搜档网
当前位置:搜档网 › 英文翻译练习及答案

英文翻译练习及答案

英文翻译练习及答案
英文翻译练习及答案

英文翻译练习及答案

>Gandhi’s Assassination: “Bapu (Father) Is Finished”

1)甘地遇刺:“巴普(爸爸/父亲)死了!”

2)甘地不幸遇刺,印度痛失国父。

3)甘地遇刺身亡,圣雄魂归九天。

>New Delhi, January 30, 1948 (United Press Association) --- Mohandas K. Gandhi was assassinated today by a Hindu Extremist whose act plunged India into sorrow and fear.

[合众新闻社新德里1948年1月30日电] 莫旱达斯·K·甘地今天遭一名印度教极端分子暗杀身亡,这一暴行使印度举国上下悲痛万分,惊恐不已。

>Gandhi crumpled instantly, putting his hand to his forehead in the Hindu gesture of forgiveness to his assassin. Three bullets penetrated his body at close range, one in the upper right thigh, one in the abdomen, and one in the chest.

甘地当即垮倒在地,同时还按印度教的方式,以手加额,表示宽恕凶手。三发子弹在近距离射中了他的身躯,其中一颗击中右胯,一颗射入腹部,另一颗打中了胸部。

>A panic-stricken Moslem woman echoed the thoughts of thousands with a cry: “God help us all!!!”

一名惊恐万状的穆斯林妇女喊出了众同胞的心声:“真主啊,救救我们吧!”

>There by the thousands they stood weeping silently or moaning a wailing.

在那里成千上万的人或伫立垂泪,或凄切啜泣,或哀声痛哭。

>Within Birla House there was grief and mourning which at least for the moment fused the dissident sects of India --- the Hindus, the Moslems, and the Sikhs -- into a community of sorrow.

在波拉宫,悲痛至少暂时弥合了印度各宗派——印度教徒,伊斯兰教徒和锡克教徒——之间的分歧,使他们融为一体,同声哀悼。

用四字格的好处:

a) Condensing otherwise fussy ideas.

b) Achieving brevity

c) Vivifying a translator’s pen

d) Making translation newsier and more readable

Suggested Approaches

I. Condensing (fussy) ideas or loose structures into four-character Chinese phrases. >The BBC reporters overwhelmed the police as much with courtesy as with force, and rushed to the scene in time.

英国广播公司记者软磨硬闯,冲破了警察的阻挡,及时赶到事发现场。

>Some personnel executives complained that many college graduates they had interviewed here had two-star abilities with five-star ambitions.

一些人事经理抱怨,在他们面试过的大学毕业生中,其中不少人都是些眼高手低(或好高骛远)之辈。

>…her rich black hair falling freely onto her shoulders, the intensity of her dark eyes.

乌发披肩,亮泽飘逸;一双黑眸,顾盼生辉。

乌亮秀发,瀑垂在肩;一双黑眸,波光潋滟。(Better)

To be a good translator

l Target language

l Stylistic knowledge

l

Source language

l Professional knowledge

l Cultural impact

II. Make your Chinese more Chinese

>There is no doubt that she is her husband’s professional and intellectual equal. 毫无疑问,她在事业和知识方面都是与其丈夫并驾齐驱的。

>The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes

smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.

这项研究发现,妻子不抽烟而丈夫抽烟的,妻子的肺癌的可能性比一般人大得多。丈夫抽得烟越多,妻子受到的威胁也就越大。

>”The market in China is an almost bottomless pit,”the visiting Nike CEO told reporters here in Shanghai.

“中国的市场无限巨大(或前景无量)。”正在上海访问的耐克公司行政总裁(或首席执行官)对记者如是说。

>Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.

失业人数居高不下,已持续十多个年头了。

>Companies with a big staff in Beijing find themselves squeezed between high operating costs and shrinking business.

在北京,员工队伍庞大的公司出现了运行成本高,业务量不断萎缩的局面,举步维艰。

>Some state-owned restaurants usually offer slow and rude service, less than appetizing food and appalling toilets.

有些国营饭店通常上菜慢、服务差、饭菜糟、厕所脏。

III. Avoid Misinterpretation

>June’s World Cup in Seoul will be a security nightmare for Japan as well as South Korea.

六月份在首尔举办世界杯,其安全保卫工作不仅对韩国,而且对日本都构成了一个大难题。

>The former White House intern repeatedly implied that she possessed compromising information about Clinton, which was, if published, liable to harm his reelection for presidency.

这名前白宫实习生多次暗示,她掌握着(有损)克林顿(名誉)的负面材料……

>Professor Wang was quoted as sating that his proposal had died a bureaucratic death.

据王教授说,由于官僚主义盛行,他的这一建议(提交后)便石沉大海(或杳无音信/不了了之)。

>According to experts, almost everything about President Bush’s looks and character are an image-maker’s nightmare.

据专家说,布什总统从容貌到性格,几乎每个方面都令其形象设计师大伤脑筋。

>The committee ruled that it was justifiable for government to outlaw pornographic magazines and films if it could show that the materials “degraded”women, thus compromising their equality.

该委员会裁定,假如政府能说明这些色情刊物和电影有辱妇女的人格,损害了她们的平等地位,那么政府查禁这些东西就是正当

的。

>The man was lured (by a bar girl) to a nearby house and secretly filmed in a compromising position with the woman.

该男子(被一吧女)诱骗到附近的一所房子里,他和那女人在一起时被人偷偷摄下了有损其形象的镜头。

>领导干部要讲政治。

Cadres should be politically minded / aware / conscious. IV. Semantic Translation vs. Pragmatic Translation

Semantic meaning

Pragmatic meaning

Understanding discrepancy

Culture loss

Dynamic / functional equivalence

Culture-loaded words

Culture clashes

不恰当的翻译:

美丽vs. beautiful

好男人vs. good man

贫困家庭vs. poor family

>巧妇难为无米之炊

Even a clever woman (or housewife) cannot make bread without flour; You cannot make something out of nothing.

>宝钗独自行来,顺路进了怡红院……不想步入院中,鸦雀无闻。(红楼梦)(David Hankes) …Not a bird’s cheep was to be heard.

(杨宪益) …To her surprise, the courtyard was utterly quiet.

>”You chicken!”he cried looking at Tom with contempt.

“你这个狗熊/ 脓包!”他轻蔑的看着汤姆嚷道。

>I thought he must have got married and had a lioness at home.

我猜想他一定结婚了,而且太太还是母老虎。

>I want to see the back of him.

[拙译] 我想看他的后背。

[改译] 我巴不得他快点离开。

>He’s the last man I want to see.

[拙译] 他是我想最后见到的人。

[改译] 他是我最不想见到的人。

>That’s all I want to hear.

[拙译] 这就是我想听到的全部。

[改译] 够了(别再说了)。

>Achieving those targets will be a breeze.

[拙译] 达到这些目标将是一股微风。

[改译] 达到这些目标易如反掌。

>The company’s top executives all are refugees from the country’s bureaucratic and under-financed state research sector.

该公司的高层管理人员都来自该国的国家研究机构,这些机构不仅充满官僚主义气息,而且研究经费不足,他们难以在那里呆下去。

>All told, China has roughly 380 million women between the ages of 15 and 55, and few of them --- particularly in the cities --- want to look any less than the best their budgets allow.

15至55岁的中国女性共约有3.8亿,只要经济条件许可,几乎人人都想把自己打扮的绰约亮丽,这种情况在城市尤为明显。

>Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.

在这个爱情保险系数并非很高的年代,许多单身女子对求婚的人欲信犹疑,于是就纷纷雇用私家侦探去查清对方的身世经历。

>Rich choice tobaccos plus the modern filter make Ken

t the international passport to smoking pleasure.

富含上乘原料,加配新潮过滤嘴,箭牌香烟让全球烟民“烟”福不浅。

>A growing number of parents complain that children nowadays always live ahead of their salaries.

越来越多的父母抱怨,现在子女的生活开销总是大得使他们入不敷出。

>The research find that young women are heading for an early grave through smoking and lack of exercise.

这项研究发现,由于抽烟和缺少运动,青年妇女正行进于减寿之途。

===================================================================== =======

(1) The horse is a useful animal.

这马是一个/种有用的动物。

马是有用的动物。

(2) Carlisle street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.

卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下上岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后,突然朝着一大片绿色草地中止了。

(3) The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.

小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。

不坚持,就会失败。

If you don’t hold on, you will fail.

Keep on, or we’ll fail.

One will fail unless he preserves.

Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.

(聪明人防患于未然,愚蠢这临渴掘井)

In line with the latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.

(有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装异服。)

Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking!

春花含苞欲放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌现着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。

The thick carpet killed the sound of my footsteps.

(我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。)

Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.

(在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。)

He is physically weak but mentally sound.

他身体虽弱,但思想健康。(X)

他身体虽弱,但精神尚佳。

He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives.

他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑、锅碗瓢盆。(X)

他发现他们在向家庭主妇推销针线、锅罐、绸缎、剪刀和纽扣

Hailed as an Iacacca, he now must meet added competition.

他把自己标榜为艾柯卡,眼下一定会遇到更多的竞争对手。(X)

他把自己标榜为艾柯卡式的金融巨子,眼下一定会遇到更多的竞争对手。

富贵功名若长在,汉水也应西北流。

If wealth and rank were long constant, then indeed might the water of the Han River flow northwest.(X)

Unless could the stream flow backward to its fountain, wealth and honor could remain forever.

…Size don’t matter, chopping wood…

说到劈柴,个头并不重要。(X)

个头没啥关系,劈柴嘛。。。

=============================================================

We have to analyze and solve problems.

我们要分析问题,解决问题。

Let’s revise our safety and sanitary regulations.

我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.

先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。

Nels had it all written out neatly.

纳尔斯把它写得清清楚楚。

这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.

2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。

A large family has its difficulties.

3. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

The sky is blue, blue;

And the steppe wide, wide;

Over grass that the wind has battered low;

Sheep and oxen roam.

5. 青青河边草, 郁郁园中柳。

Green grows the grass upon the bank,

The willow shoots are long and lank.

I am looking forward to the holidays.

我们等待假日的到来。

Much of our morality is customary.

我们大部分的道德观念都有习惯性。

Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

没有调查研究就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.)

2. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。”

Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.”

3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

4. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your w

ork well.

5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。

The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.

(One man may steal a horse, while another

may not look over the hedge.)

6. 班门弄斧

Showing off one’s proficiency with the axe

before Lu Ban the master carpenter.

7. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined

equal Zhuge Liang the master mind.

8. 留得青山在, 不怕没柴烧。

So long as green hills remain, there will

never be a shortage of firewood.

A book is useful.

书(是)由用(的)。

The earth goes around the sun.

地球绕太阳转。

On Sundays we have no school.

礼拜天我们不上学。

If you write him, the response would be absolute silence and void.

你写信给他,总是石沉大海。

A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.

聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。

It isn’t rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back –well, perhaps it is funny, rather!

(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。

我们要培养分析问题、解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

2. 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”Comrade Guo Moro once said: “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.”

3. 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。

They have done much more for the state than we have.

For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.

学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。

In those years the Republicans were in.

那些年是共和党执政。

The music is a gas.

这音乐妙极了。

Saud was a frustrated man at that time.

沙特那时已受挫折。

Traditionally, there had always been good relations between them.

. 他们之间一直有着传统的友好关系。

This experiment is a great success.

这次实验是极为成功的。

1) 语言这个东西不是随便可以学好的, 非下苦功不可。

The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

2) 一定要少说空话,多做工作。

There must be less empty talk and more hard work.

3. 徐悲鸿画马画得特别好。

Xu B

eihong’s drawings (paintings) of horses are exceptionally good.

4. 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。

Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.

1 发生了这样的事不是你的错。

It’s not your fault that this has happened.

2 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。

A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.

3 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。

The pupils that had been watching started to applaud.

会议没能取得一致意见就结束了。

The meeting ended in disagreement (without reaching a consensus).

这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程六个专业。

This university has six faculties, namely, Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing and Genetic Engineering.

我想小李明天不会来了。

I don’t think Xiao Li will com tomorrow.

2 我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。

Our PLA is worthy of being called a great army of the people.

3 雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。

Lei Feng’s noble deeds are above all praise.

她光着脚走进房间。

She came into the room with no shoes on.

5 法律面前人人平等。

Law is no respecter of persons.

She refrained from laughing.

她忍住了,没有发笑。

She was refused admittance by them.

他们不许她进去。

An opportunity is not likely to repeat itself.

良机难再。

All that glitters is not gold.

All is not lost. 并非全失。

But all men are not born to reign. 并非人人生来就都是作帝王的。

All that flatter you too much are not faithful friends.

吹捧你的人并非都是你的忠实朋友。

Both children are not clever.

并非两个孩子都聪明。

Private. 闲人莫入。

Keep upright. 切勿倒置。

Wet paint. 油漆未干。

Urban clearway. 市区通道,不准停车。

Inflammables --- keep away from fire.

易燃物品,请勿近火。

No deposit will be refunded unless ticket produced. 凭票退还押金。

These visits will operate only if weather permits. 以上参观项目遇雨停止或改期。If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if the school envelope has remained sealed.

如果你本人递交证件,只有校方信封保持密封才可以被认为是正视的。(误)

如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将视为无效。(正)

这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们作生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。

The communist Parties and progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.

蒋介石说,中国过去没有内战,只有剿匪;不管叫什么吧,总之要发动反人民的内战。

Chiang Kai-shek says there has never been any “civil war”in China, only “bandit suppression”. Whatever he likes to call it, the fact is he wants to start a civil war against the people.

不和中国的人民民主专政的当局好好地打交道,却要干这些混帐工作,而且公开地发表出来,丢脸!丢脸!

Instead of dealing with the authorities of the Chinese people’s democratic dictatorship in the proper way, Acheson and his like are doing filthy work, and what is more, they have openly published it. What a loss of face! What a loss of face!

蒋介石说要建国,今后就是建什么国的斗争,是建立一个无产阶级领导的人民大众的新民主主义国家呢,还是建立一个大地主大资产阶级专政的半殖民地半封建的国家呢?

Chiang Kai-shek talks about “building the country”. From now on the struggle will be to build what sort of country. To build a new-democratic country of the broad masses under the leadership of the proletariat? Or to build a semi-colonial and semi-feudal country under the dictatorship of the big landlords and the big bourgeoisie?

这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄不躁地作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗地作风。

This must be made clear now in the Party. The comrades must be taught to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work. The comrades must be taught to preserve the style of plain living and hard struggle.

我军的现代化,就是要有一支强大的陆军海军空军,要有现代化的武器装备,包括导弹和核武器,要严格训练,要按实战要求苦练过硬的杀敌本领,熟练掌握使用现代化武器装备的新技术,以及随之而来的新战术。

Our army’s modernization calls for powerful ground, air and naval forces and modern arms and equipment, including guided missiles and weapons; it calls for rigorous and hard training to develop the ability to wipe out the enemy as required in actual combat; it calls for mastery of the new techniques involved in handling

modern arms and equipment and of the new tactics entailed.

说话时,已摆了茶果上来。(《红楼梦》,第三回)

Meanwhile refreshments had been served.

当下茶果已撤,贾母命两个老嬷嬷带了黛玉去见两个母舅。(第三回)

Now the refreshments had been cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles.

林如海已葬入祖坟了,诸事停妥,贾琏方进京的。(16

Lin Ruhai had been buried in the ancestral graveyard and his obsequies completed, Jia Lian was able to start back for the capital.

至晚饭后,宝玉因吃了两杯酒,眼饧(xing)耳热之际,若往日则有个袭人等大家喜笑有兴,今日却冷冷清清的一人对灯,好没兴趣。(21)

After dinner, flushed by a few cups of wine, Baoyu would normally have amused himself with Xiren and the others; but this evening he sat all alone, disconsolate, by the lamp.

当下众人七言八语。(25)

By now proposals of all kinds were being made.

“说到曹操,曹操就到”

★talk of the devil, and he’s sure to appear

★speak of angels, and you will hear their wings

(1)骨折,打了石膏夹板,坐不了车子,只好在村里养着,我去看他,聊天儿,把别的知青偷的鸡送他吃——老知青经常偷老乡的鸡,打老乡的狗,做好了送一些给我。张辛欣《北京人》

The bone was broken and he had it in plaster, therefore, he couldn’t even take the bus, he just had to sit in the village waiting for it to get better. I used to go to see him for a chat. Sometimes I would take him some chicken or some dog meat which they stole from the peasants and cooked for themselves.

(2)When it came out in a newspaper interview that I said Nixon should resign,

that he was a crook, oh dear, that fur flew.

在一次记者采访时我说了尼克松应该辞职,他是坏蛋的话。这一谈话在报纸上一批露,啊呀不得了啦,立刻就翻了天。

1. 我身体健康。

I am in good health.

2. 我们各方面的工作都取得了很大的胜利。

We have won great victories in all fields of our work.

3. 床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。李白的《静夜思》

译文:

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon, the same moon.

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. (翁显良)

4. 枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。[元]马致远:《天净沙?秋思》

译:

O'er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows ;

'Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows ;

On ancient road in western breeze a lean horse goes. (许渊冲)

5.发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。We should // It is imperative for us to // come up with new ideas for development, make new breakthroughs in reform, break new ground in opening up and take new moves in all fields of endeavor.

(1) 说好的说好,说坏的说坏,莫衷一是。

Some people say “good”and others “bad”, I don’t know who is right.

(2) 生了女儿

“有啥吃啥”,生了儿子“吃啥有啥”。

A woman can eat just “whatever there is”when she has borne a girl, while she can eat “whatever she wants”when a boy.

(3) 会嫁的嫁儿郎,不会嫁的嫁田庄。

A wise woman marries a good man ,while a stupid just property.

(4) 说是说了,没有结果;做是做了,没有成功。

I have made proposals, but in vain; I have made attempts, but without success.

1.接到你们的贺函,我十分高兴。

I am very happy to have received your message of greetings.

2.现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有益的。The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views on a variety of issues.

3.我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

4. Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague.

佩德拉到布拉格来,原是满怀抑郁,如今开起心来,立即成了女孩们的领袖。谁都知道,西北地区是艰苦的

As everybody knows, life in the northwest China is harder.

(1)在这短短的十几年内,我们国家发展得这么快,使人民高兴,世界瞩目。

(2) 听君一席话,胜读十年书。

(3) A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night stopped Victor Henry from leaving the White House.

(4) It seemed true that New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans.

Answers:

(1) In the short span of the past 10-plus years, the rapid development of our country has delighted the people and focused world attention.

(2) What you told me just now is more and better than what I have learnt from books for ten years.

(3) 雷声隆隆,天空漆黑,哗啦啦下起大雨来。维克多?亨利就无法离开白宫了。

(4) 新西兰不知道这件事,也没有人同他们商量过这些传闻中的计划,这看来是真的。。

============================================

生活中存在着很多的压力,人们对压力的看法各有不同。有些人认为压力的存在是很有必要的,而另一些人对压力的存在则持有不同的看法。

There are a lot of pressures in life, on which different people have different opinions. Some people think that the existence of pressure is essential, while others hold different viewpoints.

应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。

Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and the great efforts should be made to protect local environment and history against the harmful effects of international tourism.

The culture of any society is usually thought to be of two kinds: material a

nd nonmaterial.

任何社会文化通常都会被分为两种:物质的和非物质的。

我们的朋友遍天下。

a. Our friends are all over the world.

b. We have friends all over the world.

9月10日是教师节。教师在人们的心目中究竟是什么样子呢?清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。采访发现,83%的人认为老师肩负着培养下一代的重任,是提高全民族文化素质的决定因素,值得尊敬。

a. Sept.10 is Teachers Day. What is the image of teachers in people's heart? Little reporters from the secondary school of Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby. The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation, they are the decisive factor of improving the whole people's cultural level, and they are worth of being respected.

b. What’s the teacher's image? On Teacher's Day, Sept.10, a group of teenage reporters from the attached middle school of Qinghua University took a poll on the street on seventy six passersby. Eighty three of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation, an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.

I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions …(Wuthering Heights, CH. 18, V.II)

我想,哈雷顿?厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱里去。(地狱的最低层)

Unless you have an ace up your sleeve, we are dished.

除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。

(袖中藏有王牌)

在北京,高楼大厦又如雨后春笋般的涌现出来。

High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.

Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. (C. Tucker: Fear of Dearth)

我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。(“胡萝卜加大棒”)

“Didn’t know you were in the States, Mitty,”groaned Remington. “Coals to

新视野大学英语翻译答案

汉译英 Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduatin g from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答 案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释 How do you account for the fact you have been late every day this week 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her .

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

新视野大学英语第三版第一册课后翻译答案.doc

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture. Much of Confucius’thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

大学英语三课后习题翻译及答案

Unit 1 From her accent I guess she’s from the Northeast. 从她的口音我猜她是来自东北地区的。 It was very clever of her to turn his argument against himself. 她很聪明,使他对自己的论点 I found a couple of shoes under the bed but they don’t make a pair. 我在床下发现了一双鞋,但他们不做一双 4. Dr. Bright always takes his time as he examines his patients and treats them with extreme care. Bright博士总是把他的时间用于他检查他的病人,并把他们的极端护理 5. British companies are trying to avoid the fate their American counterparts have already suffered. 英国公司正试图避免他们的美国同行已经遭受的命运。 6. Wilfred’s remarks confirmed me in my opinion that he was an honorable young man. 威尔弗雷德的话证实了我在我看来,他是一个光荣的年轻人 7. The key witness for the prosecution was offered police protection after she received death threats. 检察机关的主要证人在收到死亡威胁后提供了警方的保护 8. I thought that was the end of the matter but subsequent events proved me wrong. 我认为这是事情的结束,但随后的事件证明我错了。 9. Having practiced for so long, the New York baseball team stands a chance winning the World Series this year. 经过这么长时间的练习,纽约棒球队赢得了今年的世界系列赛的机会。 10. At the trial , Bob’s teacher, who was called as a character witness, said he was a quiet boy who had never been in trouble before. 在审讯中,鲍伯的老师,被称为证人,说他是个安静的男孩以前从未惹过麻烦。 Unit 2 11. We’ve just had a very fruitful meeting with the management and we’re now much more hopeful about the pay rise. 我们刚刚与管理层有了一个非常富有成效的会议,我们现在对加薪的希望更大了 12. The book I’m reading explains the evolution of plant and animal life on earth. 我读的这本书解释了地球上动植物的进化

【英语】高考英语翻译练习题及答案

【英语】高考英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

相关主题