搜档网
当前位置:搜档网 › 商务合同的翻译(精选多篇)

商务合同的翻译(精选多篇)

商务合同的翻译(精选多篇)

5/16 首页上一页 3 4 5 6 7 8 下一页尾页

the making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china

18)受聘方的工作时间每周5天,每天7小时,受聘方按照中国,澳大利亚两国政府规定的

节假日放假,寒假按本校校历规定。

the engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both chinese and australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf

19)聘方每月支付给受聘方工资xx澳元,并按照澳大利亚政府对在澳工作的外籍教师的规定提供各种福利待遇

the engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of xx australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by australian government for foreign teachers working in australia

20)受聘方在入境,离境,或过境时,必须遵守澳大利亚政府有关外国人居住,工资福利以及旅行等的法律,规章,并遵守聘方的工作。

the engaged party shall abide by the laws and regulations of the australian government concerning residence ,wages and benefits ,and travel for foreigners when entering ,leaving and passing through the territory of the country ,and shall follow the working system of the engaging party

21)双方均不得无故撤销合同如果聘方要求中途终止合同,除按

上述条款承担工资福利待遇外,需给受聘方增发3个月的工资作为补偿金,并于1个月内安排受聘方及其家属回国并承担有关费用若受聘方中途提出,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不再

享受各项福利待遇,受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理

neither party shall cancel the contract without reasonable causes ,if the engaging party finds it

22)乙方在签约后15天内,为加工设备开出以甲方为受益人的银行承兑信用证,其金额不得少于2220万日元,见票180天付款。这

份信用证,只有在乙方收到甲方为芦笋罐头对开的信用证后才能生效,甲方在收到这份信用证后,应及时装运加工设备,提供本协议第七条所需的单证和180天到期的汇票,以便取得他的银行承兑。

party b shall within 15 days after signing this agreement establish in favour of party a an banker`s aeptance l/c in payment for the equipment ,for an aount not less than j

22xx00,available by draft at 180 days sight ,the l/c will be effective only after receipt by party b of a satisfactory

reciprocal l/c opened by party a for payment of canned asparagns ,after receipt of the l/c ,party a shall effect shipment of the equipment of the equipment in time ,provide the required documents aording to article 7 of this agreement together with the draft at 180 days sight ,and obtain its bank`s aeptance

23)乙方将向甲方提供上述货物在香港和日本市场的市级零售价以供甲方参考,乙方无权干涉甲方的销售价,销售场所,和销售办法,但有权提出积极地建议,甲方有责任向乙方提交销售报告(包括零售价)销售过程中出现的问题和为提高销售额而提出的建议,乙方应向甲方提供各种有利于销售(包括样品,试销货物,化妆品促销资料,技术交流和有贮存条件等)便利。

party b will submit to party a the actual retail prices of aforesaid articles in hongkong and japanese markets for party a`s reference. party b has no right to interfere with a`s selling

price ,spot and method ,but it has the right to make positive proposals , partya is responsibleto submit party b regular reports on selling situation (covering retail price), problems arising in the course of selling and making proposals to improve sales ,party b should provide party a with various arrangements which are conductive to sales (including samples free of

charge ,articles for trial sales ,data for promoting cosmetic sales ,technical exchange and conditions for storage etc. ? tranlation of business contract

一、商务合同概述

? a contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.

? 在由steven h. gifts编著的“law dictionary”中,contract 被定义为“a promise, or a set

of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”

内容仅供参考

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

商务合同翻译

商务合同的严谨:英译需注意问题 [ 2006-3-22 11:36:00 | By: dushun1982 ] 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、w here 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the B uilder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropri ate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping

系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译

系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译X 杨芳 (湖南税务高等专科学校长沙市410116) 摘要本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其语域理论对商务合同英语语篇进行分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题; (2)用系统功能语言学分析描述商务合同及其译文,可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性;(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。 关键词商务合同英语翻译系统功能语言学语域特征 Abstract T his paper is an attempt to study the English tex t of business contract from the perspectiv e of reg-ister theory in systemic functional linguistics.T he t hree underlying pur poses o f this study are:(1)to show how a systemic functional analysi s can provide insight to the study of translation,(2)to test the applicability o f systemic functional ling uist ics in discourse analysis and translat ion studies,and(3)to show the translation standards of business contract in translation)/faithfulness,ex actness and consistency0. Key Words English of business contract translatio n systemic functional ling uist ics reg ister characterist ics 1引言 在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁。自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约)))商务合同的翻译也日显重要。商务合同英语翻译在操作过程中必然要涉及到对英汉语言本质的认识及对两种语言使用规律的理解。同时,要做到对这种应用文体翻译的准确,译者应该找到符合目的语规范的译法,也就是要从语言学角度研究翻译问题。本文从系统功能语言学的角度出发,对商务合同英语进行语域特征分析,以求商务合同英语翻译的准确。 2语域理论简介 语域理论是以韩礼德(M.A.K.Halliday)为代表的系统功能语言学派的一个重要内容。它是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的。该学派特别重视语言发生的环境)))语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。按照韩礼德的语域理论,决定语言特征的三大情景因素是:语场(field)即话语范围,语式(mode)即谈话方式,语旨(tenor)即谈话人关系。语境的这三个因素中任何一项改变,都会引起所交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域(register)。在实际交往中,语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系:语场决定着概念功能的意义范围,语式决定着语篇功能的意义范围,语旨决定着人际功能的意义范围。因此,语域可以影响语篇(一个语义单位)的语体和结构。 笔者在研究语域问题时发现,语域理论这种将语言变体放在具体的文化语境和情景语境中进行研究,将逻辑概念意义、交际意义及语篇意义有机结合起来进行理解和解释,实际上就是兼顾了语言系统内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。这正是我们在翻译中所追求的。将这一理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现意义转换。 3商务合同语场、语式、语旨 商务合同是由一组与一定语境和上下文有联系的、在内容和结构上密切相关的、表达相对 第18卷1期2005年2月 中国科技翻译 CH INES E SC IE NCE&TECHNOLOGY TRANSLAT ORS JOURNAL Vol.18.No.1 Feb.2005 X收稿日期:2004)07)10/42

商务合同的翻译(精选汇编)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 商务合同的翻译(精选汇编) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

可编辑可打印,也可以直接使用,欢迎您的下载 商务合同的翻译(精选汇编) 甲方:_______________________ 乙方: ______________________ 签订日期:年月日 第一篇务合同的翻译 商务合同的翻译

一、定义 商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。 二、词汇特征 1. 正式词汇的使用 由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“expire ”而非“ end”表示“期满”;用 “commence 而“ begin ” 表示“开女台”;用“ pertaining to 而非“about”表示“关于/涉及”;用“ prior to ”而非 “before ” 表示“在??之前”;用“ in the event that/in case 而不用“if ‘‘表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。 2. 专业术语的使用

专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill of complaint(诉状),without recourse(无追索权)等。财经类专业术语如 financial statement(财务才艮表), factoring(保理),auditing(审计),acceptance(承兑), collection (托收)等。为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识。像上述“ acceptance”和a collection ”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。 3. 由here /there /where+介词构成的词的使用 商务合同往往大量使用由here /there /where+介词构成的

商务合同的语言特点和翻译

2011.No34122 摘 要 随着经济全球化进程的加快及我国加入WTO,中国对外经济贸易往来日益频繁。商务合同是一种契约文本,属于法律文本。具有用语正式、句子严谨、措辞确切等特点。了解合同的语言特点有助于正确翻译合同文书。 关键词 商务合同 语言特点 翻译 商务合同不同于一般文学文本,它是一种法律文书和经济文件。商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式依然订立的并且经过公证的,必须共同遵守的协议条文,所以合同是具有法律效力的正式文件。其具有条理性、周密性。商务合同句式讲究、用词严谨、条理清晰、在翻译的时候,应灵活运用翻译技巧并按照汉语表达习惯变动语序。这样才能连贯得表达从而达到“信、达、雅”提高译文质量。 1 商务合同的用词特点和翻译 1.1 专业术语的使用 合同是法律文件,用于不需要文学用语中的华丽辞藻,而应追求表达的专性和规范性。这就需要使用的专业词汇。专业词汇具有国际通用性、意义精确、无歧义、不带个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如: (1)We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,etc. 句中”TPND”指”Theft,Pilferage and Non-Delivery(偷窃及提货不着险)”。 (2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shiping documents. 句中”irrevocable L/C at sight ”意思是“不可撤销的即期信用证”。 商务合同的语言特点和翻译 梁丽红 (扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225009) 1.2 古体词的使用 在商务合同中,我们常看到以here,there,或where为词根的古体词。这类词在现代英语口语及书面语中已经很少使用,但是在经济合同中却频繁出现。从而使句子简练严密、严肃庄重,具有法律文体风格。如:hereafter(自此,今后)、hereby((特此,兹)、herein (此中,于此)、hereinafter (在下文)、hereof(在本文中)、thereto(另外,随附)、thereof(其中,它的)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、whereupon(因此,于是)等。例如: (1)The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. 句中“hereto”一词为古体词,一般译为“在此”。译文:详细目录和审计程序见附录4. 1.3 同义词的使用 商务合同中,常把几个同义词并列使用以避免合同双方当事人按自己的意图来理解合同条文从而产生误解。翻译时,应取这两几个同义词的共议。以保证内容准确。维护法律文件的严谨性。常见的这类并列同义词有:terms and conditions (条款)、made and sign(签订)、force and effect (效力)、all and any(所有)、each and every(每一个)、approve and accept(同意、接受)、by and between (与)、fulfill and perform(履行)、save and except (除了)、final and conclusive(最终)等等。例如: If the contract shall duly perform and observe all terms,provison,conditions, and stipulations of the said contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 的荣誉也就越高。教师对一些好学生有点“偏心”是不可避免的,那是为了爱惜人才,培养人才,是可以理解的。孔夫子“弟子三千,圣人七十”,也大概就是这种偏心的结果吧? 笔曾调查一位任教30余年的中学老教师,他正是在教书育人的工作中,认真研究学生心理,不断加强专业知识的学习,努力提高业务水平和管理水平;坚持“因材施教”的教学原则,不断地总结经验和教训,一心一意为学生服务,为党和人民的教育事业做出了突出的贡献。这位老师在30余年的教学生涯中,教初中18年,送初中毕业生890人,教高中12年,送高中毕业生580人。在初中和高中的教学工作中一直担任班主任和语文教学工作。其中班主任工作先后有5届获省、县级模范班主任的称号。教学工作年年居平行班第一名。笔者追踪调查,在他所教的初、高中学生1470人中,现有496人在大专院校继续深造;有325人在县以上党政机关和教育、卫生、国土、广播电 视、水电、水利、部队等部门工作;有276人在县以下各单位工作和担任中小学教师职务;有186人担任了乡正级以上的领导干部;有82人种承包地致富;有105人经商。他所教的1470个学生,都在不同的岗位上为国家效力。这位老师一生从事教育工作的经历、经验和成果有力地证明:教师只要有渊博的知识,高尚的道德情操,在工作中注重研究学生个性心理、社会心理、品德心理,真正做到爱生如子,“因材施教”,教学工作精益求精,不断开拓进取,就一定能够在教书育人工作中干出成绩来。 参考文献 [1]《研究性学习的国际视野》 钟启泉著[2]《个性心理学概论》 高玉祥著[3]《德育心理学概论》 朝进之著 [4]《管理心理学》 丽莲.吉尔布雷斯著[5]《活的教育》 陈鹤琴著

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 、尸■、亠 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter ;在其上:there on thereup on ; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto ;在上文: here in abovehere in before ;在下文:herei nafterherei nbelow ;在上文中、在上一部分中:thereinbefore ;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer andthe Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is moreappropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语

商务英语合同的语言特征与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析歇后语翻译中直译的可行性 2 浅析新闻英语中模糊语言的运用 3 浅析《双城记》中的牺牲精神 4 论《隐形人》中的象征主义 5 英语动画片中的中国元素探究 6 英语广告语中双关语的运用及翻译 7 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 8 中西广告语中隐喻比较研究 9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 10 从《教父》看两代人不同的家庭观 11 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点 12 中美婚姻时间选择的对比研究 13 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能 14 商务英语函电的语言特征及翻译策略 15 以威廉?福克纳《喧哗与骚动》为个案研究如何一个人的性格决定了他的命运 16 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究 17 英汉被动句语义特征对比分析 18 中英文化的差异对英汉互译的影响 19 现代信息技术与英语学科教学的有效整合 20 探析中国电影英译的几个误区 21 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 22 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术 23 从成长小说的角度分析玛丽?盖茨基尔《依然美丽》的主题 24 《魔戒》中的生态元素 25 论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画 26 礼貌原则在商务英语中的运用 27 An Analysis of Feminism in Little Women 28 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 29 哥特式特征在《黑猫》中的运用 30 31 32 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》 33 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 34 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译 35 动之以情,晓之以理---浅析语法情景教学在中学英语课堂中的设计与运用 36 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 37 《哈克贝利?芬恩历险记》中对自由的追寻 38 从《少年派的奇幻漂流记》论人性与兽性 39 雪莉?杰克逊《抽彩》中矛盾的体现 40 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 41 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle

商务合同翻译案例样本.doc

文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持. 商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习 ,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract 。何谓“ Contract”年?1999中国《合同法》第二条对Contract 定义为: A contract in this Law refers to an agreement establishing ,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing , that is,between natural persons legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确 定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts 编著的“ LawDictionary 中将” contract 定义为“ contract is a promise or a set of promises ,for breach of which the law gives remedy ,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同”是一种 承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon 在其编纂的字典“ A Dictionary of Law给contract” 的定义:“ Contract is a legally binding agreement. 根”据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以 规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional )、正式( formal )、准确( accurate )。具体体现在下 列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not)的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不 过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主 体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以 做什么), Shall 约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用 于强制性义务(必须做什么),maynot ( 或 shall not) 用于禁止性义务(不 得做什么)。 May do 不能说成 can do , shall do,不能说成should do或ought to do,may not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用 can not do或must not。 2、用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因 为”的短语多用“ by virtue of ”,远远多于“ due to ”一般不用“ because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不

商务英语合同翻译策略——以同义互训词语分类应用为例

Business Collection 商务必读 https://www.sodocs.net/doc/8e633724.html, 2012年3月 237 商务英语合同翻译策略 -以同义互训词语分类应用为例 江西电力职业技术学院 谢雯 王懿华 摘 要:作为商务合同或者法律文件需要有着非常严谨的语言和用词,这就需要在使用同义词时要特别注意,本文主要探讨了商务英语合同中的同义互训词语的基本类别,它主要包含了显性同义互训、隐性同义互训,显性同义互训的有相对同义、换位同义和相关同义互训。隐性互训主要包含语篇同义互训。通过对这些同义互训词语的分析,以求在最大程度上完整并准确地表达出原文的本意。关键词:商务英语 合同 同义互训中图分类号:F724 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)03(c)-237-021 语篇同义互训 语篇同义互训则体现为一种更为隐蔽的语义关系,其不以短距 离的词汇衔接纽带表达语义,出现的语境更加宽泛,不仅仅限制于 同一句子中,还可能延伸到其他的句子甚至是整个语篇中,因此属 于隐性同义互训。通常以长距离的词汇衔接纽带构成语篇贯穿始终 的线索,从而来实现语境的统一和语篇的连贯。胡壮麟等也指出同 义互训是一种体现语篇功能的方式,因为“经常同现的词汇也具有 连句成篇的作用”。下面我们结合具体实例分析相应的翻译方法。 例:Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, except for the Force Majeure cases, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at 0.5% of the total value of the contracted goods whose delivery has been delayed .The total amount of penalty shall not ,however ,exceed 5% of the total value of goods invovled in late delivery . 译文:除不可抗力外,如果卖方未按合同规定按时交货,买方应同 意卖方在支付罚款的条件下延期交货,而罚金由付款行从议付款中直 接扣除。罚款率是迟交货物总价的0.5%,但不得超过货款总价的5%。 在这个语篇中我们发现仅有几百字中,频繁出现相同语义但 是表达并不一样的表达方式, “fail to make delivery ”,“postpone the delivery ”,“delivery has been delayed ”,和“late delivery ”。这些词语在空 间位置上并不是特别相近,但是在语义关系上相互照应,在突出语篇 的主题中发挥着非常重要的作用,即“迟交货物”,使各个部分有机地 组合起来,从而完成了语篇的衔接连贯。在翻译语篇同义互训词语时,最重要的是注意句与句之间的衔接与全文的连贯。因此“fail to make delivery ”,“postpone the delivery ”我们分别选择同义动词短语“未按时 交货”、“延期交货”来翻译。而后面两个同义互训短语的词性稍有不 同,因此用“迟交货物”来翻译更符合汉语习惯。 “late delivery ” 与前句中的“delivery has been delayed ”指称相互照应,翻译时可以采用省略 法,仅用“货款总价”翻译“late delivery ”即可。这样,译文在实现语篇功 能的同时,又能达到语言流畅自然且不乏变化。 2 相对同义互训 对于这类同义词的翻译,可以进一步分为两种情况。 第一种是以几个词项共同限定唯一的、确切的含义。首先可以 根据语境分析出各个词项的义项,再选取义项之间互相交叉的部分,这样就可以做到准确地传达原义了,如下例所示:例(1) This agreement or any part of this agreement shall not be assigned or transferred by either party without the prior written consent of the other party.原译:本协议或本协议中的任何一部分条款,任何一方在没有得到对方事先的书面同意之前,不得出让或转让给他人。改译:任何一方在没有得到对方事先的书面同意之前不得将本协议或本协议中的任何一部分条款转让给他人。例(2) Any dispute or controversy between the parties with respect to this Contract shall be determined in accordance with the laws. 译文:本合同的任何纠纷应依法处理。“dispute ”是一个多义词,根据《牛津英汉双解商务英语词典》,其义项包括“质疑”、“争论”、“辩论”和“纠纷”,而“controversy ”则包括“争论”、“辩论”和“纠纷”。当它们组合为一个同义互训结构时,两个词项的义项会发生相交叉的情况,由此形成一个交集,包括“争论”、“辩论”和“纠纷”三个义项,而“质疑”这个义项就暂时被悬置(suspense)起来。这时再根据词项出现的语境或上下文,从三个义项中选择最合适的一个进行翻译。因此,这里的“dispute or controversy ”可以翻译为“纠纷”,这种翻译方法可以称为义项交叉法(acceptance intersection)。同样,既然是相对同义,首先需要进行义项的分析。”Assign ”包括“分配”、“指定”、“把什么归于某人”等义项,“transfer ”则包括“调动” 、“转校”、“改变”、“迁移”等。当然在进行义项分析时,没有必要把所有的义项一一罗列,主要是要找到两个词项之间交叉的部分。根据《牛津英汉双解商务英语词典》,“assign ”和“transfer ”两个词项存在一个义项交集,即“of ? cially arrange for sth to belong to sb else or for sb else to control sth ”,都可指将商品、财产或利益所有权合法出让、转让给他人。由于在汉语中,出让和转让也是同义词,翻译时最好不要译为并列的词组,以免语义重复,因此可以将两个词项调整为一个词项,合译为“转让”即可。可以看出,上述同义互训词的特点,即同义互训的词项之间存在一个义项的交集,换句话说,词项的意义是相容的,因此这类同义互训又可称为相容性(compatible)相对同义。然而,需要指出的是,并不是所有相对同义的同义互训词语处理方式都千篇一律,请看下例:例(3) The sellers shall be liable for any damage and loss of the 作者简介:谢雯(1966-) ,女,江西宜春人,硕士 ,副教授,副院长。 主要从事英语教学研究和管理工作。

商务合同翻译

?Tranlation of Business Contract 一、商务合同概述 ? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned. ?在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” ?合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。 ?合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。 总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。 合同种类 ?正式合同Contract (P197) ?协议书Agreement ?确议书Confirmation ?备忘录Memorandum ?订单Order ?意向书Letter of intent 二、商务合同的构成部分 一.约首(the head) 1.合同名称Title 2. 前文(前言)Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority 当事人的合法依据 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause 定约缘由 二. 本文(Body) ①定义条款(Definition clause) ②基本条款(Basic conditions) ③一般条款(General terms and conditions) a.合同有效期限(Duration) b.终止(Termination) c.不可抗力(Force Majeure) d.合同的让与(Assignment) e.仲裁(Arbitration) f.适用法律(governing law) g.诉讼管辖(Jurisdiction) h.通知手续(Notice) i.合同的修改(Amendment) j.其他(Others) 三.约尾(the tail) ①结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence) ②签名(Signature)

相关主题