搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译答案

商务英语翻译答案

商务英语翻译答案
商务英语翻译答案

Unit 1

1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。

I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already.

2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质?

If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees?

3.部门经理应该能够主动处理很多事情。

A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative.

4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average.

5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。

From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters.

6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China.

7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。

I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me.

8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。

What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence.

9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。

The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer.

10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。

Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences.

Unit2

1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。

Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country.

2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market.

3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。

We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on.

4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。

We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area.

5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。

In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas.

6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。

We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market.

7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。

The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers,

drafts-person and so on and so forth, down to the office boy.

8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。

We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices.

9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。

As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

10.我们公司是一家法国公司,专营在中国市场销售法国香水。

Our company is a French company specializing in marketing French perfume in the Chinese market. Unit3

1.我打电话是想看看你是否有空和我面谈你们明年销售计划的事情。

I’m calling to see if you have any time to meet with me to discuss your sales plan next year.

2.我有些很重要的事情要和王先生核对一下,这事很急,下午2点前我必须和他取得联系。

I have something very important to go over with Mr. Wang. It’s urgent. I have to reach him

before

2 o’clock.

3.我们经理正忙得脱不开身。请留下你的姓名和电话号码,我请他有空就给你回电。

Our manager is tied up at the moment. If you leave your name and phone number, I’ll have him call you back as soon as he’s available.

4.如果我现在就打电话告诉他我们要撤消订货怎么样?

What if I call him now and tell him that we want to cancel the order?

5.商务电话被看作是与客户进行联系的极其重要的纽带。

Business calls are regarded as the most important link with customers.

6.我们许多商务工作,如接订单、检查进展情况、与供货商联系、征求和提出建议、处理投诉,都是通

过电话进行。

A lot of our business work, such as taking orders, checking progress, contacting suppliers,

requesting and giving advice , and hearing complaints, is done all over the telephone.

7.使用电话处理公司业务与写信相比有很多优点。

Using the telephone for company business has many advantages over writing letters.

8.正因为每天许多人通过电话做生意,所以树立良好的电话形象对公司的成败尤为重要。

Since every day quite a few people transact business over the telephone, establishing a positive telephone image is obviously important to the success of the company.

9. 打商务电话时,不需要转弯抹角。正如在商务书信中一样,开门见山,切入要点。

In a business call you don’t need to spend time talking around the subject. Just get to the point as you would in a business letter.

10.有时一些客户的要求毫无道理。但是只要我们尽量有礼貌、客气,同时也能心平气和,我们甚至可

以留住他们中的一些作为今后的客户。

Sometimes some customers’demands are unreasonable. As long as we try to be polite, courteous and even disarming at the same time, we can retain even some of these individuals as future customers.

UNIT4

1) 我想订一张8月8日从杭州飞往悉尼的单程商务舱机票。

I’d like to reserve a single business class ticket from Hangzhou to Sydney for August 8.

2) 看来全价商务机票是最恰当的选择,因为它有较大的弹性。

The full-fare business class ticket sounds the most appropriate option. It offers more flexibility.

3) 请问这是海关吗?我去澳大利亚旅行,该办哪些手续?

Excuse me, is this the Customs House? I’m travelling to Australia. Could you tell me what procedures I have to follow?

4)我去英国旅行。请问可以免税携带多少香烟和酒?

I’m traveling to England. Could you tell me what the duty-free allowance is for cigarettes and liquor?

5)我下星期一将前往法兰克福参加法兰克福交易会。听说贵宾馆所有房间交易会期间就都订满了,但不

知现在是否有取消的房间。如果有的话,我想订一间单人房。

I’m going to Frankfurt to attend the Frankfurt trade fair next Monday. I was told that all the rooms in your hotel had been booked up last week. I wonder whether any reservations have

been cancelled now. If available, I’d like to book a single room.

6)我想预订从5月5日到5月10日一个双人房间。我喜欢大号床,如果可能的话。随便问一下,房间

是否有电脑插座和互联网连接?

I’d like to reserve a double room from 5th May to 10th. I’d prefer a queen size bed, if that’s possible. By the way, does my room have a computer socket and Internet connection?

7.我的秘书10天前以约翰·史密斯的名字向你们预订过。她传真发给你们旅馆,订一个两间一套的房间,

用三个晚上。

My secretary made a reservation ten days ago in the name of John Smith. She sent a fax to your hotel to reserve a suit of two rooms for three nights.

8.我们要预订一个能够容纳八九十人的会议室,要有声音设备、投影板或屏幕,还应备有电视机和录像

机。

We would like to book a conference room that can accommodate 80 to 90 people, with sound equipment, overhand boards or screen and it should be also equipped with a television set and a video recorder.

9.我能在酒店兑换一些钱吗? 我想把一些美元兑换成当地货币。今天的兑换率是多少?

Can I change some money in the hotel? I’d like to change some US dollars into local currency.

What’s the exchange rate today?

10.我明早7点要乘坐BA902航班到新加坡参加一个重要商务会议,耽误不起的。不知你们有电话叫

醒服务吗?

I’ll be taking Flight BA902 at 7 tomorrow morning. I’m going to Singapore for a very important business meeting. I can’t afford to miss it. I wonder if you have telephone wake-up service. Unit5

1.现在开会。在开会前,我要说的是希望这次会议将是建设性的,并有积极的结果。

I would like to call the meeting to order. Before we begin I should like to say that I hope

the meeting will be constructive and have a positive result.

2.本次会议的目的是解决最近公司改革所引起的一些财务和人事问题。

The purpose of this meeting is to resolve some financial and personnel problems which have been caused by the recent reform of our company.

3.按照议程,我们有两个问题要讨论。第一项是讨论管理部门有关弹性工作时间的建议,第二是有关将要到来的假日的工作安排。

We have two questions on the agenda. The first item is a discussion of management’s proposals on flexitime and the second item is the work arrangement for the coming holiday.

4.既然我们现在似乎不能解决这一分歧,我们能否进行下一个问题的讨论?

Since we do not seem to be able to resolve this difference now, could we move on to the next point?

5.对不起我不完全同意你的看法。你是否可以做些改动呢?

I’m sorry but I really don’t quite agree with you on that. Would you be prepared to make some changes?

6.这么说,我们都同意在下个星期三的会议上再进一步讨论新产品开发的细节问题。如果今天没有别的事情要谈,我们就到此为止,你看怎样?

So we’ve all agreed to discuss the details concerning the new product development at our next meeting next Wednesday. If there’s nothing else to discuss today, shall we call it a day?

7.由于所提出的各项决议均已通过,今天的会议结束。

Since all proposed resolutions have been passed, the meeting will be closed for today. 8.举行会议的目的是为了一个共同的目标而把与会者的想法和建议集中起来。会议的功能有以几个方面:解决问题、做出决定、分享信息及其他功能。

A meeting is supposed to pool all the participants’ideas and suggestions for a common purpose, which may function in several ways like solving problems, making decisions, sharing information and other kinds.

9.一个好的准备工作首先是对议事日程的主题和目标有很好的理解;在此基础上,与会者应考虑所应做的准备工作。有时候,与会者还需要做一些调查研究,以保证其在未来会议上所谈看法的质量。

A good preparatory job, first of all, refers to a good understanding of the subject and the goal of the agenda. Then, on the basis of such understanding, the participant should think about the relevant points to be prepared at the meeting. Sometimes, he may need to do some research work to confirm his opinions for the coming meeting.

10.成为一名出色的会议主持人意味着他能够很好地控制整个会议,包括对会议不同阶段的控制:开始时

的控制、会议进行中的控制以及会议结束时的控制。

To be an excellent meeting leader means one should exercise a good control over the meeting, which covers different stages at a meeting: control at the beginning, control during the meeting and control at the end.

Unit7

1. 我们是本国最大的纺织品进口商之一,经营该商品已有二十多年历史,往来客户遍及世界各地。

We are one of the largest textile importers in our country. We have handled this commodity for more than 20 years and have connections all over the world.

2. 我在上次交易会上看到你们精美插图的商品目录,对你们的水果罐头颇感兴趣。这次特地来与你们商谈进口贵公司这些产品的可能性。

I had an opportunity to see your well-illustrated catalogues on the last fair and I am very interested in your canned fruit. Now I have come to discuss with you the possibility of importing the goods

3.您可以放心,我们的食品保证符合世界卫生组织颁布的标准。

You can rest assured that our foodstuffs are guaranteed to conform to the WHO standards.

4. 罐头也是我们的主要出口产品,而且在其他许多国家十分畅销。

Canned goods are also among our major exports and have found a favourable reception in many other countries.

5.我们产品的质量同许多其他供应商的一样好,而价格却不像他们的那样高。

The quality of our products is as good as that of many other suppliers, while our prices are not so high as theirs.

6.我们认为相互理解和合作能有助于我们彼此间开展更多更好的业务。

We think mutual understanding and cooperation can help us do more and better business with each other.

7.既然我们的经营范围相同,我认为我们将会有许多开展业务合作的机会。

Since we are in the same business lines, I can see there are a lot of business opportunities for our cooperation in the future.

8.你们想扩大与我方的业务关系的愿望和我们的想法不谋而合。

Your desire to expand business with us coincides with ours.

9. 我们访问贵公司的目的是寻求一位贸易伙伴。我们很高兴能与你们直接接洽。

The aim of our visit to your company is to look for a business partner, and we are glad to have

a direct contact with you.

10.目前我们的家禽肉还未开发出较大的海外市场。我们主要是面向国内市场。

So far we have not developed a large export market for our poultry. We primarily serve the domestic market.

Unit8

1) 如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿意向你方订货。

We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable.

2) 价格随数量不同而有所不同。所以请告知你方需要的数量,以便我方报价。

The price varies according to the quantity. So please tell us what quantity you require so that we can work out the offer.

3) 我们要订的数量主要取决于你方的价格。

The size of our order depends greatly on your price.

4) 我想请你们报到纽约的最低到岸价。

I’d like to have your lowest quotations, CIF New York.

5) 很荣幸告诉你方,你们的自行车在我国很畅销,而且市场需求很大。所以我们向你方询价。

We are pleased to inform you that your bicycles have a ready market in our country and there is a steady demand for your product in our market. So we’d like to make an inquiry

6) 去年我们纺织品出口创记录,今年我们努力进一步提高质量和设计以适应国际市场的需要。

Our exports of textiles last year reached a record high and this year we are trying hard to further improve the quality and design to suit the international market.

7) 由于我方这些产品的存货有限,请立即订货,切勿拖延。

As our stocks of these goods are limited, we would advise you to place your order without delay.

8) 我方一般不给佣金。但是如果订货数量大,我们可以考虑。

As a rule we do not allow any commission. But if the order is a sizable one, we’ll consider it.

9) 着眼于我们将来的贸易往来,我们这一次破例让步。我们给你3%的佣金,不能再高了。

With an eye to our future business, we’ll stretch a point this time. We’ll allow you a 3 % commission. That’s the top rate.

10) 我们相信通过你我双方的合作,我们将很快做成大笔的生意。

We believe through the cooperation between us, large transactions will be brought to speedy conclusion.

Unit9

1) 与其他供应商相比,我们的价格还是很优惠的。

Our prices still compare very favorably with those offered by other suppliers.

2) 我要说的是你方价格如果不降到国际市场价格水平,你们就没有希望做成生意。

What I want to say is that you’ll stand no chance if you don’t bring your price into line with the world market.

3) 我相信没有哪个厂家会接受你的价格,因为这几乎连生产成本也赚不回来。

I believe no manufacturer would accept your price because it can hardly cover our production cost.

4) 你方的价格将在我方市场超过所以同类产品的价格,这将导致贵公司产品在我市场上销售的萎缩。Your price for the same products will be the highest in our market, which will no doubt result in shrinkage of the market for your products.

5) 正是考虑到我们的长期的业务合作,我们才把上涨幅度限制在百分之二十。

It is in view of our long-term business cooperation that we limit the increase to 20 %.

6) 我们希望你再考虑一下你方价格,报一个新价,这样才有可能互相让步,达成协议。

We hope you will reconsider your price and make a new bid, so that there can be a possibility of our meeting halfway.

7) 如果订货量大的话,我想可以适当让利。

If you place a large order, I think a discount would be possible.

8) 由于最近原材料价格上涨,百分之三的折扣是我方能提供的最大的折扣。

A 3 % discount is the best we can offer, because the prices of raw materials have gone up lately.

9) 除非你们价格做出大的变动,否则我们成交的可能性很小。

Unless you can see your way to improve your price substantially, the chances of our closing the deal are rather slim.

10) 为了进一步扩大业务往来,也为了表示我们的诚意,我方准备破例减价5%。

In order to encourage future business and as a gesture of friendship, we are prepared to make this an exception by reducing our price by 5%.

Unit10

1)我们通常支付方式是保兑的、不可撤消的信用证,凭即期汇票呈递货运单据付款。

Our usual terms of payment are confirmed, irrevocable letter of credit by sight draft against presentation of shipping documents.

2) 如果你方同意提前一个月装运,我们将同意用即期信用证支付。

If you promise to effect shipment one month earlier, we will agree to payment by L/C at sight.

3) 与那些有竞争性的商品相比,你们的价格偏高。但是我想,你们产品的质量是可以弥补它的。Although your price is on the high side as compared with those of rival goods, the quality of your products, I suppose, will probably make up for it.

4) 为了有助在贵地市场推销我方产品,作为特殊照顾,我方将同意接受见票即付的付款交单方式。

In order to pave the way for your promotion of our products in your market, we will accept D/P at sight as a special accommodation.

5) 为了做成这笔生意,希望双方都做些让步。50%按信用证,其余的按付款交单,你看怎么样?

In order to conclude the business, I hope you’ll meet me half way. What about 50% by L/C and the balance by D/P?

6) 对于新客户我们一直采用信用证付款。另外,国际资本市场不稳,所以我们不得不坚持即期信用证付款。

Payment by L/C is our usual practice with all new customers for such commodities. Moreover, the international capital market is fluctuating, so I am afraid that we have to insist on payment by L/C at sight.

7) 按照你的要求,我们破例地接受即期付款交单发货,但这种情况下不为例。

In compliance with your request, we exceptionally accept delivery against D/P at sight, but this should not be taken as a precedent.

8) 我方出口一向要求以信用证付款。反过来讲,我们进口也采用信用证付款。再说,我们从贵国进口也是以同一种类型的信用证付款的。

We always require L/C for our exports. And the other way round, we pay by L/C for our imports and furthermore, we pay the same kind of letter of credit when we import from your country.

9) 很遗憾你们坚持以信用证付款。您能否为我们破例接受付款交单?

I am sorry that you insist on payment by L/C. Could you make an exception in our case and accept D/P?

10)坦率地讲,信用证付款会增加我们的进口成本。我们在银行开立信用证时,必须付押金,那将不但会占压了我们的资金,而且还增加了我们的费用。

Frankly, a letter of credit would raise the cost of our imports. When we open a letter of credit with a bank, I’ll have to pay a margin. That’ll not only tie up our money but also increase our cost.

欢迎您的下载,

资料仅供参考!

致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等

打造全网一站式需求

商务英语翻译复习题 英汉段落翻译

Passage 1 This trend is likely to persist, in part because it isn’t just wealth that’s moving from West to East. Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. Professor Richard Smalley, a Nobel-Prize-winning chemist at RiceUniversity, estimated that by 2010, 90% of all Ph,Ds in physical science and engineering may be living in Asia. With economic prowess comes geopolitical power. For many countries, exports to China have replaced exports to the U.S. as engines of growth—one reason why a long-time U.S. ally likeSouth Korea is cozying up to China. Moreover, China’s appetite for raw materials is shifting political power from industrialized countries to resource-rich ones. 这一趋势很可能会持续下去,部分原因是它不仅仅是财富的由西向东流动。每次生产和服务外包到亚洲的时候,知识,工艺和技能都会随之得到转移。莱斯大学的化学家,诺贝尔奖获得者,理查德·斯麦利估计到2010年,90%的物理学和工程学可能都住在亚洲。随着经济威力的出现,地理政治力量也出现了。对于许多国家来说,对中国的出口已经取代了对美国的出口,成为其增长发动机—这也是一些美国的长期同盟国,如韩国,开始奉承中国的原因。而且,中国对原料的需求正在将政治力量从工业化国家像资源丰富的国家转移。 Passage 2 There is no 1 best corporate culture. An optimal culture is one that best supports the mission and strategy of the company of which it is a part. This means that, like structure and staffing, corporate culture should support the strategy. Unless strategy is in complete agreement with the culture, any significant change in strategy should be followed by a modification of the organization’s culture. Although corporate culture can be changed, it may often take a long time and it requires much effort. A key job of management involves managing corporate culture. In doing so, management must evaluate what a particular change in strategy means to the corporate culture, assess if a change in culture is needed, and decide if an attempt to change the culture is worth the likely costs. 最好的企业文化是不存在的。一个理想的文化对所在公司的任务和策略能够给予最好的支持。也就是说,企业文化像公司的组织机构和职员一样能支撑其策略的实施。除非策略与文化达到完全统一,否则在策略上所做的任何重大改变都会导致组织文化的变化。虽然企业文化可以改变,但这可能需要很长的时间,也要花费大量的精力。管理的一个重要工作就是管理企业文化。这就是说要评价一个特定的策略改变对企业文化意味着什么,评估文化是否也需要改变,并且决定是否值得做这样的改变。 Passage 3 Many investment managers devote their time and energy to seeking out profitable investments from which they hope to earn more than the equity premium return offered by the overall market. They operate on the belief that they know more than the sellers from whom they buy—and therefore will be able to buy low. Or when they are selling, they will know more than the buyers to whom they sell—and therefore will be able to sell high. This may have been realistic for numerous investors many years ago, but it is a more questionable strategy in today’s market where the prices of stocks are set by the trading of sophisticated, informed, professional investors managing the funds of large institutions. 许多投资经理人将自己的时间和经理投入与寻求有利可图的投资,从中他们希望获得比整个市场提供的股权溢价回收更多的利润。他们相信自己比那些向他们卖出东西的卖方了解更多,因而他们可以低价购进。或者,当他们在卖东西的时候,他们会比买方了解得

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成

等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

商务英语翻译复习题 句子翻译

1.First, we must examine the skills required by the person who will lead a team of individuals to carry out a carefully coordinated set of activities in an organizational setting seemingly designed expressly to prevent cooperation. 首先,我们必须检验一下这个人所需的技能,此人将领导一个由许多个体组成的团队在表面上明显是为了防止合作而设定的组织环境里去完成一组精心协调好的活动。2.Further assume that the project has some well-defined components or technologies and that the project’s output is being delivered to an arm’s-length client. 再进一步假设项目的各个组成部分和各项技术都很明确,项目的产出正被交付给近在咫尺的客户。 3.The hard part is being surrounded by the chaos of trying to run a project in the midst of a confused mass of activity representing the normal business of the organization. 项目管理难在要努力在令人心烦意乱的一大堆公司常规商务活动中管理该项目。 4.Already the biggest industrial park in the Yangtze River Delta region, it is projected to generate 250 billion yuan (US$30.8 billion) worth of GDP by 2014 with foreign and domestic investments exceeding US$100 billion. 据推测,苏州工业园区作为目前长三角地区最大的工业园区,将在2014年创造2500亿元人民币(约308亿美元)的GDP,并且国内外投资届时将超过1000亿美元。 5.As more and more people shop there, the old downtown will be free of the heavy traffic which will alleviate pressure on historic relics preservation. 随着越来越多的人过去购物,老的商业中心将摆脱交通拥挤的状况,这也将缓解历史遗迹保护工作的压力。 6.Since the late 1990s, the U.S. has been on aborrowing and spending binge, aided by low interest rates and very loose monetary policy. 20世纪90年代末以来,由于低利率和宽松的货币政策,美国一直处于借款和消费的热潮中。 7.Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. 每次生产和服务被外包到亚洲,知识、技术和技能也同时发生了转移。 8.If you don’t have these drafted in, it becomes difficult to overlay the service contracts into the articles and obtain approval for this mechanism. 如果不将上述内容起草进公司章程,那么日后想要将这些服务合同补充进公司章程、以及为这一机制获得批准将变得非常困难。 9.Make their decision final and binding with a time limit for offers to be accepted or bettered, and a mechanism for payment and share transfer itself. 要使他们的决定是终局性和有约束力的,决定中要包含接受或修改出价的时限、以及支付和转让股份的机制。 10.Improved integration of activities across multiple companies sharing components of a supply chain is a concern of increasing interest and importance. 在多家共享供应链成分的公司中提高各环节的一体化水平,是人们日益关心、也是日渐重要的问题。 11.China’s rapid industrialization in the last decades has engendered serious problems of depletion of natural resources, degradation of major ecosystems, and pollution extending far beyond its borders. 中国过去几十年工业化的飞速发展造成自然资源耗尽、主要生态系统退化、环境污染

《商务英语翻译》复习题

一、单项选择题 1、在21世纪的今天,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险,国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为()。 A.商务英语B.常用英语C.日常英语D.交际英语2、1898年,清代翻译家严复在《天演论·译例言》中提出 ()的翻译标准。 A.直译B.音译C.信、达、雅D.功能对等3、综观国内外翻译家们的观点,中外翻译标准其实质上有一致性,即() A.不同小异B.信息对等C.兼顾风格D.尊重文化4、翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来的过程。美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为()四个阶段。 ①理解②分析③转换④归类⑤重组⑥检验A.②③⑤⑥B.①②④⑤C.①④⑤⑥D.①③④⑤5、商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有()的特点。 ①专业性②实用性③丰富性④多样性⑤行业性A.②④⑤B.①②④C.②③④D.①②⑤ 6、在进行商务英语翻译时要考虑语体对等、术语对等和()的翻译原则。 A.语义对等B.忠于原文C.风格相同D.灵活转换7、商务英语语句的最大特点是()和逻辑严密。A.简洁明快B.内容多样C.专业性强D.长句较多8、根据商务英语的特点,常用的翻译有如下几种:拆句法、词性转换法、肯定否定转换译法、语序重组法、以及( )。 ①添词法②增译法③省译法④语境模拟法⑤重复法

A.①②③B.①③⑤C.②③⑤D.②④⑤ 9、商务英语公文中,由于往往有明确的文件写作者和阅读者,很多句子无需说明主动者,因此()出现的频率很高。 A. 被动句 B. 无主句 C.祈使句 D. 简单句 10、祈使句是发出命令、指示、号召,表示要求、建议、忠告的句子,有独特的句式和语法功能,常省略主语,谓语动词为原形。商务英语中很少出现祈使句的()形式。 A. 分词 B.强调 C. 肯定 D. 否定 二、词汇测试题。该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。 (1) to prevent A. 遵守 B. 暂缓 C. 删除 D. 阻止 (2) to benefit A . 批准于 B. 签定于 C. 投诉于 D. 得益于 (3) with reference to A. 指定 B. 参考 C. 关于 D. 遵守 (4) interest-free A. 无利率的 B. 漠不关心的 C. 不感兴趣的 D.免息的 (5) to confirm an order A. 批准一个订单 B. 草签一个订单 C. 延续一个订单 D. 终止一个订单 (6) revocation of offer A. 中止发盘 B. 撤回发盘 C. 撤销发盘 D. 发出要约 (7) to deal with complaints

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

商务英语翻译课后练习(三)

集美大学外国语学院翻译理论与实践(3) 商务英语翻译课后练习(三) Negotiation Negotiation can work wonders. This is particularly true in international business since it is mostly through negotiation that exporters and importers iron out their differences and reach a satisfactory, fair and mutually benefit deal. Thus, negotiation is one of the important steps taken towards completing import and export trade agreements. Foreign trade negotiation is a consultative process between governments, trade organizations, MNCS, private business firms and buyers and sellers in relation to investment and import and export of products, machinery and equipments and technology. In international trade, it is fairly important for the participants to know negotiation principles and tactics in order to arrive at an agreement successfully. There are generally two basic principles in foreign trade negotiations. First, negotiators should know well their own situation and that of the counterpart and thus not be willfully manipulated by them. Second, negotiators should express their expected purpose definitely and take a firm stand in the negotiation. Price is usually the most sensitive issue in business negotiations because it directly concerns the economic benefits to both sides. Therefore, this subject should usually be postponed until all of the other aspects have been discussed and agree upon. Generally speaking, you begin negotiating at a bit higher price than you really expected and lower it a little each time. Each time you cut the price, you should remain serious about the desired results. Under this situation, your counterpart may well accept your quotation as the best possible price. In short, the end of negotiation is to reach an agreement to the mutual advantage of the two parties. Negotiators should try their best to use soft and euphemistical words, speak appropriately and tactically, and create a harmonious atmosphere in negotiation.

相关主题