小腿。沿着海滨,塞满东西的单桅帆船在海湾上移动。

我离题了,不是吗?请你原谅我。我想你知道我在说什么。

* * *

如果有个人对你很重要,你别无选择,你不可能按自己喜欢的那样去做。这个人在你的心灵深处,你一直想着他,你希望他也想着你,只有这样你才会觉得安全。你知道,如果你从这个世界上消失,你知道至少在你死去之后,你会活在那个人的心里。所以我了解,这些时候,他一个人去到这个城市,没有完全解释要做什么。你是否记得,在你到了之后的一个月内的

一个晚上,他很晚回家,鼻子流着血?你为他感到担心,但是他没有回答你的问题。似乎他是要离开。

确实他并没有透露太多,但我觉得我用自己的方式了解了他。你有没有注意到,我们每个人是如何联想自己的城市?你有你常去的秘密地方和最喜欢的捷径,我也有我的。通过跟着你进入你的城市,我可以了解到很多信息。

当然我不能赞同他希望找到非法工作的决定。我必须说这是错误的选择。但同时我了解,当处于你们这样的情形,人们会面临困难的抉择,所以我每天晚上带着同情的兴趣,看他穿过城市,去做非法的工作。我可以向你保证,顺便说一句,有关当局会特别关注这样的事情。

Nicolas’s p ersonal city was dingy and utilitarian – he would always take the fastest route to his destination, however squalid or threatening the streets – but there was an honesty about it, and a certain pride as well. He lived in a city populated exclusively with his equals. If he never acknowledged the grand department stores on Vere Street or the fin-de-siècle facades of the Palace Mile, it wasn’t because of his broken shoes and four-day beard but because he found their hypocrisies unacceptable. Once, in the Esplanade, a motorcycle tore past him along the pedestrian precinct, sounding its siren to clear the way for a cavalcade of police jeeps and VIP cars to roar through, followed by more bikes carrying more weaponised, shiny-helmeted men. The passers-by formed naturally into lines of spectators, but Nicolas swore under his breath at the arrant incivility of it.

He preferred cutting through the back streets of the city centre. In those alleys, which seem to contain all the litter that has been swept out of the boulevards, he knew where he was going: his stride became longer and easier and he’d nod to the waiters out for a smoke or slip the odd coin to a sleeping drunk. After work at the Cosmopole, most days, he stopped off to treat himself to breakfast at a place c alled the Rose Tree Café. Did you know that? Then he’d walk to the Communion Town metro and disappear into the underground crush to fight his way back to Sludd’s Liberty. Half his wages must have gone on metro tokens but there was no alternative if he want ed to snatch a few hours’ sleep each afternoon.

Communion Town: strange, isn’t it. Nowadays it’s hard to remember a time when those two words weren’t loaded with horror. The season has hardly turned since it happened, and yet to think of the days when Communion Town was merely the jostling heart of the Old Quarter, and its baroque subterranean maze of a station nothing more than the hub of the city’s transport, is to recollect another era.

I was nearby at the time of the event. There’s no denying the di abolical ingenuity of what the

Cynics did that day. The city was unprepared because no one had imagined they could go so far. At the moment they chose, the station was flowing with the usual early-evening mob of shoppers, revellers, hipsters and tourists –ordinary people, self-absorbed and carefree, sunburnt from the first real day of summer we’d had. It doesn’t bear thinking about, does it, finding yourself trapped down in the guts of the metro and slowly realising what’s going on.

I thank my stars I was above ground myself, walking through another part of the Old Quarter to meet friends at the cinema. Have you ever been on the margins of an event like that? The awareness that something was wrong came over us like a change in atmospheric pressure. Without quite knowing why, strangers turned to each other, asking for explanations and swapping instantaneous rumours. There’s a certain thrill: you want to know what’s happening, but more than that you want to know if it might still be going to happen to you.

Y ou’ve seen the news footage of that day. I can’t decide whether the television stations should have been allowed to release the images to the public at all. Perhaps we need to see these things, but it made me uncomfortable that just because the Cynics had managed to feed us those pictures, we went meekly along with it and watched, powerless to intervene, as the horrors unfolded in exactly the way they had planned. Sometimes I think that was the worst aspect of what they did –showing us. Who can make sense of the mentality?

In the days afterwards the weather was superb, deep skies pouring down hot light so strong that the parks stiffened with vegetation and the streets seemed unreal. We had slipped into a strange kind of time: a kind that, instead of passing, accumulated. I remember pausing one afternoon in a small triangular park below an office block, nothing but some trampled grass, a drift of daisies and a rusted-up fountain, and having the most curious sense that as long as I stayed on this spot the city would remain poised and safe, not a mote in the air moving. When I passed that way again I couldn’t find it.

We all did our best to return to normal life – to do so, we assured each other, was nothing less than a principled stand – and soon enough the commuters were again streaming in and out of the ornate arches of the Communion Town metro. The city doesn’t stop, however appalled. But I had a suspicion that the busy citizens were no longer quite so convinced by the performance in which they were taking part. I couldn’t shake a sense of – what? I suppose the fragility of everything we were about.

On the streets the city watch were swollen with seriousness, their automatic weapons perched high on their chests and their eyes scanning. Life was less convenient than before: it was common to have your way blocked by bulky torsos and protuberant holsters, and to be instructed to take an alternative route to your destination. Most frustrating. I don’t pretend that my experiences correspond with yours, Ulya, but we all have mixed feelings about how things have been lately.

The watch stopped me once on Impasto Street when I was already late for an appointment, and I swear they enjoyed making me wait. They were lumpish types, two big raw hams in uniforms, and when they saw I was getting impatient they visibly settled down to savour their task. They took

their sweet time establishing where I was going and why. I showed my identification, but they ignored it, conferred for a while, then told me to touch the wall and patted me down. I barely restrained myself from asking ironically whether they thought I looked like a Cynic; who knows where that might have led. At last one of them laid an oversized palm between my shoulder blades and pointed back the way I had just come.

‘You see that street, sir?’ he said. ‘Would you mind walking down it?’

I spent the whole night going over those words. I took a late run to calm down. Maybe it doesn’t hurt to be reminded now and then that the city can clobber you whenever it likes, but the odd thing, it occurred to me as I pushed myself forward with my head bowed under the streetlamps, tarmac filling my vision and grit scraping between my soles and the pavement, was that just for a moment I had been on the side of the malcontents. As I had walked away I’d been half-mad with resentment. That can’t be right, can it?

I ran through the small streets around my place, encountering cars, dark and crouched with their headlights up, waiting, their intentions obscure. It was one of those stifling nights when the lamps only smear the murk and, run as I might, my past opened up underneath my feet: I found my legs working in emptiness and I drifted like a balloonist over the depth of my personal time, seeing straight down to the bottom. Long ago, I felt, I had been the victim of some fleeting violence, of no great importance to the perpetrator but enough to leave me bent and scarred, sculpted casually into what, now, I’d always be.

When I got home I was glad I’d left the flat in darkness. My eyes ha d adapted, so I opened the windows and left the lights off while I drank a bottle of beer, listening to warm rain beginning to fall. The spattering steadied to a hiss, spreading coolness through the air and releasing the smell of school football pitches from the park across the road, and as it grew heavier it made a sound-map of the trees and glass roofs nearby. I swigged a cold mouthful and placed the bottle on the table: a bubble swelled and broke at the lip, and a tiny catastrophe of froth worked itself out in the neck.

I’m telling you this because I want you to see that in the end I’m like you, Ulya, trying my best, getting by, hopefully getting it right sometimes. I’m not some faceless administrator. I’d hate you to think of me that way, because we have the potential for so much more, you and I.

If we’re to make sense of the predicament in which Nicolas finds himself, we have to try and imagine his state of mind in the months and weeks prior to the events at Communion Town. I hope you don’t find it impertinent, me telling you this. I feel I’m claiming to know more about him than you do yourself. His motives were basically good, I do believe that, but the fact is he was reckless on occasion.

That café of his was a run-down warren, crammed in around the back of Communion Town station; and cheap food or not, I would have preferred not to see him spend his time there. Grease clung to

the plate-glass window, deposited by the clouds of steam that filled the interior, and you could tell at a glance that the plates would be grubby and the bacon and eggs swimming in fat. Even so it was always packed in the early mornings. Nicolas sat down to his breakfast elbow-to-elbow with students in dishevelled finery after a night on the town, tram drivers and rickshaw kids at the end of their shifts, backpackers fuelling up between hostel and railway station, civil servants heading for the offices of the Autumn Palace. There were immigrants who had just finished cleaning those same offices, or who were on their way to the building sites across the river; there were men with nose-rings and women with shaven heads who looked to have been up all night, dancing violently in cellar clubs or publishing underground magazines. There were less identifiable types, too. A lot of talk went on in there and I found it impossible to make out any single conversation above the spluttering griddles and clashing cutlery. But I knew it was not what Nicolas needed, given his propensities. Too often through that clouded window I saw him in impassioned discussion with some near-stranger, their heads together. It bothered me, I have to tell you. I could never quite decide what he was thinking as he swigged his tea and walked out to Halfmoon Street, vigorous and stern-faced, to plunge back into the metro.

Communion Town station itself was a city in miniature, with a specialised urban ecology flourishing in its tunnels, a functional society from the ticket sellers and engineers to the lavatory attendants and platform-arabs. Daily, after his night’s wo rk and his grease-soaked breakfast, Nicolas shouldered his way through the station’s Upper Hall to board the ancient lifts down to the platforms.

Most people on the metro will look straight through their fellow commuters and out the other side, but that w as a skill Nicolas didn’t seem willing to learn. He studied the traders of the Upper Hall with tight-lipped intensity; he made no attempt to hide his interest in the sallow man with the too-small suit and the dabs of tissue paper stuck to the shaving cuts on his throat, who tirelessly informed the commuters that the misfortune soon to come upon them would be a punishment for their degenerate lives; or the personable youngster in the cagoule who handed out leaflets advertising walking tours of the Old Quarte r, saying welcome, folks, you’re very welcome to our fine city, but make sure and look to your valuables, ladies and gentlemen, there are criminals about so make sure your valuables are secure! –so that hands moved for assurance to certain points on bags and bodies, and the leafleteer’s beady-eyed associates, slouching nearby, knew where to concentrate their attentions.

At least I can set your mind at ease about the night of the black eyes. He’d been foolhardy, nothing worse. He had witnessed a more or less everyday spectacle in the Hall, a gang of roaring boys who had encircled another youth and, amid laughter, were spinning him around by pricking his behind with their knives. Well, you know what Nicolas is like. He had waded in to put a stop to it, and had been rewarded with a crisp headbutt and a discharge of abuse from the bullies, in which their victim joined.

That didn’t put him off, though. Whatever he saw, he took it personally. I couldn’t quite make him out; he would scowl at the skinny youths who hauled their rickshaws past the front of the station to pick up rich couples. He’d give filthy looks to such harmless types as the five middle-aged

monks who strolled through the Hall in their saffron robes, all with close-shaved heads, rimless spectacles and digital cameras, or the undergraduates complaining languidly to one another about the length of the cashpoint queue: ‘This is abzurd.’ On the other hand, he always had a friendly word for the two smartly dressed women who ran the cosmetics kiosk, and for the leather-tanned, tattooed guy who could usually be found patrolling the Hall with a can of cider in one hand and the other thrust down the back of his tracksuit trousers. I can admire it, the instinctive conviction with which Nicolas responded to al l that jostling life, but I’m sorry to say that it served him badly in the end. It’s all part of the story of how you lost him to the city.

I wish his judgement had been better, we both do, but there was something wilful in his conduct. It was as if he wanted to put himself at risk. He had taken to buying breakfast every day for one of the other patrons of the Rose Tree Café, a person who it pains me even to describe to you. I knew his sort well, and I could not have imagined a less desirable companion. It’s strange. I like to think I’m pretty tolerant, but with some people you just can’t help how you feel.

He was often to be seen around the streets of Communion Town, this one: he was no older than Nicolas himself, but his face was ruined, a mask of putty on a skull, and he made a show of walking with a limp, cautiously, as if he were favouring a hidden injury. Nicolas, I think, had mistaken him for a genuine casualty of the city, taking pity on his sickly look, his unwashed clothes and scrawny frame, and perhaps on his attempts at dandyism: he actually affected a carnation in the buttonhole of his jacket, and his long hair had been clumsily bleached. As he sat down opposite Nicolas, he combed his fingers through the oily locks as if folornly hoping to be mistaken for a member of the opposite sex.

I could understand why Nicolas felt sorry for him, but he failed to see the arrogance behind the frailty. The fellow wolfed down his plateful each morning without a word of thanks. Then, after another mug of coffee, he would launch into a tirade, staring at Nicolas greedily and plucking at his cuff as he spoke, like someone imparting urgent secrets. He was a fraud, of course: in spite of his appearance I would not have been surprised to learn that he had a trust fund to support his loafing, his radical posturing. Now and then you saw him plaguing the shoppers around Vere Street, going from person to person like a beggar and delivering his spiel with an unnerving show of anguish. He held the sleeves of his targets as if his life depended on getting them to believe whatever line he was spinning.

A fraud, but a dangerous fraud for someone in Nicolas’s situation to associate with. I fumed to see him deceived, and wanted to tell him that this personage was laughing up his sleeve at the fine joke of it. Nicolas could be so unworldly. I watched them through the grease-fouled window, hazy figures leaning seriously towards one another. I could only guess what lies were being told in there, but, if what happened later was anything to go by, I fear very much that he believed them.

You saw the nature of the situation better than he did. I’m only sorry you couldn’t help him understand. I’m thinking of the afternoon you took him picking blackberries down by the canal. The brambles beside the cycle path were dense with shiny black flesh, so you and Nicolas took plastic supermarket bags and struggled in among those alien castles full of cobwebs and dead

matter and tiny sharp barbs, threaded through with nettles and loaded with decayed, insect-ridden fruit, some of it soft enough to turn to pulp at a touch and much of the rest pinkish and shrivelled. You walked home scratched and stung but your bags were heavy and wet with purple juice. I often think of you like that, the two of you, blackberrying in a revealing light that lay longways across everything, stirring up the colours of the hedges and the banks and resonating off the water. Sludd’s Liberty had retreated from you. The evening moon was up, and behind the city and the trees the sun was setting in a sky like a sheet of cold copper marked with the single dent of a hammer. One of those sunsets that looks to be changing the world and no one is noticing.

I wish Nicolas had been able to learn that kind of lesson. But looking back, it seems now as though it was only a matter of time until he was mixed up in an incident like the one that followed.

One morning, as he crossed the Upper Hall of Communion Town metro station on the way to his shift, he noticed a figure sprawled on the tiles, full-length, with its body twisted, the side of its face flattened into the floor and its arms thrown loosely over its head. The sparse hairs of its beard stuck to the tiles, and its parted lips were within kissing distance of somebody’s footprint. There was no sign of life. The prostrated form looked for all the world as though it had fallen from the rafters. Probably it had just dragged itself out of the shadows in the night –suffering, perhaps, with one of the diseases to which its kind is prone.

Where it had come from didn’t matter. There was no doubting what it was. The commuters stepped around it without registering its presence, and those breakfasting a few feet away at the aluminium tables of the Transit Café never gave it a glance.

Nicolas, though, not only looked openly at the comatose thing, but stopped and squatted beside it.

I felt my innards reorganise as I watched. Even at a distance I could smell the foetor of the overalls and army-surplus jacket it wore. He felt for its pulse and leant in horribly close to its face. His movements were competent, and an idle part of my mind speculated on whether he’d had some medical training back where you came from. He brushed his fingertips lightly against the creature’s eyelashes, and it stirred.

This was lunacy. Cursing my sluggishness, I broke in on the scene, hauled Nicolas bodily to his feet with more strength than I usually possess, and steered him away through the Hall. My heart was lunging and I had a sudden headache. He stared as I explained to him, as if to a child, that you couldn’t do that –never, and certainly not in a public metro station. Through good luck no decisive line had been crossed, but I was genuinely angry at the position he had put me in. I hadn’t intended for us to meet face to face like this. Fortunately, he didn’t seem inclined to wonder who I was; but I couldn’t conceal my indignation at his conduct. What, I asked him, had he been thinking?

Nicolas didn’t answer. The creature had woken now, and he watched with what might easi ly have been taken for solicitude as it scrambled out of sight. He twitched his shoulder free of my hand and glanced in my direction before he walked away, but he didn’t really notice me at all.

I want to be generous, and perhaps we can allow that in those early days he simply did not appreciate the implications of his actions. No doubt he was misled by the company he kept. In a sense he was guilty of nothing more than a failure of imagination: but if so, then the events that came soon afterwards surely granted him all the insight he could have desired.

What the Cynics did at Communion Town was simple in conception, intricate in execution, a nightmare in its outcome. At five-fifteen p.m. on the first Friday of the summer, the conspirators –a cell of only ten men and women, as we now know –took control of the mechanical and electrical systems of the metro station, and crippled the lift shafts. At the same time, down in the station’s innards, they caused a series of ancient fire doors, six-inch slabs of iron which had been out of use for a century, to grind shut. Twenty-seven members of the public were imprisoned, unable either to return to the surface or to escape on to the platforms. They had been sealed without food or water into a buried tangle of tunnels lit by stuttering bulbs. The city above could watch them through the security cameras that the saboteurs had left operational, but all other lines of communication had been cut. The emergency services were baffled by the obsolescent structures that had been layered down through the generations of Communion Town’s gro wth beneath the city. The wiring had fused and melted, the doors were impenetrable, and any incautious attempt to dig out the trapped citizens was liable to cave in the entire catacombs.

These developments should have been enough to show Nicolas that the city contained more dangers than he had supposed, and stranger motives. But it was only as Saturday passed with minimal progress towards a rescue, and a second midnight approached, that the true nature of the Cynic design became clear. The citizens waiting down there in the tunnels, who by now must have been exhausted and dehydrated and their psychological condition increasingly frail, would have heard the first mutterings, rattles and scrapes, and would have seen the first flutters of movement at the edges of their confined world as, in greater numbers than anyone can have witnessed outside their ugliest fancies, from the ventilation ducts and drainage grates and disused access hatches and all the other dark corners and cracks in the surfaces of things, the monsters arrived.

The barbarism of it is hard to credit. The imagination baulks. We’ll never begin to guess what it was like for the victims, but what choice do we have except to go over the details, transfixed by the fate that was engineered for them, trying and failing to grasp its reality?

When I last spoke to Nicolas, I asked him what he thought about the conspirators and the way the city dealt with them after their arrests. As for myself, and I’m not very proud of this, my first instinct was that they were being treated far too kindly –but then, of course, I know that’s not good enough. I know it’s by extending to the Cynics the respect and decency they deny to others that we show our difference from them. We offer them the chance their victims can never have. We don’t cast them out, however abhorrent their point of view may be to the values that underpin our way of life. Instead, we take them in. We engage with their ideas and challenge them through

vigorous rational debate. We let them know that, in spite of what they’ve done, we’re with them, and we won’t give up on them until we have helped them find a way out of the error in which they are mired. Patiently we show them that we’ll never let them go until they understand, and until they have been understood.

最新中文地址如何翻译成英文(精)

5栋 Building No.5 ----------- 请看相关资料 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 . 中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town

X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37号 403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125弄 34号 201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财

中文地址翻译英文详细讲解以及例句

中文地址翻译英文详细讲解以及例句 No.3, Building 2, Jilong Lignum Market, Dalingshan Town, DongGuan City, Guangdong Prov, China 或者 No.3, Building 2,Jilong Mucai Shichang, Dalingshan Town, DongGuan City, Guangdong Prov, China 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。 现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来. 重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。 常见中英文对照: ***室/ 房Room *** ***村*** Village ***号No. *** ***号宿舍*** Dormitory ***楼/ 层*** F ***住宅区/ 小区*** Residential Quater 甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D ***巷/ 弄Lane *** ***单元Unit *** ***号楼/ 栋*** Building ***公司***Com./*** Crop/***CO.LTD ***厂*** Factory ***酒楼/酒店*** Hotel ***路*** Road ***花园*** Garden ***街*** Street ***信箱Mailbox *** ***区*** District ***县*** County ***镇*** Town ***市*** City ***省*** Prov. ***院***Yard ***大学***College **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧! 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、

唯美的中文翻译成英文

唯美的中文翻译成英文 Abandon 放弃 Disguise 伪装 Abiding 持久的,不变的~friendship Indifferent 无所谓 Forever 最爱 I know what you want 我知道你想要什么 See you forget the breathe 看见你忘了呼吸 Destiny takes a hand.命中注定 anyway 不管怎样 sunflower high-profile向日葵,高姿态。 look like love 看起来像爱 Holding my hand, eyes closed you would not get lost 牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路 If one day the world betrayed you, at least I betray the world for you! 假如有一天世界背叛了你,至少还有我为你背叛这个世界! This was spoiled child, do not know the heart hurts, naive cruel. 这样被宠惯了的小孩子,不知道人心是会伤的,天真的残忍。

How I want to see you, have a look you changed recently, no longer said once, just greetings, said one to you, just say the word, long time no see. 我多么想和你见一面,看看你最近的改变,不再去说从前,只是寒暄,对你说一句,只说这一句,好久不见。 In fact, not wine, but when the thought of drinking the unbearable past. 其实酒不醉人,只是在喝的时候想起了那不堪的过去。 The wind does not know clouds drift, day not know rain down, eyes do not understand the tears of weakness, so you don't know me 风不懂云的漂泊,天不懂雨的落魄,眼不懂泪的懦弱,所以你不懂我 Some people a lifetime to deceive people, but some people a lifetime to cheat a person 有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人 Alone and lonely, is always better than sad together 独自寂寞,总好过一起悲伤 You are my one city, one day, you go, my city, also fell 你是我的一座城,有一天,你离开了,我的城,也就倒了。

英文翻译中文

Accounting ethics Barron's Kathleen Elliott Abstract Accounting ethics is primarily a field of applied ethics, the study of moral values and judgments as they apply to accountancy. It is an example of professional ethics. Accounting ethics were first introduced by Luca Pacioli, and later expanded by government groups, professional organizations, and independent companies. Ethics are taught in accounting courses at higher education institutions as well as by companies training accountants and auditors. Key words:Accounting Ethics Education Contents 1 Importance of ethics 2 History 3 Teaching ethics 4 Accounting scandals 1.Importance of ethics The nature of the work carried out by accountants and auditors requires a high level of ethics. Shareholders, potential shareholders, and other users of the financial statements rely heavily on the yearly financial statements of a company as they can use this information to make an informed decision about investment. They rely on the opinion of the accountants who prepared the statements, as well as the auditors that verified it, to present a true and fair view of the company. Knowledge of ethics can help accountants and auditors to overcome ethical dilemmas, allowing for the right choice that, although it may not benefit the company, will benefit the public who relies on the accountant/auditor's reporting. Most countries have differing focuses on enforcing accounting laws. In Germany, accounting legislation is governed by "tax law"; in Sweden, by "accounting law"; and in the United Kingdom, by the "company law". In addition, countries have their own organizations which regulate accounting. For example, Sweden has the Bokf?ringsn?mden (BFN - Accounting Standards Board), Spain the Instituto de Comtabilidad y Auditoria de Cuentas (ICAC), and the United States the Financial Accounting Standards Board (FASB). 2.History Luca Pacioli, the "Father of Accounting", wrote on accounting ethics in his first book Summa de arithmetica, geometria, proportioni, et proportionalita, published in 1494. Ethical standards have since then been developed through government groups, professional organizations, and independent companies. These various groups have led accountants to follow several codes of ethics to perform their duties in a professional work environment. Accountants must follow the code of ethics set out by the professional body of which they are a member. United States accounting societies such as the Association of Government Accountants, Institute of Internal Auditors, and the National Association of Accountants all have codes of ethics, and

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

经典中文英文翻译

经典中文的英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men.

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 1.各部分写法 ●X室:Room X ●X号:No. X ●X单元:Unit X ●X楼/层:X/F ●X号楼:Building No. X ●住宅区/小区:ResidentialQuater ●X街:XStreet ●X路:XRoad East/Central/West东路/ 中路/ 西路 芙蓉西二路/ West 2nd Furong Road Central Dalian Rd. /大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。 ●X区:XDistrict ●X镇:XTown ●X县:XCounty ●X市:XCity ●X省:XProvince ●国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、P.R.China、P.R.C.、 China ●X信箱:M ailbox X 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译 201室/房Room 201 二单元Unit 2 马塘村MatangVallage 一号楼/栋Building 1 华为科技公司Huawei Technologies Co., Ltd.

xx公司xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍Dormitory 厂Factory 楼/层Floor 酒楼/酒店Hotel 住宅区/小区Residential Quater 县County 甲/乙/丙/丁A/B/C/D 镇Town 巷/弄Lane 市City 路Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路1st Ring Road 省Province(也简写作Prov.) 花园Garden 院Yard 街Street/Avenue 大学College/University 信箱Mailbox 区District A座Suite A 广场Square 州State 大厦/写字楼Tower/Center/Plaza 胡同Alley(北京地名中的条即是胡同的意思) 中国部分行政区划对照 自治区Autonomous Region 直辖市Municipality 特别行政区Special Administration Region 简称SAR 自治州Autonomous Prefecture

中文名字翻译成英文

中文名字翻译成英文 一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。 例如:张三 Zhang San 或者 San Zhang 根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。 张三四 Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang 如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。 此外,如果有必要,您能够自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。 中文翻译英文其它实用方法 首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。 按照音译的方式来取名字的话也能够不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字(因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ 非主流。 我举个例子吧: 黄晓明如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。所以要

么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)按照名字的意义来翻译不错,不过有的名字不 好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外觉得我得提 醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译,千万不要直接翻译而 且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning,Moon, Green 等词不能够做名字的,几乎所有名词/形容词不能够当 作名字的,需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。比如晓明:与日出/日光相关,搜一下于相关的名字,名字的意思和来源即可。 中文翻译英文起名注意事项 问题1:所起英文名太常见 第一种问题是起的英文名太常见,如:Henry, Jane, John, Mary. 这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈*一样,给人牵强附会的感觉。虽然起名字并无一定之规,但给人的感觉很重要。 问题2:不懂文化差异而犯忌 此外,因为文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty,在英 语俚语中,它们指的是女性的阴部。Cat 宜改为Cathy,Kitty 宜改为Kate。 问题3:改名又改姓 一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的。 这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。所以,无论自己的姓 多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young 杨,Lee李。 问题4:英文名与姓谐音

中文名字的英文写法

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang或Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。 3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。 4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I. 5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。 6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。 7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping

中文名字翻译成英文妙招

中文名字翻译成英文妙招 中文名翻译成英文名 在中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang 或 Lee Yeyang。 中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文 声明:图片由网友上传,来源网络,如有侵权,敬请告知 中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文 西方人的习惯是名字在前,姓在后 国家标准中文名翻译成英文名方法 直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运 会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼 写中文人名地名标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文 写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开 头字母均大写! 两个字中文名翻译成英文名方法: 比如:张三就应该写:Zhang San 三个字中文名翻译成英文名方法: 1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字中文名翻译成英文名方法: 1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng

2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 其它常用中文名翻译成英文名方法 首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。 第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字 即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字,此法为比较流行的一种方式。 第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字 用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。 第三个就是直接拣个英文名用,省事。 中文名翻译成英文名字示范: 中文英文 姓名Last NameFirst Name 王甫平WANGFUPING 中文名翻译成英文名字注意事项 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。 3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不

中文姓氏英文翻译

中文姓氏英文翻译 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too

段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang

中文翻译成英文

PartⅡ汉译英 Unit 1 1.His brother’s knowledge in French Literature is far superior to his. 2.English isn’t a subject that can be picked up in a month. One can master the language only after he works hard at it for years. 3.He never allowed himself to be bullied into doing anything that went against his principles. 4.Tom is weak, so much so that he can’t walk without help. 5.I consider it worthwhile trying to summarize our experience in learning English. 6.As I sat waiting outside the office, the more I though about the coming interview, the more nervous I got. 7.The serious problems of air pollution deserve a careful consideration. 8.If you try to cheat in the exam, you will never get away with it. 9.I still hold to the belief that parents should allow their children to fully develop their talents by themselves. 10.George laid down a reward system to encourage workers to work hard. Unit 2 11.The doctor insisted that the patient be admitted to hospital for the treatment immediately. 12.Mary is crazy to go out in such a snowy weather. 13.You should know better than to go swimming right after lunch. 14.A frank reply is much more appreciated than beating about the bush. 15.Xiao Li has narrowed down his choice of MBA programs to three American universities in the East. 16.When the passenger woke up he found himself lying in the ward of a hospital. 17.In today’s job market, basic skills in computer science and foreign languages are of great importance. 18.The ability to communicate with others is a very important social skill that contributes to success. 19.Professor Smith finds it difficult to keep up with the development of science and technology even in his own field. 20.His forgetfulness may be a symptom of brain trouble. Unit 3 1) it is only recently that astronomers have begun specific research into black holes. 2) each time it is shown, this program starts a nationwide debate on the project. 3) The new music was built out of materials already in existence. 4) It is because the birthrate fell that our society has grown so old. 5) He is compelled to take a job which is of no interest to himself. 6. It was last night that Tom’s wife had a severe heart attack. 7. Wherever you go, you’ll see the great changes that have taken place in the city. 8. It was generally believed that the sun went around the earth. 9. My question is how information is stored in the long-term memory. 10. There are some words that we don’t know until we grow up. Unit 4 1.The water pipes have burst and the kitchen is full of water.

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:;西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间;如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在;两个字的是:比如:张三就应该写:ZhangSan;三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li;2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:ZhugeLia;四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:L;2.复姓, 中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名 翻譯原則,為了保持所有文

中文翻译英文

2009专转本汉译英模拟试题 1.工厂和汽车发出的废气严重污染了大气。 The wastes given off from factories and cars seriously pollute the air. 2.那位工程师的来信表明,他对该计划是否可行有怀疑。 The engineer’s letter indicates that he is doubtful about the feasibility of the plan. 3.美国许多父母在孩子出生之前就为他们的教育留出一笔钱。 Many American parents set aside a sum of money for their children’s education before they are born. 4.我以了解清楚,她的结论是以事实为根据的。 I have known it clear that her conclusion is based on facts. 5.这个村庄是以耸立在它前面的那座高山命名的。 The village is named after the high mountain in front of it. 6.他病了一个月左右,这使他在学习上耽误了许多。 He has been laid up in the bed for a month or so, which holds back his study a lot. 7.这封信必须交给史密斯博士本人。 The letter is to be presented to Dr. Smith. 8.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 Although Nancy wants to join the debate very much, she is too timid/shy to speak it out. 9.你觉得什么时候最有可能在家里找到他? When do you think is most likely to find him in his house? 10.出席晚宴的客人对那个美国人的话感到有点意外。 All the guests present at the banquet felt a bit surprised at what the American said. 11.会议上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。 Someone at the meeting suggested that a committee of eleven members should be appointed to set the new charter. 12.这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需要的第一手资料。These young scientists got the first-hand materials through observation. 13.他很可能会因为视力不好而被拒绝入伍。 He is very likely to be rejected by the army due to his poor eyesight.

相关主题