搜档网
当前位置:搜档网 › 英语六级传统文化翻译

英语六级传统文化翻译

1、中国酒文化Chinese Wine Culture

1中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒;2总的来说,不管是古代还是现代,酒都和

中国文化息息相关;3长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角

色;4我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒;5作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等; 1Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. 2Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. 3Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. 4 Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. 5Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.

2、中国书法Chinese Calligraphy

1characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and

self-expression. 2 Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. 3Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts. 4As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and more popular.

1中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术;2作者的内心世界通过美妙的字体得以体现;3书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品;4作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎;

3、中国山水画 Landscape Painting

1山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界;2它品味高端,很受欢迎;3一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸;4汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐;5中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照;6因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂;

1Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles. 2It is very popular and is associated with refined scholarly taste. 3Chinese Landscape painting in general is seen as a combination or extension of calligraphy, painting, and poetry. 4The Chinese term for “landscape” is made up of two characters meaning “m ountains and water”. It is linked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world. 5Chinese artists do not usually paint real place

but imaginary landscape which is no longer about the description of the visible world, but a means of conveying the inner mind. 6People therefore believe that looking at landscape painting is a good way to realize the artist’s inner heart as well as a way to purify their souls.

4、中国戏曲 Chinese Opera

1在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇

帝唐玄宗创立了“梨园”;2如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲;3最吸引他们的

则是戏曲的独有风格—画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画

技艺;4每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运;5熟知戏曲的观众通

过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事;6通常,红色脸谱代表忠诚与

勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘;7对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣;

1Chinese opera is a popular form of drama in China. In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “Pear Garden”. 2Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people. 3What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which is one of the highlights and requires distinctive techniques of painting.

4Exaggerated designs are painted on each performer's face to symbolize a character's personality, and fate. 5Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as well as the costumes. 6Generally, a red face represents loyalty and bravery; a black face, rough ; yellow and white faces, duplicity; and golden and silver faces, mystery. 7For Chinese, especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.

5、京剧 Peking Opera

1京剧是中国的一种传统艺术;2它是中国戏曲的一种,诞生于于1790年四大徽班Four Great Anhui Troupes入京表演的时候;19世纪中期得到快速发展,到清朝达到全盛阶段;3京剧被看成是中国的文化瑰宝之一;4虽然它被称为京剧,但是它的起源

地却是中国的安徽省和湖北省;5京剧起初是一种宫廷表演艺术,而后才慢慢普及到

民间;6在数百年前,京剧作为一种新的戏曲形式,无论在哪里进行表演,都饱受欢

迎;7而在现代社会中,包括京剧在内的传统戏曲却不大能被年轻人接受,面临着巨大

的生存危机;

1Peking opera is a traditional art in China. 2It is a kind of Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19th century and was extremely popular in the Qing Dynasty. 3Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China. 4Although it is called Beijing opera, its origins are in the Chinese provinces of Anhui and Hubei. 5Peking opera was originally staged for the court and came into the public later. 6Hundreds of years ago, as a new drama form, wherever it was performed, it would be warmly welcomed. 7Unfortunately, in the modern world, traditional operas including Peking Opera have to face the existential crisis, because they are not easily accepted by younger generations.

6、昆曲 Kunqu Opera

1昆曲是中国古老戏曲中的一种,起源于江苏昆山,拥有600多年的历史;2它是连接

过去与现在,中国与世界的纽带,对现今中国的戏曲形式,包括川剧与京剧在内,都产

生了重要的影响; 3昆曲蕴含了各种意象美,从音乐、舞蹈到诗歌,人们的精神世界甚

至中国人的灵魂,都有所体现;4正因为如此,昆曲在过去广受欢迎,也成了中国文化

遗产中最珍贵的部分;5但是现在,昆曲不仅面临着来自大众流行文化的挑战,而且年

轻人也对其缺乏兴趣;6只有进行适当的保护,昆曲才能拥有美好的未来;

1Kunqu Opera, which originated in the Kunshan region of Jiangsu province, is one of China’s classical operas with a history of more than 600 years. 2Kunqu Opera serves as a link between past and present, China and the world. It has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China, including the Sichuan and Beijing operas. 3Kunqu Opera embraced every imaginable beauty, from music and dance, to poetry and people’s spirit world and even very soul of the Chinese nation. 4so that Kunqu Opera was so popular in the past and became the most valuable part s of China’s cultural heritage.

5But now, Kunqu Opera is facing competition from mass culture and a lack of interest amongst the young. 6It can only have a bright future when it is protected in a proper way.

7、唐诗 Poems of the Tang Dynasty

1唐代,是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,涌现出了许多着名的

诗人和诗作;2清朝时编辑的全唐诗Poems of the Tang Dynasty已收录2200多位诗

人创作的48900多首诗歌;3这些诗歌让人们深入了解到当时社会生活的各个方面;4

中国人很喜欢唐诗,就连小孩子也能背出几首,如李白的静夜思Thoughts in the Silent Night,杜甫的春夜喜雨Good Rain on a Spring Night等等;5唐诗不仅是中国古代文学史上最光辉的一页,而且也是人类文化史中的一个奇迹;

1The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry, with many renowned poets and famous works appearing over a period of less than 300 years. 2Poems of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected more than 48,900 poems written by over 2,200 poets. 3These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period. 4Chinese people are very fond of Tang poetry, and even children can recite some from memory, such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai, Good Rain on a Spring Night by Du Fu, etc.5Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature, but is also a miracle in the history of human culture.

8、中国武术Chinese Martial Arts/ Kungfu

1中国武术拥有悠久的历史,在中国广为流行;2 受中国古典美学所提倡的刚柔并

济的影响,,中国武术形成了自己的审美标准;3现在很多人习武是为了健康、娱乐和

竞技;4为了更好地传承这一古老的技艺,全国各地开设有很多的武术俱乐部和协

会;5自1980年起,一大批武术专业的毕业生被分配到学校里教授武术;6现在很多专

家通过将搏斗技巧和健康结合到一起,试着将武术变为一项科学的运动;7他们希望

有一天,武术可以作为一项赛事纳入奥运会中;

1Chinese martial arts enjoy a long history and great popularity in China. 2Influenced by ancient Chinese aesthetics which advocated a balance between hardness and softness, Chinese martial arts have formed their own aesthetic standards. 3Today, many people practice it to pursue health, entertainment and competition. 4In order to inherit the ancient art, many martial arts clubs and associations have been established across China. 5Since 1980, a large number of graduates majoring in martial arts have been assigned to teach martial arts in schools. 6Many specialists today are tying to turn martial

arts into a scientific sport by combining fighting skills with health. 7They hope that one day martial arts will become a sport event at the Olympic Games.

9、长城 The Great Wall

1长城,作为中国的象征之一,不仅是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹;2它始建于

春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵;3现存的长城遗

迹主要为建于14世纪的明长城;4长城有着两千多年的历史,于1987年被联合国教科

文组织列为世界遗产;5现如今,长城仍是世界上最受欢迎的景点之一;

1As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world. 2The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. 3The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall. 4With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. 5Until now, the Great Wall is still one of the most popular attractions in the world.

10、故宫 The Imperial Palace

1故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72万平方米;2它拥有众多的庭院,四

面有高墙和护城河保护;3明清两代的皇帝和他们的家眷以及数百名宫女、太监曾在这里居住;4紫禁城于明朝1420年建成,普通百姓不能进入;5在1924年清朝末代皇

帝被逐出故宫后,故宫于1925年变成了故宫博物院并对外开放;

1Standing/Lying in the center of Beijing, the Imperial Palace, also known as the Forbidden City, covers an area of 720,000 square meters. 2It consists of dozens of courtyards and is protected by high walls and a moat on all four sides. The emperors of two dynasties. 3the Ming and the Qing, lived here with their families and hundreds of court ladies and palace eunuchs. 4The Forbidden City was completed in 1420 during the Ming Dynasty, which was not accessible to the common people. 5The Palace was converted into a museum in 1925 and has been open to the public after the last emperor of the Qing Dynasty was driven out of the Palace in 1924.

六级中国传统文化翻译单词

1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. I n Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regard ed the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. T he dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at th e Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luc k, safety and happiness. 2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening upChinese enterpr ises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology and have sc ored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their gro wth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable po licies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 3.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费

英语六级传统文化翻译

1、中国酒文化Chinese Wine Culture 1中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒;2总的来说,不管是古代还是现代,酒都和 中国文化息息相关;3长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角 色;4我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒;5作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等; 1Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. 2Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. 3Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. 4 Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. 5Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc. 2、中国书法Chinese Calligraphy 1characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. 2 Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. 3Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts. 4As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and more popular. 1中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术;2作者的内心世界通过美妙的字体得以体现;3书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品;4作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎; 3、中国山水画 Landscape Painting 1山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界;2它品味高端,很受欢迎;3一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸;4汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐;5中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照;6因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂; 1Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles. 2It is very popular and is associated with refined scholarly taste. 3Chinese Landscape painting in general is seen as a combination or extension of calligraphy, painting, and poetry. 4The Chinese term for “landscape” is made up of two characters meaning “m ountains and water”. It is linked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world. 5Chinese artists do not usually paint real place

传统文化的英语翻译

1.元宵节:the Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 春秋the Spring and Autumn12.风水:Fengshui 15.集体舞:Group Dance17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.三国演义:Romance of the Three Kingdoms. 红楼梦:A Dream in Red Mansions. 32.《西游记》:The Journey to the West.34.针灸:Acupuncture 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 38.孟子:Mencius 孔子:Confucius 39.亭/阁:Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises

中国传统文化英语翻译

元宵节: Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁: Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp 44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera 46.腔:Crying of Qin People/Qin Opera 47.太极拳:Tai Chi 48.独生子女证:The Certificate of One-child 49.天坛:Altar ofHeaven in Beijing 50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand 51.红双喜:Double Happiness 52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor 53.春卷:Spring Roll(s) 54.莲藕:Lotus Root 55.追星族:Star Struck

中国传统文化常见词的英文翻译

中国传统文化常见词的英文翻译 中国传统文化常见词的英文翻译 样板戏—— model opera 地雷战——The Mine Warfare 贵妃醉酒——Drunkened Concubine 霸王别姬——Farewell to My Concubine 荒山泪——Tears of Huangshan 群英会——Gathering of Heroes 借东风——East Wind 将相和——General and Premier Make Up 杨门女将——Women General of Yang Family 凤阳花鼓—— Flower Drum Dance 大海啊,故乡—— Home in the Sea 我的中国心—— My Chinese Heart 军港之夜——Night at the Naval Port 冬天里的一把火—— Winter Fire 十面埋伏(古曲)—— Ambush from All Sides 天仙配—— Goddess Marriage 牡丹亭—— Peony Pavilion 春江花月夜—— Moon and Flower in the Spring River 琵琶记——The Story of Pipa 醒世恒言—— Lasting Words to Awaken the World 梁祝(小提琴协奏曲)—— Butterfly Love 警世通言—— Ordinary Words to Warn the World 喻世明言—— Clear Words to Illustrate the World 拍案惊奇—— Surprise Stories to Make One Slap the Desk 红楼梦—— A Dream of Red Mansion/Chamber 水浒—— Water Margin 西游记——Journey to the West

最近四六级翻译--中国传统文化词汇部分

中国特色词汇英语翻译 第一部分: 1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture

21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama 23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius

传统文化相关的英语六级翻译练习

传统文化相关的英语六级翻译练习 中国结 中国结(Chinese knots)是中国传统的装饰结。它是中国特有的民间艺术。中国结是以其形状或者按照其寓意来命名的。中国结有许多不同的形状,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。在中国,“结”代表着团结、友爱、和平、婚姻和爱情等。中国结与中国人的日常生活紧密相关,表达了他们对更美好生活的企盼。兼具实用性和装饰性的中国结具有传统的雅致和不断变化的形式,它充分反映了中国文化的魅力和精髓。 参考翻译: Traditional Chinese decorative knots, also known as Chinese knots, are typical folk arts of China. Chinese knots are named after their shapes or in accordance with what they suggest. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China, “knot” means unity, friendship, peace, marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese people and express their wishes for a better life. So title Chinese knots, with their classic elegance and ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace and essence of Chinese culture. 京剧 京剧(Beijing Opera) 是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask) 更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的'颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(character) 的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism) 等。 参考翻译 Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more embroideries in the costumes of nobles, while

传统文化词汇的英语六级翻译

传统文化词汇的英语六级翻译风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:Solar calendar 阴历:Lunar calendar 闰年:Leap year 十二生肖:Zodiac 春节:The Spring Festival 元宵节:The Lantern Festival 清明节:The Tomb-sweeping Day 端午节:The Dragon-boat Festival 中秋节:The Mid-autumn Day 重阳节:The Double-ninth Day 七夕节:The Double-seventh Day 春联:Spring couplets 春运:The Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运: Turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:Temple fair 爆竹:Firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:Dragon dance

舞狮:Lion dance 元宵:Sweet sticky rice dumplings 花灯:Festival lantern 灯谜:Lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。 Food is central to all Chinese festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。 Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:Pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 文房四宝(笔墨纸砚):”The Four Treasure of the Study”/ “Brush, Ink-stick, Paper, and Ink-stone” 偏旁:Radical 战国:Warring States 门当户对:Perfect Match/ Exact Match 人才流动:Brain Drain/Flow

中国传统文化主题英语六级考试翻译词汇

中国传统文化主题英语六级考试翻译词汇 【导语】世上的事,只要肯用心去学,没有一件是太晚的。你只要记住你的今天比昨天进步了一点,那么你离你的梦想也就更近了一步。以下是为大家精心整理的内容,欢迎大家阅读。 中国传统文化主题英语六级考试翻译词汇一 馄饨wonton 锅贴guotie (fried jiaozi) 花卷steamed twisted rolls 套餐set meal 盒饭box lunch; Chinese take-away 米豆腐rice tofu 魔芋豆腐konjak tofu 米粉rice noodles 冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅chafing dish 八宝饭eight-treasure rice pudding

粉丝glass noodles 豆腐脑jellied bean curd 中国传统文化主题英语六级考试翻译词汇二 宣纸 rice paper 衙门 yamen 叩头 kowtow 孔子Confucius 牌楼 pailou;pai-loo 武术 wushu(Chinese Martial Arts) 功夫 kungfu ;kung fu 中庸 the way of medium (cf. Golden Means)中和 harmony (zhonghe) 孝顺 to show filial obedience 孝子 dutiful son 家长 family head

三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife 五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文 eight-legged essays 多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养儿防老:raisin g sons to support one in one’s old age 中国传统文化主题英语六级考试翻译词汇三 国庆节 National Day 中秋节 Mid-Autumn Day/Festival 春节 Spring Festival 元宵节 Lantern Festival 儿童节Children’s Day 端午节 Dragon Boat Festival 妇女节Women’s Day 泼水节 Water-Splashing Day

2021年6月大学英语六级翻译新题型预测:中华民族传统文化

2021年6月大学英语六级翻译新题型预测:中华民族 传统文化 中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。 【翻译词汇】 博大精深 both extensive and profound 儒家学说 Confucianism 道家学说 Taoism 诸子百家 Hundred Schools of Thought 孔夫子 Confucius 孙中山 Dr. Sun Yat-sen 天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the rise or fall of the country. 爱国情操 patriotism 民为邦本 People are the foundation of the country. 民贵君轻 The people are more important than the monarch. 己所不欲,勿施于人Don’t do to others what you don’t want others to do to you. 行为准侧 code of conduct

【精彩译文】 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago, there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying “Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.” and that “The people are more important than the monarch” and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”. 建议考生,我们将第一时间为大家提供信息,敬请期待!

英语六级翻译常用词汇-名胜古迹-古典文学-环境的主题词-教育类-饮食类

英语六级翻译常用词汇-名胜古迹-古典文学-环境的主题词-教育类-饮食类 比如中国的传统医学,中医方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫,风寒暑湿燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)。 2022年12月英语六级翻译常用词汇:名胜古迹 胡同hutong 长城the Great Wall of China 烽火台beacon tower 秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses 大雁塔Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山Mount Tai 黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace 天坛the Temple of Heaven

大学英语六级翻译题库:中国文化

中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the Silk Road)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭大运河(grandcanal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadow play)等。 参考翻译: As one of the oldest civilizations of the world, Chinahas a long history and brilliant culture. Afterentering the era of civilization in the Xia Dynasty,China created glorious science and culture. Thecompass, gunpowder, paper-making and printingare considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributedimmensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China,the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the Eastand the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as theengineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk artssuch as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play. 1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史…”译为主句,将“是…之一”译为“as+名词短语”结构,即as one ofthe...,放在句首。 2.第二句的主干可理解为“中国创造了…”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为After entering the era ofcivilization in the Xia Dynasty。 3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是…”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。 4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为…”可译作be honored as...,bepraised as...,be known as...。

最近四六级翻译中国传统文化词汇部分.doc

最近四六级翻译中国传统文化词汇部分 。中国特色词汇英语翻译第一部分:1 .元宵节以下内容以下内容: 元宵节2 .刺绣以下内容以下内容: 刺绣3 .重阳节以下内容以下内容: 双1 .元宵节以下内容以下内容: 元宵节2 .刺绣以下内容以下内容: 刺绣3 .重阳节以下内容以下内容: 双人以下内容:清明节5 .剪纸以下内容:剪纸6 .书法以下内容以下内容: 书法。对联以下内容以下内容: (春节)春联。象形文字以下内容以下内容: 象形图/象形字符9 .人才流动以下内容以下内容: 人才流失/人才流动10 .四合院以下内容以下内容: 四合院。战国以下内容以下内容: 战国12 .风水以下内容以下内容: 风水/风水预兆13 .铁饭碗以下内容以下内容: 铁碗14 .函授部以下内容以下内容: 函授部。集体舞以下内容以下内容: 集体舞16 .黄土高原以下内容以下内容: 黄土高原17 .红白喜事以下内容以下内容: 婚礼和葬礼。中秋节以下内容以下内容: 中切纸6 .书法以下内容以下内容:

书法。对联以下内容以下内容: (春节)春联。象形文字以下内容以下内容: 象形图/象形字符9 .人才流动以下内容以下内容: 人才流失/人才流动10 .四合院以下内容以下内容: 四合院。战国以下内容以下内容: 战国12 .风水以下内容以下内容: 风水/风水预兆13 .铁饭碗以下内容以下内容: 铁碗14 .函授部以下内容以下内容: 函授部。集体舞以下内容以下内容: 集体舞16 .黄土高原以下内容以下内容: 黄土高原17 .红白喜事以下内容以下内容: 婚礼和葬礼。中秋节以下内容以下内容: 中以下内容:结婚证20 .儒家文化以下内容:儒家文化21 .附属学校以下内容以下内容: 附属学校22 .古装片以下内容以下内容: 古装剧23 .武打片以下内容以下内容: 中国武侠电影24 .元宵以下内容以下内容: 汤圆/汤圆25 .一国两制以下内容以下内容: 一国两制26 .火锅以下内容以下内容: 火锅27 .四人帮以下内容以下内容: 四人帮《诗经》: 《诗经《素质教育以下内容以下内容:

六级翻译中英20篇

1中国传统元素 中国传统元素是指被广泛认可的中国传统形象、符号或风俗习惯等。它们能够反映中国传统文化的精髓,是中国特有的元素。中国传统元素体现在文学、艺术、建筑、饮食、服饰及风俗习惯等多个方面。从唐诗宋词、京戏脸谱、雕梁画栋、中餐茶品到唐装刺绣,无不体现着魅力非凡的中国元素。中国传元素植根于深厚的中国传统文化,它对中国当代及后世的发展有着不可忽视的重要作用,值得我们继续传承下去。 Traditional Chinese elements refer to the widely recognized traditional Chinese images, symbols or customs etc. They can reflect the essence of Chinese traditional culture and are unique to China.Traditional Chinese elements are embodied in literature, art, architecture, food, costume and customs, etc. The poetry of Tang and Song Dynasties, Peking Opera facial makeup, richly ornamented buildings, Chinese food and tea, Tang suit and embroidery all embody charismatic Chinese elements. Having been deeply rooted in the profound traditional culture of China, traditional Chinese elements play a significant role that cannot be ignored in the development of both contemporary and future societies of China, and are worth passing down on and on. 2除夕 除夕可谓是中国传统节日中最重要的节日。它是指农历年的最后一个晚上,即农历新年的前夕。除夕,从字面上来看,就是“辞旧迎新”之意,象征着旧的一年即将终结和新的一年即将开始。除夕是举家团圆之夜,即使出门在外,身在他乡,千里迢迢,人们也要赶回家和亲人团聚。这一天,挂起灯笼的房子不但要打扫得干干净净,人们还要贴门神、春联和年画,夜里十二点还要放爆竹以示庆祝。除夕之夜,人们往往通宵不眠,叫做“守岁”;大家欢聚酣饮,共享天伦之乐。New Year’s Eve can be called the most important festival among traditional Chinese festivals. It refers to the night of the last day in a lunar year, that is, New Year’s Eve of a lunar new year. New Year’s Eve, in the literal sense in Chinese, means seeing off the old days and ushering in a new year. It symbolizes the end of the old year and the beginning of a new year. New Year’s Eve is a night for the family reunion of the whole family. People will rush thousands of miles home for the family reunion even if they are far away from home, in alien land. On New Year’s Eve, the house with lanterns hung out is thoroughly cleaned and its doors are decorated with door-gods, spring couplet and New Year’s paintings. Firecrackers are also set off at twelve’s o’clock on the night for celebration. On New Year’s Eve, people often stay up all night, which is known as “staying up”, gather for drinking and share the happiness of a family reunion. 3兵马俑 兵马俑即制成兵马(战车、战马、士兵)形状的陶制殉葬品,是我国古代墓葬雕塑的一个类别。兵马俑位于西安市秦始皇陵内,是秦始皇的陪葬品。墓葬坑内的

相关主题