搜档网
当前位置:搜档网 › 第六章 法律英语情态动词的翻译

第六章 法律英语情态动词的翻译

第六章 法律英语情态动词的翻译
第六章 法律英语情态动词的翻译

第六章法律英语情态动词的翻译

教学目标:掌握常用情态动词在法律英语文本中的译法。

课堂讲练:

概述

法律英语中使用频率最高的情态动词有“SHALL”、“MAY”与“MUST”三个。

一、“SHALL”在法律英语中的译法

上述三个最常用的情态动词中,最常用也最难翻译的是“SHALL”,其意义多种多样,如:

1)、第一人称连用,表示“预期与决心”

(1)According to the public opinion poll, I shall win this election.

(2)I shall return,

2)、与第二人称连用,表示义务,有非常强烈的修辞意味

(3)You shall not kill.

3)、表示义务、职责的意义

(4)You shall do exactly as the doctor says.

法律英语当中,“SHALL”的使用范围从第一人称传递到第二、三人称甚至无生命的事务上,比如:The company shall enjoy the right to the entire property of the legal person formed by the investments of the shareholders and shall possesses civil rights and bear the civil liabilities in accordance with the law. 除了表示义务、职责的含义外,还吸取了“SHALL”在圣经中的神圣色彩,使法律规定和其他法律文本具有崇高庄严的意味。但在翻译成中文时,至今没有定译。

1、现有翻译方法

1)、翻译成“应”、“应当”

例1、(1)、Incorporation, alteration and termination of a limited liability company and a joint stock limited company shall complete the company registration procedures in accordance with the provisions of these Regulations.

(根据本法相关规定,有限责任公司和股份有限公司的设立、变更及终止应完善公司注册手续。)(2)、The seller shall deliver the goods in accordance with the contracted quality requirements.

卖方应依据合同约定货物质量交付货物。

(3)、Where the Dealer (Borrower) has not fulfilled the obligations under Art.2 hereof, the Seller shall refund the Payment for the repossessed Goods directly to the Lender.

2)、翻译成“须”、“必须”

例2、(1)、The date of the Bill of Lading shall be accepted as a conclusive evidence of the date of shipment.

(2)、Tenant shall pay for all utilities and /or services supplied to the premises.

3)、翻译成“将”

例3、(1)、Where the Buyer fails to notify full details of the aforesaid defected goods within the specific period, the Buyer shall be deemed to have waived his right to file any claim.

(2)、In the case that the Buyer’s such appointment does not arrive in time, the Seller’s inspection shall be final and binding upon the parties concerned.

4)、翻译成“可”

例4、Quantity shall be subject to a variation of 5% plus or minus at the Seller’s option.

5)不译

例5、(1)、The parties shall, pursuant to law, have the right to enter into a contract on their own free will ,and no unit or person may unlawfully interfere.

(2)、All people shall be equal before the law.

对现有翻译方法的设问:在法律翻译实践当中,对“SHALL”的翻译多种多样,可能缘于中文当中与之含义近似的词汇丰富,但如此多的译名都是对“SHALL”的准确汉译吗?

2、“SHALL”在法律英语中应有的意义

在法律英语当中,“SHALL”的意义仍然有三个,即表示义务或职责、表示修辞(即“SHALL“没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律色彩)、表示将来时。

1)、表示义务(或职责)含义时的翻译

表示该含义时,“SHALL“与”MUST”在起草或翻译法律文本时存在相似处,都有要求他方做或不做某行为的强制意味,在法律法规类法律文本中,被称为义务性规范。根据实践当中权威译文的用词规律,可以认为,表强制意味由强到弱,依次为“必须“、”应当“、”须“、”应“。将”SHALL“翻译成“必须“应能成立,但在实践中,更多场合下是用“MUST”来对应“必须“。

例6、(1)、In consideration of the loan available under this Agreement, you must undertake that such representations and warranties as follows are true at the date thereof and will remain true through the term hereof.

(2)、---,any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent.

(3)、---The entity holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward this inventor or designer.

综上,有鉴于目前法律翻译实践与权威法律文本对“MUST“、“SHALL”的翻译,应由“MUST“表示“必须”,表示语气最强的强制,而“SHALL”则表示一般性强制,翻译为“须、应当、应”。

例7、(1)、Any transfer of rights by a creditor shall be notified to the debtor.

(2)、In addition to the purchase price, Buyer shall pay Seller the amount of all government taxes, and other charges ,costs and expenses that Seller may be required to pay or bear in respect of the production, sale or transportation of any goods hereunder .

至于”SHALL“何种情况下翻译成”须“,何种情况下翻译成”应“,或”应当“,实践当中,凡正式程度很高的法律法规,尤其是国家一级的法律法规或命令,通常翻译为”应当“,在效力层次稍低的地方法规规章、普通协议、合同类法律文本中,多使用”须“、”应“,两者在强制性上也有不同,前者强于后者,译者可视需要选择。

2)、表示修辞(即“SHALL“没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律色彩)

设问:怎样判定“SHALL”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞?

例8、(1)、The parties shall, pursuant to law, have the right to enter into a contract on their own free will ,and no unit or person may unlawfully interfere.

(2)、All people shall be equal before the law.

小结:可见,判定“SHALL”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞的方法,可以用“MUST”或者“BE REQUIRED TO”来替代““SHALL”,看看语义是否通顺,以确定“SHALL“的使用是否表示强制的义务或职责。或者反其道行之,将”SHALL“去掉,看看没有”SHALL“的情况下,句子是否意义不变。以该两种方法在上述例句中验证,可以知道“SHALL”仅仅表示修辞,不能翻译成“须“或”应当“等。所以,不能见到“SHALL”就不问青红皂白翻译成“应当”或“须”,当其仅仅含修辞意味时,应略去不译。

具体而言,下列情况下,“SHALL”含修辞意味,略去不译:

(1)、在立法文件中,因法律效力通常恒定不变(CONSTANTLY SPEAKING),要求广大民众在较长时间较大地域内遵守,法律条文在表达上,也就要求神圣、庄严,需要借助“SHALL”来表达。

例9、The homes and other premises of PRC residents shall be inviolable.

(2)、当“SHALL”之后所跟的动词本身就能表达权利、义务,或者为“SHALL加上表达权利、义务词汇的系表结构“时。

例10、(1)、If Buyer fails to provide such L/C in Seller’s favor as prescribed above, Seller shall have the option of

reselling the contracted goods to be delivered to Buyer or delaying any shipment or canceling any orders at any time on the Buyer’s account and risk.

(2)、The manager shall be responsible to the board of directors and shall exercise the following functions and powers:---

(3)、Party A shall, as the pledgee of the Goods hereunder, have the right to repossess the said Goods in the manner as Party A deem appropriate in case of any breach hereof by Party B.

(4)、As the manager of the Pledge Property under this Agreement, Party C shall be obliged to store, maintain, manage and keep the same safe subject to the provisions hereof and the instruction of Party A

类似结构还有:

shall have the right\power\jurisdiction/obligation of---; shall be responsible for; shall be liable to; shall be obliged to等。

3)、表示将来,即译成“将“

该译法在立法文本,如法律法规当中非常罕见,原因如前所述,法律效力是长期恒定的,要求民众现在、将来都严格遵守,有时在法律法规中使用‘SHALL“,只是修辞效果,以获得庄严神圣色彩,如例5(2)。但是在合同文本中,由于合同效力期间短于法律,而且涉及的总是在未来一段时间合同各方即将做的事,所以,“SHALL”在合同中使用,表示合同方在合同签立后将享有的权利或履行的义务。正如双方在签字盖章后会说:“合同已经签定,那么我方将做这件事,你方将做那件事情”,这听上去似乎要比说“你方应该做这件事,我方应该做那件事情”更合表达习惯。所以,例3中“SHALL”翻译成“将”应属合理,但也可翻译成“则”,或干脆省略不译。

例11、Buyer’s receipt of any material delivered hereunder shall be an unqualified acceptance of, and a waiver by Buyer of any and all claims in respect of, such material unless Buyer gives Seller notice of claim within 15 days after such receipt.

4)、“SHALL NOT”的含义及翻译

(1)、“SHALL NOT或“SHALL”其他否定方式在法律英语中,主要翻译为“不得”。

例11、(1)、The chairman of the foundation shall serve no more than 2 consecutive terms.

(2)、Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other Party’s prior written consent.

(3)、The Borrower shall not change its scope or nature of business during the term of this Agreement without the Lender’s written consent.

(2)、有时,“SHALL”的否定式依据上下文文意而定。

例12、(1)、The Buyer shall be deemed to have accepted the title of the Seller and shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the aforesaid matters.

(2)、If the Buyer fails to order any goods provided for under this contract, the Seller shall not be obliged subsequently to deliver such unordered goods.

二、“MAY”的在法律英语中的翻译

1、“MAY”在法律英语中通常具有三种含义,首先,可以表达“被授权、被许可”的意思,翻译成“可”。

例13、(1)、This Contract may be terminated as follows---.

(2)、A creditor may transfer its rights under a contract in whole or part to a third party---.

2、“MAY”可以表示“可能性”,但该用法不多见。

3、“MAY”偶尔表示强制意味,与“SHALL”同义,但更为少见。

4、“MAY NOT”及其他否定形式的翻译

“MAY NOT”以及“NO/NEITHER---MAY—”等形式在法律英语中也翻译成“不得”。

例14、(1)The Contractor may not sub-let the whole of the Works.

(2)、Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior

written consent.

三、“MUST”在法律英语中的用法

1、表示“必须”,有最高的强制意味。(前已述)

2、“MUST NOT”的用法

“MUST NOT”的通常翻译成“不准”或“不可以”,而不是“不得”,而且很少用于法律英语。

课后练习:

1、英译汉:

1)、Party A shall retain its title to any Goods delivered to Party C under this Agreement until Party C repays in full the loan provided by Party B.

2)、Party C shall repay the principal of each loan and the interests on such loan subject to the stipulations of this Agreement and Party A’s instructions permitted by applicable laws or regulations.

3)、No failure or delay on our part to enforce any rights under this Contract shall operate as a waiver thereof by us.

2、汉译英:

1)、双方有义务履行合同义务,如任何一方违反,须对其违约行为造成对方的损失承担赔偿责任。

2)、如甲方做出书面同意,乙方可用己方应付甲方的款项抵销甲方应付乙方的款项。

法律英语学习方法

法律英语学习的层次与材料简介来源:胡敏的日志 接触法律方面的英语已数年,从漫无目的信手乱翻,到上法律英语课,再到上英语的法律课程,到现在的用英语进行法律方面的工作,走了很多弯路,也积攒了点滴经验体会。看版面上相关的讨论,觉得还可以更体系化,总结几点,和各位切磋。 学习法律英语,不能仅以会读、会写几个词汇就觉得万事大吉,要清楚自己的目标、学习的层次,循序渐进,渐次登堂入室。根据不同的层次,大致可分一下几个类型: 1. 入门搭框型:了解法律英语的基本词汇、语用同时西方法律、司法基本体系构架,即Mr.何家弘的“一石二鸟”。 可以学习下何家弘的《法律英语》(法律出版社,2003 第二版,好像已有配套翻译)。这种书要精读。试着自己动手翻译一遍,事半功倍。基础好同学可以接着读一点,英国人或美国人专门给外国人学法律英语的书,如《English Law and Language》(Cassell 出版)。 2. 专业型拓展型:拓展下自己的专业或者自己喜欢的领域。建议通读一本相关领域的简明教材,例如blackstone,nutshell系列的都不错的。另外,以熟悉的领域为核心,是提高英语的水平的有效捷径。 3. 比较参考型:即研究某个课题外国是否有相同的法律规定、案例规则等。学会泛读,把握主旨。以精读课的方式来读,反而会让自己陷入生词、查词旋涡。类似方面的,可以读一些案例。例如:https://https://www.sodocs.net/doc/787688659.html,数据库大学校园网通常能已经由学校付费,学生可以免费使用。 (附:《https://www.sodocs.net/doc/787688659.html,数据库》是面向法律专业人员设计的,拥有11400多个数据资料库以及31500多项资料来源,特别是在法律事务方面,是收录最全的法律资源库之一。包含了LexisNexis中全部法律内容,也包含了商业、金融、政治、时事等方面的内容,主要是全球范围内(如英国、加拿大、澳大利亚、新加坡、马来西亚、中国内地、香港等)法律案例、法律法规条文、国家法、国际条约和协议、知识产权等,使用的对象为律师、大学法学院、法律咨询公司、司法官员等。) 4. 日常应用型:即与法律有关的日常业务中,处理涉外信函。注意学习一些商务信函的知识和相关领域的常用词汇、句型、格式。推荐《国际商务写作教程》(王素清,对外经贸大学出版社)。日常应用的专业词汇、句型跟法律英语教材、案例书籍、法条等的具有很大差别,这是新手一定要注意的。多阅读些此前的卷宗,虚心学习,不怕修改,三几个月就能顺手了。 5. 专业应用型:即出具外语法律文书、法律建议,如合同等。最保险的还是找一些类似的格式文书照搬过来,格式文书在网上能够搜索的到,或者参考此前业务成文。 6. 翻译通才型:即从事涉及法律内容的材料翻译。多读、多练、功夫在诗外。中英文方面的法律书都通读些,一些基本的简明教程即可。另外,还应当以法律为中心,多关注关联的知识

情态动词总结及翻译题

1.能(力)+ 可能+ 允许 2.经过一番努力做成某事() 3.也许+ 允许+ 句首祝愿 4.也许(可能性比小) 5.不妨做某事 6.’t 不能+ 不可能 7.必须(主观)——’t 禁止 肯定(猜测)——’t 不可能 偏偏,非要? ? 猜测肯定 肯定正在做 肯定已经做 8.’t 禁止 9.’t 不必= ’t / ’t 10.语气(允诺,命令,警告,决心) 征求意见?要不要让他来见你 11. 1.应该2(义务+在情理之中的可能) 2.虚拟语气 3.竟然 4.在, , , 等引起的从句中,其谓语用+动词原形。. 5带感情色彩,常用在, 开头的疑问句中。 I ? I . 11.意愿I . 倾向. 难免,毕竟.事故难免会发生。 .男孩毕竟是男孩。 12.当时,奶奶老是()坐在那里看报纸 13.否定句和疑问句用法 你不必去那里() ( )

需要他去那里么?() () 14.需要被做某事(花朵需要浇水) 15. 它既可以作形为动词又可以作情态动词,作情态动词时,主要用于疑问句,否定句及条件句中,陈述句中很少使用但(I )除外。没人称和数的变化,但有时态变化,过去时为. 否定式为’t . 16.’t 17. 可能做过某事 本可能做某事,而实际没有/本能够做某事,而实际没有 18.‘t 本没必要做某事,而实际做了 19. 本打算做某事,而实际没有 20.情态动词的回答方式 问句肯定回答否定回答 …?, I .'t …?. ’'t . 21.情态动词表推测 肯定的推测一般用, , ()或(不用),其中,的语气最强,译为“肯定”、“准是”、“想必是”;的语气次之,译为“很可能”、“应该”,指按常理推测;(),的语气最弱,译为“也许”、“可能”。 否定推测分为两种情况: 1)语气不很肯定时,常用, 或,译为“可能不”、“也许不”。 2)否定语气较强时,则用’t,译为“根本不可能”、“想必不会”,表示惊异、怀疑的感情色彩。

初中英语情态动词讲解

情态动词 (一)情态动词的定义: 情态动词表示说话人对某一动作或状态的态度。 (二)情态动词的特点 1. 情态动词有一定的词义。 2. 情态动词不能单独做谓语,它必须和其他动词的原形一起构成谓语。 3. 情态动词没有人称,数的变化。 (三)情态动词的结构和意义 1.情态动词的基本句型 ?肯定句:主语+情态动词+动词原形+...... ?否定句:主语+情态动词+not+动词原形+...... ?疑问句:情态动词+主语+动词原形+...... 2. 情态动词的意义 must“必须”;can/could“能,会”;may/might “可以”;should“应该”; would“愿,要”;have to“不得不”;need“需要” (四)情态动词的基本用法 1.can (could主要指过去时间) 1)表示人或物本身所具有的能力,意为“能,能够,会” : Two eyes can see more than one. / I can swim very well. 2)表示可能(理论上或是逻辑判断上) He can’t (couldn’t) have enough money for a new car. 3)表示允许: Can I have a look at your new pen? He asked whether he could take the book out of the reading-room. 4)表示对现在动作或状态的猜测,主要用于否定句和疑问句中或感叹句中: He can’t (couldn’t) be over sixty.他不可能超过六十岁。 5)could表示比can更委婉客气的提出问题或陈述看法,指的是现在时间。 Can (Could) you lend me a hand? 帮我一把好吗? 2. may (might) 1)表允许,询问或说明一件事可不可以做,might指过去时间;但在疑问句中might也可指现在时间,语气比may更委婉。 May (Might) I ask for a photo of your baby? 我可以要一张你宝宝的照片吗? 在回答以may引起的问句时,肯定回答是一般可仍用may,或Yes, please. / Certainly./Sure./Of course. ; 否定回答根据说话人的语气由强到弱分别选用: must not(mustn’t)(禁止)/ had better not(最好别)/ may not(不行) 2) may表可能,但所表示的可能性不如can所表示的那样肯定。might可以指过去时间,也可以指现在时间,但语气更加不肯定。 He may be at home. 他可能在家。 They might be having a meeting, but I’m not sure.他们有可能在开会,不过我不肯定。 3. must(have to表示客观需要) 1)表示“必须”(主观看法)时,用于肯定句或疑问句;用于否定句时表示“禁止”。 We must do everything step by step. 我们一切都必须循序渐进地做。 You must get home before 9:00. 2)表示揣测。意为“想必、准是、一定”等,只用于肯定句。 He must be ill. He looks so pale. 他准是病了。他的脸色苍白。 3)must的疑问句,肯定回答用must,否定回答用needn’t或don’t have to。 4. should 1)表责任或义务,意为“应该”,用于各种人称。

法律英语书名

书名: 1.《合同法》和《公司法》的英文翻译打码QQ群:54493069 2.孙万彪:《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》 3.《法律翻译-从实践出发》 4.李克兴:《法律翻译理论与实践》 5.陈忠诚:《法窗译话》 入门级: 1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。 2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。 3、《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。 4、香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。 中级篇: 1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。 2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。 3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。 4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。 高级篇 1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。 2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。 3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。

法律英语翻译

法律文件严谨,采取各种语言手段防止误解或歧义;其内容必须字面化、外部化,说一是一,说二是二。含蓄的表达、深层的蕴涵在法律文件中无施展的余地。 在用词方面,法律文件除了专门术语外,还常用一部分古词、旧词。特别是here,there,where加介词构成的复合副词,如:hereto,herein,hereunder,hereinabove,thereon,therein,thereof,thereat,therethrough,wherein,whereby,whereof,wherefor等等。古体副词的大量使用提高法律文件的正式程度,也形成了法律文件特有的稳定性和保守性。 在句法方面,法律文件长句多,几十字、上百字的长句司空见惯。为

了把话说得天衣无缝,不惜运用各种附加语、修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、枝权横生,句子结构膨胀,语法关系复杂,读来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。 在篇章结构方面,有的甚至通篇不用逗号表示停顿。但是,为了突出内容要点和逻辑程序,法律文件也采用一定的版面手段,如大小写,变换字体、序列和布局等。 根据法律文件的特征,翻译上有如下要求: Legal Document Translation From stylistic point of view, the legal document is rigorous, so it adopts every language method to prevent misunderstanding or ambiguity. Its content must be literally clear and outspoken. The

英语情态动词用法总结(完整)

英语情态动词用法总结(完整) 一、单项选择情态动词 1.--- Difficulties always go with me! --- Cheer up! If God closes door in front of you, there be a window opened for you. A.must B.would C.could D.can 【答案】A 【解析】 【详解】 考查情态动词辨析。句意:——困难总是伴随着我!——高兴点! 如果上帝在你面前关上了门,一定有一扇窗户为你打开。A. must必须;B. would将要;C. could能,会;D. can能,会。must表示对现在的状态推测时,意为“一定”,表示可能性很大的推测。符合语境。故选A。 【点睛】 1) must用在肯定句中表示较有把握的推测,意为"一定"。 2) must表对现在的状态或现在正发生的事情的推测时, must 后面通常接系动词be 的原形或行为动词的进行式。 3) must 表示对已发生的事情的推测时,must 要接完成式。 4) must表示对过去某时正发生的事情的推测,must 后面要接完成进行式。 5) 否定推测用can't。 本句中的。must表示对现在的状态推测时,意为一定,表示可能性很大的推测。符合第2点用法。 2.Paul did a great job in the speech contest. He many times last week. A.need have practised B.might practise C.must have practised D.could practise 【答案】C 【解析】 【详解】 考查情态动词。句意:保罗在演讲比赛中表现得很好。他上星期一定练习了很多次。must have done是对过去发生的动作最有把握的猜测,意思是“一定”。故C选项正确。 3.He is a bad-tempered fellow, but he ________ be quite charming when he wishes. A.shall B.should C.can D.must 【答案】C 【解析】 【详解】 考查情态动词辨析。句意:他是个脾气不好的家伙,但当他希望自己有魅力的时候,他可

第十章 法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练)

第十章法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练) 本章教学目标:掌握法律英语翻译中有关被动句翻译的若干基本方法。 课堂讲练: 1、概述 在法律英语句式中,被动语态(PASSIVE VOICE)使用频率很高。通常在以下情况中,法律英语会使用被动语态: 例1、(1)、The Conformity Certificate of the Goods to be delivered shall be delivered directly to Party A by Party C on the Delivery Day of such Goods. 参考译文:拟交付货物的产品合格证应由丙方在该批货物交货日直接交给甲方(或:丙方应在交货日将拟交货物的产品合格证直接交给甲方)。 (2)、When the Goods to be pledged under this Agreement have been delivered to the Dealer acting on behalf of the Pledgee, the Pledgor shall submit to the Dealer a Delivery Note. 参考译文:依照本协议应质押的货物交付给代表质押权人的经销商后,质押人应向经销商提交一份交货单。 (3)、Unless otherwise specified in writing herein, all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the period of the receiving Party’s using such Confidential Information. 参考译文:除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。 (4)、如果在合同任何一方向对方发出就因本合同引起的或与之有关的任何争议进行协商的书面请求后15天内,争议仍未得到解决,则任何一方可以将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。 参考译文:Where the disputes arising out of or in relation to this Contract can not be resolved within fifteen (15) days after any Party hereto requesting in writing the other Party to commencing a consultation on said disputes, either Party may submit it to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration(CIETAC). (5)、对于任何因违约而给对合同任何一方造成的损失,违约方必须做出金钱赔偿。 参考译文:Any losses suffered by any Party hereto arising from any breach shall be indemnified by the Party in breach. 小结:从上述例句的翻译中可以看出,法律英语使用被动语态,通常是因为(1)、强调动作对象(即受动者),比如例句(1)、(2),此时,往往施动者没有必要说出或不愿说出;或者(2)、施动者本身无法确定,如(3)、(4);或者两种情形兼而有之,如(5)。在汉译时,由于汉语被动语态的使用频率较英语为少,所以,不必受英语句式限制,将所有被动句都翻译成汉语被动句,译文应以既忠实于原文意义,又符合汉语表达习惯为要旨。 2、英语被动语态基本翻译技巧 1)、译成被动句 如需要强调源语中被动语态的受动对象,一般译成汉语被动句。不过,可以使用”予以、由、受、受到、得以、得到、经“等词汇替代”被“,以表达被动含义。 例2、(1)、If any of the provisions of this Contract is held invalid or unenforceable and unless the invalidity or unenforceability materially violates the fundamental intent and sense of other parts of this Contract, such invalidity or unenforceability shall not affect the validity and enforceability of any other provisions hereof. 参考译文:如果本合同任何条款被认定为无效或不可执行,除非此无效或不可执行性实质性地违反本合同根本意图或其其他部分意义,则不得影响本合同其他条款的有效性或可执行性。

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

实用法律英语中英对照版

实用法律英语中英对照版 ——民事 civil ——民事 civil affairs;affairs relating to civil law ——民事上的占有 civil possesion ——民事上的没收 civil forfeiture ——民事上诉 civil appeal ——民事主体 civil subject ——民事法律关系 civil legal relationship ——民事活动 activity relating to civil law ——民事纠纷 civil dispute ——民事客体 civil object ——民事原告 civil plaintiff ——民事被告 civil defendant ——民事指控 civil charge ——民事案件 civil case ——民事过失 civil negligence ——民事责任事故 accident involving civil liability ——民事补偿 civil remedy ——民事诉讼 civil action ——民事损害 civil injury

——民事债务 civil debt ——民事管辖 civil jurisdiction ——民事制裁 civil sanction ——民事审判 civil trial ——民事调解 civil mediation ——民事罚款 civil penalty ——民事权利争议 dispute concerning private rights ——民事权利剥夺 deprived of private rights ——民事权利请求 civil claim ——民事权利变更 alternation of private right ——民政 civil administraion ——民事权利与责任 civil right and liability ——民事权利 civil right ——人身权利 jura personarum; rights of the person ——人格权 right of personality ——上诉权 right of appeal ——不受时效限制权 imprescriptible right ——立遗嘱权 right to make a will ——合法权利 legal right ——共有权 communal tenure

法律英语课文翻译(1-3课)

法律英语课文翻译 第一课美国法律制度介绍 第一部分特征与特点 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。而且其记录不仅全面,还非常浩繁。不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。 我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。 第二部分普通法和衡平法 同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。 从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”

(完整版)情态动词翻译训练

1.那不会是真的!That can’t be true! 2.作为人类,任何人都会犯错。As a human being, anyone can make mistake. 3.她有时非常的健忘。She can be very forgetful sometimes. 4.香蕉可以用来酿酒。The banana can be used for making wine. / The wine can be made from bananas. 5.这条高速公路有时会很拥挤。This motorway sometimes can get busy. 6.月亮不会一直是圆的。The moon can’t always be at the full. 7.晚上有可能会下雨。It may/might be rainy/rain tonight. 8.我晚上可能会去电影院,但是我不确定。I may/might go to the cinema tonight, but I’m not sure. 9.这家商店可能没开门。This shop may/might not be open. 10.我下周末可能外出。I may/might go away next weekend. 11.小行星有可能撞击地球。The asteroid may/might hit the earth. 12.我明天或许会打网球。I may/might play tennis tomorrow. 13.Rebecca或许一会儿会回电话。Rebecca may call back later. 14.“你今晚出去吗?” “或许吧”。“Are you going out tonight?” “I might.” 15.买张彩票吧!你或许运气不错!Buy a lottery ticket! You might be lucky!

法律英语_何家弘编_第四版课文翻译(1-20课)

第一课美国法律制度介绍 第一部分特征与特点 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。而且其记录不仅全面,还非常浩繁。不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。 我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。 第二部分普通法和衡平法 同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。 从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。如果存在令状(于1227年),诉讼请求就可以被采纳或执行;没有法院令状(为前提)的诉讼请求就没有追索权,因而该诉讼请求也不存在。“牛津条例”(1285年)禁止创设除了“个案令状”之外的新令状,这种“个案令状”使该制度变得较为灵活了,而且导致了后来合同和侵权法的发展。 对于诉的形式的严格限制及由此产生的对追索权的限制导致了衡平法和衡平判例法的发展。“衡平”的一般意义就是寻求“公平”,即公平且善良地裁决,它最初是由国王,后来由作为“国王良知守护人”的大法官颁行,以便在艰难的案件中提供救济。但是到了十四世纪,衡平法和衡平判例法发展成了一个独立的法律制度和与一般的普通法法院一争高下的司法系统(衡平法院)。其规则和格言变得非常固定而且在某种程度上不像在其它法律制度中一样灵活。衡平法的特点有:以特定履行(或实际履行)的方式提供救济(与普通法提供补偿性损害赔偿金的救济方式形成对照);强制令(为或者不为某项具体行为的临时或者最终法令);渗透了整个法律制度并且能在许多场合下揭示现代法律概念的起源的所谓的衡平法格言的发展。不过,一般都是只有在普通法救济不充分时,才会出现衡平法救济。比如,优于普通法损害赔偿金被认为是不充分的,这是因为考虑到不动产所具有的唯一性,这些赔偿金无法补偿不动产购买人(的损失),就可能判以特定履行购买不动产。 与普通法一样,衡平法通过司法接纳或通过明确的制定法条款,成了美国法律的一部分。目前,这两个法律制度在许多美国司法管辖区中得以融合(始于1848年的纽约),因而,在这些司法管辖区以及联邦的实践中只存在一种形式的民事诉讼。只有为数很少的州还保留着单独的衡平法院。尽管如此,提及这一历史演变仍然是很重要的,因为它一方面解释了许多当代法律概念(如财产法中的所有权分割)的起源和意义,另一方面,它仍然与做出某些裁决有一定的关联,比如是否有权获得陪审团的审理(这仅发生与普通法的讼案中,在其它案件中仅由法官审理)。另外,这种区别将决定“通常的”普通法赔偿金救济是否适用或者是否可以使用“特别的”衡平法特定履行救济。 “判例法”代表了整个的法官造法体系,而且在现代还包括了普通法和衡平法先例。在不准确的和令人迷惑的用法中,“普通法”和“判例法”这两个术语通常被当作同义词来使用,在这里,“普通法”这个术语一般代表着法官制定的法,以示区别制定法。“判例法”总是代表着法官制定的法律,而“普通法”则相对来说,根据想表达的意思不同,要么代表普通法主题事项(即具体问题)上法官制定的法律,要么在更广范围内指所有法官制定的法律。 第二课法律职业 第一部分律师协会 法律职业的规范主要是各州的事务,每一各州对于执业许可都有其自己的要求。大多数州都要求三年的学业和法律学位。各州自行管理本州申请律师资格的书面考试。不过,几乎所有的州都利用“多州律师资格考试”,这是一种长达一天的多项选择测试,在这项考试之外,各州还会再增加一次主要是关于其本州法律的时长一天的论文考试。大多数申请人都可以通过第一次考试,而且许多失败者都会在下一次考试中通过。每年有四万多人通过这些考试,在经过人品调查之后,他们便可获准在相应的州执业许可。在获得许可之前或之后都不要求实习。到各联邦法院执业的许可规则互不相同,但一般来讲,那些获准在州最高法院执业的律师在办理一些无关紧要的手续之后即可获准在联邦法院执业。 律师执业范围通常仅限于一个地区,因为尽管律师可以代表当事人到其它地区办理事务,但是一个人只能在其获得许可的州内执业。人们习惯雇用本州的律师办理其它洲的事务。但是,只要一个人已经在其获得职业资格的州执业达一定时间(通常是五年),那么他移居到另外一个州时通常无需考试便可获得执业许可。 律师不仅可以从事法律事务,还允许从事任何其他公民能从事的事务。执业律师在企业客户的董事会中工作、从事商业或者积极参与公共事务都是很平常的事情。律师即使在成为法官、政府或者私人企业集团的雇员或者法律教师之后仍然是律师协会的会员,他们可以辞掉这些其它事务,回头开始私人执业。为了在工商业中担任重要的执行职务而放弃执业的律师人数相对较少。这一职业中的流动性和公共责任感的一个例证是哈兰·菲斯克的职业生涯,他曾多次成为一名纽约州律师、一名教授和哥伦比亚法学院院长、美国总检察长和美国最高法院首席大法官。 律师并不按照职责进行正式的划分。在英国对诉讼律师和非诉律师的区分并没有移植到美国,既不存在拥有特别或者专有出庭权的职业群体,也没有专门制作法律文书的职业群体。美国律师的业务范围包括出庭辩护、咨询和起草文书。另外,在被广泛地成为“法律执业”的范围之内,律师的业务范围是专有性的,不对其他人开放。在出庭辩护领域,这种规则非常清楚:任何个人都可以代表其自己出庭,但除了一些基层法院之外,只有律师可以代表他人出庭。不过,律师不得代表他人参与一些行政机关设立的具有司法性质的正式程序当中。在咨询和起草法律文书领域的界限并不是太清晰,比如在在联邦所得税领域的法律执业和会计执业之间就是如此。但是,纽约最高法院的一个裁决表明了大多数美国法院的严格标准,该裁决认为,一个获准在外国执业单位获准在纽约执业的律师不得在纽约对客户提供法律咨询,即使该意见仅限于该律师获准执业的该外国的法律。但是,一个外国律师可能获准在一个州执业,而且无需获得许可便可以以一个外国法律顾问的身份向美国律师提供法律咨询。 1

英语情态动词用法详解

英语情态动词用法详解 一、单项选择情态动词 1.Look! There are so many mistakes in your composition. You ________ have fixed full attention on it. A.can B.should C.need D.might 【答案】B 【解析】 【详解】 考查情态动词。句意:看!你的作文里有那么多的错误。你本应该把所有的注意力都集中在它上面的。表示“本应该做但实际上没有做”应该用should have done结构,can have done 表示可能;need表示需要;might have done表示可能做过某事;故选B。 2.---Hi, Johnson, any idea where Susan is? ---It is class time, so she __________ in the classroom now. A.can be B.must have been C.might have been D.should be 【答案】D 【解析】 考查情态动词的用法。A. can be可能,可以是;B. must have been一定(对过去事实肯定的推测);C. might have been可能(对过去事实肯定的推测);D. should be应该是。句意:—知道苏珊在哪里吗?—现在是上课时间,她应该在教室里。故答案选D。 3.The room is so clean. He ________ have cleaned it yesterday evening. A.will B.need C.can D.must 【答案】D 【解析】 【详解】 考查情态动词表推测。句意:房间如此干净,他一定是昨天晚上打扫过了。must have done 表示对过去发生的事情有把握的猜测,意思是“一定(做过)”,故D项正确。 4.— Excuse me, do you mind if I open the window? — Well, if you __________. I can put on more clothes. A.can B.may C.must D.shall 【答案】C 【解析】

英语、法律翻译类书籍评价

作者:lliusulin提交日期:2009-3-30 11:44:00 访 问:2377 回复:24 本人是法律英语翻译爱好者,以学习法律英语,实践法律翻译为乐趣,在此开贴点评大陆法律英语法律翻译类书籍,各位有相关问题请跟帖,我将尽量解答。本人博客有更多的相关内容,感兴趣者请去https://www.sodocs.net/doc/787688659.html,/ 本文欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客 https://www.sodocs.net/doc/787688659.html,/ 1、007 国内法律出版物点评原创 欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客 https://www.sodocs.net/doc/787688659.html,/ 国内的法律英语出版物现在是多如牛毛,读者应该如何取舍呢?本文旨在对当前的法律英语出版物进行综述点评,希望对大家能有所帮助。 入门级的可以选择下列出版物: (1)法律出版社,美国法精要系列 具体包括:合同法、侵权法、公司法、产品责任法、家庭法、民事诉讼法、联邦证据法、刑事程序法、保险法、证券管理法、银行及金融机构法、行政法等。 (2)武汉大学出版社,影印版法学基础系列 这是以英国和欧盟法律为主要内容的系列, 具体内容包括:合同法、证券法、侵权法、劳动法、信托法、医疗法、继承法、家庭法、刑法、宪法、法理、英国法律体系等。 想更深地了解英美法律制度的读者可选择: (3)中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列 具体包括合同法、侵权法、公司法、财产法、刑法、证据法、刑事诉讼程序、律师职业责任等。 这是一套非常不错的书,内容详尽,重点突出,易读,且附有练习题和答案,缺点是价格太高,都在百元左右。 (4)中信出版社,案例与解析影印系列 本系列中有许多一般系列中没有的专业,比如知识产权、遗嘱和继承等,可补充其它系列阅读。 (6)中信出版社,案例教程影印系列 此系列为美国名校法学院所采用,其主要内容是一些经典案例,想更深入了

情态动词总结及翻译题

情态动词总结及翻译题 IMB standardization office【IMB 5AB- IMBK 08- IMB 2C】

1.c a n能(力)+可能+允许 2.beabletodo经过一番努力做成某事(=managetodosth) 3.may也许+允许+句首祝愿 4.might也许(可能性比may小) 5.may/mightaswelldosth不妨做某事 6.can’t不能+不可能 7.must必须(主观)——mustn’t禁止 肯定(猜测)——can’t不可能 偏偏,非要Mustyoushoutsoloudly? Mustyousmokehere 猜测mustdo肯定 bedoing肯定正在做 havedonesth肯定已经做 8.mustn’t禁止 9.don’thaveto=needn’tdo/don’tneedtodo 10.shall语气(允诺,命令,警告,决心) 征求意见Shallhecometoseeyou?要不要让他来见你 11.should 1.应该2(义务+在情理之中的可能) 2.虚拟语气 3.竟然 4.在lest,forfearthat,incase,等引起的从句中,其谓语用should+动词原形。Hecleanstheglasswithcareforfearthatheshouldbreakit. 带感情色彩,常用在why,how开头的疑问句中。 WhyshouldIinvitehim? HowshouldIknow. 11.will意愿Iwilldoit. 倾向Fishwilldieoutofwater. 难免,毕竟Accidentwillhappen.事故难免会发生。 Boyswillbeboys.男孩毕竟是男孩。 12.would当时,奶奶老是(would)坐在那里看报纸 13.need/dare否定句和疑问句用法 你不必去那里(want) (can) 需要他去那里么(want) (can) 14.needdoingsth/needtobedone需要被做某事(花朵需要浇水) 15.dare 它既可以作形为动词又可以作情态动词,作情态动词时,主要用于疑问句,否定句及条件句中,陈述句中很少使用但(Idaresay)除外。没人称和数的变化,但有时态变化,过去时为dared.否定式为daren’t.

相关主题