搜档网
当前位置:搜档网 › 新东方考研英语翻译(第十一讲)

新东方考研英语翻译(第十一讲)

新东方考研英语翻译(第十一讲)
新东方考研英语翻译(第十一讲)

第十一讲

翻译技巧:句法翻译法

否定结构的翻译

一、部分否定

(一)all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

All that glitters is not gold.

并非所有发光的都是金子。

Both the windows are not open.

两扇窗户并不都是开着的。

Everybody does not believe the rumor.

并不是每个人都听信这个谣言的。

They are not always in the office on Sundays.

他们不一定每个星期天都在办公室。

The responsibility is not altogether mine.

责任并不全在于我身上。

The situation is not necessarily so.

情况并非如此。

(二)“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。

Not all metals are good conductors.

并非所有的金属都是良导体。

Not everyone accepts his proposal.

并不是所有的人都接受他的建议。

二、全部否定

never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

He is no professor.

他根本不是教授。

None of my friends smoke.

我的朋友都不抽烟。

Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.

我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。

Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.

世上无难事,只怕有心人。

Never have we been daunted by difficulties.

我们任何时候都没有被困难吓倒过。

三、双重否定

常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),

never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。

Now no spaceship cannot be loaded with man.

现在没有任何宇宙飞船不能载人。(用汉语的双重否定翻译)

现在所有的宇宙飞船都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)

You will never succeed unless you work hard.

如果你不努力,就决不能成功。(用汉语的双重否定翻译)

只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)

There is nothing unusual there.

那里的一切都很正常。

The machine is working none the worse for its long service.

这台机器并没有因为长期使用而运转不良。

She did not work any the less for her illness.

她没有因为生病而少做一些工作。

That’s n othing less than a miracle.

那完全是一个奇迹。

No task is so difficult but we can accomplish it.

再困难的任务,我们也能完成。

四、形式肯定但意义否定

(一)more than can…结构

more than can…在意义上相当于英语的can not…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。

The beauty of the park is more than words can describe.

这个公园美得无法形容。

The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.

这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。

Don’t tell him more than you can help.

能不跟他讲就尽量不要跟他讲。

She never does more work than she can help.

能不做的事情,她是绝对不做的。

(二)anything but…结构

anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。

He is anything but a scholar.

他绝对不是一个学者。

The wood bridge is anything but safe.

那座木桥一点也不安全。

(三)have y et to do…结构

have yet to do…结构表示否定意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没有”。

I have yet to hear the story.

我还没有听过那个故事。

I have yet to learn the new skill.

我没有学那项新技术。

(四)may (might) as well…结构

may (might) as well…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。

It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.

外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。

You might as well burn the book than give them to her.

你把这些书给他还不如烧毁了好。

(五)借助具有否定意义的动词或动词短语

这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain from(不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入),turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark (不把…说出去)等。

The specification lacks detail.

这份说明书不够详尽。

My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.

丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。

The error in calculation escaped the accountant.

会计没有注意到这个计算上的错误。

Please keep the news dark.

请不要把这个消息说出去。

(六)借助具有否定意义的名词

常见的具有否定意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance (不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即没有接受,不包括),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认),Greek to(对…一无所知)等等。

We cannot finish the work in the absence of these conditions.

在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。

She was at a loss what go do.

她不知所措。

English literature is Greek to her.

她对英语文学一无所知。

这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),free from (不受…影响),safe from(免于),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),impatient of(对…不耐烦),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不适合,与…无关),blind to(看不见),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不愿意),less than(少于,不多于),dead to(对…没有反应),the last(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。

The newspaper accounts are far from being true.

报纸的报道远非事实。

Present supplies of food are short of requirements.

目前食品供不应求。

Holidays are few and far between.

放假的时候并不多。

He is the last man she wants to meet.

她最不想见到的人就是他。

(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语

常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),instead of (而不是),in vain(无效,没有),in the dark(一点也不知道),at a loss(不知所措),but for (要不是),in spite of(不管),at fault(出错),against(不同意),before(还没有…就),below(不到…),beside(与…无关),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath (不如,不足),beneath one’s notice(不值得理睬),out of(不在…里面,不在…状态),out of the question(不可能),in the dark about(对…不知)等等。

That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.

那个懒惰的小孩不预习就去上课。

Mr. Smith was above reproach.

史密斯先生是无可指责的。

Her beauty is beyond compare.

她的美丽是无以伦比的。

五、形式否定但意义肯定

这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until (直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner…than(刚一……就),none other than(不是别的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(虽然)“make nothing of ”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),not only…but also(不仅……而且),not…long before(很快就),no more than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。

You can’t be too careful in doing experiments.

你做实验要特别小心。

There is no material but will deform more or less under the action of forces.

各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。

It is no more than a beginning.

这仅仅是个开端。

They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.

他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。

六、否定成分的转译

(一)否定主语转换为否定谓语

No energy can be created, and none destroyed.

能量既不能创造,也不能毁灭。

No sound was heard.

没有听到声音。

Neither plan is practicable.

两个方案都行不通。

(二)否定谓语转换为否定状语

He doesn’t study in the classroom.

他不在教室里学习。

I was not playing all the time.

我并不是一直都在玩。

The woman did not come here to ask us for help.

这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。

Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.

金属不像塑料物体那样容易变形。

(三)主句的否定转换为从句的否定

She did not come because she wanted to see me.

她并非因为想见我才来。

You should not despise him because he is young.

你不应该因为他年轻就轻视他。

(四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语

1.常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure 等后面的宾语从句中。

I don’t think that they must have arrived there by now.

我认为他们现在一定还没有到达那里。

I don’t suppose they will object to my suggestion.

我想他们不会反对我的建议的。

I didn’t im agine that he would go abroad.

我料想他不会出国了。

2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时

It is not my opinion that he is the best man for the job.

我认为他并不是做这项工作的最佳人选。

It is not my thought that he can finish the work within a week.

我认为他不可能在一周内完成这项工作。

It is not my wish that you should break your word.

我希望你不要违背诺言。

2017考研英语翻译真题精析(20)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(20) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 And home appliances will alsobecome so smart 0.5分//that controlling and operating them will result in 0.5分//the breakout of a new psychological disorder0.5分—//kitchen rage0.5分. (25 words) 词汇要点: 1) home appliances //家用电器 2) result in //导致,出现 3) breakout //n.爆发,出现,发作,发生 4) disorder//n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病 结构要点: 1) …so …that …结果状语从句; 2) 破折号后面的kitchen rage 是在解释a new psychological disorder 。 汉译逻辑要点: 1) smart 翻译为“聪明”不太符合汉语习惯,因为上文主语是home appliances(家用电器),家用电器“智能化”或者“精巧、小巧”都可以。 2) psychological disorder 翻译为“心理疾病,心理失调,心理紊乱”都可以,但是前面还有new 修饰,翻译为“新的心理疾病”才适合。 3) result in the breakout of a new psychological disorder ,意思是“导致一种新的心理疾病的爆发”。“导致…爆发”就是“引发了这种疾病”。 4) kitchen rage 是对前面的a new psychological disorder 这种“新的心理疾病”的解释,rage 本来是“愤怒”,既然是心理疾病,那就是“狂躁症”。road rage 叫“路怒症”是指开车的人不规矩,一上路就狂躁。kitchen rage 是指人一进厨房就狂躁。 完整译文: 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂燥症。

2021考研复试英语:翻译难点的经验分享.doc

2021考研复试英语:翻译难点的经验分享考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研复试英语:翻译难点的经验分享”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2021考研复试英语:翻译难点的经验分享 一、依赖上下文理解单词和句子 英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。因此,词义对上下文的依赖性。因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。 举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。这就要根据语境去判断。 二、抽象名词偏多 抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。有时要增词翻译或者改换说法。比如unemployment这类抽象名词。可以翻译为“失业现象”。 三、后置定语长 英语句子的中心词很多受修饰语修饰,常见的是定语。前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。而后置定语则有短语或句子充当。由于后置定语在汉语中是没有的,所以称为了英译汉的又一大考点。 四、长难句多 英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句或从句套从句。希望广大考生注意。

近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力。近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。 句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。语法在平时的复习中,也是基础。语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。 经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

2020考研英语-长难句翻译题型解析

2020考研英语:长难句翻译题型解析 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译题型解析”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯! 2020考研英语:长难句翻译题型解析 【2003年翻译63题】The emphasis on data gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. 【例句解析】本句主干为The emphasis makes this study a science。On data gathered first-hand 为后置定语,修饰the emphasis。combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present做后置定语,也修饰the emphasis。在第二个后置定语中,brought to the analysis与perspective构成被动关系,因此修饰perspective,of cultural做定语修饰the analysis,past and present做定语修饰cultures。Makes this study a unique and distinctly important social science中 a unique and distinctly important social science做this study的补语,而unique and distinctly important social则为前置定语修饰science。 【难点点拨】: cross-cultural :跨文化的;distinctly:确实地

近三年考研英语翻译真题解析(一)

近三年考研英语翻译真题解析(一) 一、2005年 (47)In Europe,as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another. 评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们翻译的标准不用做到信达雅,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,坚决不可将就,句子有不熟悉的词不可以把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子做到通顺。 难点:television,radio newspapers,magazines and publishing houses是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社成并列关系,所以必须翻译成机构。 重点:并列关系。并列各项 1.词类相同 2.作者态度相同 3.语法结构相同 4.意思接近。 全句翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。 (48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive,in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. 评析:这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that写得非常不通顺和罗嗦,如果直译,会非常难以流畅,必须减去一些废话,适应汉语表达的习惯。 难点:翻译的三字诀长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。 重点:本句用“减”字诀。 翻译:仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。 (49)Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice-that of producing programs in Europe for Europe. 评析:这句话最烦人就是两个词:that和which,从句怎么办? 难点:长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键标准是通顺。 重点:1. the different cultures and traditions在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句是宾语,在which从句式主语,所以必

考研《英语一》翻译真题及解析

考研《英语一》翻译真题及解析 新东方在线推荐:2018年考研一次顺利提分课程!!一科不过,全科免费 2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities. 参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位十分稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。 句子解析:此句为复合句,who之前是主句,结构是主谓宾,His analysis是

2020考研英语备考:翻译难点解析(五).doc

2020考研英语备考:翻译难点解析(五) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语备考:翻译难点解析(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语备考:翻译难点解析(五) 一、宾语从句翻译法 由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。 Eg: Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。 Eg: We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。 二、状语从句翻译法 1)顺译法:按照原文顺序翻译。 Eg: If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(50)_毙考题

2016考研英语翻译真题每日一句精析(50) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 2016考研英语翻译真题每日一句精析(50) Time was //when biologists somewhat overworked the evidence// that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,// or that they prey only on worthless species.(30 words) 词汇要点: 1) overwork //v. 工作过度,时间过长;滥用 2) creature //n. 生物,动物 3) preserve //v. 保存,保持 4) game //n. 游戏,运动;猎物 5) prey //v.捕食,剥削 结构要点: 1) 整个句子是一个复合句,主句部分是Time was when…,when引导一个表语从句; 2) when表语从句的主干是biologists…overworked the evidence that…,or that…其中两个that是并列同位语从句,修饰evidence。 汉译逻辑要点: 1) Time was when...是一个主语、系动词、表语结构。可以直接翻译为:当时,有一段时间是...。如果稍微看看上下文会更清楚time was when的内涵。上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds. 有一种相似的情况存在...... 。所以,这里的time waswhen...是想指出在那段时间,相似的情形是... 。我们一般认为time was when是一种非正式用语,它等于there was time when...,翻译为:曾经有那么一段时间。 2) when biologists somewhat overworked the evidence中的核心动词是overwork,如果直接翻译的话是工作过多,浪费时间过多。但是考虑到下文是证据,最好是滥用证据。 3) 再关注一下翻译的逻辑顺序问题。两个that..., or that...在语法上是两个that引导的同位语从句。所以翻译的顺序最好是,先把下文两个that 同位语从句先翻译出来之后,先说证据的内容,再来说:......曾经有段时间,生物学家有点滥用证据,把两个that同位语从句提前翻译。 4) that these creatures preserve ...by

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策 考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题。小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。 考研英语翻译普遍的问题和策略 1.长难句结构划分不清晰 划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。 2.逻辑关系梳理不明确 在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文

的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某 些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。 3.词意把握不到位 一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。 4.文化背景知识不熟悉

考研英语难点精析_翻译

考研英语翻译难点精析(一) 被动语态翻译法 1) 变为汉语的主动形式。 Eg: It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。 2) 译成具有被动意义的汉语结构。 Eg: For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。 Eg: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。 3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。 Eg: And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。 Eg: During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies

考研英语试题语法难点精析(9)

考研英语试题语法难点精析(9) 【语法难点精析之与-ly副词同义的介词短语】inangry=angrily indespair=despairingly inadmiration=admiringly incommon=commonly infact=actually infear=fearfully infairness=fairly infun=funnily ingrief=grievously injoke=jokingly inline=lineally inmercy=mercifully inpublic=publicly insilence=silently inspite=spitefully insorrow=sorrily/sorrowfully insurprise=surprisedly withasmile=smilingly withsatisfaction=satisfactorily withattention=attentively withcare=carefully withcourage=courageously withdifficult=difficultly withemphasis=emphatically withfascination=fascinatingly withgrace=gracefully withjoy=joyfully withpride=proudly withpleasure=pleasantly withwarmth=warmly outofbreath=breathlessly ⑴will,willingness,suggestion,conclusion,decision,permission,agreement,refusal,det ermination,proposal,resolution等,一般用不定式作后置定语. 如: Maryhasthewilltowinthefirstprize.(不用ofwinning) 玛丽有获得一等奖的决心. Hehasdrawnaconclusiontogoabroadwithhisfamily.(不用ofwinning) 他已作出了携家去国外的决定. ⑵hope,risk,possibility,impossibility,probability,intention,prospect,responsibility,ai m等,一般只能用ofdoing作后置定语. 如: Infact,thereisnohopeoftheirwinningthegame. 事实上,他们没有希望赢得这场比赛. (不能说forthemtowin) Hewillruntheriskoflosinghislifetosavethechild. 他将冒生命危险去救那个孩子. ⑶way,chance,need,necessity,right,freedom,power,opportunity,ability等,既可用不定式短语,又可用ofdoing短语作后置定语. 如: Theirchancetogo(ofgoing)

2020考研英语备考:翻译难点解析(四).doc

2020考研英语备考:翻译难点解析(四) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语备考:翻译难点解析(四)”,持续关注本站将可以 持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语备考:翻译难点解析(四) 一、定语从句翻译法 1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻 译成汉语单句。 Eg: Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105 个国家的人权情况调查报告。 2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分 句、其它从句或独立句等。 Eg: Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句) The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸, 因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句) A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构) The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的

2021考研英语:翻译题型重点难点解析

2021考研英语备考:翻译题型重点难点解析 一、被动语态翻译法 1)变为汉语的主动形式。 Eg: It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向 两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅, 要么完全冷漠无情。 2)译成具有被动意义的汉语结构。 Eg: For all the help this computer may provide,it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。 Eg: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些?将在多大程度上为后 来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。 3)增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。 Eg: And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和

难点备考:考研英语翻译中的词义判断

难点备考:考研英语翻译中的词义判断 翻译虽然在考研英语试卷中只有10分,但也是一个不大不小的系统工程。涉及到长句切分,词义判断,指代,增译,被动语态,语序调整,各种从句的处理等一系列问题。在这些问题当中,尤其重要的是词义的准确翻译。很多同学在考试中会感到长句中的词义很难判断,即使是一些背单词比较好的同学,也经常判断不好单词在句子中的具体意义。这主要是因为英语词义灵活,突出表现为多义(polysemy),英语词汇在很大程度上要依据上下文关系而定,对于语境依赖很大,独立性较小。现在我们用几道历年真题来给大家几点建议: 一、分析语境 (1999,71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。 1999年翻译71句出现了一个大家看上去似乎都认识的词"recreate",由于考生都熟悉"create"是创造的意思,"recreate"自然就成了"再创造"。很多考生直接翻译成了历史学家要"再创造历的重大事件",显然,历史学家是不能够再创造历史的,他们只能"重现"历史中的重大事件。 我们再来看看2003年第73题:(2001,73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。这句话中的pieced together是什么意思?同学看到"piece",又看到"together"一般有两种判断,一个是"拼凑",一个是"汇集"。哪一个是正确的,这就要判断作者的态度了。我们从文章中看不出作者对Pearson有任何否定的态度,所以应该翻译成"汇集"。Pearson汇集了全世界上百个科学家的"work",这里的"work"如果翻译成工作,显然不符合汉语的表达习惯,"汇集"的不能是工作而应该是"研究成果"。下面的"produce"也是一个问题,如果翻译成"生产了一个日历",似乎在说这个科学家下海经商了,所以翻译成"研究,研制"等。 从上面的例子我们可以看出,词义的判断有时不是多背几个单词解释就能够解决的,上面几个词恐怕考生在背单词的时候都会觉得没有必要背,因此我们需要在复习中建立一种深刻的语境意识。 二、抽象与具体 我们看看2001年第一题:(2001,71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。 这句话中的"disable "与"offend"怎样翻译?有的同学把"disable"翻译成"残疾"、"使不能";"offend"翻译成"冒犯",后半部分则翻译成了"污染监控器在小汽车冒犯时会使小汽车不能",这显然是不通顺的。要理解好这句话,大家应该了解英语表达中的一个特点,那就是英语经常会用一个意义抽象的词来表达某种具体概念,比如:"He is a valuable acquisition to the team。" 这里的"acquisition"本意是"获得",至于谁获得什么并不清

考研英语—被你忽视的翻译得分要点

2018考研英语(一)—被你忽视的翻译得分要点阅读和写作是考研英语一中的得分大头,也是很多正在准备考研的小伙伴们复习的重点所在,像翻译这种分值少、得分率低的题型就自然受到大家的“冷落”。可是,“一分也是爱”,下面太阳城考研1号的小编就跟大家好好说道说道考研英语一翻译的复习方法。 一、考研英语一翻译复习步骤 1.在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍。 2.理清翻译难点,逐层拆译,查出生词,分析句子结构和语法类型。 3.层层整合,将各个句型和结构进行逻辑整合,使译文摆脱翻译痕迹。 4.对照参考译文,找出自己的译文与标准答案的区别,并弄清楚为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。 例如:

(图片源自《考研真相》2014年考研英语(一)翻译) 二、考研英语一翻译注意事项 1.不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境。 2.在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。 3.可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意思和汉语结构进行调整。

其实,只要大家掌握了科学的复习考研英语一翻译的方法,大家在翻译上也能拿到一个很可观的分数。历届很多同学都是因为考研英语一不过线含恨败北,所以大家要对翻译也有足够的重视。特别是基础较差的同学,更应该努力掌握各个题型基本的做题方法。基础薄弱不用愁,《考研真相》会解你忧!逐词逐句解真题,英语逆袭得高分! 多名高分学长学姐们推荐的考研英语一辅导书: 一、词汇: 1.《非常词汇》 适合人群:英语一和英语二通用 推荐理由: 800个句子浓缩所有大纲单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。赠送5大赠本,其中一个《必考词+基础词+超纲词》超赞!, 2.闪过英语考研《必考词汇应用全书》 适合人群:备考时间不充足的人 推荐理由:适合备考时间不足的人。 推荐理由:为什么适合备考时间不足的人,因为它的“薄、准、精、快”的特点,是英语教辅第二品牌,这本书虽然薄,浓缩了考试精华这本书精选了1800个考研英语必考词,以及单词的固定搭配,注重应用,配以科学的记忆方法,让你在短期内搞定考研必考词。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(51)_毙考题

2016考研英语翻译真题每日一句精析(51) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 2016考研英语翻译真题每日一句精析(51) but we have at least drawn nearer the point of admitting// that birds should continue as a matter of intrinsic right, //regardless of the presence or absence of economic advantage to us. (32 words) 词汇要点: 1) intrinsic //adj. 固有的,内在的,本质的 结构要点: 1) 主句部分是we have ...drawn nearer thepoint of admitting…,后面的that引导了一个宾语从句; 2) that宾语从句的主干是birdsshould continue…,后面的regardlessof…介词短语做状语。汉译逻辑要点: 1) but we have at leastdrawn nearer the point of admitting中的draw有向某个方向移动的意思,draw near是接近,靠近。the point是点;某种程度的意思。所以we have at leastdraw nearer the point直接翻译为我们至少更接近了……的这个点,这个度。 2) of admitting…是一个of短语,修饰前面的the point 。如果直接翻译,可以是:但是我们至少更接近了去承认……的这个点,这个译文有点不通顺,说接近承认……的这个点,按照汉语习惯,我们常说:近乎去承认…… 。所以,这样理解起来可以看到draw nearer the point of…其实就是几乎,近乎,就要的意思 3) birds shouldcontinue as a matter of intrinsic right是that引导的宾语从句。首先intrinsic这个单词,是本身的,固有的,内在的等意思;matter是东西,事物,情况等意思。直接翻译为:鸟类应该继续作为一种有固有权利的东西。这个译文稍微有点不通顺,可以调整为:鸟类应该作为一种有权利的东西继续下去。但是继续下去感觉话没有说完,可以补充为继续生存下去。其实,考场上可以稍微分析一下上下文,在第一段就出现了Yet these creatures are members of the bioticcommunity and… ,所以这里的鸟类的固有权利是指其固有的作为一种生物物种的权利。这样的话,

2021考研英语:翻译长句语法精析(二).doc

2021考研英语:翻译长句语法精析(二) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:翻译长句语法精析(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2021考研英语:翻译长句语法精析(二) 一、分译法 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。 二、合译法 和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组) Eg: When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲

考研英语试题语法难点精析(11)

考研英语试题语法难点精析(11) 强化训练16. Jean Wagner’s most enduring contribution to the study of Afro-American poetry is his insistence that it in a religious, as well as worldly, frame of reference. A. is to be analyzed B. has been analyzed C. be analyzed D. should have been analyzed 17. I would have gone to visit him in the hospital had it been at all possible, but I ______ fully occupied the whole of last week. A. were B. had been C. have been D. was 18. I apologize if I you, but I assure you it was unintentional. A. offend B. had offended C. should have offended D. might have offended 19. If you hadn’t taken such a long time to get dressed, we’d there by now. A. be B. circles C. is circling D. be circling 20. The sun rises in the east and sets in the west, so it seems as if the sun ________round the earth. A. were circling B. circles C. is circling D. be circling 21. I wish that I ______ with you last night. A. went B. have gone C. could go D. could have gone 22. I wish I with her. A. would be B. am C. was D. were 23. I wish that I the concert last night. A. could B. have attended C. could have attended D. attended 24. The picture exhibition bored me to death. I wish I to it. A. had not gone B. have not gone C. did not go D. can not have gone 25. “I wish you me to put these things away,” he said. A. will help B. help C. are helping D. would help 26. If the Watergate Incident Nixon would not have resigned from the presidency. A. did not occur B. had not occurred C. was not occurring D. be circling 27. I hadn’t expected James to apologize but I had hoped . A. him calling me B. that he would call me C. him to call me D. that he call me 28. George would certainly have attended the proceedings . A. if he didn’t get a flat tire B. if the flat tire hadn’t happened C. had he not had a flat tire D. had the tire

相关主题