搜档网
当前位置:搜档网 › 口译教程UNIT 3 第三单元教案

口译教程UNIT 3 第三单元教案

口译教程UNIT 3 第三单元教案
口译教程UNIT 3 第三单元教案

UNIT 3 第三单元教案

来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang

Speech Performance

演讲技巧

Unit Objective (单元目标)

After reading this unit you should

☆ understand the nature of interpreting speech.

☆ know how to prepare for interpretation

☆ master the best performance as an interpretor.

Warm-up (准备)

1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor.

2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week.

Theory of Interpretation III (口译理论三)

口译员的演讲技巧:熟悉讲话场所;

演讲的六大要素:音量、音调、节奏、停顿、发音、吐词。

演讲的仪态:穿着、姿态、眼神、手势、表情。

Memoria Technica (记忆法)

Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible:

1.The farmers in South China have enough food and clothing, and have been

building new houses of more than three stories. Quite a few of them are leading a comfortable life.

2.Nearly everybody agrees that money does not buy as much as it used to be.

The purchase power is declining because of the inflation.

3.All credit card organization charge interest on a monthly basis, which may

work out as high as 25% a year.

4.The rural industries in China have been developing rapidly, and employed

more and more workers who were peasants for generations before 1978.

5.We have prepared some souvenir for you, which are had-made by our own

staff. We hope you will like them and we do hope you will be able to visit us again in the near future.

6.Many foreign businessmen came to invest in the countryside in the forms

of joint venture, cooperative, or wholely foreign-owned enterprises.

7.Among the most popular books being written today are those that are

usually classified as science fiction.

8.If we can work together to our mutual benefit, arrangements will be made

for one of representatives to make a trip to USA and discuss with you in person.

Retell a piece of News: Americans and their Legs

Cultural Salon or Seminar (文化沙龙或研讨会)

In the last 20 minutes will be a cultural salon or seminar. Two or three students who have been asked to prepare a speech in advance on a given topic. Students in the booth will do the oral interpretation.

Topic: Environment

Homework Assignments (课后作业)

Retell the following articles with the help of your study partners:

No. 1: 广东省

地处中国南疆,临近港澳,与海南省隔海相望,是古代百越民族聚居之所,现为中国改革开放的综合试验区。广东省自改革开放以来,财政、金融、外贸、商业、工业、农业全面发展,成绩显著,硕果累累。一直走在全国经济发展的前列。省会广州市是华南最大的城市,被誉为“南国花城”。广东又是中国华侨最多的省份。潮汕、梅州和广州附近是全国著名侨乡。本省主要名胜古迹有陈家祠、佛山祖庙、中山纪念堂、七星岩、鼎湖山、深圳锦绣中华、世界之窗等。

No.2: 北京市

位于华北平原西北端,北依燕山山麓,是中华人民共和国首都,中央四大直辖市之一,是全国政治、经济、文化、科技、交通和旅游中心。北京具有50万年人类生活史、3000多年的建城史、700多年全国政权建都史,是中国七大古都之一,是中国历史文化名城之一,万物古迹和民情风俗丰富多彩,名胜荟集,有众多的古代宫殿建筑群、皇家园林、坛庙寺观、帝王陵寝、古塔石刻、名人故居,以及宏伟的古代、现代建筑、博物馆、纪念馆等,是中外游人向往的旅游胜地。

现存明清故宫、长城以及周口店遗址已被联合国教科文卫组织列入《世界遗产名录》。北京已成为现代化的国际大都市。

No.3: Beijing to receive nearly 5 million overseas visitors in 2008 Beijing, as the venue of the 29th Olympic Games, will receive 4.6 to 4.8 million visitors from overseas in 2008.The overseas visitors are expected to bring Beijing 4.8 to 4.9 billion U.S. dollars of tourism revenue.

During the period of the summer Olympics in 2008, the number of overseas audience and visitors to Beijing is estimated at 500,000 to 550,000.

Currently, Beijing has 4,761 hotels which are equipped with a total of 572,500 beds, according to the official.

By the end of July, Beijing has received 2.113 million overseas visitors who spent at least one night in the city, up 7.1 percent compared with the corresponding period of last year. While the figure stood at 3.629 million last year, up 15 percent year-on-year

No. 4: GUANGZHOU CITY

Guangzhou, located in the center of the Guangdong Province and on the northern fringe of Pearl River Delta, is the capital of Guangdong and the center of the provincial politics, economy, science and technology, education and culture, and administrates ten districts as Yuexiu, Dongshan, Haizhu, Liwan, Tianhe, Baiyun Huangpu, Fangcun, Huadu and Panyu, and two county-level cities as Conghua and Zengcheng. Guangzhou covers an area of 7,434.4 square kilometers and its population is 7,006,900. Guangzhou is a hub of transportation and communications, and a trade port. Guangzhou, always with name of the "Southern Gate of China", has been an important gateway for China's foreign connections, and the starting point of the Silk Road on the sea.

Guangzhou, with a history of than 2,200 years, is one of the first historical and cultural cities promulgated by the State Council. Guangzhou was originally named Chuting, and later the Ram City, the Sui City (Sui means the ears of grain in Chinese), for it is a legend that in the ancient times five celestial beings befell onto Chuting on five colored rams with ears of grain in their mouths, and presented them to the local husbandmen and wished the place abundant harvests of all crops and out of famine Guangzhou is the cradle of the modern Chinese revolution, for the famous historic events such as SanVuanli Anti-British Struggle, Huanghuagang Uprising and Guangzhou Uprising took Place in Guanzhou.

Guangzhou, reputed as "Floral City" with trees and other plants evergreen and everblooming is a key tourist city of our country, and has a great number of historical sites and over 12O units with historical relics Drotected by the state, the province and the city respectively, and among them the Southern Yue King Tomb, Guangxiao Temple, the Six-Banyan Temple and Huaisheng Temple are more than 1,000 years old.

Additionally, there are many more as South Sea Hieron built in Sui Dynasty Five-Celestial Taoist Temple built in Ming Dynasty Zhenhai Tower, Lotus Tower, the Chen Clan Temple constructed in Qing Dynasty Yuying Hill House and such modem revolutionary and historical commemorative places as Huangpu Military Academy established by Dr Sun Yat-sefy the site of National Institute of Peasant Movement presided by Mao Zedong, the Cemetery of Guangzhou Uprising Martyrs, the Graveyard of 72 Huanghuagang Martyrs and Sun Yat-sen Memorial Hall.

Guangzhou has witnessed the fine and continuously fast development in national economy since the reform and open-up poliCy was imPlemented, and has apace been one of the most advanced metropolitans in economic aspects over the country The suburbs have developed all-roundly and formed an industrial structtire with fresh and live farming and sideline products as a main factor in the course of the transformation from the traditional agriculture to a modern one. Guided by the product markets, the industry has increased fast and has gradually formed a basically outward industrial system with light industry as the dominant factor, heavy industry as the definite base, capacity to provide auxiliary items and respectively advanced technologic equipment. The service industry, including business trade, finance, tourism and information industry has developed very quickly and the proportion covering the GDP has increased remarkably. A market system network has been formed with complete types, an extensive coverage and a high open-up degree, as the economic system has been transforming into the market economy. The opening-up to the outside world has produced an omnibearing, multilevel and wide-range setup, and the outward economy has developed into a new phase. The urban planning and construction have quickened and the municipal visages have renewed with each passing day with the objectives of "a minor change in a year, a medium change in three years, and an immense change in 2010", the urban construction and management have advanced to standardization and legalization, and the city image and environment have improved greatly.

Guangzhou, as the nuclear city of South China, has borne more attraction, wider coverage and continuously enforced comprehensive service function- It is not only an energetic city with vitality but brings along the industrialization development and the rise of city group in Pearl River Delta as well.

广州市

广州位于广东省中部、珠江三角洲北缘,是广东省省会,全省政治、经济、科技、教育和文化中心。辖越秀、东山、海株、荔湾、天河、白云、黄埔、芳村、花都、番禺10个区,代管从化、增城2个县级市,总面积7434.4平方公里,人口700.69万。广州是我国南方的交通、通讯枢纽和贸易口岸,历来是我国对外交往的重要门户,是海上丝绸之路的发祥地,素有中国“南大门”之称。

广州有着2200多年历史,是国务院颁布的全国第一批历史文化名城之一。广州最早称“楚庭”,又称羊城、穗城,相传古代商5位仙人,骑五色羊,羊衔谷穗,降临“楚庭”,把谷穗赠与百姓,祝福此地五谷丰登,永无饥荒。广州是中国近现代革命史的策源地,著名的三元里抗英斗争、黄花岗起义、广州起义均发生在广州。

广州还是我国重要的旅游城币,终年常绿、四时花开,有“花城”美誉。文物古迹

众多,有国家、省、市三级文物保护单位共120多处。南越王墓、光孝寺、六榕寺、怀圣寺等都有1000多年的历史。此外,还有建于隋朝的南海神庙,明朝的五仙观、镇海楼、莲花塔,清朝的陈家祠、余荫山房;和近代革命历史纪念地有孙中山先生创办的黄埔军校、毛泽东同志主办的农民运动讲习所旧址、广州起义烈士陵园、黄花岗七十二烈士墓。中山纪念堂等。

改革开放以来,广州市国民经济持续快速健康发展,一跃成为全国经济最发达的特大城市之一。农村经济全面发展,在从传统农业向现代农业转化中形成了以生产鲜活农副产品为重点的城郊型格局;工业经济快速增长,以市场为导向,逐步形成了一个以轻加工工业为主,重工业有一定基础,配套能力较强,技术设备较为先进,外向型经济初具规模的工业生产体系;商贸、金融、旅游、信息等第三产业发展迅速,占国内生产总值的比重明显提高。经济体制向市场经济转变加快,初步构筑起类型齐全、辐射面广、开放程度高的市场体系框架。对外开放形成全方位、多层次、宽领域格局;外向型经济发展进入新阶段。城市建设步伐不断加快,市容市貌日新月异。围绕城市建设“一年一小变;三年一中变,2010年一大变”的目标,城市建设和管理向规范化、法制化推进;城市形象和环境有巨大改观。

广州作为华南地区中心城市的吸引力、辐射力和综台服务功能不断增强,不仅成为全国具有较强活力的特大城市;而且也带动了珠江三角洲工业化发展和城市群的迅速崛起。

No. 5:

Yungang Grottoes

The grottoes are located at the foot of Wuzhou Mountain 16km west of Datong. Hewn out of cliff sides in a honeycomb pattern, they were built some 1,500 years ago during the Northern Wei Dynasty when Buddhism was thriving. They stretch for a whole kilometer from east to west. Within four decades, a thousand grottoes and some one hundred thousand Buddhist statutes were completed together with large numbers of niches and colorful decorations.

Today 51,000 statutes remain, the largest 17 meters high and the smallest two centimeters.

Mount Wutai

Wutai, as its name indicates, consists of five platform-shaped peaks. Called the East, West, South, North and Central Platforms, they stand at altitudes of over 2,500 meters above sea level.

The mountain contains as many as 48 temples, which began to be built there during the years 25-220 AD. Hundreds of monks can be seen performing active duties in the temples.

It is a tourist area combining natural landscape, historical relics, ancient architecture, arts, Buddhist culture and folk customs, making it an ideal summer resort. Hanging Temple

Built on the cliff of the Golden Dragon Canyon at the foot of Mt. Heng, the temple has a history of more than 1,400 years. The only one of its kind and with the features of singularity, exquisiteness and being breathtaking, it heads the list of China’s ancient buildings. Xu Xiake, the famous traveler of the Ming Dynasty, described it as the most magnificent sight under heaven.

No.6 天坛

在故宫东南方数公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛。天坛的总面积是270万平方米,比故宫还要大4倍。中国的皇帝号称“天子”,也就是“天的儿子”。天子的居所自然不敢大过“老天”的了。

除“天”之外,中国皇帝还有许多神祗需要祭祀,包括地神、水神、农业神、军事神、社会神、宗教神、市民神以及自己的祖宗牌位。因此,祭祀活动是皇帝的主要工作,一年四季不断,时间消耗甚多,而皇家的祭祀建筑也遍及京城各地且各有特色,成为北京的一道奇特风景。

今日天安门东侧的劳动人民文化宫是皇帝祭祖的地方,西侧的中山公园是祭祀丰收神即五谷耕地之所。在整个北京城里,北有地坛祭地,南有天坛祭天,东有日坛祭太阳,西有月坛祭月亮,其中的天坛最为光彩夺目,气宇非凡。

The Temple of Heaven a place where the earthly ruler talks to the heavenly emperor

About 2km southeast of the Forbidden City towers Tian Tan, or the Temple of Heaven, where dynastic rulers in China used to worship the heaven. The temple plus subsidiary buildings and a surrounding garden covers an area five times the size of the Forbidden City. As Chinese emperors called themselves Tianzi, or the son of heaven, they had to cede supremacy to the heaven in terms of abiding.

Chinese emperors had many other gods to worship apart from the god of heaven, including the gods of earth, water and war. They also worshipped their ancestors. As a result, religious activities were an important part of their busy work schedule. Temples of various kinds are scattered in Beijing.

The best-known are the Temple of Heaven in the south, the Temple of Earth in the north, the Temple of Sun in the east, and the Temple of the Moon in the west. The Temple of Heaven is the grandest of them all.

Guide to Dr. Sun Yat-sen's Memorial Hall

Dr. Sun Yat-sen's Memorial Hall, a national major cultural relic of Guangdong Province, was designed by Mr. Lu Yanzhi, a reputable Chinese architect, and sponsored by the local people of Guangzhou and overseas Chinese to commemorate

Dr. Sun Yat-sen, the great forerunner of Chinese revolution. The Hall saw its const-ruction started in 1929 and completed in 1931 at where the Presidential Pa-lace had been.

Dr. Sun Yat-sen's Memorial Hall, an octagonal building with grand presence, features a strong Chinese style. The 52m-high main hall accounts for 12000m2 out of the total 6.3 hectares of the whole complex. It spans as wide as 71 meters in the absence of a single pillar, thanks to the designer's ingenious application of the architectural mechanics and structural combination of steel framework and ferroconcrete. The main hall holds a 15m-wide, 20m-deep stage and 3238 seats. Dr. Sun Yat-sen Memorial Hall is one of most symbolic buildings of Guangzhou, and it is also a major site for great convention and performance, a tourist attraction to visitors from home and abroad.

宝墨园

宝墨园位于番禺沙湾镇紫坭村,建于清末,占地五亩,毁于五十年代。一九九五年重建,历时六载,扩至一百多亩,集清官文化、岭南古建筑、岭南园林艺术、珠三角水乡特色于一体,建筑、园林、山水、石桥等布局合理,和谐自然,构成一幅幅美丽壮观的景色。

正门的白石仿石牌坊,雄伟巍峨,巧夺天工。园中陶塑、瓷塑、砖雕、灰塑、石刻、木雕等艺术精品琳琅满目。惊世之作,当数已列入大世界基尼斯之最的瓷塑浮雕《清明上河图》。巨幅砖雕《吐艳和鸣壁》工艺精湛。荔岛中的聚家阁金碧辉煌,雍容华丽,阁内供奉万世师表孔子铜像,供游人瞻仰。此阁与宝墨藏珍、龙图馆、赵泰来藏品馆等珍藏的古今名画、书法、陶瓷、铜器、玉器等,体现了中华民族文化源远流长,形成独特的人文景观,简直是一座园林艺术馆。

全园水景,堪称一绝。荔景湾、清平湖、宝墨湖与一千多米长河贯通,水清如镜,长流不息,三十多座石桥,横跨旖旎河湖之上。若驾画舫轻舟,逍遥放棹,仿似置身蓬瀛。清平湖上的紫洞舫有如一座水上艺术宫殿。湖面上,虹飞紫带;湖周围,绿柳侵烟;喜看锦鲤千

千红浪涌,游人个个笑颜开。紫竹园里的紫竹溪,专供小孩玩水观鱼,更是儿童的欢乐天地。

宝墨园四时青翠,百卉丛开,园林花卉景点,有聚有散,步移景换,美不胜收。诸如荔岛凝丹、玉堂春瑞、柳剪春风、千年罗汉、桂苑浮香、群芳竞秀、古榕长荫、茶王双璧,令人百看不厌。万紫千红的玫瑰园,沁人心脾的荷花池,清幽高雅的兰圃,惠风和畅的紫竹林,使人赏心悦目,尤是避暑胜地。

园内的观景楼、风味馆、怡味馆、紫竹居等为游人提供番禺风味小食,有驰名的沙湾姜埋奶、紫坭鱼皮角、荔湾艇仔粥、家乡菜式等,丰俭由人。

畅游宝墨园,令你潇洒自如!俯仰间均可饱览岭南园林秀丽风光,使人心旷神怡,留连忘返。回味无穷。

Baomo Garden is situated in Zini Village, Shawan Town, Panyu City,With an area of 5mus ,it was built at the end of the Qing Dynasty.but destroyed in the fifties of the 20th century.It took the people 6 years to rebuild Baomo Garden since 1995 and,now it is expanded to more than one hundred mus,Baomo Garden consists of the culture of an upright official Baozheng,ancient buildings in SouthChina,traditional gardening arts of South China,and Waterside scenery in the Pearl River Delta. The buildings, the gardens. the hills ,the water and the bridges are distributed reasonably and naturally ,and they make all the grand sights.

The stone archways at the entrance are an imitation of ancient buildings, It is a wonderful workmanship that looks grand and lofty .In the garden, there are numerous pottery carvings. porcelain carvings, brick carvings, clay carvings. stone carvings and wood carvings.Among them there are the porcelain sculpture "Riverside Scene of Qingming Festival "which has bee listed in the Guinness Book of Records and the large refined artistic brick sculpture"Wall of Blooming Flowers With Singing Birds",The gallery in the Litchi Island is resplendent and magnificent, Teere is the statue of ancient Chinese sage Confucius who is knwn as the teacher of human for the people to worship .with Baomo Treasure Hall, Long tu Hall, Baomo Hall.Ju Bao Hall,Zhaotailai Gallery.all these galleries collect the ancient and moderm famous pictures, calligraphy, pottery , porcelain, bronze and jade articles etc. which show the

long history of the culture in China and form the special humane attractions ,It is realy a gardening gallery.

The view of the water in the garden is unique. Such a Litchi View Bay. Qingping Lake and Baomo Lake are connected with more than one thousand meter running river, and the water are as clear as mirrors,make the fascinating inverted image of the whole garden. over 30bridges have been built acrodd the limpid rivers and lakes. If you sail a small boat freely ,you may feel like being in a fairyland. The Zidong pleasure boat on the Qingping Lake is Like a Palace of Art over the water . The Zidai Bridge is like a rainbow over the lake, the green willows are like the mist around the lake. You may enjoy watching the colourful carps moving about forming red waves and people having smiles o their faces. The Bamboo Garden is especially for the children to wade the small brook .to view and admire the fish ,It is a paradise of the children.

With perennial greenery and various blosoming flowers,the garden poddesses so many different scenes that one can hardly take them all in ,wherever you go.youwill get quite a different view .Such as "the litchis 'ripe scene on the Litchi Island ",willow dike, thousand year old podocarpus, banyan on both sides of the road, and camellias etc. all these are worth appreciation much more times. The colorful Rose Garden, the refreshing Lotus pool.the quiet and graceful Orchid Garden, the breezing Banboo Garden, bll these please both the eye and the mind. And they are especially nice for summer.

The Viewing Tower,the Local restaurants, the Purple Bamboo House etc. provide the people with Panyu cuisine in flavors, such as the well known shawan Town ginger milk Zini Village fish skinned dumpling, Liwan boat porridge and a series of hometown cuisine.

Coming to Baomo Garden ,you'll fully enjoy the beautiful scenery of the gardening in South China,you 'll be relaxed and happy so much as to forget to gohome and finally be led

Reference (单元参考资料)

仲伟合主编:《英语口译教程》(上下册),高等教育出版社,2005年版。

崔永禄、孙毅兵主编的《新编英汉口译教程》,上海外语教育出版社,2005年版。

Feedback and Comments (反馈与评论)

Aims of this Unit:

Student’s Feedback:

Teacher’s Comments:

The candidate has met the standard, knowledge and skill requirements. Candidate:________ Date: _________

Assessor: _________ Date: __________

英语教学设计方案

英语教学设计 名称形容词、副词的比较级 科目英语教学对象学生提供者邓海英 课时第2课时 一、教学内容分析 (1)语法课比较乏味,要以灵活的形式教授 (2)需要反复练习,学生能运用比较级对事物进行比较 (3)本课运用一些明星图片对比,进行一些比较级的练习,体会比较的应用 二、教学目标(知识,技能,情感态度、价值观) 1、熟练掌握形容词、副词的比较级的变化规则。 2、熟练准确应用提到对比双方时,在比较级后用than, 例如It's smaller than the blue one 3、熟练运用所学知识。用所学知识表扬自己。 三、教学策略选择与设计 1.教师运用网络媒体给学生创造一个学习的空间,让同学们自己通过合作探究,自学掌握形容词的比较级。 2.课堂上提出比较话题,让学生回答。 五、教学环境及资源准备 1.本课教材:八年级英语课本 2.教学环境:微机室

六、教学过程 一、师生问候:Hello! Everyone! 问:What's the weather like today?How about yesterday ? 回答:cold\colder\ 或者warm\warmer 通过观察图片引出本课的知识点:比较级 二、呈现新课:(以网页形式展现形容词比较级的变化规则) 1. 构成的规则变化及单词举例 (1)一般在单音节词尾加-er 或-est (2)以e结尾的单词只在词尾加-r或-st (3)只有一个辅音字母结尾的重读闭音节单词, 先双写这个辅音字母, 再加-er或-est (4 以“辅音字母+ y”结尾的单词,先改y为i, 再加-er或-est。 (5)除early 外,以ly结尾的单词,一般在词前加more / most (6)多音节词和部分双音节词在词前加more或the most。 2. 构成不规则变化的单词good / well –better –best ill / bad / badly –worse –worst many / much –more –most little –less –least 指路程更远far –farther –farthest 指意义深远或进一步far –further –furthest 指年龄大小old –older –oldest 指家庭成员长幼old –elder –eldest

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

英语教学设计(模板及范例)

一、 教材分析 :Analysis of the Teaching material 二、教学目标:Teaching alms and demands: 三、教学重难点 :Teaching keys and difficulties: 四、教学方法 :Teaching methods: 五、教学工具 :Teaching aids : 六、教学过程:Teaching procedures: 七、板书设计 : Blackboard Design. 八 教学评价与反思 一份正规的高中英语教案主要应该包含上面的八个要点,也是作为一份教案应该具有 的基本格式。 课题: 《My name ’s Gina! 》教学设计 科目: 英语 教学对象: 初一( 3)班: 1 课时 提供者:单位: 江 西南 昌经开中学 一、教学内容分析 该 部分学 习内容贴近学生的生活,谈 论 的主题 是 结 交 生在轻松、愉快的学习氛围中熟识新伙。 二、教学目标 采用 Practicing, Listening for specific information 和 Role playing 的学习策略,使学生学会打招呼和介绍自 己、 询问他人姓名的基本句型 What's your/his/her name ?My/His/Her name is ? 。 ”培养学生结交新朋友的 能力。 三、学习者特征分析 1

本单元的主题是熟识新伙伴,同时引导学生采用 Practicing, Listening for specific information 和 Role playing 的学习策略,学习一些新词汇,掌握一些重点句型,在小组合作学习的过程中,进一步促进学生 之间的相互了解。 四 、 教 学策与设计 采用 Practicing, Listening for specific information 和 Role playing 的学习策略,使学生学会 打招呼和介绍自己、询问他人姓名的基本句型 What's your/his/her name ?My/His/Her name is ? 。” 培养学生结交新朋友的能采用 Practicing, Listening for specific information 和 Role playing 的 学习策略,使学生学会打招呼和介绍自己、询问他人姓名的基本句型 What's your/his/her name ? My/His/Her name is ? 。”培养学生结交新朋友的能力。 五、教学重点及难点 specific information Role playing 六、教学过程、 教学 找出在预备篇中所学的单词,学习打招 利用插图或实物卡片让学生找出在预备篇 呼和介绍自己、询问他人姓名的基本句型 中所学的单词, 然后教师引导学习打招呼和 介绍自己、询问他人姓名的基本句型 “What ’ s your/his/her name? My/His/Her name is ? "---What's your /his /he name? My/His/Her name is ? ”. 熟练掌握句型 2.让学生听对话,练习对话并模仿对话,结 2.练习对话并模仿对话,结识班级的其他同 识班级的其他同学 学。 一 1、播放 2a 部分的录音让学生听, 引导学生通过 1.通过听对话熟悉人名 "Ton 》Tom 听对话熟悉人名 "Tony TomJenny Bob Bruce Jim" , Jenny Bob Bruce Jim" ,完成 2a, 2b 部分 完成 2a,2b 部分的教学任务。 的教学任务。 2. 引导学生重复他们所听到的, 模仿对话结识班级 的其他同学,完成 2c 部分的

英语口译 课程标准

《英语口译》课程标准 课程名称:英语口译 课程类别:专业必修课 教学学时:32(理论)+32(实践) 课程学分: 4 先行课程:高级英语听力,英语视听说,基础英语等 适用专业:英语专业 参考教材:1、《英语口译实务》,外文出版社,2009年1月(主编:梅德明) 2、《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年9月(主编:林超伦) 3、《英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:梅德明) 4、《英语中级口译证书考试:中级听力教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:周国强) 一、课程性质 《英语口译》是英语专业三年级翻译系列课程中的一门必修课,也是英语专业的核心课,着重口头翻译训练。口译是一项实践性很强的语言交际活动,通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。表面上看,它似乎是一种被动,单一,机械性的语言传达活动,其实不然,它是一种集语言信息,语境信息,文化信息,心理信息等于一体的综合交际活动,是一种综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活动。准确、流利是衡量口译优劣的两条基本标准。 本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。本课程要求学生具有扎实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反应,对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。 二、课程目标 本课程的授课对象是英语专业学生,属英语类专业技能课。学生通过学习该课程掌握良好的口语水平和娴熟的口译技能。通过该课程的学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中,可从事一般的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。 (一)专业能力目标: 在对语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒体教学片的形式进行教学,通过观赏英文电影、电视、多媒体教学片等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述所观看的故事情节,讲述自己的理解和分析,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语音、语调和较快的语速。经过系统

上海市英语中级口译笔试答案

上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students

16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于她打算扩店,她开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代

英语教学设计及范例

一、教材分析:Analysis of the Teaching material 二、教学目标:Teaching alms and demands: 三、教学重难点:Teaching keys and difficulties: 四、教学方法:Teaching methods: 五、教学工具:Teaching aids: 六、教学过程:Teaching procedures: 七、板书设计:Blackboard Design. 八教学评价与反思 一份正规的高中英语教案主要应该包含上面的八个要点,也是作为一份教案应该具有的基本格式。

《Making Apologies》说课稿 关于课文 本篇课文选自中等职业技术学校教材《基础英语》第一册。 教学目标和要求 本课是第2课时,教学目标主要是对课文中的对话进行阅读、巩固和拓展。要求通过学习,学生能达到以下要求: 1.知识目标

能够牢固掌握好课文对话中的重点词汇词组;阅读对话并且根据提示完成对话,运用已经学会知识让学生分角色进行口语练习,特别要求记忆Sarah所说的话并能当堂表演对话。能够拓展对话,根据图片内容创作一段对话。 2.能力目标 能够独立阅读课文对话,能够正确理解课文对话并根据提示完成对话,能够用英语表达歉意和接受道歉并学会为工作中所犯的错误致歉。能够拓展对话,完成看图说话并把每张图片的对话内容连在一起形成一段对话。 3.情感目标 通过小组讨论,培养同学们的交际能力和团队合作精神; 不同的教学目标和要求 A. 对于基础相对好的同学,能够阅读对话并且根据提示完成对话,运用已经学会知识让学生分角色进行口语练习,能当堂表演对话,能够拓展对话,根据图片内容创作一段对话。 B. 对于基础中等的同学,能够完成课文对话,分角色进行口语练习,能当堂表演对话。 C. 程度较弱的同学,要求能够熟练掌握课文中的生词和词组,能够正确完成课文对话。 教学重点 英语道歉和接受道歉的词汇及表达;学习英语在工作中犯错误的表达;根据提示完成对话;表演对话; 教学难点 根据提示完成对话,表演对话,拓展对话,根据图片创作对话。

口译课教学大纲

《口译》教学大纲 英文名称:Interpretation 一、课程目标 1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。 2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅 3.课程学习目标和基本要求 《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。 课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。 4.课程学时:36学时 5.课程学分:3学分 6.课程类型:学科专业课 7.考核方式:考试 8.适用专业与年级:英语专业本科四年级 二、课程结构 Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2) 知识点:1) the history of interpretation 2) the criteria of interpretation 3)the process of interpretation 4)the patterns of interpretation 重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc 难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretation Chapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

口译2教学大纲

《口译2》课程教学大纲 课程代码:070141032 课程英文名称:Interpretation 2 课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0 适用专业:英语 大纲编写(修订)时间:2017. 10 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 本课程为英语专业第六学期口译课,为英语专业三年级的主要课程,是一门综合性的英语知识与技能课,主要讲授口译基础知识,训练包括听、说、读、记、译在内的口译能力;帮助学生建立合理的知识结构和获得运用英语语言的基本能力;提高学生的听、说、译等综合能力;为高级英语和其他专业课的学习打下坚固的基础。 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 本课程主要讲授口译基础知识,对学生进行全面、严格的听、说、读、记、译基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力,即:正确、自然、流畅地运用本阶段所学的语言,恰当、灵活地予以使用。并通过基础训练与实例讲解分析,使学生逐步提高口译能力,了解英语各种问题的表达方式和特点,扩大词汇量和熟悉英语常用句型。同时,培养学生养成良好的学习作风和正确的学习方法,提高学生的逻辑思维能力和独立工作的能力,丰富学生社会文化知识,增强学生对文化差异的敏感性。 (三)实施说明 本课程为英语专业本科生第六学期课程,共计16学时。改变过去以教师为中心的课堂模式,展开形式多样的教学活动,鼓励学生成为课堂主体,培养学生的学习能力和研究能力。采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,激发学生的学习动机。引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获得知识,掌握查阅文献、检索资料的基本方法。 (四)对先修课的要求 无 (五)对习题课、实验环节的要求 各类原版英文视听材料为基本,使学生达到在一般及个别专业翻译场合能胜任外事翻译。专业八级以上难度的段落及篇章。 (六)课程考核方式 1. 考核方式:考查 2. 考核目标:在考核学生对口译基础知识掌握的基础上,重点考核学生具体场合口译能力。 3. 成绩构成:本课程的总成绩由两部分构成:平时考核(包括出勤、课堂表现等)占30%;小测验、作业占70%。 (七)主要参考书目: 《高级口译教程》,梅德明、戴炜栋编,上海外语教育出版社,2010 《口译教程》,梅德明编,上海外语教育出版社,2008 《翻译精要》,陈定安编,中国青年出版社,2004 《翻译变体研究》,黄忠廉编,中国对外翻译出版公司,2000 《轻松掌握英语翻译》,马光编,中国书籍出版社,2002

口译教学案例

口译教学案例 模块I.口译概述 Purpose of offering interpretation course: 1. General purpose: On some occasions to some degree students can better serve as interpreters. 2. Requirement of Students: a. conquering words & phrases in different fields b. mastering some interpreting skills c. improving listening ability, oral English & Chinese d. enhancing transferring ability of different codes e. strengthening memory of information & responding speed Definition of Interpreting: Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act. ●Way of communication ●Communicating through sounds ●Rendering from one language into another keeping the meaning intact ● A task-based activity cutting across receptive and productive skills Types of interpretation: Classification on nature: ●Conference Interpretation 会议口译 ●Personal/Escort Interpretation 随行口译 ●Liaison Interpretation 联络口译 Classification on operation form: ●alternating interpretation (交替口译) ●consecutive interpretation (CI) (连续/逐步口译) ●simultaneous interpretation (SI)(同声传译) ●whispering interpretation (耳语翻译) ●sight/on-sight interpretation (视阅翻译/视译) General Interpretation process Accepted in Classroom Practice: I. Lead-in Activities 导入活动 II. Interpretation Practice on Different Topics 不同话题口译 III. Other Classroom Activities 其它活动 IV. After-class Assignment 作业布置 模块II.口译技巧 1. Interpreting similar word orders 顺句驱动 根据源语的句子顺序,把整个句子切分成多个信息单位或意群单位,再用连接词把这些单位连接起来,译出整体的意思。 顺句驱动的优点:减轻记忆的压力 e.g. 所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【评析】 该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience. I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.”We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.”Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans. 【参考译文】 如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。 我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老

初中英语教学设计详细教案)

.. 初中英语教学设计 教材分析: 在课改的背景下,本套教材避免了传统课程的缺点,强调了学生的兴趣、经验等,能结合实际,贴近生活,插图生动活泼,重视了学生的情感。本节课我强调英语课程要从学生的学习兴趣、生活经验和认知水平出发,倡导体验、实践、参与、合作与交流的学习方式和任务型的教学途径,发展学生的综合语言运用能力。 设计理念: 以听说训练为主线,通过看、听、说、演练、唱、动手操 作等一系列教学活动,使学生获得最基本的英语听说能力,并在教学中充分激发学生强烈的学习愿望,在注重学生知识能力发展的同时,特别强调学生人格的发展和思维的发展。 设计特色: 强调学生自主学习,培养学生学习英语的习惯。如:预习作业的设计――选择一个你最喜欢的国家(如:英国、美国、日本、法国、澳大利亚等),收集查找相关资料,如:它的国旗、国名、人民、语言、著名人物等,并能用英语做简单介绍。教案流程图: Free talk Learning new words Presentation Say a rhyme Learning new sentences Summary Talking

板书设计: Unit 9 The English Club Lesson 1 W here are you from? I’m from … . I’m … . 教学反思: 1、本课力求通过一系列贴近小学生生活实际的生动活泼的教学设计,激发学生学习英语的兴趣,培养学生自主学习以及团结合作的能力,使学生初步形成该话题的会话能力。 2、教学过程中根据学生的心理和生理特征,采用游戏与教学相结合的方法,同时积极鼓励学生进行情景交际,让学生在教师的指导下通过感知、体验、实践、参与和合作等方式实现人物的目标,感受成功。 3、教学过程中注重环节与环节之间的有机联系,精心设计,努力导入自然,做到环环相扣,步步为营,使学生真正做到学以致用。

相关主题