搜档网
当前位置:搜档网 › 汉英翻译基础知识

汉英翻译基础知识

汉英翻译基础知识
汉英翻译基础知识

漢英翻譯基礎知識

文化、語言與漢英翻譯的關係

語言與文化密不可分,文化的差異可以通過語言反映出來。

一、自然條件的差異

漢語文化中,「東風」即「春天的風」,英國報告春天消息的卻是西風。東風在中國文學作品中頻繁出現,如:「東風夜放花千樹」、「等閑識得東風面,萬紫千紅總是春」等。而東風在英國呢?舉例爲證:

Biting east winds; a piercing east wind;

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow

and east wind!

可見東風在英國是刺骨的寒風。西風在英國爲暖風,代表春天的來臨。(雪萊----《西風頌》)

英國是一個島國,漁業和航海業發達,看以下詞語:

spend money like water 花錢如流水

fish in the air 水中撈月

have other fish to fry 另有要事

drink like a fish 牛飲

a cold fish 一個冷漠的人

all is fish that comes to one’s net 凡能到手的都要

You can’t make a crab walk straight. 江山易改,本性難移。

She sailed through the hall. 她自由自在地走過大廳。

know the ropes 懂得訣竅

只有具備相關背景知識,才能更好地理解文化詞彙的含義,從而準確進行翻譯。

二、習俗的差異

漢英習俗的差異是多方面的。如對狗的態度:狗在漢語文化中是一種卑微的動物,與狗相關得表達一般含有貶義,如走狗、狗腿子、狗東西、癞皮狗、狗急跳牆、狗仗人勢、狗眼看人低、狼心狗肺等。英語文化中人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,如a lucky dog(幸運兒)、Love me, love my dog(愛屋及烏)、Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。

又如顔色方面,中國人喜愛紅色,認爲它代表熱情、喜悅和興旺。傳統中國婚禮上新娘子總是紅色的奇葩,以示吉利;新房也必由大紅「喜」字。但英美文化中紅色常與暴力、流血和戰爭有關。因而爲避免讀者誤解,著名翻譯家David Hawkes 不但把《紅樓夢》翻譯成The story of the Stone,還將全書的「紅」字都譯爲green。同樣的差異還體現在白色、綠色等顔色上。

中英思維方式對比

2.2.1中國人注重倫理(ethics);英美人注重認知(cognition)

以儒家爲代表的先哲對世界的認識主要不是出于對自然奧秘的好奇,而是出于對現實政治和倫理道德的關注。儒家思想關心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。而海洋性地理環境中發展起來的英美文化促使英美人對天文地理的濃厚興趣,使他們形成了探求自然的奧秘,向自然索取的認知傳統。

如:順其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、聽其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、聽天由命(be at the mercy of nature; be left to God’s mercy; let fate have its way; submit to the will of Heaven; wait for one’s fate)、聽天安命(accept the reality).

重倫理思想觀念還體現在漢語與英語的親屬稱謂翻譯對比。

翻譯「張明和李丹是表親。張明的母親是李丹的姑母,李丹的母親是張明的舅母。」2.2.2中國人重整體(integrity)、重綜合性(synthetic)思維;英美人重個體(individuality)、重分析性(analytic)思維

它收斂了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢、停止了它翺翔的姿態,變成了一張憔悴的,幹枯了的,甚至不是枯黃的,而是枯槁的,如同死灰顔色的枯葉。(徐遲---- 枯葉蝴蝶)

When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful

colors. When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights

somewhere in the middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not

even of a withering yellow, but of a deathly grey.

2.2.3中國人重直覺(intuition)、重形象思維(figurative thinking);英美人重實證(evidence)、重邏輯思維(logical thinking)

1)中國人的形象思維體現在用具體形象的詞語比喻抽象的事物,以物表

感、狀物言志。如:明槍易躲,暗箭難防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、腳踩兩只船(straddle two boats; have a foot in either camp)、腳踏實地(have a

down-to-earth manner)、丟盔棄甲(throw away everything in headlong flight)蒙在鼓裡(be kept in the dark)等。

2)漢語的量詞數量多,文化內涵豐富、生動,也是形象化的體現。如:

一面鏡子(?)、一朵花(?)、一把椅子(?)、一張桌子(?)、一位客人(?)等。

漢英語言對比

2.3.1 漢英文字對比

漢語屬漢藏語系(Sino-Tibetan Family),英語屬印歐語系(Indo-European Family)。古漢字是表意文字(ideographic script),英語是拼音文字(alphabetic script)

漢語主要有4種方法造字:

(1)象形字(pictograph),它是有關自然現象,人或物的原始圖形文字,是一種象形符號。例如:果,雨,山

老張進門看見他的兒子在床上睡成一個「大」字。

Lao Zhang came in and saw his son lying spread-eagled on the bed.

(2)指事字(indicative),它是以表達某種意思的抽象符號,或在形象符號中加上指事性符號構成。例如:上,下

(3)會意字(associative),它是由兩個或兩個以上的指事性符號構成,其意義爲該符號引起的聯想意義。例如:從,森,祭

(4)形聲字(morpheme-phonetic character),它由表意的形符和表聲的音符組成。例如:烤

2.3.2 漢英語音對比

漢語是聲調語言(tonal language)。聲調不僅是漢語的重要語音表達手段,還能幫助辨義。漢語的單音節詞只有一個重讀音節(stressed syllable),雙音節詞可能兩個音節都重讀,也可能只有一個音節重讀。

英語是語調語言(intonation language)。語調的單位一般是句群或小句,調核一般在語句的末尾。語調既有語法作用,能分開陳述句、疑問句或反意問句,也有獨特的表意作用,具有很強的表情功能,不同的語調可以表示不同的態度,口氣和思想感情。此外,語調還賦予英語一種旋律美,有的語音學家形象地將語調比做英語的靈魂。

2.3.3 漢英詞義對比

詞是具備形、音、義,可以獨立運用的最小語言單位,也是最小的語法單位。詞具有指稱意義和蘊涵意義,因而難譯。

下面幾例是「道」在《紅樓夢》第三回的4種譯法。「道」在早期文言中是「說」的意思。

寶玉初見黛玉,送她「颦颦」爲別名,探春問寶玉取此名的緣由,寶玉引經據典說得頭頭是道,然後便有了以下的對話。

1)探春笑道:「只恐又是你的杜撰」。寶玉笑道:「除《四書》外,杜撰

的太多,偏只我是杜撰不成?」

“You’re making that up, I’m afraid," teased Tan Chun.

“Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one

who made things up?” he retorted with a grin. (楊憲益,戴乃叠譯)

2)賈母笑道:「妳不認得他,它是我們這裏有名的一個潑皮破落戶兒,南

省俗謂作『辣子』,妳只叫他『鳳辣子』就是了。」

“You don’t know her,” said Grandmother Jia merrily. “She’s a holy terror,

this one. What we used to call in Nanking a ‘p eppercorn’. You just call her ‘Peppercorn Feng’. She’ll know who you mean!” (David Hawkes譯)

2)賈母因笑道:「外客未見,就脫了衣裳,還不去見妳妹妹!」

With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your

clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to

your cousin.” (楊憲益,戴乃叠譯)

3)賈母笑道:「又是胡說,你又何曾見過她?」

“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “How

could you possibly have met her before?” (楊憲益,戴乃叠譯)

英漢詞彙意義的對應程度,大致有以下三種情況:

1)詞義相符(semantic correspondence)

如: 山(mountain), 學生(student), 環境保護(environmental protection)。在尋找語義相符的對應語時易犯逐詞翻譯的毛病,找到假對應詞,如:學習知識to learn knowledge (to acquire knowledge)、鹽水salt water (salt solution)

2) 詞義相異(semantic non-correspondence)

詞義相異有兩種情況。

第一種是指稱意義相符,蘊涵意義相異,松、梅、竹乃歲寒三友,蘊含不畏唁函,傲然風雪的品德。然而,英語中pine trees, plum blossoms, bamboo不具備上述蘊含意義。「羊」在古漢語中就是吉祥的意思。如「三羊開泰」(Three Rams Bring Bliss)。ram在英語中除表示「公羊」外還表示「撞擊裝置」。

第二種情況是指稱意義和蘊涵意義相異。phoenix(鳳凰),mythical bird of the Arabian desert, said to live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes。「龍鳳呈祥」(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity)

3) 詞義空缺(semantic zero)

詞語意義的空缺是文化現象空缺的結果,翻譯需要用音譯、意譯或其他方式表示其義。糖葫蘆Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter,特困生the most needy students,烏紗帽an official post,站票standing-room-only tickets

錢先生周歲時「抓周」,抓了一本書,因此得名「鍾書」

When Qian was just one year old, he went through the ritual of symbolically choosing a career by choosing one object from among a pile of things. He happened to pick up a book among all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (=book lover).

2.3.4 漢英句法對比

漢語句子特點是「以意統形」,因而漢語的句法特徵是意合(parataxis),強調邏輯關聯與意義關聯,而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接。

英語句子的特點是強調形式和功能,因而英語的句法特點是形合(hypotaxis)。句子成分之間的關系要求用形式標記表明。請看下例:

1)我常見許多青年的朋友,2)聰明用功,3)成績優異,4)而語文程度不足以達意,5)甚至寫一封信亦難得通順,6)問其故則曰其興趣不在語文方面。

倘若完全按原文的句法特徵將其譯成英文,可能是:1)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in Chinese, 5)even can’t write a smoo th Chinese letter. 6)When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese.

請看張培基先生的譯文:

I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.

英語的從句前必須根據其語法功能用when, where, who, that, an等表示關聯詞,將其與主句銜接起來。這也是漢語語法隱含性(covertness)的一種表現。而英語的語法呈外顯性(overtness),體現了英美人重個體,重分析的思維方式。

漢語的語法特徵也體現了文化對語言生成和發展的影響。中國人的祖先居住在亞洲東部北溫帶,氣候比較溫和,較少受颱風海嘯的襲擊,半封閉的大陸型地理環境與自給自足的小農經濟,使他們形成了「天人合一」的哲學思想,他們崇尚和諧,相信任何自然的和諧共存,相信主客體是重倫理,重悟性,重簡約。

這種心理文化在漢語語法中的表現形式是:以意統形,強調意義的連貫,但不在意形式標記。句法特征爲意合(parataxis),語法特征爲隱性(covertness),詞語的意義往往只能在句子或一定的語境中才能確定。

而英國人的祖先居住在幹燥的平原和海岸邊,長年累月受到暴雨風霜的襲擊,在物質文化和制度文化不發達的時代,自然的偉力和凶殘均不可預測,爲了生存,人們只能冷靜地面對自然,向自然作鬥爭。自然作爲人的對立面而存在,久而久之,英國人就形成了觀察自然、分析自認、了解自然、繼而控制自然的習慣。

對人與自然對立關系的認識可以說是西方文化的基本概念,也是英國心理文化的重要特徵。因此,英語的語法特徵是顯性(overtness),句法特徵是形合(hypotaxis)。

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

[考研类试卷]英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷4.doc

[考研类试卷]英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷4 汉译英 1 扶持农业发展 我们必须加大对农业的支持力度。采取符合世贸组织规则的措施,努力维护农民利益。增加对农业和农村基础设施建设投资,改善生产生活条件和生态环境。重点支持节水灌溉、人畜饮水、农村沼气、农村水电、乡村道路和草场围栏等设施建设。要在农业科研、技术推广、病虫害防治、信息咨询和农民培训等方面加强对农业的支持。特别要加大对粮食主产区的支持力度。改进金融对农业的服务。深化农村信用社改革。进一步搞好农村扶贫开发,多渠道增加扶贫资金,扩大以工代赈规模。加大对灾区和特困地区的支持,减免农、牧业税,并真正落到实处。积极帮助农村特困户和优抚对象解决实际困难。 2 中华人民共和国成立以后,我国社会逐步实现了由新民主主义到社会主义的过渡。生产资料私有制的社会主义改造已经完成,人剥削人的制度已经消灭,社会主义制度已经确立。工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政,实质上即无产阶级专政,得到巩固和发展。中国人民和中国人民解放军战胜了帝国主义、霸权主义的侵略、破坏和武装挑衅,维护了国家的独立和安全,增强了国防。经济建设取得了重大的成就,独立的、比较完整的社会主义工业体系已经基本形成,农业生产显著提高。教育、科学、文化等事业有了很大的发展,社会主义思想教育取得了明显的成效。广大人民的生活有了较大的改善。 3 中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,都是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。今后国家的根本任务是集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义民主,健全社会主义法制,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为高度文明、高度民主的社会主义国家。 4 坚持党的思想路线,解放思想、实事求是、与时俱进,是我们党坚持先进性和增强创造力的决定性因素,也是十六大报告的精髓。学习贯彻十六大精神要紧紧把

汉英翻译教程1

《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢! 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如: 还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。 再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。 1.他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。 2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to r aise to a new height the military and political quality of our army……. 这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。 3.各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。 (一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如 1.农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery. 2.他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。 (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger. 4.孙中山是个好人。 Dr. Sun Y et-sen was a man of integrity. 如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。 (三)注意词义的褒贬

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water

play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识 (仅供参考) 1.英语翻译的标准 专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。 (1)准确忠实:准确无误,不得有错。即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。 (2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。 (3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。 2.英语翻译的基本技巧 2.1词性转译法 在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。一般而言有四种 (1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词) 例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词) 刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。 (2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词) 例:Rigid pavements are made from cement concrete. 刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词) (3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词) 例:This experiment in a success 这个实验是成功的。(名词转译成形容词) (4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词) 例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or

汉英翻译教程

《汉英翻译教程》 练习1 1、翻译的任务是什么? 2、翻译有哪几种种类? 3、翻译的标准是什么? 4、如何正确理解和表达? 练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配: 1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。 2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。 3、新生儿需要细心护理。 4、该委员会由五人组成。 5、我借一下你的电话好吗? 练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语: 1、中国总是要前进的。 2、你想看这本书,就先看吧。 3、所有公民在法律面前一律平等。 4、他们一听说有新任务就坐不住了。 5、只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。练习4 翻译下列各句,注意省略: 1.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。 2.他一开口总是三句话不离本行。 3.每条河流都有上游、中游和下游。 4.一五一十地都给父母讲了。 5.他们是亲密无间的朋友。 练习5 翻译下列各句,注意划线部分词类的转换: 1.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2.共产党员应该吃苦在前,享受在后。 3.我们觉得解决这个问题并不难。 4.我们科学研究发展的特点是理论联系实际。 5.社会主义革命的目的是为了解放生产力。 练习6 翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置: 1.他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。 2.这是唯一可能的解决的办法。 3.不论晴雨,我们明天非去不可。 4.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。

5.我率领的部队南征北战,越战越强。 练习7 翻译下列各句,注意运用语态变换的方法:1.关于这个问题,已经说得很多了。 2.医院立即收下那个重伤的男孩。 3.认识落后,才能改变落后。 4.这篇文章需要再润色一下。 5.他的话使我感到莫名其妙。 练习8 翻译下列各句,注意恰当运用正说与反说的技巧:1.他的暗示没有引起我的注意。 2.你恐怕弄错了。 3.他不在,我感到很寂寞。 4.只要他没有病倒,他是不会不来的。 5.是重力使我们不致于从地球上抛出去。 练习9 采用适当的方式翻译下列无主句: 1.以其人之道,还治其人之身。 2.前头坐着一位老人。 3.没有矛盾,就没有世界。 4.不入虎穴,焉得虎子。 5.忠诚党的教育事业。 练习10 将下列汉语省略句译成英语省略句: 1.妈妈买了一架电视机。 2.象是要下雨的样子。 3.多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。 4.他有自己的打算,但不愿向别人谈论。 5.这件事你不懂,就别再操心了。 练习11 翻译下列各句,注意“得”字句补语的译法:1.她伤心得大哭起来。 2.床收拾得很整齐。 3.他兴奋得说不出话来。 4.他累得走不动了。 5.她的头发长得几乎拖地了。 练习12 翻译下列各句,注意“把”字词组的译法:1.今天是什么风把你吹来了? 2.他们把我们看做自己家里人。 3.不要把你的衣服弄脏了。 4.母亲把孩子叫回来复习功课。 5.那意味着把工作交给他了。

英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle.

英汉翻译基础教程

英语翻译基础教程 总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳 1 “意思”的译法 甲:这是一点小意思,请务必收下。 乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。 译文:A:This is a little gift as a token of my appreciation .Please do take it . B:Oh, aren't you a bit too polite ? you should not do that . A: Well ,it just conveys my gratitude. B: Ah, thank you then ,though i really do not deserve it . 2 “说” (1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》 译文:Ah Q flung his jacket on the ground ,spat ,and swore ,“hairy worm!” (2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。《毛泽东选集》 文: The old saying ,"three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the mastermind ,"simple means the masses have great creative power. (3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。译文:I can not say in what canon the words "secure in one's home and happy in one's work" first appeared ,but that expression cuts to the core of a primary determinant in human life. 3 你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接触到它时你才能知道。 译文1:When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground ,you can never immediately tell whether or not it bears ant nuts until you touch them . 译文2:When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground ,you can never tell whether or not it bears any nuts until you dig it up. 4金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。译文:The 'Gold cup' Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology .with novel,structure, beautiful shape and various patterns ,they are comfortable and convenient to carry. 5 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。 译文:when anyone among the people breaks the law ,he too should be punished ,imprisoned.. 6只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。译文:the development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and promp t enterprise to raise their efficiency . 7 我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝戒了。 译文:my sister has been preaching at me again about my lack of neatness. 8我国人民在中国共产党第十五次全国代表大会的精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。 Inspired by the spirit of 15th National Congress of the Communist Party of China , the people of C hina are advancing confidently towards the 21st century along the road to socialism with Chinese characteristics . 9本公司生产的地毯美丽大方、光彩夺目,富丽堂皇。 The carpets made in our company are beautiful and magnificent . 10我们进行了长期不懈的努力。 We have made unremitting efforts for it .

英汉翻译基础教程考试重点总结

第一单元翻译概论 1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. 例如:paper tiger—纸老虎 Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech. 例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟 It rains cats and dogs—大雨滂沱 3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication ) 归化的例子: as timid as a hare 胆小如鼠 at a stone’s throw 一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪 5 傅雷:1951年在《高老头 重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 6. 钱钟书:1964年在《林纾的翻译》一文中提到“文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。 7 But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂田,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。 8 Don’t cross the br idge till you get to it. 不必担心太早。(不必自寻烦恼) 9 Do you see any green in my eyes? 你以为我是好欺骗的吗? 10 Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。 第二单元英汉对比 1汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。 2中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。 3因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋

汉英翻译基础知识

漢英翻譯基礎知識 文化、語言與漢英翻譯的關係 語言與文化密不可分,文化的差異可以通過語言反映出來。 一、自然條件的差異 漢語文化中,「東風」即「春天的風」,英國報告春天消息的卻是西風。東風在中國文學作品中頻繁出現,如:「東風夜放花千樹」、「等閑識得東風面,萬紫千紅總是春」等。而東風在英國呢?舉例爲證: Biting east winds; a piercing east wind; How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind! 可見東風在英國是刺骨的寒風。西風在英國爲暖風,代表春天的來臨。(雪萊----《西風頌》) 英國是一個島國,漁業和航海業發達,看以下詞語: spend money like water 花錢如流水 fish in the air 水中撈月 have other fish to fry 另有要事 drink like a fish 牛飲 a cold fish 一個冷漠的人 all is fish that comes to one’s net 凡能到手的都要 You can’t make a crab walk straight. 江山易改,本性難移。 She sailed through the hall. 她自由自在地走過大廳。 know the ropes 懂得訣竅 只有具備相關背景知識,才能更好地理解文化詞彙的含義,從而準確進行翻譯。 二、習俗的差異 漢英習俗的差異是多方面的。如對狗的態度:狗在漢語文化中是一種卑微的動物,與狗相關得表達一般含有貶義,如走狗、狗腿子、狗東西、癞皮狗、狗急跳牆、狗仗人勢、狗眼看人低、狼心狗肺等。英語文化中人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,如a lucky dog(幸運兒)、Love me, love my dog(愛屋及烏)、Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。 又如顔色方面,中國人喜愛紅色,認爲它代表熱情、喜悅和興旺。傳統中國婚禮上新娘子總是紅色的奇葩,以示吉利;新房也必由大紅「喜」字。但英美文化中紅色常與暴力、流血和戰爭有關。因而爲避免讀者誤解,著名翻譯家David Hawkes 不但把《紅樓夢》翻譯成The story of the Stone,還將全書的「紅」字都譯爲green。同樣的差異還體現在白色、綠色等顔色上。

汉英翻译教程

《汉英翻译教程》 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如: 还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。 再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。 1.他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army……. 这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。 3.各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。 (一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如 1.农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery. 2.他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“酒”是指一切酒类,故译作 wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。 (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。

相关主题