搜档网
当前位置:搜档网 › 中南大学本科英语翻译测试卷

中南大学本科英语翻译测试卷

中南大学本科英语翻译测试卷
中南大学本科英语翻译测试卷

中南大学考试试卷

2007--2008学年一学期时间120分钟

翻译理论与实践A卷课程64学时4学分考试形式:闭卷专业年级:英语系04—1.2.3.4.5.6.7.8班总分100分,占总评成绩70%

【Give your answers on ANSWER SHEET attached】

I. Judging the following translations with “Y” (good) or “N” (not good): 20 %

1.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

译文:On two points China can be account. First, it upholds principle and second, it keeps its words.

2. 青城山地质地貌独特,植被茂密,气候适宜,林木葱翠,层峦叠嶂,曲径逶迤,古观藏趣。

译文. Endowed with special geological landforms and a mild climate, Qingcheng Mountain enjoys exuberant vegetations and forests through which the paths wind, as well as the ancient temples dispersing in ranges of mountains.

3. 一个人在原企业的优秀业绩可以为他今后求职提供“敲门砖”。

译文:An employee’s previous outstanding performance is a very important stepping stone to his or her job hunting.

4. My table manners are atrocious----in this respect I’ve slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up---in other words, whichever is easiest.

译文:我的吃相实在不雅,这方面一下就倒退了几百年,实在是一点规矩也没有。只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。

5. When I’m having trouble with a story and think about giving up or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me, I roll a piece of paper into that cranky old machine and type, word by painful word, just the way Mother did.

译文:每当我写文章有麻烦想放弃时,或是开始为自己觉得遗憾和认为事情对我本应容易一些时,我就往那台破旧的打字机里卷进一张纸,像母亲当年那样,打着一个又一个痛苦的字。

II. Improve the following Translations: 20%

1. Time is of no account with great thoughts, which are fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us vividly as ever from the printed page.

译文:时间在伟大思想面前没有作用,这些伟大的思想仍像多年前初次闪现在作者心头时一样的新鲜。当年说的和思考的东西至今仍生动地在印刷的纸上向我们诉说。

2. Those who gain fame most often gain it as a result of processing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marked aggressively and gains some popularity.

译文:那些成名的人大多靠拥有某种单一的才能或技能而获得名声:唱歌、跳舞、画画,写作等等。成功的表演者培养出了一种特色鲜明的风格,使他们获取了某些名声。

3. 中华民族文化历史悠久,起源很早,内容极为丰富,是东方文明的主要组成部分,早在上古时期就已是人类文化的一个独立典型。

译文:Chinese culture has a rich content, originating very early with a long history. As a main part of the Oriental civilization, it was an independent example of the human culture early in the Chinese ancient times.

4. 琼岛东北部有“琼岛春阴”碑,为1751年建立。

译文:In the northeast part of the Qiongdao Island there is a stone tablet engraved with 4 Chinese words “Qiong Dao Chun Yin”, which set up in 1751

III. Translate the underlined parts into Chinese: 30%

The Weather in His Soul (英国人的内心世界)

Let me come to the point boldly: what governs the Englishman is his inner atmosphere, the weather in his soul. It is nothing particularly spiritual of mysteri ous. … .

Instinctively the Englishman is no missionary, no conqueror. He prefers the country to the town, and home to foreign parts. He is rather glad and relieved if only natives remain natives and strangers strangers, and at a comfortable distance from himself. Yet outwardly he is most hospitable and accepts almost anybody for the time being; he travels and conquers without a settled design, because he has the instinct of exploration. His adventures are all external; they change him so little that he is not afraid of them. He carries his English weather in his heart wherever he goes, and it becomes a cool spot in the desert, and a steady and sane(理智的) oracle(神殿//圣贤) amongst all the deliriums(谵妄//迷乱) of mankind. Never since the heroic days of Greece has the world had such a sweet, just, boyish master. It will be a black day for the human race when scientific blackguards, conspirators, churls, and fanatics manage to supplant him.

IV. Translate the underlined parts into English: 30%

草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地滚落下来,使人想起杏花春雨里的千点万点晶亮亮的檐滴,想起了生命成长的过程……

我久久地伫立于湖畔,聆听一种生命悄然拔节的声音,心头如有暖流滚滚(I stood for a long time by the shore of the lake, listening to the sound of life, with warm currents filling my heart.)!刹那间,心中的春天已是万木竞秀,繁花缤纷。我强烈地感受到:禁锢了一冬的生命正在苏醒,心扉灵府里渗透了一种全新的感觉,那些弱小但又顽强不屈的草儿,以其锲而不舍的执著,昭示出一种原始的壮美,使我真切地感悟到人生的真谛和生命的意义!

这以后,沉寂的万千生命开始喧闹起来。那片小草,也纷纷地擎起了一面面青春的旗幡,沐浴着春风,欣欣然地欢舞,自由自在歌唱。我的干涸已久的心田,被这一片碧绿种满了生机。

答案

I. Judging the following translations with “Y” (good) or “N” (not good): 20 %

NYYYN

II. Improve the following Translations: 20%

1. 伟大的思想不会因岁月的流失而消泯,前人的思想历久长新,其所言所思至今仍跃然纸上、声声入耳。

2. 凡成名者,大多有一技之长,或能歌,或善舞,或长于绘画,或精于写作,都因各自演艺中形成的强烈个性和鲜明风格而名声鹊起。

3. As an important component of Oriental civilization, the Chinese culture is rich and well-established with a long history, distinguished from ancient times by its characteristics in human culture.

4. In the northeast part of the Qiongdao Island stands a stone tablet, set up in 1751, which was engraved with 4 Chinese characters “Qiong Dao Chun Yin”(Spring shades on the Qiongdao Island).

III.Translate the underlined parts into Chinese 30 %

他喜爱乡村不恋城市,喜爱家园而不恋他乡异地。只要本地人依然是本地人,陌生人依然是陌生人,并与自己保持着一段合适距离,他便觉得高兴,觉得轻松。但外表上,却又显得极其好客,几乎任何人他都能接纳一时。出外旅行也好,征服自然也罢,他都没有固定的计划,因为猎奇涉险是他的本能。他从不怕冒险,因为所有的冒险都是外界活动,对他自身几乎不会有任何影响。无论他走到哪里,心底总是怀揣着他那“英国人的境界”,犹如沙漠中一处清凉所在,保持着“世人皆浊,为我独清”的平稳心态。自希腊开创英雄时代以来,走遍世界怕也很难见到如此可爱,如此正气凛然,如此带有孩子气的人物了。

IV. Translate the underlined parts into Chinese 30 %

Suddenly spring inside me blossomed into luxuriance. I strongly felt that life was waking after being confined for the whole winter, and my heart was filled with a new feeling. The perseverance of that weak yet indomitable grass showed a primitive magnificence (and beauty) which helped me vividly realize the essence and true meaning of life.

Afterwards, the thousands of silent and quiet lives began to bustle. And the grass, lifting up their banner of youth in the spring breeze,sang and danced(拟人化,故可按原文意思表达) cheerfully and lightheartedly. My heart, which had dried up for so long, was filled with vitality from the green meadow.

中南大学考试试卷

2007--2008学年一学期时间120分钟

翻译理论与实践A卷课程64学时4学分考试形式:闭卷专业年级:英语系05—1.2.3.4.5.6.7.8班总分100分,占总评成绩70%

【Give your answers on ANSWER SHEET attached】

I. Choose the best answers from the following statements: 10 %

1. The translation notion of “To be alike in spirit”(神似说) is advocated by the Chinese translator________.

A. Yen Fu(严复)

B. Lu Xun(鲁迅)

C. Fu Lei(傅雷)

D. Qian Zhongshu(钱钟书)

2. Lu Xun sticks to literal translation; one of the reasons for him to do so is that he _________.

A. intends to introduce some foreign grammars to improve the Chinese language

B. intends to remain the culture-gap between English and Chinese

C. holds that translation should copy the original form and style.

D. objects completely the smooth translation.

3. Judging from the development of the Chinese traditional translation theories, we can say that they are dominated by the strategy of _________.

A. foreignization

B. domestication

C. functional approach

D. literary translation

4. It is _______ that puts foreword the notion of “retrospective”(前瞻式) and “prospective”(后瞻式) translations.

A. Walter Benjamin(本雅明)

B. J. P. Postgate(波斯盖特)

C. Theodore H. Savory(萨瓦里)

D. Marcus T. Cicero(西塞罗)

5. Sanit Jerome(哲罗姆) holds that translation is _______.

A. not to count out words to the reader like coins, but to pay them out by weight as it were.

B. not to translate the meaning, but the form of the original

C. to have all the ease of original composition.

D. to translate sense, not words.

6. In a scientific & technological translation, the most important thing is _______.

A. to appeal to the TL reader’s reactions

B. to remain the form and structure of the original

C. to transfer the information of the original

D. to make the translation smooth

7. According to Newmark’s Text T ypology,the tourist materials can be classified into________.

A. expressive text

B. informative text

C. appellative text

D. vocative text

8. Which of the following word orders is correct according to the English rule?

A. “a tall grand new concrete office building”

B. “a concrete tall new grand office building”

C.“a grand tall new concrete office building”

D. “a new tall grand concrete office building”

9. The statement “To produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” is made in _________.

A. Vermeer’s “Skopostheory”

B. Newmark’s “Communicative Translation”

C. Nida’s “Functional Equivalence”

D. Tytler’s 3 principles.

10. The translation of the “publicity” generally has a ll text functions except for_______.

A. informativeness(信息性)

B. appellativeness(诱导性)

C. expressiveness(表达性)

D. anonymousness(匿名性)

II. Judging the following translations with “Y” (good) or “N” (not good): 15 % 1.He walked round in a circle, taking tiny, nervous steps. An expressionless smile, frozen on his face, revealed a cemetery of rotten teeth.

译文:他在那儿绕着圈子走,脚步又小又紧张。毫无表情的微笑凝固在脸上,露出他那墓地一样的烂牙。

2. The conclusion we reached is that change simply can not sensibly be put off.

译文. 我们得出的结论是,很明显,改革势在必行。

3. Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful.

译文:威尼斯是人们常去休闲和散步的地方,它安静得令人心情平静。

4. 多年以来江苏、浙江、江西部分市县存在的违规生产经营一次性医疗器械现象,已经得到比较彻底的根除。

译文:The illegal production of disposable medical instruments in some cities and counties of Jiangsu, Zhejiang and west Jiangxi have got a comparatively thorough wipe-out.

5. 钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因而得名“钟书”。

译文:When at his one-year-old birthday party, Mr.Qian picked up a book among all things, thus he was given the name “Zhong Shu”(book lover).

III. Improve the following Translations: 20%

1. To her it was to be a very thorough attack, thus looks and undertones were to be well tried.

译文:这将是对她一次全面的攻击,因此,不论是面子上还是内心深处都是一次严峻的考验。

2. I gave him a back rub, marveling at his symmetrical knit of muscle, the organic tension.

译文:我给他擦背,惊叹他肌肉的匀称和身板的有机组合。

3.There were gambols of swans in the clear water of the fishponds, all in folds of light and shade.

译文:一群天鹅在池水清澈的鱼塘中戏水,一切都掩映在光和影的皱褶之中。

4. 我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。

译文:I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniform, with no other impressions left.

5. 这条步行街拥有近十个主题商业平台,将集餐饮、娱乐、旅游观光、休闲、购物于一体。

译文:The walking street owns nearly 10 commercial theme platforms, which integrates catering with entertainment, tour, leisure and shopping.

IV. Translate the underlined parts into Chinese: 30%

Those who gain fame most often gain it as a result of processing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marked aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc, the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on.

V. Translate the following passage into English: 25%

有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。

答案

I. Choose the best answer from the following statements: 10 %

C.A.B.B.

D. C.D.C.A.C

II. Alternative Choice: 15 %

N.Y.N.Y.N

III. Improve the following Translations: 20%

1. 对她而言,眼前这场进攻需使出浑身解数,眉眼工夫和娇声嗲气都得用上。(选词用字)

2. 我给他揉了一会儿背,他那匀称的肌肉和紧绷绷的身板令我赞叹不已。(选词用字)

3. 鱼塘三五,池水清澈,光影掩映,几只天鹅戏水池中,泛起阵阵涟漪。

(拆译,四字结构)

4. I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniform.(省译)

5. About 10 business centers will be formed on the Pedestrian Street for catering, entertainment, tour, leisure and shopping.

IV. Translation from English into Chinese: 30 %

然而,正是这得来的名望,使他们常年固守着自己的本色不敢越雷池半步,因为这是公众的要求和喜爱。可随着时间的推移,歌星若年复一年唱着同样的歌,画家若一成不变画着同样的画,演员若一如既往重复着同一角色,恐怕连他自己都会厌烦。但为了保全已有的成就和名望,他只能一味顺从这种需要而沦为公众的人质。若要改换笔调,转变舞风,创新唱法,观众就会舍他而去,将那来去不定、乍起乍落的名望声誉随即送与他人,如此这般转来转去,无休无止。

V. Translation from Chinese into English: 25 %

Once at the crowded doorway in a bus, I heard a man asked politely a woman before him: “Are you getting off?” The woman had no response. He then repeated it but all in vain. He got impatient and asked louder: “Getting off?”, but still no answer at all. He became irritated, shouting“Are you a deaf or a dumb?”, and gave her a pus h, which drew other passengers’ attention. Annoyed, the woman glared at him and hit him back (with her fist).

中南大学考试试卷

2009--2010学年一学期时间120分钟

翻译理论与实践B卷课程64学时4学分考试形式:闭卷

专业年级:英语系07—1.2.3.4.5.6.7班总分100分,占总评成绩70% 【Give your answers on ANSWER SHEET attached】

I. Choose the best answers from the following statements: 10 %

1. The syntactic feature of Chinese is _______.

A. hypotaxis in bamboo shape

B. parataxis in tree shape

C. parataxis in bamboo shape

D. none of the above

2. _________, in other w ords, can be understood as “to leave the author in

peace as much as possible, and move the author towards him”.

A.Literal translation

B.Free translation

C. Foreignization

D. Domestication

3. _________holds that translation is not to translate sense, but form.

A. Walter Benjamin(本雅明)

B. J. P. Postgate(波斯盖特)

C. Theodore H. Savory(萨瓦里)

D. Marcus T. Cicero(西塞罗).

4. It is _______ that puts foreword the notion of “retrospective”(前瞻式) and “prospective”(后瞻式) translations.

A. Walter Benjamin(本雅明)

B. J. P. Postgate(波斯盖特)

C. Theodore H. Savory(萨瓦里)

D. Marcus T. Cicero(西塞罗)

5. Which of the following word orders is correct according to the English adjective arrangement order?

A. “a tall grand new concrete office building”

B. “a concrete tall new grand office building”

C.“a grand tall new concrete office building”

D. “a new tall grand concrete office building”

6. In a sci-tech translation, the most important thing is _______.

A. to appeal to the TL reader’s reactions

B. to remain the form and structure of the original

C. to transfer the information of the original

D. to make the translation smooth

7. According to Newmark’s Text Typology,the tourist materials can be classified into________.

A. expressive text

B. informative text

C. Operative text

D. vocative text

8. ________holds that “To preserve the content of the massage the form must be changed”.

A. Newmark

B.Nida

C. Nord

D. Reiss

9. The statement “To produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” is made in _________.

A. Vermeer’s “Skopostheory”

B. Newmark’s “Communicative Translation”

C. Nida’s “Functional Equivalence”

D. Tytler’s 3 principles.

10. The translation of the “publicity” generally has all text functions except for_______.

A. informativeness(信息性)

B. appellativeness(诱导性)

C. expressiveness(表达性)

D. anonymousness(匿名性)

II. Judging the following translations with “Y” (good) or “N” (not good):

15 %

1. High in a smooth ocean of sky floated a dazzling majestic sun. Fragments of powdery cloud, like spray flung from a wave crest, sprinkled the radiant, lake-blue heaven.

译文:威严的烈日,高悬于静谧浩瀚的苍穹,光芒炫目;片片碎云,如溅出的浪花喷洒蓝天,熠熠生辉。

2.The question of whether or not you could go home again was a very real part of the sentimental and largely literary baggage with which we left home in the fifties.

译文:能否再回家的问题成为五十年代我们离家时背负的装着伤感和一

大半书本行囊的实实在在的一部分。

3. He walked round in a circle, taking tiny, nervous steps. An expressionless smile, frozen on his face, revealed a cemetery of rotten teeth.

译文:他在那儿绕着圈子走,脚步又小又紧张。毫无表情的微笑凝固在脸上,露出他那墓地一样的烂牙。

4. 一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。

译文:The construction of the teaching building of a village school, which

was started seven years ago, has ended up a half-finished project.

5. 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木

葱笼,鲜花繁茂,芳草萋萋。

译文:The gorge here is another sight: The water flows rapidly through the

gorge, and on both banks the trees are very exuberant, the flowers are very

flourishing, and the grass is very luxuriant.

III. Improve the following Translations: 20%

1. To her it was to be a very thorough attack, thus looks and undertones were to be

well tried.

译文:这是一场对她的彻底进攻,因而各种脸色和低声下气都很值得一试。

2. Often at the end of a hard day’s work one realizes wit h dismay that the meager

stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole.

译文:往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。

3. You cannot make choices in this matter. You either have science or you don't,

and if you have it you are obliged to accept the surprising and disturbing pieces of information, along with the neat and promptly useful bits.

译文:这方面你别无选择。你要么有科学,要么没有,并且,如果你有,你就不得不接受条条令人惊奇而又烦人的信息,连同那些工整而又即刻有用

的片段。

5.信笔写来,竟然差不多都是写我自己的回忆,这就说明了这本散文集的魅

力。

译文:Writing at will, nearly all I’ve done is just my own recollection, which shows how charming this collection of the essays is!

6. 大约过去中国人因种种原因生命特别短暂,“人生七十古来稀”,所以中年

时限大大地提前,文化人的心理很快就见保守老迈。

译文:Probably due to various reasons the life of Chinese people in the past is very short. “It’s rare for a man to live longer than seventy since time immemorial”.

Therefore the middle age is much earlier ahead of the time limit, and the men of letters is very soon to be psychologically conservative and old.

IV. Translate the underlined part into Chinese: 30%

The Weather in His Soul (英国人的心境)

Let me come to the point boldly: what governs the Englishman is his inner atmosphere, the weather in his soul. It is nothing particularly spiritual of mysterious. … .

Instinctively the Englishman is no missionary, no conqueror. He prefers the country to the town, and home to

foreign parts. He is rather glad and relieved if only natives remain natives and strangers remain strangers, and at a comfortable distance from himself. Yet outwardly he is most hospitable and accepts almost anybody for the time being; he travels and conquers without a settled design, because he has the instinct of exploration. His adventures are all external; they change him so little that he is not afraid of them. He carries his English weather in his heart wherever he goes, and it becomes a cool spot in the desert, and a steady and sane(理智的)

oracle(神殿//圣贤) amongst all the deliriums(谵妄//迷乱) of mankind. Never since the heroic days of Greece has the world had such a sweet, just, boyish master. It will be a black day for the human race when scientific blackguards, conspirators, churls, and fanatics manage to supplant him.

V. Translate the underlined part into English: 25% 生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉(In such a utilitarian society where people are busy running about and striving by craft for personal gains, how hard it is for a man to live the way as he pleases!)!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然,事业上的追求与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己。有道是“苍天不负有心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人意。总之,有追求必有烦恼,这就是生活实际。

【答案写不下请在背面继续!】

答案

I. Choose the best answer from the following statements: 10 %

CCABC CDBAC

II. Alternative Choice: YNNNN 15 %

III. Improve the following Translations: 20%

1.对她而言,眼前这场进攻需使出浑身解数,眉眼工夫和娇声嗲气都得用上。

2. 往往一天辛苦工作下来,发现所成之事微不足道,仅仅是全部工作的九牛一毛,好

不令人沮丧。

3.这一点你无从选择,要么你有科学知识,要么你没有。如果有,你就不得不接受那

一条条耸人听闻、令人惊诧的新信息,还有少量明白管用、立竿见影的知识片断。(选词用

字)

4. While writing at will, I find all I’ve done is just something of my own recollection, which

shows how charming this collection of essays is!

5. The life span of Chinese people used to be very short due to various reasons, hence goes

the old saying: “Few men in life can live longer than seventy.” Therefore, a man’s middle age

approaches much earlier and accordingly the men of letters are too ready to be

psychologically old and conservative.

IV. Translation from English(Underlined) into Chinese: 30 %

他喜爱乡村不恋城市,喜爱家园而不恋他乡异地。只要本地人依然是本地人,陌生人依然是陌生人,并与自己保持着一段合适距离,他便觉得高兴,觉得轻松。但外表上,却又

显得极其好客,几乎任何人他都能接纳一时。旅行也好,征服自然也罢,他都没有固定的

计划,因为猎奇涉险是他的本能。他从不怕冒险,因为所有的冒险都是外界活动,对他自

身几乎不会有任何影响。无论他走到哪里,心底总是怀着他那“英国人的心境”,犹如沙漠

中一处清凉所在,保持着“世人皆浊,为我独清”的平稳心态。自希腊开创英雄时代以来,走遍世界怕也很难见到如此可爱,如此正气凛然,如此孩子气的人物了。

V. Translation from Chinese into English: 25 %

Ever since our childhood, we are busy with schooling, job-hunting, love affairs, home and career developing, fame and wealth gaining, etc., seemingly with no ending or satisfaction in

pursuit. No doubt striving for success in career and coveting material wealth are completely two

different outlooks on life, or in other words, two different views in meaning of comfort and

discomfort, but they have one thing in common, that is, life is no plain sailing, and things develop

independent of man’s will. Therefore, we would rather temper ourselves in life than indulge in

the illusion, for, as the saying goes, “Heaven rewards the faithful//Heaven helps those who help

themselves”. Even so, that does not meant you are bound to succeed in everything you try. In

short, no one can escape from vexation if he strives in life. This and this alone tells the true

meaning of life.

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

英语翻译题20套(带答案)

英语翻译题20套(带答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.sodocs.net/doc/9f7288051.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

英语翻译题题库

英语翻译题库 Translation. Directions: This part is to test your ability to translate English to Chinese. Each of the 10 sentences is followed by four choices of suggested translation marked A, B, C and D. Choose the best answer. 1. When exporting goods, it is essential to arrange insurance cover in case the goods are lost or damaged in transit. A.为了促进货物出口, 减少货物的丢失或者损坏, 必须发展保险业. B.出口时, 货物基本上都会上保险, 这样货物就避免了丢失或损坏. C.出口货物时必须办理保险, 以防货物在运输过程中丢失或者损坏. D.出口前货物一般都会上保险, 以便在货物遗失或损坏后得到赔偿. 2. If we do not receive payment by the end of this month, we will have no alternative but to take legal action. A.如果本月底我们还收不到付款, 我们将会采取除申诉以外的一切行动. B.如果在本月底我们仍未收到货款, 我们别无选择, 只能采取法律行动. C.如果本月底我们还收不到订货, 我们就不得不采取其他办法了. D.如果本月底我们还收不到订购的货物, 我们就不得不拒绝付款. 3. Party B has the right to a written notice to Party A under the following conditions. A.乙方在下述情况下有权以书面通知甲方取消合同. B.乙方有义务在下述条件下通知甲方签定书面合同. C.乙方在下列条件下有权拒绝接受甲方书写的合同. D.乙方在下列情况下才得有权与甲方终止书面合同. 4. I have already given instructions for the task to be taken up first and the engineers doing the job to work overtime. A.我已下达指示, 首先要承担这项任务, 并且从事该项工作的工程师们必须加 班. B.我已做了说明, 从事该项工作并肯加班的工程人员具有优先权来参与这项 任务. C.我已经下达指令, 涉及该项工作的人员应首先接受该项任务, 并且要加班工 作. D.我已做了解释, 首先必须有工程师们愿意加班工作才能有可能来完成这项 任务. 5. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. A.尽管电子计算机有许多优点,可是它不能理解创造性工作,也不能代替人类。 B.有许多优点的电子计算机也不能代替人类去做创造性工作。

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

英语翻译试卷答案()

全国2009年4月高等教育自学考试 英语翻译试卷 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 Ⅰ.Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.) 1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。 2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working atmill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家 庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的 农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时, 靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始 了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 1 / 7

相关主题