搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译习题答案

商务英语翻译习题答案

商务英语翻译习题答案
商务英语翻译习题答案

Unit 1

Exercise 1

1、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。双方的会晤轮流在两国举行。讨论的内容和结论载入备忘录中。每方参加人员不得超过5人,费用自理。

2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。

Exercise 2

(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。

(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。

2)

(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。

(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。

Unit 2

Exercise 1

当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。

发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。

清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。

Exercise 2

政治稳定指的是……

…the degree of conflict and cooperation within a particular nation and between that nation and others.

2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断……相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。

…firms made fewer investments in marketing activities.

3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。换句话说……

…stability is good for business, but conflict is not.

4、政治风险指的是……它会影响公司有效运作和盈利的能力,它也会阻碍公司到海外投资。

…the risk of a change in government policy…

5、这种可察觉的政治风险越低,则一国吸引投资的可能性越高。该国的政治风险水平与其经济发展阶段……

…inversely proportional…

Unit 3

Exercise 1

世界贸易组织与1995年成立,是一个年轻的国际组织。世界贸易组织的前身是关贸总协定,

成立于第二次世界大战结束初期。因此,尽管世界贸易组织很年轻,而关贸总协定时期建立的多边贸易体系已经有50年的历史了。1998年5月19日,多边贸易体系在日内瓦庆祝其50周年纪念时,许多国家和政府首脑都到场参加了庆祝活动。

生产者和消费者都知道他们所需的成品、零部件、原材料、服务会得到充足的供应,且选择面广。生产者和进口商同样明白,国外市场会对他们开放。

其前身不同的是,世界贸易组织是一个正式组建的实体,它的所有规定对其成员国拥有法律的约束力,并且它是独立于联合国以外的国际组织。它为国际贸易法规提供了总的框架,同时也将关税及贸易总协定规定的范围扩大到服务贸易、知识产权和投资贸易。

Exercise 2

本周早些时候,欧盟和中国就一些重要贸易问题达成协议。中国在上周和美国达成了类似的协议。这些协议为中国加入世界贸易组织清除了障碍。接纳中国加入世界贸易组织的程序预计将于周四在日内瓦召开的世界贸易组织会议上开始。

目前有145个国家成为世界贸易组织的成员,这些国家占全球贸易90%以上的份额。世贸组织的主要目的是使世界贸易获得尽可能顺畅而自由地进行。

世界贸易组织成立于1995年,它是从关税和贸易总协定,即关贸总协定发展而来的。关贸总协定在第二次世界大战结束后1948年缔结,它促成了一系列的全球贸易谈判,由此建立了世界贸易体系。世界贸易组织负责监督和完善该体系。

世贸组织开展贸易谈判,解决贸易争端。它监督着成员国达成的贸易协定的执行,它还为发展中国家提供贸易方面的技术援助和培训项目。与此同时,它还与其他国际性组织进行合作。世贸组织的最高决策机构是部长级会议。该会议至少每两年召开一次,会议在世界的不同城市里举行。世贸组织成员通过相互辩论和妥协来达成协议,世贸组织的协议再送至各国政府,由他们批准或拒绝。

最初各国的贸易协议主要是针对货物的。关贸总协定旨在降低进口关税,清除其他影响货物贸易的障碍。然而后来世贸组织的成员也就一些服务业的贸易规则达成协议,这些行业包括银行、通讯公司、旅店和运输业。

世贸组织还监督一项被称为知识产权的协议。该协议为思想观念和创造性活动方面的贸易和投资提供保护。

世贸组织称其协议使得购买者和生产者对他们所需的材料和服务有了更多选择。该组织还称出口者对于外国市场的开放感到安心。世贸组织认为其结果就是使世界经济更为强大,更具合作性。

然而,并非每个人都认同世界贸易组织的工作。过去几年中,在世贸组织、世界银行及其他类似组织召开会议期间,等曾有过大型示威活动,其中一些抗议活动中还发生了暴力行为。抗议者反对开放国际市场来增加贸易,他们认为是世贸组织及其同盟在通过使发展中国家更加贫穷来让工业国更为富裕。

Unit 4

Exercise 1

不包括在合同中的工程和业主签订的其他与合同有关的辅助合同项目,承包人按业主的要求,为其他业主雇佣的承包人及其工人,业主雇佣的工人和其他在工程现场可雇佣的机构进行工作提供合理的机会。

果承包人应工程师或其代表的要求,为其他承包人、业主或其他机构使用他负责维护的路段提供便利,或使用他施工现场的脚手架等其他设备,或提供类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。

任何在工程现场发现的化石、钱币、有价物或文物、建筑物和其他具有地质、考古价值的物品均属业主的财产。承包人应采取恰当的措施,防止工人或其他人移走或损坏这些物品,并

立即通知工程师代表,然后按代表的批示处理这些物品,费用由业主承担。

为了防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其他对外经济活动)成本,开展即期和远期买卖业务,特制定本规定。

Exercise 2

1、有许多计划想要应用数字现金。但是……

…none of them has yet achieved a significant market share.

些计划分为,使用智能卡的以硬件为基础的系统,和以与计算机连接的软件为基础的系统。数字现金系统的……

…typically aimed at handling payments that are too small to be handled economically by credit cards.

…并能巧妙地处理大量不断出现的信息以及不确定的因素。

A good negotiator at work is flexible enough…

谈判时……并予以解决,而不寻求得到一种最佳的结果。在自己根本无法知道会发生什么事情的环境中寻求生存和发展才是具有实际意义的。

…he is capable of bringing something to an immediate decision……

Unit 5

Exercise 1

合同签订后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术、技术资料和其他情况,但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和其他情报已经公开的部分,买方不再承担保密义务。

由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等,由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。

装期间,卖方技术人员须参加全部设备安装质量的检查和测试。双方各自授权一名代表,处理合同工厂从安装到验收期间有关合同工厂的全部技术工作。双方代表如有分歧意见应有好协商解决,当不能解决时,可报请双方的上级解决。

Exercise 2

简单的办法是商家通过一个单独的电话或者传真收集信用卡信息,然后按照正常的方法通过打电话到信用卡公司验证信用卡信息。

际商务代理系统已建立了许多种法律关系,其中有两种是最重要的:本人与代理商之间的内部关系以及代理商与第三方之间的外部关系。

Unit 6

Exercise 1

公司股东应在新公司成立时,在基于本协议规定制定的公司章程中所描述其权利和义务的条款。如果新公司各股东对本工程的有关事宜不能达成协议,主要股东的意见和决定应是最终的,对新公司的其他股东具有约束力。

方应保证在建造期间,C方可以免去下述税费,即免除各种设备和材料的进口关税、政府税费以及地方税费,如发电设备、施工设备、车辆(包括小汽车、吉普车等)、工具、建筑材料以及其他物品地和生活设施。

本协议中的任何规定不应被解释为对本协议所述设备的专利或版权进行转让,所有这些权利均属于其真正的合法主人,C方或新公司应保留对有关规范、图纸和其他文件的所有权利,B方保证在未经C方或新公司事先书面同意的条件下,不将有关内容泄露给第三国。Exercise 2

月28日,该公司股票首次在东京证券交易所挂牌(交易)。

售期货合约的出售者被认为是处在市场空头。

期货交易只能在政府管理的交易所内进行。

清算所将每个交易所清算成员各自的净结算头寸通知他们。

如果你卖空而期货价格上升,你就赔钱。

外汇期货是金融期货的一种。

直到期货合约到期之时,期货价格才稳定。

保证金也给了交易商以极大的财务杠杆的便利。

多头是指一种货币的流入大于流出,而空头指一种货币的流出大于流入。

10、期货市场上的套做交易实际上就是转移风险。

Unit 7

Exercise 1

月17日,行人走在坐落于纽约时代广场的纳斯达克股票市场,那天故事跌幅达7%收盘(闭市),这是继9月11日被劫持的飞机撞塌世贸中心大厦以来股市首次开盘。

海证券交易所开张迄今15年,这个国家首家资本市场目前已覆盖全国,并开始与国际股市接轨。上海证券交易所是一个世界股市有史以来成长最快的资本市场。从2010年至2020年,上海证券交易所将成为全球最大的股票市场之一。

纽约证券交易所是由21位董事组成的董事会来经营,其中10位从证券业中选举产生,10位从非证券业中挑选产生,还有一位是由董事们选举的董事会主席。纽约证券交易所不拥有证券,不买卖股票,也不影响它的价格,它只提供一个集中的地方供其成员买卖证券。Exercise 2

1)

(1)在普通法中,代理法涵盖了本人与第三者及本人与代理商之间的关系。

(2)代理法则决定考虑本人与第三方和本人与代理商之间的内部关系通常由合同来调节。2)

(1)通常,被代理人明令取消代理人资格或宣布断绝双方关系,代理人宣布断绝双方关系或双方同时终止合同,将被认为废止代理合同。

(2)在意大利,如果企业没有倒闭,那么与企业有关的商业行为的代理权将不被终止。Unit 8

Exercise 1

民币)的汇率并轨是(中国)外贸、金融、物价改革迈出的很大一步。并轨后有利于鼓励出口,改善国家财政收支,促进外商的直接投资,而不会对国内经济产生大的波动。

券购买者天生谨慎。在购入债券之前,常常坚持要求一份法律上可强制执行的合同。这种债券契约阐述债券持有人的权利及债券发行者的义务,尤其强调发行者到期立即付清本金和利息的责任。除此之外,债券契约通常还包含一系列保护性条例,如限制现金红利的发放以及新债券的发售等。

当债券发行单位发行债券后,必须根据管汇部门的要求,按季报送资金的使用情况、投资和贷款项目的经营情况以及资金的偿还情况。如果需要改变资金用途,必须事先取得管汇部门的同意。

Exercise 2

在国外的美国谈判者的研究中,我们找出了损害谈判者能力的几个特点,他们或许更能证实这个已成定势的看法,尤其是能引起跨文化误解的两个特点是美国谈判者的直截了当和缺乏耐心。此外,美国谈判者经常坚持实现短期目标,而国外的谈判者会珍视建立谈判者之间的联系并愿意为长期利益投入时间。为了巩固这种联系,他们会选择非直接的交流而不计较投入用于了解对方的时间。明显地,价值观的不同和理解上的差异影响了谈判的结果和谈判者

的成功与否。美国人要在国际商务谈判中扮演更为有效的角色,他们就必须投入更多的努力,以提高跨文化的理解力。

及消减税收的一个未知因素是消费者怎样处理因此所得到的额外收入。消减税收的目的一般是为了刺激正在衰退的经济,但是,如果消费者不掀起消费高潮,不去购买诸如家庭用具等耐用商品,而去偿还积压的债务或把余钱储蓄起来,则减税对经济增长的效果可能会是微不足道的。事实上,通常在消减税收时,公司的投资趋于低潮,只有消费者有钱才可提供新的推动力。

Unit 9

Exercise 1

了使来华的外国旅游者和商人能更方便地支付在中国的费用和让国内居民试用这种世界流行的信用工具,中国银行近年来一直在努力向客户推广使用长城卡。目前已有好几万张长城卡投入使用,显示出比传统的现金结算更高的效率。

用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品,获得服务。信用卡由零售商店、银行或信用卡公司发放给经过批准的用户。银行或信用卡公司结清客户的账单,按月给客户开裂其消费清单,收取欠款的利息。这些金融机构的利润来自所收取的高额利息,持卡人支付的认购费以及接受信用卡消费的单位缴纳的代理费。

持卡人到已与中国银行订立协定接受这种信用工具的商店、宾馆、饭店购买商品或接受服务之后,就可以用信用卡支付账单。然后,这些服务部门再向银行索赔,银行赔偿这些款项后,每月对客户的账户结算一次。

除此之外,中国银行还开办了用外汇记值的长城金卡,它是专为国际旅游者设计的。因为长城金卡已加入了万事达和维萨两家国际信用卡合作网络,此种卡的持卡人就可以作为这两种信用卡的成员,在任何与这两家信用卡集团有关系的国外服务机构使用它。

Exercise 2

1)

(1)the negotiator is faced with a perplexing problem.

(2)The fundamental question is whether the opening offer should be more toward the extreme or more toward the low end.

2)他们寸步不让,在他们的语言中是找不到“让步”这个词的。

Unit 10

Exercise 1

当时,遗憾的规定对小额零星存款和短期存款的利率有限制,但是短期资金市场互助基金却使个体投资者能够参与国债、大额存单、商业本票的批发或“短期资金”市场,这些市场的利率要高得多。

基金投资运作的关键是尽可能降低风险,同时尽最大可能获取利润。然而,高收益往往与高风险相伴,低风险又常与低收益通行。因此,基金投资运作必须处理好风险与收益的关系。在现代投资理论和实践中,解决这一问题的基本对策是采用投资结合。

自去年以来,高利率有助于库存急剧减少。首先,因为高利率使借款购货变得昂贵;其次,因为当货币市场有高利可图时,人们不愿再存放成本高的无利息的商品。

出口配额是出口国政府允许出口的某种或某类商品的数量或金额。出口配额的目的是保护如糖、水泥和木材等这类商品在国内的供应。出口配额也可用作抬高石油、战略尽速的国际市场的价格,以保护输出国自然资源。配额一词通常指进口配额,在实际操作过程中,配额通常指进口配额,虽然有些不够准确。当出口方谈及出口配额时,一般指进口国的进口配额。法律环境对企业来说是指东道国对已商业所制定的法律和规定。了解这些法律和规定,同时调整自己的行为以适应东道国的法律环境,对公司都非常重要。

Exercise 2

在世界上许多独立自主的国家里,有数以千计的特定法律来约束特定的市场营销行为。在此我们不能列举所有这样的法律,但是一个小例子却很有启示。在联邦德国,广告中不能使用“更好”或“可以使你的衣服更干净”这样的比较性语言。在科威特,为香烟、打火机、药品、含有酒精的饮料、航线、巧克力和其他糖果做广告是非法的。

许多国家控制商店开门营业的时间。在许多国家,价格控制都是很有效的,在有些情况下,商家通过制定高价格来获取利润是不可能的。国际市场营销者必须对那些限制市场营销组合决策的法规加以研究。

Unit 11

Exercise 1

所得税建立在净收入的基础上,是从毛收入中扣除某些项目后所剩余的部分。可扣除的项目和使用的税率是由法律规定的,而且从个人所得税与公司所得税中扣除的款项和使用的税率是不同的。

社会保险税是联邦政府征收的薪金税。社会保险为支付老年救济金和失业救济金的社会义务保险计划提供资金。税收来自雇员和雇主,并根据雇员的收入征税。不能因为所得税也是一种收益税而将其与社会保险混淆。社会保险税用于一种特定的目的,而所得税则用于多种目的。

销售税是按统一的比率对商品零售价格征收的税。在一些州或城市,食品及药品一类的商品和服务都是免税的,但在其他地方却不然。联邦政府对货物的最终销售不征收“普通”营业税,然而对酒类、汽油和其他产品的制造、销售和消费则征收特别的销售税,即消费税。

电子商务的概念不是新出现的——商业上应用EDI进商业事务处理已经多年了。EDI使企业能够在计算机系统之间交换结构化的信心(订单、发票等)而无须人工参与。信息通常在专用的增值网络(VANs)上传送,VANs为用户提供存储和接收邮件的服务。

Exercise 2

不同的公司有不同的收费方法,诸如每笔交易收费最少法,每月支付最少法,或者按交易价值的百分比收费等。这依赖于商人商业的类型,一些服务比其他收费昂贵得多。这些公司典型的做法是,提供一个购物软件充分继承的接口,结果是当需要输入信用卡信息时,客户被切换到完成付款过程的另一个站点,然后他们再次被切换到商家的站点。

商家起步面临的一个问题是在开展业务之前,信用卡公司要求超过约一年的令人免疫的操作证明。一种解决方法是通过有信用卡业务的另一个公司来工作。这些公司收较高百分比的费用,为避免受骗的风险也可能延迟几个星期释放资金。

国际贸易和海外投资的增加产生了对具有外语知识和跨文化交流技巧的经理的需求。然而,美国人未在其中任意方面得到良好的训练,因而没有在国际谈判的竞技场上像他们的外国对手一样成功。

Unit 12

Exercise 1

当你买保险时,你就和保险公司签订了书面协议,这种协议叫做保险单。购买保险的人成为投保人。根据这个协议,保险公司承诺,当发生某一类损失时,要向投保人付款。保险单上明确说明保险公司为哪些损失付款。为了得到这种保障,投保人定期向保险公司缴费,每次所缴的钱叫做保险费。用所有投保人缴的保险费向受损失的人提供付款。这样,给一人或一户可能造成严重经济困难的损失就由许多人分担了。因为只有一部分投保人会真正遭受损失,所以,与提供的赔款相比,保险费很低。

人寿保险当然是指为某个人因死亡所造成的经济损失提供保障。健康保险是为由于疾病或事故所造成的经济损失提供保障。像所有私营公司一样,保险公司为了提供保险,必须收取足

够的费用以支付营业费用,并且赚取利润。然而,影响保险费价格的主要因素是承担风险的大小。保险公司为投保人承担的风险越大,保险费就越高。风险的大小由可能发生的损失来衡量。

Exercise 2

买卖双方不仅要了解交易的金额,而且要熟悉交易中商品或服务的质与量,商品或服务交易的时间与地点、付款时间与地点、支付形式、信贷条件、交易中的优惠问题、商品或服务的担保、货运规定、回扣的优惠以及其他诸因素。

呆板的战略和有限的战术,几乎会在瞬间使谈判以徒劳而结束。除了已预计到的情况外,首席谈判还必须能够对未预见到的事态发展做出迅速而果断的反映。

一方面,每一方都希望达成协议而避免谈判破裂,另一方面,每一方都希望达成对自己尽可能优惠的协议。

Unit 13

Exercise 1

你的简历给我的第一印象一定不要另我感到无聊或使我沮丧。因此,你要避免使用篇幅大、行距小,看上去模糊一片的冗长段落。请使用宽行距、醒目的标题或首航空格等等任何能让我一眼看到要点的手段,要抓住我的注意力并且使我对你产生好感。

一份明晰、具体、目标明确的概述或简介对我来说是一次愉快的挑战。在此基础上,我不仅要看你说了什么,而且要看你是怎样说的。若你有一处明显的错误或堆积了一系列小缺陷,那么很可能我会对你失去好感。我欣赏那些不过分使用夸张描述性形容词的人。

我的主修课程是文秘和商业,其中包括打字、速记、商业交往、商业数字、计算机及记账。与此同时,我还修了其他方面的一些课程,如心理学、英语、个人理财等。我想这些课程会对接待员工作有一些帮助、我喜欢这些课程,平均成绩为B级(良好)。

在截止申请期前填好表格,连同消防所要求的文件及申请费用一并寄回该校。校方收到文件及表格后,会进行检查及考虑。若决定录取你,便会寄出入学证明书。有些学校先发临时录取通知书,待申请人缴纳了第一学年费用后,才发正式的入学证明书。

Exercise 2

期货市场的功能在于价格发现、价格风险规避以及市场效率提高

The function of futures markets are price discovery, price risk hedging and market efficiency improving.

期货市场提供了对商品和金融工具未来价格的综合信息做出的市场判断。

Futures markets provide a current consensus of knowledgeable opinions about the future price of commodities or financial instruments.

期货合约是交易双方就在未来确定的时间和地点,按确定的价格交换某种商品的一种承诺。Futures contracts are a promise between two parties to exchange a commodity at a specified time and place in the future.

期货市场的交易者大都未进行实际交割,而是对市场头寸对冲了结。

Most market participants prefer to offset futures positions, rather than to make actural delivery. 保证金要求是期货合约双方履约的保证。

Margin requirements ensure the performance of both parties to a futures contract.

在每天的交易结束之后,清算所将当天的买卖合约进行撮合。

At the close of every trading day, the clearing house matches buy and sell contracts for the day. Unit 14

Exercise

国际营销给负责营销控制的经理们提出了严肃的问题。每一个国家的市场都有别于其他国家

的市场,距离和源自语言、风俗、习俗方面的差异产生了交流问题。在比较大的公司,经营规模和子公司数量比较大,这需要总公司进行裁定。这就给控制系统加了一个组织层次。

从管理文化上讲,控制被定义为这样一种过程,借此,经理们在完成组织目标过程中能高效合理地利用资源。控制活动直接针对于计划过程中开始着手的营销程序和其他程序和目标。控制过程中产生的数据测算和评估对计划过程也是主要的信息录入。因此,计划和控制既是相互交错也是相互独立的。计划过程可以被分为两个相关的阶段:战略计划是对产品和市场机会的选择以及尽人力和财力来完成这些目标,经营计划是把上述战略计划所要达成的目标转换成具体的方案和程序的过程。

对于进行全球化经营的公司,营销控制意味着额外的挑战。全球公司中环境变化的速度决定了每一个正在运作的国内市场的规模。各个国家环境的多变对具有更加复杂的环境多样性的国际营销控制体系提出了挑战,因此,使营销控制更加复杂。最后,由于市场与公司总部之间的距离很大,并且经理们在语言、风俗和习俗上存在差距,国际营销产生了特殊的沟通方面的问题。

二次世界大战之后的全球化进程的初期,复杂的国际商务交易可以通过完全具备双语能力的专才来进行,由这些专才来提供书面以及口头的翻译服务,而像获取销售订单以及照单发货之类的简单交流则可能通过固定的渠道来完成。与当今的国际商务交流环境下的互动的和跨文化的交流渠道相比,这些交易所要求的交流条件是不同的。因此,早期的跨文化交流研究仅仅反映了当时的交流环境,而未能体现当代国际商务全球化发展所带来的复杂性和多样性。Exercise 2

1) Nations differ greatly in their political and legal environments. The political environment is composed of political system, political stability, and risks caused by political events. When the marketers are doing business in foreign countries, they should pay more attention to the political climate. If necessary, they have to adjust their marketing program from time to time. At least three political factors should be considered in deciding whether to do business on a given country: attitudes toward international buying, political stability and political risks.

2) So, many English-as-a-second-language speakers find it expedient to communicate in English when using a professional genre because this is the language in which they received training and registered professional concepts or field knowledge. These bilinguals have more ready access to professional English language genres and often are able to retrieve and express these ideas better in a second language. Over time, practice in expressing ideas in a second language may accentuate these differences and produce two separate schemes representing professional and personal discourse.

Exercise 3(略)

Unit 15

Exercise 1

我谨证实本人已经读过并理解了此申请书上所列出的各项问题及其中文译文,同时证明我在此申请书上所填写的内容均正确属实。我知道,持有美国签证并不一定就能进入美国,如果持证人抵达美国入境口岸时被发现属于不许入境的人员之列,则他/她将不能进入美国。

每一份签发给就业者的户长应受下列条件的限制:在护照有效期内,护照持有人除护照上规定应从事的具体行业、职业外,在未经审查官书面同意的情况下,不得在新加坡从事任何形式的就业、有偿工作。

不得向被美国法律规定为不许入境的各类人员颁发签证。申请人可向本大使馆查询有关禁止入境的各项规定以及这些规定是否适用于本人情况。一般来说,美国法律禁止下列人员入境:传染病患者或严重精神病患者,有犯罪前科的人;曾被美国遣送处境的人;曾用伪证或其他

欺骗手段试图获取签证的人。

Exercise 2(略)

Unit 16

Exercise 1

价格决定了资源应该怎样利用:价格也是手段,通过这种手段,对所提供的有限产品和服务在买主之间得到合理分配。美国的价格体系是非常复杂的,他是这样一种网络系统构成的,即由所有经济中买卖产品的价格及大量的服务性付款价格构成。所有的这些价格的内在关系构成了价格体系。任何特殊的产品价格或者服务都和广泛而复杂的价格体系相联系。在这种复杂的价格体系中,一切都似乎或多或少相互依赖。

如果随便请来一些人给价格下定义,许多人会回答价格是一定数量的、有买主付给卖主的产品或服务的钱。或者换句话说,那些钱是作为在市场交易中,经一致同意的产品和服务的货币值。

当然,这个定义无论怎样都是正确的。对于在特殊的交换中,要对价格完全清楚了解,更多地涉及钱方面的事情都必须弄清楚。买卖双方不仅应掌握金额,而且应知道要被交换的产品数量和质量,在什么时间,什么地点开始交换,进行付款,付款方式,使用期,交换中打折的问题,有关产品和服务的质量保证,交货期,退货权限和其他因素。换言之,买卖双方都应该充分意识到所有组成“一揽子交易”的因素,这样他们就能估计出为交换而付出的价格,即一定量的付款。

Exercise 2

1) There are at least two reasons for the advantage that accrues to taking an extreme opening position. First, it gives more room for movement in negotiation and therefore allows more time during which one can learn of the other’s priorities and influence the other. Second, a nd extreme opening has the possibility of creating in the other party’s mind the impression that there is a long way to go before a reasonable settlement is achieved, and that more concessions than originally intended may have to be made to bridge the difference between the two opening positions.

2) The CN’s greatest skill is the ability to deal with pressure from a variety of directions. Headquarters, clients, team members, families, negotiating counterparts, and government officials will all demand attention. The CN must be a decision maker who can keep everyone satisfied with being distracted from the pre-established priorities. Handling these responsibilities within a foreign environment, and possibly in a foreign language, isn’t a job for the faint of h eart. Unit 17

Exercise

感谢你与杜鲁门大学(前密苏里州立东北大学)联系留学一事。东北大学作为一所严格选拔出来的文理科大学,每年都吸引来自世界各地的许多优秀学生,我们欢迎一年级学生、转籍学生以及研究生来校学习。我们有60个本科专业,9个研究生专业供选择。

我校学生与教师比例为16:1,这意味着在杜鲁门大学就读的学生有机会与毕业于最优秀的研究生院或专业学院的教师在一起学习、工作。每班人数平均是22人,课上可以讨论,也可以小组为单位学习,还可以与教师一对一地交流。我校鼓励本科学生参与到教师的研究领域中去,现已有许多学生在全国的各类会议上提交了他们从事的科研项目。

兹证明王丽女士已获得(中国)国家留学基金管理委员会办法的出国研究奖学金。此奖学金期限为1年,包括往返机票、生活费及零用钱,奖学金总额为15000美元/年。

Exercise 2

这也是一种让谈判者保持头脑清醒、注重谈判过程,战略和实质内容的方法。

表面看来,放纵对方是一种奇怪的谈判方式,然而买卖双方都能运用这种方法并从中获益。他能就某件事情做出决定并予以解决,而不寻求一种得到的最佳结果。

银行管理者没能认识到银行客户的惰性程度,因为更换银行非常不便。

他们也未分析其提高服务是否会由于提供了刺激顾客的新水平服务或是提供了一种其竞争对手难以仿效的服务而吸引新的客户。

Unit 18

Exercise

当一缔约方关税区的产品输入到另一缔约方关税区时,在关于产品的国内销售、推销、购买、运输、分配或使用的全部法令、条例和规定方面,所享受的待遇应不低于相同的国内产品所享受的待遇。

对于本节所属的各个问题的考虑不应有损包括中国在内的任何成员根据《世贸组织协定》和《多边贸易协定》应享有的权利和应负有的义务;也不应该排斥要求协商或要求援用《世贸组织协定》或本协定中的其他条款规定的权利,或作为提出这两方面要求的先决条件。

如果中国为原产地的产品进口到任何世贸组织成员的境内,数量之巨大或事态之严重,以至于导致或将会导致该成员国内生产商的同类产品或直接有竞争的产品的市场失控,该成员可以要求与中国协商以期寻找一个另双方满意的解决方案,包括该成员是否能要求采取《保障协议》规定的某项措施。

中国公民对自己的新领导的看法是什么?在问到此问题时,他们回答,对新一届中央政府领导期望很大,希望经济发展更快,生活水平更高,能够赶上中国开始全面建设小康社会这个时期,很幸运。他们还认为,中国将在年轻的、专业知识丰富的新一届中央政府领导下,人们的思想更加解放,改革开放、社会主义现代化进程、经济发展的步伐更加快些。Exercise 2(略)

Unit 19

Exercise 1

对于喜欢用直截了当的谈话方式而又坚持自己立场的优秀谈判者来说,坚定不移是必须的。把握自己期望达到的谈判结果以及达到的目的,同时准备好自己的让步,也是非常重要的。此外,他知道在自己不想满足对方条件时该什么时候离开谈判桌。

高质量的服务可为一个公司带来竞争上的优势,这一事实并不意味着每种提高服务质量的尝试都会产生相似的效果。在服务上的投资,就如同在生产和销售上的投资,必须和其他投资以是否能带来直接的切实的盈利,如降低成本、提高收入,作为标准进行权衡。如果一个公司已经有效地和竞争对手平起平坐,因为它提供的服务不会使其名声受损,也不会让顾客以难以接受的速度流失,那么再进行更高水准服务的投资就是浪费,因为服务只有在极端的情况下才成为顾客的决定因素。

在国外的商务谈判中,美国人被视为是富有的且没有情感的。在外国谈判者看来,似乎美国人代表着一个庞大的拥有数百万资产的大企业,不用进一步地讨价还价就能出得起价钱。美国谈判者的角色变成了一个没有情感的信息及现金供应者。

谈判是为了达成协议而反复交流的过程,它包括说服和妥协。但是为了去说服别人和达成妥协,谈判者必须动的在谈判的文化中怎样去说服别人和怎样达成妥协。

Exercise 2

电脑购物对于那些住在大城市以外的人们尤为方便。一方面,你可以足不出户就能买到同商店一样的货物;另一方面,就是时间方面的便利。一个用户说:“如果我需要买东西,哪怕是午夜,也不用担心商店关门的问题。”

方便不是电脑购物的唯一优点。一个用户反映电脑购物比去商店购物有趣得多,此外,电脑购物的价格比商店便宜,因为它的企业管理费用低。

但是有些人看到了电脑购物的一些不利方面,这些人感到电脑购物只不过是电脑游戏,而且是一种昂贵的游戏。通常要缴纳电脑购物服务费,比如一年25美元。有些物品很难在显示器荧光屏上出现,有些根本不可能。事实上目前最容易在电脑上出售的东西就是机票及一些不需要销售人员、无需电视画面而被人们熟知的东西。

但是电脑购物还只是起步,虽然当即只有少数家庭拥有电脑,但目前至少有7家电脑购物服务公司投入营业。来年有望出现更多的服务机构。尽管人们看到了它的不利因素,但在未来它将有可能火爆起来。

Unit 20

Exercise

今夏最流行“无”妆容。为配合趋势,S. R. 推出全球手中水溶性化妆品:在T部位上清澈的香槟色,再在腮骨加上花瓣色,并以古铜色强化轮廓,便成为惹来艳慕目光的自然妆容。你也可试用2004年最新的干粉——仙奴的P. C.。这种粉底有柔滑如丝的颗粒,令你艳光四射——瓶子设计便利,最适合日理万机的现代妇女。

2004年春/夏时兴的发型是充满动感的长发。田园风味的追随者听到会大声叫好,而内心充满浪漫情怀的朋友也会大表欢迎。这种发型的要求有一点凌乱——这点对长发姑娘虽然没什么难度。在披肩直发上营造这种效果,可要费点功夫:把头发弄湿,束成辫子,待秀发干后把辫子解开即可。不过,直发也有它的好处——配衬晚装的效果,浪漫得无以复加。来不及把头发留长?不要气馁,只要穿上一身卡其色,你便能散发出源源不尽的都市魅力。

要说到令你魅力大增的陪衬物件,绝对是白金饰物及皮鞋了。

经营欧美及亚洲各种上等平板玻璃及颜色玻璃、玻璃砖、各类建筑材料等。经销英国、德国、意大利出品之一切玻璃机械,水银制镜机、磨边机、强化机及玻璃制作全套设备等。

又黑又灰的冬季,恐怕已经把你们闷得半死。不要紧,今年冬季的色彩就如彩虹般缤纷:火辣辣的鲜红、亮丽的孔雀蓝及金丝雀黄等,定能为你赢尽四周的目光。

商务英语翻译试题四试卷及答案

商务英语翻译试题(四) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。 (10分) (1) currency A. the money in use in a particular country B. flow of price C. at present D. deposit in the bank (2) vary A. to change or be different B. to choose C. to apply for D. to refuse (3) tumble A. to be trapped in difficulty B. to fall quickly and without control C. to be tired of doing D. to become less in number or smaller (4) breach A. an act of breaking a law, promise B. a specialized company C. a part of an institution D. an agreement or contract (5) take the law into their own hands. A. to solve the problem by themselves B. to break or violate the law C. to explain the clauses in the law D. to understand the law as they think (6) seminar A. survival B. study of a university C. sightseeing D. social setting (7) grace A. a person who controls property B. a period of time allowed before sth. happens C. a generally accepted opinion D. a way of dealing with a problem (8) veto A. a refusal to allow sth. to be done B. a particular right to do sth. C. an amount of money paid to obtain insurance D. disagreement or unfriendliness (9) priority A. to pose a threat B. to produce life cycle

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

自考广东商务英语翻译05355复习资料

5355商务英语翻译复习资料 1.词汇 1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官 2. Customer Service Section 客户服务部 3. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织 4. L/C (letter of credit) 信用证 5. FOB (free on board) 离岸价 6. packing list 装箱单 7. export license 出口许可证 8. commercial contract 商业合同 9. non-firm offer 虚盘 10. port of shipment 装运港 11. insurance policy 保单 12. confirmed letter of credit 保兑信用证 13. shipping documents 装运单据 14. draft/bill of exchange 汇票 15. marks and nos. 唛头及编号 1. COO (Chief Operating Officer) 首席运营官 2. After-sales Dept. 售后服务部 3. OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织 4. import license 进口许可证 5. loan agreement 贷款协议 6. documentary L/C 跟单信用证 7. port of loading 装货港 8. insurance premium 保费 9. to enter into a contract 签订合同 10. bill of lading 提单 11. L/C (letter of credit) 信用证 12. draft/bill of exchange 汇票 13. marks and nos. 唛头及编号 14. sight draft 即期汇票 15. international conventions and practice 国际惯例 2.句子翻译 We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well. 译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。 2. In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days. 译文:按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。 3. In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight. 译文:我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

商务英语翻译自测

05355 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。 C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。 2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。 C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。 D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

商务英语翻译试题二试卷及答案2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth.

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成

等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

广东自考商务英语翻译课件

商务英语翻译之词汇 翻译 ?词义的选择 ?词义的引申 ?词类转换法 ?视角转化法 ?增减法 ?重复法 ?数字翻译

商务英语翻译之句法 翻译 ?否定句式 ?比较句式 ?被动句式 ?定语从句 商务英语翻译之文体 与语篇 ?商号与名片

?商务广告 ?商务合同翻译 ?商务信函 ?W e s e l l c h e a p q u a l i t y g o o d s. ?W e h a v e m a d e y o u a n o f f e r a t a v e r y c o m p e t i t i v e p r i c e. ?Y o u w i l l f i n d o u r p r i c e s f o r t h e s e g o o d s v e r y p o p u l a r. ?P l e a s e m a k e u s y o u r l o w e s t q u o t a t i o n

f o r b i k e s. ?I f y o u f e e l i n t e r e s t e d i n o u r b u s i n e s s p r o p o s a l,p l e a s e s e n d u s t h e s a m p l e s t o g e t h e r w i t h y o u r b e s t t e r m s a n d c o n d i t i o n s. ?A s w e h a v e q u o t e d y o u o u r r o c k-b o t t o m p r i c e,w e c a n’t g i v e y o u a n y m o r e d i s c o u n t.

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

相关主题