搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语专业术语的理解翻译策略

商务英语专业术语的理解翻译策略

商务英语专业术语的理解翻译策略
商务英语专业术语的理解翻译策略

商务英语专业术语的理解翻译策略

河南职业技术学院 宋源

摘 要:商务英语是人们在商务环境中交流的语言工具。它涵盖了经济、贸易、物流、人力资源管理、财会、市场营销、保险和法律等多个专业领域,专业性强、大量使用使用缩略词、在不同专业领域意思不尽相同,这些特点对于我们理解翻译商务英语具有一定指导意义。

关键词:商务英语 专业术语 理解翻译 策略

中图分类号:F272.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2010)08(b)-216-02

商务英语(Business English)是一种人们在商务环境中交流的语言工具。是在不同商务活动中形成的一种学术语言。它最大的特点在于它并非一种运用特定语法的特殊语言,而是大量运用相关的专业术语和词汇。商务英语作为专门用途英语的一个分支,涵盖了经济、金融、贸易、物流、人力资源管理、财会、市场营销、保险和法律等多个专业领域,而每个领域都有自己相应的专业术语,所以其中文意思也具有其专业领域的专业表述。我国加入世界贸易组织近十年来,对外开放进一步扩大,对外交流更加密切,为了避免国内企业在与国外企业商业谈判中产生歧义和法律纠纷,能正确理解并掌握专业术语的翻译策略,是高职院校商务英语专业的学生成为21世纪复合型人才所必备的素质之一。

理解和翻译商务英语的专业术语,除了要有扎实的英语语言基础外,还要了解和掌握商务英语专业术语的特点和相关的国际商务专业知识,熟悉国际商务活动中的通常做法及习惯表达方式,同时了解商务英语的语境,才能准确地理解商务英语,理解含义是翻译的基础。

“词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位。”词义辨析是英汉翻译基本功,词义理解错误就会导致翻译的错误。学生在阅读或翻译商务英语文章时,常常会遇到这种情况:在一些句子里,并没有生词,语法也不难,可就是无法理解或者翻译成让人看得懂的汉语。究其原因,笔者认为商务英语中专业术语的以下几个方面的特点是症结所在。

1 商务英语专业术语在相关领域的文章中,专业性很强,具有与普通英语不同的意义

商务英语以普通英语为基础,由于涵盖领域广泛,其专业术语在传递信息的过程中表达的内涵就较丰富,因此具有文体多元化特色的商务英语在其词汇上的特点,也影响一些普通英语词汇的意思。学习者要注意某些普通英语词汇在商务英语中的专业化含义,切忌“望文生义”。

如:document在普通英语中,其意义是“文件”,而在国际贸易术语中,则是“单据、单证”的意思,是卖方缮制的买卖双方交接货物的各种单证。如果理解为我们形成政策或规章的文件,则读者会不知所云。

如:Negotiation通常理解为“谈判、磋商”之意,但在国际支付术语中,则是“议付”,即出口商向银行提交信用证所规定的单据,据以索汇的行为。例:The payment is available by negotiation of the documents in accordance with the following terms and conditions.该付款将凭符合下列条款的议付单据支付。

Dispatch Money是国际运输专业术语,意思是“速遣费”,如果仅从字面理解翻译此术语,无论如何是无法正确翻译出来的,而且也难理解其含意。

Marketing一词在市场营销中是“市场营销”之意,源于market,如果只知道market的原意“市场”,那么就无法很好地理解一篇文章。

All risks在保险术语中,意思是“一切险”,是投保者向中国人民保险公司投保的一种险别。而不是一般英语中“所有的风险,所有的危险”之意。

At sight在国际贸易和支付中,意思是“见票即期付款”的意思,即进口商见到银行的汇票后立刻付款。如: “L/C at sight”(即期信用证)、

“draft at sight”(即期汇票)。而在一般英语中,它是“看见”的意思。

2 商务英语专业术语大量使用缩略词

一些商务英语专业术语虽然看着只是简短的缩略词,却有着准确丰富的含义和科学的概念,词义和用法都是很规范的。如在国际贸易中的价格条款 CFR 为Cost and Freight的缩写,即成本加运费价格。它明确地包含了交易条件和买卖双方的权利和义务。国际支付方式的L/C为Letter of Credit的缩写,即信用证;D/A为Documents against Acceptance的缩写,即承兑交单;运输中的B/L 为Bill of Lading的缩写,即海运提单。这要求在学习中慢慢积累,逐渐掌握。

3 一个词在不同专业领域有不同意思

一词多义在英语中屡见不鲜,在分析多义词的时候要把握词汇的语境,认知语境包括语言使用涉及的情景知识、语言上下文知识和背景知识三个语用范畴。语境有助于读者对词汇的认知和理解。同时还要了解词汇的专业领域,才能准确再现其含义。许多普通的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又发展成为专业词汇。一般说来,如果一个词有多种意义时,往往是适用于不同的专业,是该行业的专业术语。如Clean B/L,国际海洋运输中“clean”一词是“清洁”之意,即表明船公司收到的已装船货物是完好无损的状态,这个短语中文意思是“清洁提单”,但并不是表示提单本身是清洁的;而在Clean Collection中,“clean”是“光票”之意,即“光票托收”,是国际收支专业术语,指不附带任何商业单据的金融单据的银行托收业务。在语境中学习词汇是最重要的学习原则。

一些专业术语尤其是经济领域的词汇,无法在普通的英语词典中找到确切的意思,而有些虽然可以在普通英语词典中找到,却不是该领域的专业表述,或者没有注释。如:

“niche market”一词,意为“缝隙市场、利基市场”,在市场营销和管理学中常会碰到。而在普通的英语词典中,

“niche”只有“利基”、

“壁龛”之意,而对于“利基”,没有进一步的注释。对于没有经济类知识的读者来说,就很难理解它的含义。

商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别,普通英语翻译只要掌握语言特点、文化差异,再具备熟练的翻译技巧,就能顺利(下接219页)

216《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE

Business Mandatory商务必读

要的意义,这说明商务活动中的商品交易信息具有重要的经营价值和商业意义,应当进行深入的研究与实践。

2 关联规则在商务活动中的应用途径

从理论上来讲,由于关联规则揭示了事物之间的联系与规律,这对于处于错综复杂市场关系中的商务贸易来说,关联规则在商务活动中应当更具有应用价值。通过商务活动的实践来看,目前关联活动的应用有以下几个方面:

(1)扩大企业销售商品影响。国外有些企业在销售某种产品时,不失时机地根据关联规则掌握的客户对相关商品的需求动向,绑定一种或多种产品的销售信息,从而迎合了消费者的心理需求特点,使得大批消费者对相关消费品的消费规模扩大。

(2)追踪消费者的消费变化。在商务活动中,消费者的消费意愿、消费额度、消费种类、消费方式是不断发生变化的,但其中他们的消费倾向、消费走势、消费信誉是不变的,后者就是消费信息关联规则中的重要内容,是恒定的消费规律。因此,当消费者发生某一方面的消费变换时,其相关的消费必然在消费规则的支配下发生相应的变化,从而确定其消费的变化。比如某银行的某个高信用限额的消费者更换了家庭地址、增加了信贷额度,因此,根据这个客户一贯是信用良好客户这个恒定关联规则内容,这个客户很有可能新近购买了一栋更大的住宅,因此很可能需要更高信用限额的银行支持,更高透支额度信用卡。

(3)在营销策略中实施捆绑营销。根据关联性规则,企业一方面可以将一些具有关联性的商品放在一起进行广告策划、广告推介,可以起到对消费者的连锁反应,不但增强消费者对广告内容的影响,而且可以增加消费者对企业的信任度和支持度,可以使广告发挥最大的效益,迅速提升企业的形象和美誉度;另一方面,企业也可以将具有关联度的商品放到一起,使消费者感到消费的便捷和人文关怀,促进企业的消费,同时企业也可以采取相关联的商品进行绑定成同一消费包,促进相关联商品的销售。

3 当前商务活动中的关联规则挖掘应用的基本现状

在世界经济发达国家,关联规则挖掘已经广泛应用,尤其在商务活动中应用比较普遍。很多企业制定了先进的数据分析模型和统计分析工具,使得海量的商品销售信息挖掘非常具有现实性和针对性,他们根据商品信息的销售关联规则的分析,可以有效地获知商品类销售活动的规律,成功预测和掌握消费者商品需求的时间特点、类型特点、价格特点、喜好特点等,从而为企业制定和实施有针对性的营销策略打下了良好的基础,提升了这些企业的生产和销售的计划性,增强了这些企业参与国际竞争营销策略的灵活应对能力和竞争能力。

但是目前在我国,

“数据海量,信息缺乏”是商务活动中的普遍现象,很多商家具有丰富的销售数据资源,但往往缺乏对数据挖掘方法的研究与实践,使得对商品销售信息的关联规则分析不够,不能掌握商品销售上的关联性规律。而且,在企业销售过程中,大量的销售信息由于缺乏应有的信息录入手段和处理手段,很多原始的商品交易信息流失,使得目前销售企业的商品信息数据库的录入、查询、统计遇到障碍,或表现为处理方法简单。同时,很多企业缺乏商品关联规则应有的价值认识,往往不重视数据的收集、整理,缺乏对数据的深度研究与开发,因此,就不能做到充分利用关联规则来发现客户、吸引客户,促进客户消费。因此,关联规则挖掘的技术在我国的研究与应用亟待加强。

4 加强关联规则挖掘在我国商务活动中的应用

关联规则挖掘后发现、获取的关联规则,是商务活动中企业经营的规律性信息,具有重要的价值。因此,当前应当根据我国企业对关联规则挖掘不够、研究不多、应用不广的实际,深入进行关联规则的挖掘研究,尤其是促进其在商务活动中的应用。

(1)进一步对关联规则挖掘给予更多的关注。从国家层面来讲,应当加强关联性规则的挖掘研究,尤其要充分根据当前我国贸易发展的形式,实行实践性应用研究,同时要制定政策,鼓励社会服务机构进行关联规则的数据采集、数据服务、规则挖掘服务,推动关联规则在我国的应用。另一方面,企业也要重视关联规则的应用,将其作为企业营销发展的战略方向,重视关联规则应用与实践。

(2)做好基础数据的采集。要重视大量商业信息的采集,国家要界定商品采集的规则,扩展关联性服务结构采集的权限,建立各企业、各商务活动信息的采集,增强信息采集的布点、样本的科学性,促进大量、基础性商业信息数据的充分利用。

(3)努力构建起关联规则挖掘的科学模型。数据挖掘属于数学领域数理分析范畴,要充分利用数理分析工具,结合商务贸易实践需求,选取商业信息的统计、分析、计算工具,优化传统计算模型,提高关联规则挖掘的科学性,增加挖掘结果的可信度,提高数据挖掘的效率和水平。

(4)积极推进关联规则在贸易营销中的应用。尤其要充分利用关联规则,在营销广告、捆绑销售、绑定服务方面,找准关联性,找出关联点,提高关联利用的效率,扩大关联销售的覆盖面。要以关联规则透露出的消费者需求关联性为契机,加大企业和商品营销力度,提升企业营销水平。

参考文献

[1] 彭慧伶,刘发升.关联规则挖掘与分类规则挖掘的区别和联系[J].

电子工程师,2006,(7).

[2] 李云,蔡俊杰,刘宗田,陈崚,李拓.基于量化规则格的关联规则渐进

更新[J].计算机应用研究,2007,(5).

(上接216页)

地、正确地实现两种语言的转换。而商务英语的翻译相比之下就较为复杂,因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务领域的专业知识。语境和交际功能决定了商务英语的用词特点,阅读和翻译商务英语时应该注意其语言的表达规律。了解这些特点对翻译有很重要的指导意义。只有掌握了最新商务领域的发展动态,才能做好商务英语词汇的翻译。

参考文献

[1] 徐小贞.中国高职英语专业教育理论研究[M].外语教学与研究出

版社,2006.

[2] 潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:商务出版社,2004.

219

Business Mandatory商务必读

《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 权力委托 5 旷工,旷职 2 绝对配额 3 绝对值 5 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 吸收游资 5 ; 摘要 2 承兑费 2 不记名承兑 3 承兑信用证 3 抽样认可 4 ; 承兑银行 4 进入市场(的机会) 5 意外事故 3 无法控制的意外事故 3 意外事故保险 4 意外损坏 4 设施;住宿;欠单 3 顺民意;合民情 5 会计帐目 4 账户结金 5 账本(账册、账簿) 3 客户经理(常指广告公司) 5 解释;说明 4 账目编号;账户号码 2 结欠清单 5 账户名称 5 会计工作;会计行业 5 会计 5 会计长 5 会计学 3 会计档案 5 往来帐目 2 账目不清

3 应付账 4 应收账 2 ; ; 应付费用 4 累计资本 3 资本积累 2 累计佣金 5 收购 5 行动计划 2 盘活基础设施存量资产 5 畅销 3 出口加工贸易 5 成交活跃的股票 3 ; 贸易顺差 5 业务类型 3 实际成本 4 实际交货 4 时价;实际价格;实价 4 实际全损 2 ( ) 从价税 3 ; 附加费用 4 额外投资 2 附加保险费 2 追加税 2 ; 防范和化解金融风险2 充分需求 4 核算 3 海损理算书 5 ; 实施,经营,行政 4 行政预算;管理预算 2 行政开支;办公费 4 行政保护 5 预付费用 2 a 预付定金 4 预计货样 5 预付工资 4 预收货款 4 规模经营优势 3 贸易逆差 5 公布;做广告 5 广告业 3 通知行 3 信用证转让通知 3 吁请团,游说团体

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1 商务英语的文体特征 2.1.1 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant

BEC商务英语翻译技巧

BEC商务英语翻译技巧 为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,给大家整理商务英语翻译技巧,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 商务英语翻译技巧 商务英语的文体特征 1. 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。 例如:The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion o f Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)。 2.表述简单清楚 商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。 这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。 商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。 了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性 3. 模糊性的句法,善用祈使句 商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

商务英语翻译词汇整理

Between..and…在..之间 Country of origin and manufacture生产国别和制造厂商 Time of shipment装运期限 Port of shipment)装运口岸 Port of destination 到货口岸 Be liable for 对…负责 On account of由于 Attribute to 造成 Take measures采取措施 Shipping mark唛头 Gross weight毛重 Net weight净重 Do not stack up side down此端向上 Handle with care小心轻放 Keep away from moisture切勿受潮 Terms of payment付款条件 Payment by L/C信用证付款 Payment by collection信托付款 Payment by M/T信汇付款 In case of在情况下,以某种方式 Freight to collect运费到付 Insurance policy/certificate保险单/证明 War risk兵险 Breakage and leakage破碎渗漏 In the event of在发生情况下if Upon arrival of在到达之时 Invoice of quintuplicate发票5份 Packing list in duplicate装箱单2份 Certificate of quality质量证明 Technical document技术资料 Foundation drawings基础图 Wiring instructions布线说明 Terms of shipment装运条款 Shipping agent装运代理人 In the matter of如有。。if Be free from defects不存在缺陷 For a period of 2 years from the date of purchase自购买之日起两年内Warranty 保修期 Batch number批号 Forwarder 代运人 Shipment date装运日期 Design specification设计规格 Risk assessment风险评估

商务英语翻译的特点和技巧

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/8b2671323.html, 商务英语翻译的特点和技巧 作者:王文婷 来源:《青年文学家》2019年第02期 摘; 要:随着全球化发展的逐步深入,国际化的商务活动变得越来越频繁,相应的商务英语翻译也逐渐受到广泛关注与重视。而商务英语本身具有极强的商务特性,这使得其与普通英语翻译有着一定的差异,只有充分了解和掌握其特点,才能有效做好相应的翻译工作。本文简单分析商务英语翻译的特点,并就相应的翻译技巧展开探讨。 关键词:商务英语翻译;特点;原则;技巧 [中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2019)-02--01 近年来,商务英语翻译逐渐成为我国英语翻译的重要内容与形式,这与国际化商务活动的快速发展有着密切关系。顾名思义,商务英语有着极强的商务特性,尤其注重商务活动的实际应用,故而对翻译工作提出了更为严格的要求。也就是说,翻译工作必须充分契合相应的需求与特点,才能准确、高效地完成翻译任务,同时得以良好发展。 一、商务英语翻译特点分析 (一)商务词汇 对商务英语翻译而言,其最突出的特点就在于其需要对大量商务词汇进行统一而准确的翻译,这是其与常规英语翻译的最大不同点。在商务活动中,往往涉及到大量专业词汇,同时 商务活动对信息交流的准确性与严谨性有着更高的要求。这就需要词汇翻译更加规范与统一,必须准确传递相关信息。特别是在一些常见词汇的多层含义方面,部分生活中常用的词汇在商务英语中往往有着专门的含义,在进行翻译时必须对此进行有效区分。譬如我们生活中经常使用的“trust”,在商务英语中就有着“信托”的意思,需要翻译者根据实际情况对其含义进行正确区分并翻译。而且,商务英语中包含有大量专业的缩写词汇,这就需要翻译者充分了解这些缩写词汇的真正含义。譬如“B/L”实际上就是词汇“bill of lading”的缩写,也就是提单的意思。 (二)交流应用 商务英语对实用性与交流性有着极高的要求,这是因为商务活动本身往往包含了大量信息,只有双方的高效、准确交流,才能促进商务活动的顺利展开。故而不论是在商务洽谈还是纸面文书的翻译中,都要以简洁、直观为基本要求,也就呈现出商务英语翻译中大多使用省略句或者简单句进行翻译的普遍状况。另外要注意的是,商务英语翻译对客观表述的要求较高,

商务英语翻译标准答案版

商务英语翻译答案版

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

一.广告翻译 1.Wearing is believing. 百看不如一穿。 2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. 国度不同。语言不同。风俗不同。舒适却全球相同。 3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie. 在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中. 4.The choice is yours. The honour is ours. 选择由你们作出。荣耀归我们所有。 5.Get the card that gets you the car. 拿到信用卡,汽车开回家。 6.Choose a pot like you choose a husband. 选择一款锅,有如选丈夫。 7.Everything is extraordinary. Everything tempts. 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。 8.What can be imagined,can be realized. 只要有梦想,万事可成真。 9.We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加,风雨无阻。

相关主题